首页 > 最新文献

FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES最新文献

英文 中文
PRAGMATICS AND COMPARATIVE ANALYSIS OF VERBAL GREETING IN HISPANIC WORLD 西班牙语中口头问候语的语用学与比较分析
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-345-354
Marina Vorobiova Munguia, P. Rodríguez
. The article addresses greetings as one of the most interactional routines in Spanish language and looks at the changes in greetings because of continental differences between Iberian Spanish and Latin American Spanish. It brings awareness in difficulties of taking turns during conversation, maintain a topic of conversation appropriately and respond contingently. At the same time it is important to pay special attention to the needs of paradigmatic relationship in non-verbal communication as the process of meaning conveying words through facial expressions, gestures, para-linguistic. This is a part of communicative competence that involves being able to use language in interpersonal relationships, taking in account such complexities as social distance and indirectness. This article addresses one of the main problems faced by Russian-speaking students who study Spanish language as a second (L2) or third foreign language (L3), that is the use of interactional units in greetings. These units are characterized by their fixation within the sentence depending on the communicative situation and not on the semantics. Many of these units are also characterized by their regional frequency of use, since they usually appear from the first stage in the acquisition of a language. However, its translation into other language can pose several problems because they do not share the same linguistic uses. These units, endowed with a certain pragmatic function, present divergences according to the preponderant role they play in a given context, which highlights the difficulty of their interpretation and translation to another linguistic code of a different nature. Pragmatic and lexical differences among Spanish dialects in Peninsular Spanish and Latin American are numerous due to slang, and dialect mixing resulting from demographic displacements. The present paper attempts to explore how listeners perceptually categorize different Hispanic dialects in form of greetings. Dialects of geographic varieties must be taken into account when dealing with all aspects of teaching and learning Spanish language.
. 本文将问候语视为西班牙语中最具交互性的例程之一,并探讨了由于伊比利亚西班牙语和拉丁美洲西班牙语之间的大陆差异而导致的问候语的变化。它使人们意识到在谈话中轮流说话的困难,适当地保持谈话的主题,并作出偶然的反应。同时,在非语言交际中,要特别注意范式关系的需要,因为它是通过面部表情、手势、准语言等方式来传递意义的过程。这是交际能力的一部分,包括能够在人际关系中使用语言,同时考虑到社会距离和间接性等复杂性。本文解决了将西班牙语作为第二外语(L2)或第三外语(L3)学习的俄语学生面临的主要问题之一,即在问候语中使用互动单元。这些单位的特点是它们在句子中的固定取决于交际情境而不是语义。其中许多单位还具有区域性使用频率的特点,因为它们通常在语言习得的第一阶段就出现了。然而,它的翻译成其他语言可能会带来一些问题,因为它们不共享相同的语言用途。这些被赋予一定语用功能的单位,在特定语境中所起的优势作用不同而呈现出差异,这就突出了其解释和翻译成另一种不同性质的语言代码的难度。由于俚语和人口迁移导致的方言混合,西班牙半岛和拉丁美洲的西班牙方言之间的语用和词汇差异很大。本论文试图探讨听众如何感知分类不同的西班牙语方言形式的问候。在西班牙语教学和学习的各个方面都必须考虑到地理多样性的方言。
{"title":"PRAGMATICS AND COMPARATIVE ANALYSIS OF VERBAL GREETING IN HISPANIC WORLD","authors":"Marina Vorobiova Munguia, P. Rodríguez","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-345-354","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-345-354","url":null,"abstract":". The article addresses greetings as one of the most interactional routines in Spanish language and looks at the changes in greetings because of continental differences between Iberian Spanish and Latin American Spanish. It brings awareness in difficulties of taking turns during conversation, maintain a topic of conversation appropriately and respond contingently. At the same time it is important to pay special attention to the needs of paradigmatic relationship in non-verbal communication as the process of meaning conveying words through facial expressions, gestures, para-linguistic. This is a part of communicative competence that involves being able to use language in interpersonal relationships, taking in account such complexities as social distance and indirectness. This article addresses one of the main problems faced by Russian-speaking students who study Spanish language as a second (L2) or third foreign language (L3), that is the use of interactional units in greetings. These units are characterized by their fixation within the sentence depending on the communicative situation and not on the semantics. Many of these units are also characterized by their regional frequency of use, since they usually appear from the first stage in the acquisition of a language. However, its translation into other language can pose several problems because they do not share the same linguistic uses. These units, endowed with a certain pragmatic function, present divergences according to the preponderant role they play in a given context, which highlights the difficulty of their interpretation and translation to another linguistic code of a different nature. Pragmatic and lexical differences among Spanish dialects in Peninsular Spanish and Latin American are numerous due to slang, and dialect mixing resulting from demographic displacements. The present paper attempts to explore how listeners perceptually categorize different Hispanic dialects in form of greetings. Dialects of geographic varieties must be taken into account when dealing with all aspects of teaching and learning Spanish language.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123482467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ON INTERCULTURAL ASPECTS OF CONCEPT “WEALTH” INTERPRETATION IN PRESENT TIME PERSPECTIVE 当代视角下“财富”概念的跨文化解读
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-502-510
A. Dzyubenko, I. Zyubina
. The issue of gaining and retaining wealth as an equivalent of success, prosperity, stability and often freedom has become more and more discussed in various foreign media and fictional discourses created by contemporary English-speaking authors, representing the concept of “wealth” in close correlation with other mental structures and adopting modern interpretative approaches to the disclosure of its content in the paradigm of life and value systems of modern English-speaking communicants. The concept of “wealth” is one of the most important mental categories having a different degree of significance in different linguistic cultures, which makes it crucial in studying the processes of conceptualizing the world as one of the most promising areas of modern communicative linguistics, the theory of intercultural communication in particular. To achieve this goal, we described the features of the objectivization of this concept on the example of the fictional discourse by K. Swan and J. Archer and also by analyzing the corpus of phraseological units preserving “wealth” in their semantics. The investigation of the fictional discourse and phraseological units in terms of representation of "wealth" that is culturally predetermined made it necessary to resort to the descriptive method, the comparative and conceptual methods of study. Thus, in the English folk culture, in particular in proverbs, sayings and phraseological units, one can trace the main associative series with the concept of "wealth": wealth equals power; wealth is food; wealth is money; wealth is ruining; wealth spoils the character of a man; wealth is a master. The value component of the concept of "wealth" in the English linguistic culture is complex and includes both positive and explicit negative connotations. Highlighted specific semantic elements of the concept of "wealth", characterizing the perception of this phenomenon by native English speakers at the present stage of development of society, made it possible to establish the relevance of this mental structure for the theory of intercultural communication on the basis of fictional discourse. The following semantic associations were discovered: wealth – power; wealth – money, material values; wealth is a well-paid job; wealth – status – respect; wealth is food; wealth – household items (cars, clothes, etc.); wealth – thirst for profit, greed; wealth is luxury; wealth is uniqueness; wealth is the economic well-being of a country.
. 获得和保留财富作为成功、繁荣、稳定和自由的同义词,在当代英语作家创作的各种外国媒体和虚构话语中越来越多地被讨论,代表了“财富”概念与其他心理结构的密切联系,并采用现代解释方法来揭示其内容在现代英语交际者的生活范式和价值体系中。“财富”概念是在不同的语言文化中具有不同程度意义的最重要的心理范畴之一,这使得它在研究世界概念化过程中至关重要,是现代交际语言学,特别是跨文化交际理论中最有前途的领域之一。为了实现这一目标,我们以K. Swan和J. Archer的虚构话语为例描述了这一概念的客体化特征,并分析了在语义上保留“财富”的词汇单位语料库。从文化预设的“财富”表征角度对虚构话语和词汇单位进行考察,使得有必要采用描述性、比较性和概念性的研究方法。因此,在英国民间文化中,特别是在谚语、谚语和用语单位中,人们可以追溯到与“财富”概念的主要联想系列:财富等于权力;财富是食物;财富就是金钱;财富是毁灭;财富败坏人的品格;财富是主人。英语语言文化中“财富”概念的价值成分是复杂的,既有积极的内涵,也有明确的消极内涵。强调了“财富”概念的特定语义元素,表征了当前社会发展阶段以英语为母语的人对这一现象的感知,从而有可能在虚构话语的基础上建立这种心理结构与跨文化交际理论的相关性。发现了以下语义关联:财富-权力;财富——金钱、物质价值;财富是一份报酬丰厚的工作;财富-地位-尊重;财富是食物;财富——家庭用品(汽车、衣服等);财富——对利润的渴望,贪婪;财富是奢侈;财富是独一无二的;财富是一个国家的经济福利。
{"title":"ON INTERCULTURAL ASPECTS OF CONCEPT “WEALTH” INTERPRETATION IN PRESENT TIME PERSPECTIVE","authors":"A. Dzyubenko, I. Zyubina","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-502-510","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-502-510","url":null,"abstract":". The issue of gaining and retaining wealth as an equivalent of success, prosperity, stability and often freedom has become more and more discussed in various foreign media and fictional discourses created by contemporary English-speaking authors, representing the concept of “wealth” in close correlation with other mental structures and adopting modern interpretative approaches to the disclosure of its content in the paradigm of life and value systems of modern English-speaking communicants. The concept of “wealth” is one of the most important mental categories having a different degree of significance in different linguistic cultures, which makes it crucial in studying the processes of conceptualizing the world as one of the most promising areas of modern communicative linguistics, the theory of intercultural communication in particular. To achieve this goal, we described the features of the objectivization of this concept on the example of the fictional discourse by K. Swan and J. Archer and also by analyzing the corpus of phraseological units preserving “wealth” in their semantics. The investigation of the fictional discourse and phraseological units in terms of representation of \"wealth\" that is culturally predetermined made it necessary to resort to the descriptive method, the comparative and conceptual methods of study. Thus, in the English folk culture, in particular in proverbs, sayings and phraseological units, one can trace the main associative series with the concept of \"wealth\": wealth equals power; wealth is food; wealth is money; wealth is ruining; wealth spoils the character of a man; wealth is a master. The value component of the concept of \"wealth\" in the English linguistic culture is complex and includes both positive and explicit negative connotations. Highlighted specific semantic elements of the concept of \"wealth\", characterizing the perception of this phenomenon by native English speakers at the present stage of development of society, made it possible to establish the relevance of this mental structure for the theory of intercultural communication on the basis of fictional discourse. The following semantic associations were discovered: wealth – power; wealth – money, material values; wealth is a well-paid job; wealth – status – respect; wealth is food; wealth – household items (cars, clothes, etc.); wealth – thirst for profit, greed; wealth is luxury; wealth is uniqueness; wealth is the economic well-being of a country.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129182896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
INTEGRATIVE APPROACH TO THE FORMATION OF LINGUOCULTUROLOGICAL COMPETENCE OF STUDENTS IN THE FRAMEWORK OF THE ELECTIVE COURSE 选修课程框架下学生语言文化能力形成的综合方法
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-179-188
A. Zykova, G. Sorokovykh
The article considers the issue of an integrative approach to the formation of linguoculturological competence of students in the framework of the elective course. To solve the linguistic and cultural problems and the formation of the students linguistic personality in the process of teaching a foreign language, it was proposed to form the following necessary parameters of linguocultural competence: linguoculturological knowledge, skills, personal qualities of students. Elective courses allow us to talk about an integrative approach as a means of constructing individual educational programs and a mechanism for updating and individualizing the learning process and self-learning. The most important linguodidactic functions of elective courses: to act as a complement to the content of the profile course; to develop the content of one of the basic courses, the study of which is carried out at the minimum general educational level; satisfy the cognitive Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 180 interests of individual students who go beyond their chosen profile, taking into account their individual needs. In the methodological system of the elective course, it is fundamental to determine the results of its study, develop the final diagnostic tools and the availability of appropriate measuring tools on each didactic training cycle. Despite the diversity of topics and the development of cognitive interest, there is a tendency to turn elective courses into extra hours to prepare for exams. The reduction of elective courses to the solution of test tasks does not contribute to develop of logical thinking skills, to distinguish the main from the secondary, to find several answers to one question. On the contrary, there is a loss of those qualities for which they were introduced into the educational process (creativity, profile, motivation for an increased level of activity). In order for elective courses in a foreign language to become a developing and driving component of the educational process, it is necessary to implement the principles of a personality-oriented approach, the absolute value of which is the person himself. In the process of mastering elective courses, students get acquainted with the algorithms for the correct speech behavior in situations, including the everyday plan, the methods of their use.
本文在选修课程的框架下,探讨了学生语言文化能力形成的综合方法问题。为了解决外语教学过程中出现的语言文化问题和学生语言个性的形成,提出了形成语言文化能力的必要参数:语言文化知识、语言技能、学生的个人素质。选修课程允许我们讨论一种整合的方法,作为构建个人教育计划的手段,以及一种更新和个性化学习过程和自我学习的机制。选修课最重要的语言教学功能是:作为简介课内容的补充;开发一门基础课程的内容,在最低通识教育水平上对其进行研究;满足跨文化交际的认知功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷180个人学生的兴趣超出了他们所选择的概况,考虑到他们的个人需求。在选修课的方法体系中,确定选修课的研究结果、开发最终诊断工具以及在每个教学训练周期中使用适当的测量工具是基本的。尽管主题的多样性和认知兴趣的发展,有一种趋势是把选修课程变成额外的时间来准备考试。将选修课程简化为解决测试任务,不利于培养逻辑思维能力,不利于区分主次,不利于为一个问题找到几个答案。相反,那些被引入教育过程的品质(创造力、形象、提高活动水平的动机)正在丧失。为了使外语选修课程成为教育过程中发展和推动的组成部分,有必要实施以人格为导向的原则,这种原则的绝对价值是人本身。在掌握选修课的过程中,学生掌握了情境中正确言语行为的算法,包括日常计划、使用方法等。
{"title":"INTEGRATIVE APPROACH TO THE FORMATION OF LINGUOCULTUROLOGICAL COMPETENCE OF STUDENTS IN THE FRAMEWORK OF THE ELECTIVE COURSE","authors":"A. Zykova, G. Sorokovykh","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-179-188","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-179-188","url":null,"abstract":"The article considers the issue of an integrative approach to the formation of linguoculturological competence of students in the framework of the elective course. To solve the linguistic and cultural problems and the formation of the students linguistic personality in the process of teaching a foreign language, it was proposed to form the following necessary parameters of linguocultural competence: linguoculturological knowledge, skills, personal qualities of students. Elective courses allow us to talk about an integrative approach as a means of constructing individual educational programs and a mechanism for updating and individualizing the learning process and self-learning. The most important linguodidactic functions of elective courses: to act as a complement to the content of the profile course; to develop the content of one of the basic courses, the study of which is carried out at the minimum general educational level; satisfy the cognitive Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 180 interests of individual students who go beyond their chosen profile, taking into account their individual needs. In the methodological system of the elective course, it is fundamental to determine the results of its study, develop the final diagnostic tools and the availability of appropriate measuring tools on each didactic training cycle. Despite the diversity of topics and the development of cognitive interest, there is a tendency to turn elective courses into extra hours to prepare for exams. The reduction of elective courses to the solution of test tasks does not contribute to develop of logical thinking skills, to distinguish the main from the secondary, to find several answers to one question. On the contrary, there is a loss of those qualities for which they were introduced into the educational process (creativity, profile, motivation for an increased level of activity). In order for elective courses in a foreign language to become a developing and driving component of the educational process, it is necessary to implement the principles of a personality-oriented approach, the absolute value of which is the person himself. In the process of mastering elective courses, students get acquainted with the algorithms for the correct speech behavior in situations, including the everyday plan, the methods of their use.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122048299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
IMPORTANCE OF LINGUISTIC CONTEXT IN TRANSLATION (GENERAL OVERVIEW) 语言语境在翻译中的重要性(概述)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-592-600
Vera Y. Kuznetsova (Barbazyuk)
. The present research is an attempt to investigate the importance of interaction of different contexts with meanings of words and peculiarities of their translation. The study aims to analyze the translation of some words (from English into Russian) which can have different meanings depending on the context. It is proved that the role of the context must be take into account and cannot be ignored. The study is also interested in complex cases of the use of different words. The research shows that texts cannot exist out of context. Context in this research is the entire environment in which the word or sentence is expressed or stated. To understand the text translators have to deep into its background. Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for the target text. This forms a good contextualized translation. The findings got from the analyses of the data show that linguistic context affects the meaning of the text. Linguistic context means the linguistic factors which influence the meaning of the text. No words in the text exist in isolation. They interact with other words in the text and with the whole text at large. This interaction among words identifies their meaning rather than its isolated meaning. Let's look at some examples to illustrate this point. See the use of word “ deck ” in different sentences. It is proved that linguistic context can be of two types:  that whole text. Remote context relates to existence of a word or a sentence somewhere else in must as to produce contextualized translation. Language material was collected by the method of
. 本研究旨在探讨不同语境对词汇意义的影响及其翻译的特殊性。本研究的目的是分析一些词的翻译(从英语到俄语),可以有不同的含义取决于上下文。事实证明,语境的作用不容忽视,必须加以考虑。这项研究还对使用不同单词的复杂情况感兴趣。研究表明,文本不能脱离语境而存在。上下文在本研究中是指单词或句子被表达或陈述的整个环境。要理解文本,译者必须深入文本的背景。因此,译者首先将原文去语境化,然后为译文重新语境化。这就形成了一个好的语境化翻译。从数据分析中得出的结论表明,语言语境影响着文本的意义。语言语境是指影响语篇意义的语言因素。文中没有孤立存在的词。它们与文本中的其他单词以及整个文本相互作用。单词之间的这种相互作用确定了它们的意义,而不是孤立的意义。让我们看一些例子来说明这一点。看单词deck在不同句子中的用法。事实证明,语言语境可以有两种类型:整个文本。远地语境是指一个词或一个句子存在于某个地方,从而产生语境化翻译。语言资料的收集方法为
{"title":"IMPORTANCE OF LINGUISTIC CONTEXT IN TRANSLATION (GENERAL OVERVIEW)","authors":"Vera Y. Kuznetsova (Barbazyuk)","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-592-600","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-592-600","url":null,"abstract":". The present research is an attempt to investigate the importance of interaction of different contexts with meanings of words and peculiarities of their translation. The study aims to analyze the translation of some words (from English into Russian) which can have different meanings depending on the context. It is proved that the role of the context must be take into account and cannot be ignored. The study is also interested in complex cases of the use of different words. The research shows that texts cannot exist out of context. Context in this research is the entire environment in which the word or sentence is expressed or stated. To understand the text translators have to deep into its background. Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for the target text. This forms a good contextualized translation. The findings got from the analyses of the data show that linguistic context affects the meaning of the text. Linguistic context means the linguistic factors which influence the meaning of the text. No words in the text exist in isolation. They interact with other words in the text and with the whole text at large. This interaction among words identifies their meaning rather than its isolated meaning. Let's look at some examples to illustrate this point. See the use of word “ deck ” in different sentences. It is proved that linguistic context can be of two types:  that whole text. Remote context relates to existence of a word or a sentence somewhere else in must as to produce contextualized translation. Language material was collected by the method of","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126590341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
BASIC METHODOLOGICAL MODEL OF THE FINAL BACHELOR’S STUDY: PRESENTATION DESIGN TECHNIQUE 最后的学士学位研究的基本方法模型:展示设计技术
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-627-638
A. Guseva
. This publication focuses on underdevelopment of the methodological materials and assessment tools to draw up electronic materials for the final study by the graduate students including the final qualifying paper presentation. Purpose of the study: To represent a basic methodological model of the final qualifying paper (hereinafter referred to as FQP) presentation (undergraduate level) for the fourth-year students of the Institute of Philology and History of the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Russian State University for the Humanities» («RSUH») (training course 45.03.02 «Linguistics», specialization: «Translation and translation and interpretation studies»). To review the « Computer-assisted translation» research vocabulary: mastering the training students should design a FQP presentation using standard and specialized translation software. Methodology: Comparative analysis: there is given the structure of FQP presentation consisting of seven basic structural elements: this format incentivizes the graduate not only to master ICT and to defend the paper successfully, but also to identify the gaps in the paper’s text and presentation design. In this regard, it is recommended to start design of the presentation or website in the beginning of the work on the text consulting the supervisor step by step. The presentations of two studies have been comparatively described and media objects to be used have been recommended. The first study is practical, the study has been made at the interface of linguistics (political discourse) and translation and interpretation studies (interpretation) and allows better understanding of the political communication process that, in its turn, is the significant advantage during consecutive and simultaneous political interpretation. The second final qualifying paper which presentation has been prepared in the similar technique, differs from the first one. First of all, the subject and the object of the paper explain this fact. The first given FQP studies the corpus of the audio-visual texts but the second FQP studies the translation of the integral text of a film. Conclusions: 1. There have been developed the final project defense preparation concept and the basic FQP presentation methodological model made in the standard and specialized translation software. 2. The FQP presentation examination has shown that, despite schematization and the similar model used, each paper is an independent study containing seperate distinctive characteristics of the presentation design, configuration of semantic accents and the final applied outcome.
. 本刊物的重点是方法材料和评估工具的发展不足,以便为研究生的最终研究编写电子材料,包括最终合格的论文介绍。研究目的:为联邦国家预算高等教育机构“俄罗斯国立人文大学”(“RSUH”)语言学和历史研究所四年级学生(培训课程45.03.02“语言学”,专业:“翻译和翻译与口译研究”)提供最终合格论文(以下简称FQP)(本科水平)的基本方法模型。复习«计算机辅助翻译»研究词汇:掌握训练,学生应使用标准的和专门的翻译软件设计一个FQP演示文稿。方法:比较分析:给出了由七个基本结构元素组成的FQP演示结构:这种格式激励毕业生不仅要掌握ICT并成功地捍卫论文,而且要识别论文文本和演示设计中的差距。对此,建议在开始设计演示文稿或网站的工作之初,就文字一步步咨询导师。对两项研究的介绍进行了比较描述,并推荐了使用的媒介对象。第一个研究是实践性的,该研究是在语言学(政治话语)和翻译和口译研究(口译)的界面上进行的,可以更好地理解政治交流过程,而这反过来又是连续和同声传译的显著优势。第二篇最终合格论文是用类似的技术准备的,与第一篇不同。首先,本文的主体和客体说明了这一事实。第一部分研究的是视听文本的语料库,而第二部分研究的是电影整体文本的翻译。结论:1。在标准的和专业的翻译软件中形成了最终项目答辩的准备概念和基本的FQP陈述方法模型。2. FQP演示检验表明,尽管使用了图式和类似的模型,但每篇论文都是一个独立的研究,包含演示设计、语义重音配置和最终应用结果的不同特征。
{"title":"BASIC METHODOLOGICAL MODEL OF THE FINAL BACHELOR’S STUDY: PRESENTATION DESIGN TECHNIQUE","authors":"A. Guseva","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-627-638","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-627-638","url":null,"abstract":". This publication focuses on underdevelopment of the methodological materials and assessment tools to draw up electronic materials for the final study by the graduate students including the final qualifying paper presentation. Purpose of the study: To represent a basic methodological model of the final qualifying paper (hereinafter referred to as FQP) presentation (undergraduate level) for the fourth-year students of the Institute of Philology and History of the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Russian State University for the Humanities» («RSUH») (training course 45.03.02 «Linguistics», specialization: «Translation and translation and interpretation studies»). To review the « Computer-assisted translation» research vocabulary: mastering the training students should design a FQP presentation using standard and specialized translation software. Methodology: Comparative analysis: there is given the structure of FQP presentation consisting of seven basic structural elements: this format incentivizes the graduate not only to master ICT and to defend the paper successfully, but also to identify the gaps in the paper’s text and presentation design. In this regard, it is recommended to start design of the presentation or website in the beginning of the work on the text consulting the supervisor step by step. The presentations of two studies have been comparatively described and media objects to be used have been recommended. The first study is practical, the study has been made at the interface of linguistics (political discourse) and translation and interpretation studies (interpretation) and allows better understanding of the political communication process that, in its turn, is the significant advantage during consecutive and simultaneous political interpretation. The second final qualifying paper which presentation has been prepared in the similar technique, differs from the first one. First of all, the subject and the object of the paper explain this fact. The first given FQP studies the corpus of the audio-visual texts but the second FQP studies the translation of the integral text of a film. Conclusions: 1. There have been developed the final project defense preparation concept and the basic FQP presentation methodological model made in the standard and specialized translation software. 2. The FQP presentation examination has shown that, despite schematization and the similar model used, each paper is an independent study containing seperate distinctive characteristics of the presentation design, configuration of semantic accents and the final applied outcome.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132638322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRAINING ON THE INTERACTION OF CULTURES 培训文化互动
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-355-362
Karina Y. Eremetova
{"title":"TRAINING ON THE INTERACTION OF CULTURES","authors":"Karina Y. Eremetova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-355-362","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-355-362","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131112029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS 跨文化视角下西塞罗的教育空间:语义学与符号学
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-159-167
Y. Volkova
. The concept of learning space has been under close study in the past decades. While generally referring to a place where teaching and learning practices occur, it demonstrates different approaches to its understanding and interpretation. Modern education is a product of a millennial cultural tradition, changing ideas and ideals, values and ways to achieve them. Education is a part of a societal culture; it is the greatest value, a mirror and an extremely effective channel for translating societal and cultural values. This essay is aimed at revealing physical and value aspects of an educational space created and promoted by Marcus Tullius Cicero whose major goal was to raise educated, qualified and wise citizens of Rome. To achieve this, text and translation analyses of Cicero’s treatises “Divination”, “On Duties” and his selected letters to Atticus were conducted. The conception of the educational space as a physical and spiritual object provides an opportunity to look at Cicero’s heritage from cultural and pedagogical perspective. In organizing places for “scholarly leisure”, Cicero affirmed the necessity to organize a comfortable educational space in which there would be room for reasoning, discussion, doubt, a joint search for truth. The semiotics of such space reflects Cicero’s Hellenophillic views. And it is this semiotics that is reflected in the “European” perception of the ideal educational space. An analysis of the semantics of the key words used in Cicero’s treatise “On Duties” in the Latin, Russian and English translations of the treatise was conducted. The translations of the two key lexemes, “officium” and “honestum”, were analysed in terms of cultural connotations and translation accuracy. It was revealed that both English and Russian translations of these words tend to obscure their original semantics linked to the specifics of ancient Roman reality. The loss in meanings characteristic of translated texts was revealed. Thus, it is advisable to bear in mind the original cultural connotations of the key concepts in order to give an adequate evaluation of Cicero’s educational ideas.
。在过去的几十年里,人们对学习空间的概念进行了深入的研究。虽然通常指的是教学和学习实践发生的地方,但它展示了不同的理解和解释方法。现代教育是千年文化传统的产物,改变了思想和理想、价值观和实现它们的方式。教育是社会文化的一部分;它是最大的价值,是一面镜子,是翻译社会和文化价值的极其有效的渠道。这篇文章旨在揭示Marcus Tullius Cicero创造和推动的教育空间的物理和价值方面,他的主要目标是培养受过教育,合格和明智的罗马公民。为了达到这个目的,我们对西塞罗的论文《占卜》、《论职责》和他给阿提克斯的选集进行了文本和翻译分析。教育空间作为物质和精神对象的概念提供了一个从文化和教学角度看待西塞罗遗产的机会。在组织“学术休闲”场所时,西塞罗肯定了组织一个舒适的教育空间的必要性,在这个空间里,人们可以进行推理、讨论、怀疑,共同寻求真理。这种空间的符号学反映了西塞罗亲希腊的观点。正是这种符号学反映在“欧洲人”对理想教育空间的认知中。对西塞罗《论责任》的拉丁文、俄文和英译本中关键词的语义进行了分析。从文化内涵和翻译准确性两个方面分析了“officium”和“honesty”这两个关键词汇的翻译。据透露,这些词的英语和俄语翻译都倾向于模糊它们与古罗马现实细节相关的原始语义。揭示了翻译文本的意义缺失特征。因此,为了充分评价西塞罗的教育思想,我们应该考虑到这些关键概念的原始文化内涵。
{"title":"CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS","authors":"Y. Volkova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-159-167","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-159-167","url":null,"abstract":". The concept of learning space has been under close study in the past decades. While generally referring to a place where teaching and learning practices occur, it demonstrates different approaches to its understanding and interpretation. Modern education is a product of a millennial cultural tradition, changing ideas and ideals, values and ways to achieve them. Education is a part of a societal culture; it is the greatest value, a mirror and an extremely effective channel for translating societal and cultural values. This essay is aimed at revealing physical and value aspects of an educational space created and promoted by Marcus Tullius Cicero whose major goal was to raise educated, qualified and wise citizens of Rome. To achieve this, text and translation analyses of Cicero’s treatises “Divination”, “On Duties” and his selected letters to Atticus were conducted. The conception of the educational space as a physical and spiritual object provides an opportunity to look at Cicero’s heritage from cultural and pedagogical perspective. In organizing places for “scholarly leisure”, Cicero affirmed the necessity to organize a comfortable educational space in which there would be room for reasoning, discussion, doubt, a joint search for truth. The semiotics of such space reflects Cicero’s Hellenophillic views. And it is this semiotics that is reflected in the “European” perception of the ideal educational space. An analysis of the semantics of the key words used in Cicero’s treatise “On Duties” in the Latin, Russian and English translations of the treatise was conducted. The translations of the two key lexemes, “officium” and “honestum”, were analysed in terms of cultural connotations and translation accuracy. It was revealed that both English and Russian translations of these words tend to obscure their original semantics linked to the specifics of ancient Roman reality. The loss in meanings characteristic of translated texts was revealed. Thus, it is advisable to bear in mind the original cultural connotations of the key concepts in order to give an adequate evaluation of Cicero’s educational ideas.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115075398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
COMMON FEATURES OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS 俄语和英语谚语的共同特点
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-104-112
Lira Ilyassova, Raissa Latanova, N. Narmukhametova, Gulzhanat Tazbulatova
{"title":"COMMON FEATURES OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS","authors":"Lira Ilyassova, Raissa Latanova, N. Narmukhametova, Gulzhanat Tazbulatova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-104-112","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-104-112","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115116494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF RUSSIAN ACADEMIC POPULAR SCIENCE JOURNALISM TRANSLATORS OF THE FIRST HALF OF THE XVIII CENTURY 18世纪上半叶俄国学术科普新闻译者的语言意识
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-554-562
Alexander A. Malyshev
. The article is devoted to the consideration of the Russian reader with knowledge about the world around familiarizing process in the first Russian popular science academic journal “Notes to the St. Petersburg Vedomosti” (1728–1742) from the Russian academic translators of this time linguistic point of view. New knowledge required the use of special language resources, which often were not available in Russian in the first half of the 18th century at all and which were much easier to be found by the new generation of translators – often because of the attitude towards words borrowing and the presentation publicity in general. It is no wonder that F. P. Filin considered the new generation of 1730s translators as the “brilliant masters of their job”. It is interesting to note the age of academic translators: at the time of the beginning of participation in the “Notes” materials translations Yahontov was about 18 years old, Adodurov – 22, Taubert – 22, Volchkov – 29, Trediakovsky and Lomonosov – about 30 (about the age of Schwanvitz and Alekseev there is no trustfull information). The “Notes” employed young translators who received a different education and were brought up as native speakers in different conditions than the translators of Peter the Great time, who found it difficult to rebuild the text presentation in a new stylistic way. The style of “Notes” was developing, the staff of this edition improved in the art of writing and translating entertaining articles of an educational nature: at the lexical level, the authors and academic translators sought to make the texts “transparent” for the reader, in respect of syntax, this attitude also received a real embodiment: the transition from multi-compound sentences, burdened with complex syntaxes of the Church Slavonic language, to the more structurally organized, and therefore easier for the reader's perception common sentences. The “Notes” and their translators played a significant role in the history of the Russian language identifying the basic stylistic principles of popular scientific materials publication and edited important changes to the new grammar of Russian language in general.
. 本文从当时的俄语学术翻译家的语言学角度出发,致力于从俄语第一本科普学术期刊《圣彼得堡Vedomosti札记》(1728-1742)中对俄语读者熟悉周围世界的认识过程进行思考。新知识需要使用特殊的语言资源,而这些资源在18世纪上半叶的俄语中是根本没有的,而新一代的译者更容易找到这些资源,这通常是由于他们对借用词汇的态度和一般的表达宣传。难怪菲林把18世纪30年代的新一代翻译家称为“各自领域的杰出大师”。值得注意的是学术翻译的年龄:在开始参与“笔记”材料翻译时,Yahontov大约18岁,Adodurov - 22, Taubert - 22, Volchkov - 29, Trediakovsky和Lomonosov -大约30岁(关于Schwanvitz和Alekseev的年龄没有可靠的信息)。《札记》雇佣了年轻的译者,他们接受了不同的教育,在与彼得大帝时代的译者不同的条件下以母语长大,他们发现很难以新的风格方式重建文本呈现。《笔记》的风格正在发展,这一版的工作人员在写作和翻译具有教育性质的娱乐文章的艺术方面有所改进:在词汇层面,作者和学术翻译家试图使文本对读者“透明”,在句法方面,这种态度也得到了真正的体现:从教会斯拉夫语复杂的复合句到结构更有组织、更容易让读者理解的普通句的转变。《札记》及其翻译家在俄语历史上发挥了重要作用,确定了通俗科学资料出版的基本文体原则,编辑了俄语新语法的重要变化。
{"title":"LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF RUSSIAN ACADEMIC POPULAR SCIENCE JOURNALISM TRANSLATORS OF THE FIRST HALF OF THE XVIII CENTURY","authors":"Alexander A. Malyshev","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-554-562","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-554-562","url":null,"abstract":". The article is devoted to the consideration of the Russian reader with knowledge about the world around familiarizing process in the first Russian popular science academic journal “Notes to the St. Petersburg Vedomosti” (1728–1742) from the Russian academic translators of this time linguistic point of view. New knowledge required the use of special language resources, which often were not available in Russian in the first half of the 18th century at all and which were much easier to be found by the new generation of translators – often because of the attitude towards words borrowing and the presentation publicity in general. It is no wonder that F. P. Filin considered the new generation of 1730s translators as the “brilliant masters of their job”. It is interesting to note the age of academic translators: at the time of the beginning of participation in the “Notes” materials translations Yahontov was about 18 years old, Adodurov – 22, Taubert – 22, Volchkov – 29, Trediakovsky and Lomonosov – about 30 (about the age of Schwanvitz and Alekseev there is no trustfull information). The “Notes” employed young translators who received a different education and were brought up as native speakers in different conditions than the translators of Peter the Great time, who found it difficult to rebuild the text presentation in a new stylistic way. The style of “Notes” was developing, the staff of this edition improved in the art of writing and translating entertaining articles of an educational nature: at the lexical level, the authors and academic translators sought to make the texts “transparent” for the reader, in respect of syntax, this attitude also received a real embodiment: the transition from multi-compound sentences, burdened with complex syntaxes of the Church Slavonic language, to the more structurally organized, and therefore easier for the reader's perception common sentences. The “Notes” and their translators played a significant role in the history of the Russian language identifying the basic stylistic principles of popular scientific materials publication and edited important changes to the new grammar of Russian language in general.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116257054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
INTERCULTURAL COMMUNICATIONS IN MIGRATION PROCESSES: PROBLEMS AND SOLUTIONS 移民过程中的跨文化交流:问题和解决办法
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-47-57
L. Kononov, Irina Yu. Glinskaya
This article is devoted to the theoretical understanding of intercultural interaction at the stage of adaptation and integration of migrants. It discloses the approach of creating a multi-level system for the formation of intercultural communications in migration processes. The problem of the formation of such a system in Russia in the future is indicated and an approach to its solution is proposed. In recent years, the world has seen a rapid increase in population migration. This is largely due to: globalization, accompanied by transparency of state borders; uneven economic development of countries, causing population migration from poor countries to richer countries; the demographic crisis of the Nordic countries and population growth in the southern and Asian countries, as well as the growth of military conflicts in the world. The scale of population migration led to: increased crime in the migration environment, the emergence of refugee camps with terrifying living conditions for migrants, the spread of slave labor and slave relations, the growth of extremism and terrorism. One of Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 48 the most destructive consequences of large-scale population migration is the formation by migrants of numerous ethnic enclaves, in which migrants isolate themselves from the local population. Migrants speak their native language, and profess their own culture and religion. The formation of ethnic enclaves violates the previous way of life of the local population, generates the radicalization of migration relations between migrants and the local population, bringing the process to the level of hostility. The presence of enclaves undermines the stability of migrant populations, creates conditions for the emergence of major social conflicts, similar to those that have occurred relatively recently in Australia, Germany, France and several other countries, and also creates favorable conditions for the spread of extremism and terrorism all over the world. Destructive consequences of migration are largely due to differences in the cultures of migrants and the local population, the complexity of mutual cultural penetration, the inability and sometimes unwillingness of migrants to adapt and integrate into the host society, as well as the authorities' inability to facilitate the adaptation of migrants and integrate them into the host society.
本文致力于从理论上理解移民在适应和融合阶段的跨文化互动。它揭示了在移民过程中形成跨文化交流的多层次系统的方法。指出了俄罗斯未来形成这种制度的问题,并提出了解决问题的途径。近年来,世界人口迁移迅速增加。这主要是由于全球化,伴随着国家边界的透明化;各国经济发展不平衡,造成人口从贫穷国家向富裕国家迁移;北欧国家的人口危机和南部和亚洲国家的人口增长,以及世界上军事冲突的增长。人口迁移的规模导致:移民环境中的犯罪增加,移民生活条件恶劣的难民营的出现,奴隶劳动和奴隶关系的蔓延,极端主义和恐怖主义的增长。跨文化交际的功能方面之一。翻译和口译问题。诉讼。2019。大规模人口移徙的最具破坏性的后果是,移徙者形成了许多族裔飞地,在这些飞地中,移徙者将自己与当地人口隔离开来。移民说自己的母语,信奉自己的文化和宗教。民族飞地的形成违反了当地居民以前的生活方式,使移民与当地居民之间的移民关系激进化,使这一过程达到敌对的程度。飞地的存在破坏了移民人口的稳定,为重大社会冲突的出现创造了条件,类似于最近在澳大利亚、德国、法国和其他几个国家发生的冲突,也为极端主义和恐怖主义在世界各地的蔓延创造了有利条件。移徙的破坏性后果主要是由于移徙者与当地人口的文化差异、相互文化渗透的复杂性、移徙者不能、有时不愿适应和融入东道国社会,以及当局无法促进移徙者适应和融入东道国社会。
{"title":"INTERCULTURAL COMMUNICATIONS IN MIGRATION PROCESSES: PROBLEMS AND SOLUTIONS","authors":"L. Kononov, Irina Yu. Glinskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-47-57","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-47-57","url":null,"abstract":"This article is devoted to the theoretical understanding of intercultural interaction at the stage of adaptation and integration of migrants. It discloses the approach of creating a multi-level system for the formation of intercultural communications in migration processes. The problem of the formation of such a system in Russia in the future is indicated and an approach to its solution is proposed. In recent years, the world has seen a rapid increase in population migration. This is largely due to: globalization, accompanied by transparency of state borders; uneven economic development of countries, causing population migration from poor countries to richer countries; the demographic crisis of the Nordic countries and population growth in the southern and Asian countries, as well as the growth of military conflicts in the world. The scale of population migration led to: increased crime in the migration environment, the emergence of refugee camps with terrifying living conditions for migrants, the spread of slave labor and slave relations, the growth of extremism and terrorism. One of Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 48 the most destructive consequences of large-scale population migration is the formation by migrants of numerous ethnic enclaves, in which migrants isolate themselves from the local population. Migrants speak their native language, and profess their own culture and religion. The formation of ethnic enclaves violates the previous way of life of the local population, generates the radicalization of migration relations between migrants and the local population, bringing the process to the level of hostility. The presence of enclaves undermines the stability of migrant populations, creates conditions for the emergence of major social conflicts, similar to those that have occurred relatively recently in Australia, Germany, France and several other countries, and also creates favorable conditions for the spread of extremism and terrorism all over the world. Destructive consequences of migration are largely due to differences in the cultures of migrants and the local population, the complexity of mutual cultural penetration, the inability and sometimes unwillingness of migrants to adapt and integrate into the host society, as well as the authorities' inability to facilitate the adaptation of migrants and integrate them into the host society.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130974962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1