Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-345-354
Marina Vorobiova Munguia, P. Rodríguez
. The article addresses greetings as one of the most interactional routines in Spanish language and looks at the changes in greetings because of continental differences between Iberian Spanish and Latin American Spanish. It brings awareness in difficulties of taking turns during conversation, maintain a topic of conversation appropriately and respond contingently. At the same time it is important to pay special attention to the needs of paradigmatic relationship in non-verbal communication as the process of meaning conveying words through facial expressions, gestures, para-linguistic. This is a part of communicative competence that involves being able to use language in interpersonal relationships, taking in account such complexities as social distance and indirectness. This article addresses one of the main problems faced by Russian-speaking students who study Spanish language as a second (L2) or third foreign language (L3), that is the use of interactional units in greetings. These units are characterized by their fixation within the sentence depending on the communicative situation and not on the semantics. Many of these units are also characterized by their regional frequency of use, since they usually appear from the first stage in the acquisition of a language. However, its translation into other language can pose several problems because they do not share the same linguistic uses. These units, endowed with a certain pragmatic function, present divergences according to the preponderant role they play in a given context, which highlights the difficulty of their interpretation and translation to another linguistic code of a different nature. Pragmatic and lexical differences among Spanish dialects in Peninsular Spanish and Latin American are numerous due to slang, and dialect mixing resulting from demographic displacements. The present paper attempts to explore how listeners perceptually categorize different Hispanic dialects in form of greetings. Dialects of geographic varieties must be taken into account when dealing with all aspects of teaching and learning Spanish language.
{"title":"PRAGMATICS AND COMPARATIVE ANALYSIS OF VERBAL GREETING IN HISPANIC WORLD","authors":"Marina Vorobiova Munguia, P. Rodríguez","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-345-354","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-345-354","url":null,"abstract":". The article addresses greetings as one of the most interactional routines in Spanish language and looks at the changes in greetings because of continental differences between Iberian Spanish and Latin American Spanish. It brings awareness in difficulties of taking turns during conversation, maintain a topic of conversation appropriately and respond contingently. At the same time it is important to pay special attention to the needs of paradigmatic relationship in non-verbal communication as the process of meaning conveying words through facial expressions, gestures, para-linguistic. This is a part of communicative competence that involves being able to use language in interpersonal relationships, taking in account such complexities as social distance and indirectness. This article addresses one of the main problems faced by Russian-speaking students who study Spanish language as a second (L2) or third foreign language (L3), that is the use of interactional units in greetings. These units are characterized by their fixation within the sentence depending on the communicative situation and not on the semantics. Many of these units are also characterized by their regional frequency of use, since they usually appear from the first stage in the acquisition of a language. However, its translation into other language can pose several problems because they do not share the same linguistic uses. These units, endowed with a certain pragmatic function, present divergences according to the preponderant role they play in a given context, which highlights the difficulty of their interpretation and translation to another linguistic code of a different nature. Pragmatic and lexical differences among Spanish dialects in Peninsular Spanish and Latin American are numerous due to slang, and dialect mixing resulting from demographic displacements. The present paper attempts to explore how listeners perceptually categorize different Hispanic dialects in form of greetings. Dialects of geographic varieties must be taken into account when dealing with all aspects of teaching and learning Spanish language.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123482467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-502-510
A. Dzyubenko, I. Zyubina
. The issue of gaining and retaining wealth as an equivalent of success, prosperity, stability and often freedom has become more and more discussed in various foreign media and fictional discourses created by contemporary English-speaking authors, representing the concept of “wealth” in close correlation with other mental structures and adopting modern interpretative approaches to the disclosure of its content in the paradigm of life and value systems of modern English-speaking communicants. The concept of “wealth” is one of the most important mental categories having a different degree of significance in different linguistic cultures, which makes it crucial in studying the processes of conceptualizing the world as one of the most promising areas of modern communicative linguistics, the theory of intercultural communication in particular. To achieve this goal, we described the features of the objectivization of this concept on the example of the fictional discourse by K. Swan and J. Archer and also by analyzing the corpus of phraseological units preserving “wealth” in their semantics. The investigation of the fictional discourse and phraseological units in terms of representation of "wealth" that is culturally predetermined made it necessary to resort to the descriptive method, the comparative and conceptual methods of study. Thus, in the English folk culture, in particular in proverbs, sayings and phraseological units, one can trace the main associative series with the concept of "wealth": wealth equals power; wealth is food; wealth is money; wealth is ruining; wealth spoils the character of a man; wealth is a master. The value component of the concept of "wealth" in the English linguistic culture is complex and includes both positive and explicit negative connotations. Highlighted specific semantic elements of the concept of "wealth", characterizing the perception of this phenomenon by native English speakers at the present stage of development of society, made it possible to establish the relevance of this mental structure for the theory of intercultural communication on the basis of fictional discourse. The following semantic associations were discovered: wealth – power; wealth – money, material values; wealth is a well-paid job; wealth – status – respect; wealth is food; wealth – household items (cars, clothes, etc.); wealth – thirst for profit, greed; wealth is luxury; wealth is uniqueness; wealth is the economic well-being of a country.
{"title":"ON INTERCULTURAL ASPECTS OF CONCEPT “WEALTH” INTERPRETATION IN PRESENT TIME PERSPECTIVE","authors":"A. Dzyubenko, I. Zyubina","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-502-510","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-502-510","url":null,"abstract":". The issue of gaining and retaining wealth as an equivalent of success, prosperity, stability and often freedom has become more and more discussed in various foreign media and fictional discourses created by contemporary English-speaking authors, representing the concept of “wealth” in close correlation with other mental structures and adopting modern interpretative approaches to the disclosure of its content in the paradigm of life and value systems of modern English-speaking communicants. The concept of “wealth” is one of the most important mental categories having a different degree of significance in different linguistic cultures, which makes it crucial in studying the processes of conceptualizing the world as one of the most promising areas of modern communicative linguistics, the theory of intercultural communication in particular. To achieve this goal, we described the features of the objectivization of this concept on the example of the fictional discourse by K. Swan and J. Archer and also by analyzing the corpus of phraseological units preserving “wealth” in their semantics. The investigation of the fictional discourse and phraseological units in terms of representation of \"wealth\" that is culturally predetermined made it necessary to resort to the descriptive method, the comparative and conceptual methods of study. Thus, in the English folk culture, in particular in proverbs, sayings and phraseological units, one can trace the main associative series with the concept of \"wealth\": wealth equals power; wealth is food; wealth is money; wealth is ruining; wealth spoils the character of a man; wealth is a master. The value component of the concept of \"wealth\" in the English linguistic culture is complex and includes both positive and explicit negative connotations. Highlighted specific semantic elements of the concept of \"wealth\", characterizing the perception of this phenomenon by native English speakers at the present stage of development of society, made it possible to establish the relevance of this mental structure for the theory of intercultural communication on the basis of fictional discourse. The following semantic associations were discovered: wealth – power; wealth – money, material values; wealth is a well-paid job; wealth – status – respect; wealth is food; wealth – household items (cars, clothes, etc.); wealth – thirst for profit, greed; wealth is luxury; wealth is uniqueness; wealth is the economic well-being of a country.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129182896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-179-188
A. Zykova, G. Sorokovykh
The article considers the issue of an integrative approach to the formation of linguoculturological competence of students in the framework of the elective course. To solve the linguistic and cultural problems and the formation of the students linguistic personality in the process of teaching a foreign language, it was proposed to form the following necessary parameters of linguocultural competence: linguoculturological knowledge, skills, personal qualities of students. Elective courses allow us to talk about an integrative approach as a means of constructing individual educational programs and a mechanism for updating and individualizing the learning process and self-learning. The most important linguodidactic functions of elective courses: to act as a complement to the content of the profile course; to develop the content of one of the basic courses, the study of which is carried out at the minimum general educational level; satisfy the cognitive Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 180 interests of individual students who go beyond their chosen profile, taking into account their individual needs. In the methodological system of the elective course, it is fundamental to determine the results of its study, develop the final diagnostic tools and the availability of appropriate measuring tools on each didactic training cycle. Despite the diversity of topics and the development of cognitive interest, there is a tendency to turn elective courses into extra hours to prepare for exams. The reduction of elective courses to the solution of test tasks does not contribute to develop of logical thinking skills, to distinguish the main from the secondary, to find several answers to one question. On the contrary, there is a loss of those qualities for which they were introduced into the educational process (creativity, profile, motivation for an increased level of activity). In order for elective courses in a foreign language to become a developing and driving component of the educational process, it is necessary to implement the principles of a personality-oriented approach, the absolute value of which is the person himself. In the process of mastering elective courses, students get acquainted with the algorithms for the correct speech behavior in situations, including the everyday plan, the methods of their use.
{"title":"INTEGRATIVE APPROACH TO THE FORMATION OF LINGUOCULTUROLOGICAL COMPETENCE OF STUDENTS IN THE FRAMEWORK OF THE ELECTIVE COURSE","authors":"A. Zykova, G. Sorokovykh","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-179-188","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-179-188","url":null,"abstract":"The article considers the issue of an integrative approach to the formation of linguoculturological competence of students in the framework of the elective course. To solve the linguistic and cultural problems and the formation of the students linguistic personality in the process of teaching a foreign language, it was proposed to form the following necessary parameters of linguocultural competence: linguoculturological knowledge, skills, personal qualities of students. Elective courses allow us to talk about an integrative approach as a means of constructing individual educational programs and a mechanism for updating and individualizing the learning process and self-learning. The most important linguodidactic functions of elective courses: to act as a complement to the content of the profile course; to develop the content of one of the basic courses, the study of which is carried out at the minimum general educational level; satisfy the cognitive Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 180 interests of individual students who go beyond their chosen profile, taking into account their individual needs. In the methodological system of the elective course, it is fundamental to determine the results of its study, develop the final diagnostic tools and the availability of appropriate measuring tools on each didactic training cycle. Despite the diversity of topics and the development of cognitive interest, there is a tendency to turn elective courses into extra hours to prepare for exams. The reduction of elective courses to the solution of test tasks does not contribute to develop of logical thinking skills, to distinguish the main from the secondary, to find several answers to one question. On the contrary, there is a loss of those qualities for which they were introduced into the educational process (creativity, profile, motivation for an increased level of activity). In order for elective courses in a foreign language to become a developing and driving component of the educational process, it is necessary to implement the principles of a personality-oriented approach, the absolute value of which is the person himself. In the process of mastering elective courses, students get acquainted with the algorithms for the correct speech behavior in situations, including the everyday plan, the methods of their use.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122048299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-592-600
Vera Y. Kuznetsova (Barbazyuk)
. The present research is an attempt to investigate the importance of interaction of different contexts with meanings of words and peculiarities of their translation. The study aims to analyze the translation of some words (from English into Russian) which can have different meanings depending on the context. It is proved that the role of the context must be take into account and cannot be ignored. The study is also interested in complex cases of the use of different words. The research shows that texts cannot exist out of context. Context in this research is the entire environment in which the word or sentence is expressed or stated. To understand the text translators have to deep into its background. Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for the target text. This forms a good contextualized translation. The findings got from the analyses of the data show that linguistic context affects the meaning of the text. Linguistic context means the linguistic factors which influence the meaning of the text. No words in the text exist in isolation. They interact with other words in the text and with the whole text at large. This interaction among words identifies their meaning rather than its isolated meaning. Let's look at some examples to illustrate this point. See the use of word “ deck ” in different sentences. It is proved that linguistic context can be of two types: that whole text. Remote context relates to existence of a word or a sentence somewhere else in must as to produce contextualized translation. Language material was collected by the method of
{"title":"IMPORTANCE OF LINGUISTIC CONTEXT IN TRANSLATION (GENERAL OVERVIEW)","authors":"Vera Y. Kuznetsova (Barbazyuk)","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-592-600","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-592-600","url":null,"abstract":". The present research is an attempt to investigate the importance of interaction of different contexts with meanings of words and peculiarities of their translation. The study aims to analyze the translation of some words (from English into Russian) which can have different meanings depending on the context. It is proved that the role of the context must be take into account and cannot be ignored. The study is also interested in complex cases of the use of different words. The research shows that texts cannot exist out of context. Context in this research is the entire environment in which the word or sentence is expressed or stated. To understand the text translators have to deep into its background. Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for the target text. This forms a good contextualized translation. The findings got from the analyses of the data show that linguistic context affects the meaning of the text. Linguistic context means the linguistic factors which influence the meaning of the text. No words in the text exist in isolation. They interact with other words in the text and with the whole text at large. This interaction among words identifies their meaning rather than its isolated meaning. Let's look at some examples to illustrate this point. See the use of word “ deck ” in different sentences. It is proved that linguistic context can be of two types: that whole text. Remote context relates to existence of a word or a sentence somewhere else in must as to produce contextualized translation. Language material was collected by the method of","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126590341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-627-638
A. Guseva
. This publication focuses on underdevelopment of the methodological materials and assessment tools to draw up electronic materials for the final study by the graduate students including the final qualifying paper presentation. Purpose of the study: To represent a basic methodological model of the final qualifying paper (hereinafter referred to as FQP) presentation (undergraduate level) for the fourth-year students of the Institute of Philology and History of the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Russian State University for the Humanities» («RSUH») (training course 45.03.02 «Linguistics», specialization: «Translation and translation and interpretation studies»). To review the « Computer-assisted translation» research vocabulary: mastering the training students should design a FQP presentation using standard and specialized translation software. Methodology: Comparative analysis: there is given the structure of FQP presentation consisting of seven basic structural elements: this format incentivizes the graduate not only to master ICT and to defend the paper successfully, but also to identify the gaps in the paper’s text and presentation design. In this regard, it is recommended to start design of the presentation or website in the beginning of the work on the text consulting the supervisor step by step. The presentations of two studies have been comparatively described and media objects to be used have been recommended. The first study is practical, the study has been made at the interface of linguistics (political discourse) and translation and interpretation studies (interpretation) and allows better understanding of the political communication process that, in its turn, is the significant advantage during consecutive and simultaneous political interpretation. The second final qualifying paper which presentation has been prepared in the similar technique, differs from the first one. First of all, the subject and the object of the paper explain this fact. The first given FQP studies the corpus of the audio-visual texts but the second FQP studies the translation of the integral text of a film. Conclusions: 1. There have been developed the final project defense preparation concept and the basic FQP presentation methodological model made in the standard and specialized translation software. 2. The FQP presentation examination has shown that, despite schematization and the similar model used, each paper is an independent study containing seperate distinctive characteristics of the presentation design, configuration of semantic accents and the final applied outcome.
{"title":"BASIC METHODOLOGICAL MODEL OF THE FINAL BACHELOR’S STUDY: PRESENTATION DESIGN TECHNIQUE","authors":"A. Guseva","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-627-638","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-627-638","url":null,"abstract":". This publication focuses on underdevelopment of the methodological materials and assessment tools to draw up electronic materials for the final study by the graduate students including the final qualifying paper presentation. Purpose of the study: To represent a basic methodological model of the final qualifying paper (hereinafter referred to as FQP) presentation (undergraduate level) for the fourth-year students of the Institute of Philology and History of the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Russian State University for the Humanities» («RSUH») (training course 45.03.02 «Linguistics», specialization: «Translation and translation and interpretation studies»). To review the « Computer-assisted translation» research vocabulary: mastering the training students should design a FQP presentation using standard and specialized translation software. Methodology: Comparative analysis: there is given the structure of FQP presentation consisting of seven basic structural elements: this format incentivizes the graduate not only to master ICT and to defend the paper successfully, but also to identify the gaps in the paper’s text and presentation design. In this regard, it is recommended to start design of the presentation or website in the beginning of the work on the text consulting the supervisor step by step. The presentations of two studies have been comparatively described and media objects to be used have been recommended. The first study is practical, the study has been made at the interface of linguistics (political discourse) and translation and interpretation studies (interpretation) and allows better understanding of the political communication process that, in its turn, is the significant advantage during consecutive and simultaneous political interpretation. The second final qualifying paper which presentation has been prepared in the similar technique, differs from the first one. First of all, the subject and the object of the paper explain this fact. The first given FQP studies the corpus of the audio-visual texts but the second FQP studies the translation of the integral text of a film. Conclusions: 1. There have been developed the final project defense preparation concept and the basic FQP presentation methodological model made in the standard and specialized translation software. 2. The FQP presentation examination has shown that, despite schematization and the similar model used, each paper is an independent study containing seperate distinctive characteristics of the presentation design, configuration of semantic accents and the final applied outcome.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132638322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-355-362
Karina Y. Eremetova
{"title":"TRAINING ON THE INTERACTION OF CULTURES","authors":"Karina Y. Eremetova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-355-362","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-355-362","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131112029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-159-167
Y. Volkova
. The concept of learning space has been under close study in the past decades. While generally referring to a place where teaching and learning practices occur, it demonstrates different approaches to its understanding and interpretation. Modern education is a product of a millennial cultural tradition, changing ideas and ideals, values and ways to achieve them. Education is a part of a societal culture; it is the greatest value, a mirror and an extremely effective channel for translating societal and cultural values. This essay is aimed at revealing physical and value aspects of an educational space created and promoted by Marcus Tullius Cicero whose major goal was to raise educated, qualified and wise citizens of Rome. To achieve this, text and translation analyses of Cicero’s treatises “Divination”, “On Duties” and his selected letters to Atticus were conducted. The conception of the educational space as a physical and spiritual object provides an opportunity to look at Cicero’s heritage from cultural and pedagogical perspective. In organizing places for “scholarly leisure”, Cicero affirmed the necessity to organize a comfortable educational space in which there would be room for reasoning, discussion, doubt, a joint search for truth. The semiotics of such space reflects Cicero’s Hellenophillic views. And it is this semiotics that is reflected in the “European” perception of the ideal educational space. An analysis of the semantics of the key words used in Cicero’s treatise “On Duties” in the Latin, Russian and English translations of the treatise was conducted. The translations of the two key lexemes, “officium” and “honestum”, were analysed in terms of cultural connotations and translation accuracy. It was revealed that both English and Russian translations of these words tend to obscure their original semantics linked to the specifics of ancient Roman reality. The loss in meanings characteristic of translated texts was revealed. Thus, it is advisable to bear in mind the original cultural connotations of the key concepts in order to give an adequate evaluation of Cicero’s educational ideas.
{"title":"CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS","authors":"Y. Volkova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-159-167","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-159-167","url":null,"abstract":". The concept of learning space has been under close study in the past decades. While generally referring to a place where teaching and learning practices occur, it demonstrates different approaches to its understanding and interpretation. Modern education is a product of a millennial cultural tradition, changing ideas and ideals, values and ways to achieve them. Education is a part of a societal culture; it is the greatest value, a mirror and an extremely effective channel for translating societal and cultural values. This essay is aimed at revealing physical and value aspects of an educational space created and promoted by Marcus Tullius Cicero whose major goal was to raise educated, qualified and wise citizens of Rome. To achieve this, text and translation analyses of Cicero’s treatises “Divination”, “On Duties” and his selected letters to Atticus were conducted. The conception of the educational space as a physical and spiritual object provides an opportunity to look at Cicero’s heritage from cultural and pedagogical perspective. In organizing places for “scholarly leisure”, Cicero affirmed the necessity to organize a comfortable educational space in which there would be room for reasoning, discussion, doubt, a joint search for truth. The semiotics of such space reflects Cicero’s Hellenophillic views. And it is this semiotics that is reflected in the “European” perception of the ideal educational space. An analysis of the semantics of the key words used in Cicero’s treatise “On Duties” in the Latin, Russian and English translations of the treatise was conducted. The translations of the two key lexemes, “officium” and “honestum”, were analysed in terms of cultural connotations and translation accuracy. It was revealed that both English and Russian translations of these words tend to obscure their original semantics linked to the specifics of ancient Roman reality. The loss in meanings characteristic of translated texts was revealed. Thus, it is advisable to bear in mind the original cultural connotations of the key concepts in order to give an adequate evaluation of Cicero’s educational ideas.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115075398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-104-112
Lira Ilyassova, Raissa Latanova, N. Narmukhametova, Gulzhanat Tazbulatova
{"title":"COMMON FEATURES OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS","authors":"Lira Ilyassova, Raissa Latanova, N. Narmukhametova, Gulzhanat Tazbulatova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-104-112","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-104-112","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115116494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-554-562
Alexander A. Malyshev
. The article is devoted to the consideration of the Russian reader with knowledge about the world around familiarizing process in the first Russian popular science academic journal “Notes to the St. Petersburg Vedomosti” (1728–1742) from the Russian academic translators of this time linguistic point of view. New knowledge required the use of special language resources, which often were not available in Russian in the first half of the 18th century at all and which were much easier to be found by the new generation of translators – often because of the attitude towards words borrowing and the presentation publicity in general. It is no wonder that F. P. Filin considered the new generation of 1730s translators as the “brilliant masters of their job”. It is interesting to note the age of academic translators: at the time of the beginning of participation in the “Notes” materials translations Yahontov was about 18 years old, Adodurov – 22, Taubert – 22, Volchkov – 29, Trediakovsky and Lomonosov – about 30 (about the age of Schwanvitz and Alekseev there is no trustfull information). The “Notes” employed young translators who received a different education and were brought up as native speakers in different conditions than the translators of Peter the Great time, who found it difficult to rebuild the text presentation in a new stylistic way. The style of “Notes” was developing, the staff of this edition improved in the art of writing and translating entertaining articles of an educational nature: at the lexical level, the authors and academic translators sought to make the texts “transparent” for the reader, in respect of syntax, this attitude also received a real embodiment: the transition from multi-compound sentences, burdened with complex syntaxes of the Church Slavonic language, to the more structurally organized, and therefore easier for the reader's perception common sentences. The “Notes” and their translators played a significant role in the history of the Russian language identifying the basic stylistic principles of popular scientific materials publication and edited important changes to the new grammar of Russian language in general.
{"title":"LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF RUSSIAN ACADEMIC POPULAR SCIENCE JOURNALISM TRANSLATORS OF THE FIRST HALF OF THE XVIII CENTURY","authors":"Alexander A. Malyshev","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-554-562","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-554-562","url":null,"abstract":". The article is devoted to the consideration of the Russian reader with knowledge about the world around familiarizing process in the first Russian popular science academic journal “Notes to the St. Petersburg Vedomosti” (1728–1742) from the Russian academic translators of this time linguistic point of view. New knowledge required the use of special language resources, which often were not available in Russian in the first half of the 18th century at all and which were much easier to be found by the new generation of translators – often because of the attitude towards words borrowing and the presentation publicity in general. It is no wonder that F. P. Filin considered the new generation of 1730s translators as the “brilliant masters of their job”. It is interesting to note the age of academic translators: at the time of the beginning of participation in the “Notes” materials translations Yahontov was about 18 years old, Adodurov – 22, Taubert – 22, Volchkov – 29, Trediakovsky and Lomonosov – about 30 (about the age of Schwanvitz and Alekseev there is no trustfull information). The “Notes” employed young translators who received a different education and were brought up as native speakers in different conditions than the translators of Peter the Great time, who found it difficult to rebuild the text presentation in a new stylistic way. The style of “Notes” was developing, the staff of this edition improved in the art of writing and translating entertaining articles of an educational nature: at the lexical level, the authors and academic translators sought to make the texts “transparent” for the reader, in respect of syntax, this attitude also received a real embodiment: the transition from multi-compound sentences, burdened with complex syntaxes of the Church Slavonic language, to the more structurally organized, and therefore easier for the reader's perception common sentences. The “Notes” and their translators played a significant role in the history of the Russian language identifying the basic stylistic principles of popular scientific materials publication and edited important changes to the new grammar of Russian language in general.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116257054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-47-57
L. Kononov, Irina Yu. Glinskaya
This article is devoted to the theoretical understanding of intercultural interaction at the stage of adaptation and integration of migrants. It discloses the approach of creating a multi-level system for the formation of intercultural communications in migration processes. The problem of the formation of such a system in Russia in the future is indicated and an approach to its solution is proposed. In recent years, the world has seen a rapid increase in population migration. This is largely due to: globalization, accompanied by transparency of state borders; uneven economic development of countries, causing population migration from poor countries to richer countries; the demographic crisis of the Nordic countries and population growth in the southern and Asian countries, as well as the growth of military conflicts in the world. The scale of population migration led to: increased crime in the migration environment, the emergence of refugee camps with terrifying living conditions for migrants, the spread of slave labor and slave relations, the growth of extremism and terrorism. One of Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 48 the most destructive consequences of large-scale population migration is the formation by migrants of numerous ethnic enclaves, in which migrants isolate themselves from the local population. Migrants speak their native language, and profess their own culture and religion. The formation of ethnic enclaves violates the previous way of life of the local population, generates the radicalization of migration relations between migrants and the local population, bringing the process to the level of hostility. The presence of enclaves undermines the stability of migrant populations, creates conditions for the emergence of major social conflicts, similar to those that have occurred relatively recently in Australia, Germany, France and several other countries, and also creates favorable conditions for the spread of extremism and terrorism all over the world. Destructive consequences of migration are largely due to differences in the cultures of migrants and the local population, the complexity of mutual cultural penetration, the inability and sometimes unwillingness of migrants to adapt and integrate into the host society, as well as the authorities' inability to facilitate the adaptation of migrants and integrate them into the host society.
{"title":"INTERCULTURAL COMMUNICATIONS IN MIGRATION PROCESSES: PROBLEMS AND SOLUTIONS","authors":"L. Kononov, Irina Yu. Glinskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-47-57","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-47-57","url":null,"abstract":"This article is devoted to the theoretical understanding of intercultural interaction at the stage of adaptation and integration of migrants. It discloses the approach of creating a multi-level system for the formation of intercultural communications in migration processes. The problem of the formation of such a system in Russia in the future is indicated and an approach to its solution is proposed. In recent years, the world has seen a rapid increase in population migration. This is largely due to: globalization, accompanied by transparency of state borders; uneven economic development of countries, causing population migration from poor countries to richer countries; the demographic crisis of the Nordic countries and population growth in the southern and Asian countries, as well as the growth of military conflicts in the world. The scale of population migration led to: increased crime in the migration environment, the emergence of refugee camps with terrifying living conditions for migrants, the spread of slave labor and slave relations, the growth of extremism and terrorism. One of Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 48 the most destructive consequences of large-scale population migration is the formation by migrants of numerous ethnic enclaves, in which migrants isolate themselves from the local population. Migrants speak their native language, and profess their own culture and religion. The formation of ethnic enclaves violates the previous way of life of the local population, generates the radicalization of migration relations between migrants and the local population, bringing the process to the level of hostility. The presence of enclaves undermines the stability of migrant populations, creates conditions for the emergence of major social conflicts, similar to those that have occurred relatively recently in Australia, Germany, France and several other countries, and also creates favorable conditions for the spread of extremism and terrorism all over the world. Destructive consequences of migration are largely due to differences in the cultures of migrants and the local population, the complexity of mutual cultural penetration, the inability and sometimes unwillingness of migrants to adapt and integrate into the host society, as well as the authorities' inability to facilitate the adaptation of migrants and integrate them into the host society.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130974962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}