首页 > 最新文献

FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES最新文献

英文 中文
INTRODUCING COLOUR VOCABULARY IN THE FRAMEWORK OF TEACHING SPANISH AS A MULTICULTURAL LANGUAGE: ILLUSTRATIVE METHOD TO OVERCOME COMMUNICATION DIFFICULTIES 在多文化西班牙语教学框架下引入色彩词汇:克服交流困难的图解方法
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-151-158
Evgeniya А. Popova, Z. Ignashina
. The issue of reflecting culturally-bound semantics in language units of different levels has lately been topical in a large number of investigations all over the world. We assume that one of crucially important subjects in this field is additional semantics of colour names in Latin American variations of the Spanish language. Studies on history of Latin American countries and etymology of language units concerning colours in Spanish make us come to a conclusion that the appearance of additional culturally-bound meanings in the “colour” semantic field in different Spanish-speaking countries is mostly connected with extralinguistic factors, such as ethnohistory, political history, geography and climate, cultural traditions. The semantic field (or even macrofield) of colours represents a source of language-and-culture-bound communicative difficulties for those who study Spanish. In this sense, they include lacunary meanings of colours in Latin American variations of Spanish denoting gaps in the conceptual picture of the world and can be evident or hidden. The latter as a rule concern colour symbolism and associations in different countries and play a great role in the intercultural communication. As a result, we suggest that such vocabulary should be taught to the audience studying Spanish, especially to would-be translators and interpreters, to avoide misunderstanding and communicative failures and to get a better perception of Latin American cultures. In this context we consider the following methods efficient:
. 在不同层次的语言单位中反映文化约束语义的问题是近年来世界各国大量研究的热点。我们认为该领域的一个重要课题是拉丁美洲西班牙语变体中颜色名称的附加语义。通过对拉丁美洲国家历史和西班牙语中有关颜色的语言单位词源的研究,我们得出结论:在不同的西班牙语国家中,“颜色”语义场中附加的文化束缚意义的出现,主要与民族历史、政治史、地理气候、文化传统等语言外因素有关。对于那些学习西班牙语的人来说,颜色的语义场(甚至是宏场)是语言和文化交流困难的一个来源。从这个意义上说,它们包括拉丁美洲西班牙语变体中颜色的空白含义,表示世界概念图像中的空白,可以是明显的,也可以是隐藏的。后者通常涉及不同国家的色彩象征和联想,在跨文化交际中起着重要作用。因此,我们建议将这些词汇传授给学习西班牙语的听众,特别是未来的翻译和口译人员,以避免误解和交际失败,并更好地了解拉丁美洲文化。在这方面,我们认为下列方法是有效的:
{"title":"INTRODUCING COLOUR VOCABULARY IN THE FRAMEWORK OF TEACHING SPANISH AS A MULTICULTURAL LANGUAGE: ILLUSTRATIVE METHOD TO OVERCOME COMMUNICATION DIFFICULTIES","authors":"Evgeniya А. Popova, Z. Ignashina","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-151-158","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-151-158","url":null,"abstract":". The issue of reflecting culturally-bound semantics in language units of different levels has lately been topical in a large number of investigations all over the world. We assume that one of crucially important subjects in this field is additional semantics of colour names in Latin American variations of the Spanish language. Studies on history of Latin American countries and etymology of language units concerning colours in Spanish make us come to a conclusion that the appearance of additional culturally-bound meanings in the “colour” semantic field in different Spanish-speaking countries is mostly connected with extralinguistic factors, such as ethnohistory, political history, geography and climate, cultural traditions. The semantic field (or even macrofield) of colours represents a source of language-and-culture-bound communicative difficulties for those who study Spanish. In this sense, they include lacunary meanings of colours in Latin American variations of Spanish denoting gaps in the conceptual picture of the world and can be evident or hidden. The latter as a rule concern colour symbolism and associations in different countries and play a great role in the intercultural communication. As a result, we suggest that such vocabulary should be taught to the audience studying Spanish, especially to would-be translators and interpreters, to avoide misunderstanding and communicative failures and to get a better perception of Latin American cultures. In this context we consider the following methods efficient:","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131457767","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
TEACHING IDIOMATIC EXPRESSIONS BY MEANS OF THE TECHNIQUES OF CORPUS-BASED LINGUISTICS (ADVANCED LEVEL) 运用语料库语言学技术进行习语教学(高级)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-142-150
Nataliia V. Poliakova, N. Skitina, V. Shabanova
. The paper examines the issue of implementing language corpora in the process of language learning at advanced level, thus helping students to master idiomatic expressions and figures of speech. The purpose of this approach is to provide students with a tool which will enable them to develop metaphoric competence and skills to study individually. The problem of teaching idiomatic expressions is still an unsolved challenge for foreign language teachers. In this regard, as the results of the conducted research show, corpus-based approach to teaching languages opens up a number of new opportunities, aimed at studying languages as they are. As mastering formulaic language is notoriously difficult for learners, it has attracted researchers' attention to investigating the principals of selecting idiomatic expressions for students' study, seeking the ways and techniques of teaching that will build up students' knowledge of idioms. Traditionally activities together. Nowadays corpus-based research is gaining momentum. Language corpora are actively used by linguists, interpreters and text-book writers. Obviously corpus-oriented approach to teaching a foreign language consolidates students' knowledge and develops their cognitive skills. The problem of teaching idiomatic expressions seems appropriate and necessary given the fact that these units carry the features of the cultural and historical development of the people and characterize all languages. This article starts with the characteristics of idiomatic expressions as a constituent of language teaching. The author analyzes the research data available and consider the specifications of incorporating corpus-based exercises. The language-teaching aspect is also considered equally significant. The author comes up with a number of corpus-based tasks which can be used in teaching idiomatic expressions. The study relies on the methods of comparative analysis, linguostylistic analysis, generalisation and systematisation, discourse and conceptual analysis. The results of the research show that implementation of language corpora in foreign language classes develops not only lexical and grammatical competences, but also contributes to the increase of students’ autonomy. Language corpora in foreign language classes allows to trace linguistic phenomena, highlight their characteristic features and patterns, define the tendency of use of various idiomatic expressions directly by native speakers.
. 本文探讨了在高水平语言学习过程中语料库的运用问题,从而帮助学生掌握习惯表达和修辞格。这种方法的目的是为学生提供一种工具,使他们能够发展隐喻能力和单独学习的技能。习语教学问题一直是外语教师面临的一个未解决的挑战。在这方面,正如所进行的研究结果所表明的那样,基于语料库的语言教学方法为学习语言提供了许多新的机会。由于掌握惯用语对学习者来说是出了名的困难,因此研究学生学习惯用语的选择原则,寻找培养学生惯用语知识的教学方法和技巧,已经引起了研究者们的关注。传统上一起活动。目前,基于语料库的研究正在蓬勃发展。语言语料库被语言学家、口译员和教科书编写者广泛使用。显然,以语料库为导向的外语教学方法巩固了学生的知识,发展了他们的认知技能。考虑到这些单位承载着人民的文化和历史发展的特征以及所有语言的特征,教授习惯表达的问题似乎是适当和必要的。本文从习语作为语言教学的组成部分的特点入手。作者分析了现有的研究数据,并考虑了纳入基于语料库的练习的规范。语言教学方面也被认为同样重要。作者提出了一些基于语料库的任务,这些任务可以用于习语表达的教学。本文运用了比较分析、语言文体学分析、概括与系统化、话语与概念分析等方法。研究结果表明,语料库在外语课堂上的运用不仅能提高学生的词汇和语法能力,而且有助于提高学生的自主性。外语课堂语料库可以追踪语言现象,突出其特点和模式,明确本族语使用者直接使用各种习惯用语的趋势。
{"title":"TEACHING IDIOMATIC EXPRESSIONS BY MEANS OF THE TECHNIQUES OF CORPUS-BASED LINGUISTICS (ADVANCED LEVEL)","authors":"Nataliia V. Poliakova, N. Skitina, V. Shabanova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-142-150","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-142-150","url":null,"abstract":". The paper examines the issue of implementing language corpora in the process of language learning at advanced level, thus helping students to master idiomatic expressions and figures of speech. The purpose of this approach is to provide students with a tool which will enable them to develop metaphoric competence and skills to study individually. The problem of teaching idiomatic expressions is still an unsolved challenge for foreign language teachers. In this regard, as the results of the conducted research show, corpus-based approach to teaching languages opens up a number of new opportunities, aimed at studying languages as they are. As mastering formulaic language is notoriously difficult for learners, it has attracted researchers' attention to investigating the principals of selecting idiomatic expressions for students' study, seeking the ways and techniques of teaching that will build up students' knowledge of idioms. Traditionally activities together. Nowadays corpus-based research is gaining momentum. Language corpora are actively used by linguists, interpreters and text-book writers. Obviously corpus-oriented approach to teaching a foreign language consolidates students' knowledge and develops their cognitive skills. The problem of teaching idiomatic expressions seems appropriate and necessary given the fact that these units carry the features of the cultural and historical development of the people and characterize all languages. This article starts with the characteristics of idiomatic expressions as a constituent of language teaching. The author analyzes the research data available and consider the specifications of incorporating corpus-based exercises. The language-teaching aspect is also considered equally significant. The author comes up with a number of corpus-based tasks which can be used in teaching idiomatic expressions. The study relies on the methods of comparative analysis, linguostylistic analysis, generalisation and systematisation, discourse and conceptual analysis. The results of the research show that implementation of language corpora in foreign language classes develops not only lexical and grammatical competences, but also contributes to the increase of students’ autonomy. Language corpora in foreign language classes allows to trace linguistic phenomena, highlight their characteristic features and patterns, define the tendency of use of various idiomatic expressions directly by native speakers.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"211 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121844237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
TRANSLATION COMPETENCE IN THE FIELD OF PROTOCOL: THE TOPICALITY OF THE ISSUE 礼仪领域的翻译能力:问题的时效性
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-573-580
Maria D. Churganova
{"title":"TRANSLATION COMPETENCE IN THE FIELD OF PROTOCOL: THE TOPICALITY OF THE ISSUE","authors":"Maria D. Churganova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-573-580","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-573-580","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116300628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PRACTICAL APPLICATION OF CORPUS ANALYSES IN TRANSLATION AND ITS ADVANCES 语料库分析在翻译中的实际应用及其进展
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-601-611
Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li
. The following article deals with the corpus linguistics and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes, using a corpus-based approach to generate scientific conclusions. Moreover, it highlights the importance of analytical results obtained from modern English corpora and the adoption of the concept of "mother" of native speakers that can be assumed by means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the concepts and notions better in the target language. In this point, they need a big collection of texts representing the language and cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the frame analyses of the concept, the translator can have a perfect cognition of the very notion and with no difficulties can produce a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’ as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical analyses were based on the mostly Russian, English and Indian researchers because the field of Corpus linguistics has not been studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A. Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation. Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of linguistic data collections and provided information concerning the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the application of corpus-based quantitative results in the practice of interpretation and its advantages have been given at the end of the work.
. 本文主要讨论语料库语言学以及基于语料库的分析在翻译中的应用。本文利用基于实证分析的定量结果,采用基于语料库的方法得出科学结论。此外,本文还强调了从现代英语语料库中获得的分析结果的重要性,以及采用母语人士的“母亲”概念的重要性,这可以通过一致性频率表来假设。在翻译实践中,译者需要掌握大量的词汇,同时也需要更好地理解目的语中的概念和概念。在这一点上,他们需要一个代表语言和文化单位的大量文本集合,即语言语料库。本文还提供了通过语料库分析创建概念框架的过程。通过对概念的框架分析,译者可以对概念本身有一个完整的认知,从而轻松地翻译出一篇全面的译文。从文章的理论价值来看,它包含了“语料库”和“语料库语言学”的定义,这些定义都是由该领域的杰出学者制定的。更确切地说,理论分析主要是基于俄罗斯、英国和印度的研究人员,因为语料库语言学领域在乌兹别克语语言学中还没有得到足够的研究。主要是J. Sinclair和F. Meyer关于“语料库”的观点,而N. Dash的语料库语言学方法和V.A.马斯洛娃的语言文化学思想为更清晰地理解这些领域的功能提供了很好的机会。此外,本文还对语料库结果在翻译中的应用进行了一些实际分析。在这里,我们选择了国家语料库BNC作为语言数据收集的来源,并提供了关于上述语料库类型的信息,这些语料库是通过N. Dash的语料库分类确定的。最后总结了基于语料库的定量结果在口译实践中的应用及其优势。
{"title":"PRACTICAL APPLICATION OF CORPUS ANALYSES IN TRANSLATION AND ITS ADVANCES","authors":"Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-601-611","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-601-611","url":null,"abstract":". The following article deals with the corpus linguistics and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes, using a corpus-based approach to generate scientific conclusions. Moreover, it highlights the importance of analytical results obtained from modern English corpora and the adoption of the concept of \"mother\" of native speakers that can be assumed by means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the concepts and notions better in the target language. In this point, they need a big collection of texts representing the language and cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the frame analyses of the concept, the translator can have a perfect cognition of the very notion and with no difficulties can produce a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’ as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical analyses were based on the mostly Russian, English and Indian researchers because the field of Corpus linguistics has not been studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A. Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation. Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of linguistic data collections and provided information concerning the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the application of corpus-based quantitative results in the practice of interpretation and its advantages have been given at the end of the work.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128797637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE SPECIFICS OF THE BRITISH AND AMERICAN HIGHER EDUCATION TERMINOLOGICAL UNITS FUNCTIONING 英美高等教育术语单位的具体功能
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-238-248
Y. Tsverkun
. Nowadays two opposite tendencies are typical of education – unification of terminology and preservation of terminological units with the cultural component of meaning. Since English remains one of the crucial means of cross-cultural communication in general and in the education field in particular, it is of great importance to study the specifics of usage of the English language terminological units in the given realm within the context of the tendencies mentioned. The paper studies the functioning peculiarities of terminological units included in the British and American higher education terminological systems. Special focus is given to the theory of the cultural component of meaning detected in the course of the lexical-semantic analysis of the humanities terminological units is developed in the present paper. The theory is extrapolated to the British and American higher education terminology. The author analyses terminological units with the cultural component of meaning identified by means of territorial markers in terminography or containing the references to the British and American higher education systems in their definitions. The given paper draws on the findings made in the course of analysis of the corpus containing approximately 3000 terminological units belonging to the British and US higher education terminological systems. In line with the classification of terminological units with the cultural component of meaning according to the lexical-semantic criterion, the author gives examples of variance and uniqueness of terminological units by the material of various local higher education terminological systems. In conclusion the author determines the peculiarities of functioning of the British and American higher education terms. The functioning similarities and differences between the British and American higher education terminological systems are considered. The author determines four levels (from the level of a particular university terminological system to the level of a national terminological system) of the British higher education terminological units functioning and two levels of the US higher education terminological units functioning. It is demonstrated that terminological units with the cultural component of meaning are more typical of the British higher education terminological systems (25% out of 1500 terminological units analysed) than of the US higher terminological systems (16% out of 1500 terminological units analysed). The findings made in the given paper contribute to developing cross-cultural communication competence.
. 当今教育有两种截然相反的倾向:术语统一和保留具有意义的文化成分的术语单位。由于英语仍然是跨文化交流的重要手段之一,特别是在教育领域,因此在上述趋势的背景下研究特定领域中英语语言术语单位的使用细节是非常重要的。本文研究了英美高等教育术语系统中术语单位的功能特点。本文重点阐述了人文学科术语单位在词汇语义分析过程中所发现的意义的文化成分理论。该理论外推到英美高等教育术语中。作者对术语单位进行了分析,通过术语学中的地域标记来识别意义的文化成分,或者在定义中包含对英美高等教育体系的参考。本文利用对英美高等教育术语系统中包含约3000个术语单位的语料库进行分析的结果。根据词汇语义标准对具有文化意义成分的术语单位进行分类,并结合地方高等教育术语系统的材料,举例说明了术语单位的差异性和独特性。最后,分析了英美高等教育术语的功能特点。分析了英美高等教育术语系统在功能上的异同。作者确定了英国高等教育术语单位功能的四个层次(从特定大学术语系统的层次到国家术语系统的层次)和美国高等教育术语单位功能的两个层次。研究表明,英国高等教育术语系统中带有意义文化成分的术语单位(在分析的1500个术语单位中占25%)比美国高等教育术语系统中(在分析的1500个术语单位中占16%)更为典型。本文的研究结果有助于培养跨文化交际能力。
{"title":"THE SPECIFICS OF THE BRITISH AND AMERICAN HIGHER EDUCATION TERMINOLOGICAL UNITS FUNCTIONING","authors":"Y. Tsverkun","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-238-248","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-238-248","url":null,"abstract":". Nowadays two opposite tendencies are typical of education – unification of terminology and preservation of terminological units with the cultural component of meaning. Since English remains one of the crucial means of cross-cultural communication in general and in the education field in particular, it is of great importance to study the specifics of usage of the English language terminological units in the given realm within the context of the tendencies mentioned. The paper studies the functioning peculiarities of terminological units included in the British and American higher education terminological systems. Special focus is given to the theory of the cultural component of meaning detected in the course of the lexical-semantic analysis of the humanities terminological units is developed in the present paper. The theory is extrapolated to the British and American higher education terminology. The author analyses terminological units with the cultural component of meaning identified by means of territorial markers in terminography or containing the references to the British and American higher education systems in their definitions. The given paper draws on the findings made in the course of analysis of the corpus containing approximately 3000 terminological units belonging to the British and US higher education terminological systems. In line with the classification of terminological units with the cultural component of meaning according to the lexical-semantic criterion, the author gives examples of variance and uniqueness of terminological units by the material of various local higher education terminological systems. In conclusion the author determines the peculiarities of functioning of the British and American higher education terms. The functioning similarities and differences between the British and American higher education terminological systems are considered. The author determines four levels (from the level of a particular university terminological system to the level of a national terminological system) of the British higher education terminological units functioning and two levels of the US higher education terminological units functioning. It is demonstrated that terminological units with the cultural component of meaning are more typical of the British higher education terminological systems (25% out of 1500 terminological units analysed) than of the US higher terminological systems (16% out of 1500 terminological units analysed). The findings made in the given paper contribute to developing cross-cultural communication competence.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"91 32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128813057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TERMS OF MODERN LEGAL LINGUISTICS: CATEGORY OF OFFENSIVENESS 现代法律语言学视角下的跨文化交际:冒犯性范畴
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-320-328
Anton A. Lavitski
The problem of intercultural communication includes a wide range of issues that have always attracted attention of linguists. Their line of research is mainly concentrates on remedying intercultural lacuna challenges: diversity in culture codes, mentality and language systems. However, there is also another significant linguistic area that calls for detailed examination, namely legal risks that might arise during intercultural verbal interaction. In that regard, linguistic research requires comparative analysis of the phenomenon and the key characteristics of the applicable legal framework of expressing oneself within the national markedness of communicative discourse. The present study attempts to identify universal and nationally marked features of acceptability of language (using offensive phrases as an example) as defined by the Belarusian, British, German and Russian legislations. This study uses various methods of research (inductive analysis and generalization) as well methods verified by forensic linguistics (parameterization). Examination of legal definitions of profanity in Belarus, England, Germany and Russia has revealed that they both vary within their national judicial systems and have their unique parameters. The Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 321 parameter that all studied legal discourses share is the attributiveness that defines that the analyzed speech act contains words with negative connotation addressed at the interlocutor. The Belarusian and German legislations have the parameter of deliberateness, which often either fails to be defined by the methods of forensic linguistics or is replaced by the definition of the factual content used in the Belarusian and Russian legislations. Offensiveness of a statement can also be determined by the presence of taboo words or phrases which include different tokens (they usually bear stylistic marks in dictionary entries). Another parameter that can be defined as nationally marked is the parameter of situatioanality which includes such extralinguistic features of communication as manner of interacting, voice volume, tone, emotional intensity, institutional component, etc. Moreover, the study offers a brief overview of a number of issues dealing with the problems of description of offensive words and phrases that a statement offensive and techniques of applying specific methods to identify intended offensive meaning.
跨文化交际问题包括一系列广泛的问题,这些问题一直引起语言学家的关注。他们的研究方向主要集中在弥补跨文化空白的挑战:文化规范、心态和语言系统的多样性。然而,还有另一个重要的语言领域需要详细研究,即跨文化语言互动中可能产生的法律风险。在这方面,语言学研究需要对交际话语的民族标记中表达自我的适用法律框架的现象和关键特征进行比较分析。本研究试图确定白俄罗斯、英国、德国和俄罗斯立法中定义的语言可接受性的普遍和国家标志特征(以攻击性短语为例)。本研究采用了多种研究方法(归纳分析和概括)以及法律语言学验证的方法(参数化)。对白俄罗斯、英国、德国和俄罗斯对亵渎的法律定义的审查显示,这些定义在其国家司法系统内各不相同,并有其独特的参数。跨文化交际的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。所有研究过的法律话语共有的参数是定语,它定义了所分析的言语行为包含对对话者提出的具有负面含义的词语。白俄罗斯和德国的立法中有故意的参数,这一参数往往要么无法用法律语言学的方法加以界定,要么被白俄罗斯和俄罗斯立法中所使用的事实内容的定义所取代。语句的冒犯性也可以通过包含不同标记的禁忌词或短语的存在来确定(它们通常在字典条目中带有风格标记)。另一个可以定义为国家标记的参数是情景性参数,它包括交流的语言外特征,如互动方式、音量、语调、情感强度、制度成分等。此外,本研究还简要概述了一些问题,涉及攻击性词语和短语的描述问题,以及应用特定方法识别有意冒犯意义的技术。
{"title":"INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TERMS OF MODERN LEGAL LINGUISTICS: CATEGORY OF OFFENSIVENESS","authors":"Anton A. Lavitski","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-320-328","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-320-328","url":null,"abstract":"The problem of intercultural communication includes a wide range of issues that have always attracted attention of linguists. Their line of research is mainly concentrates on remedying intercultural lacuna challenges: diversity in culture codes, mentality and language systems. However, there is also another significant linguistic area that calls for detailed examination, namely legal risks that might arise during intercultural verbal interaction. In that regard, linguistic research requires comparative analysis of the phenomenon and the key characteristics of the applicable legal framework of expressing oneself within the national markedness of communicative discourse. The present study attempts to identify universal and nationally marked features of acceptability of language (using offensive phrases as an example) as defined by the Belarusian, British, German and Russian legislations. This study uses various methods of research (inductive analysis and generalization) as well methods verified by forensic linguistics (parameterization). Examination of legal definitions of profanity in Belarus, England, Germany and Russia has revealed that they both vary within their national judicial systems and have their unique parameters. The Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 321 parameter that all studied legal discourses share is the attributiveness that defines that the analyzed speech act contains words with negative connotation addressed at the interlocutor. The Belarusian and German legislations have the parameter of deliberateness, which often either fails to be defined by the methods of forensic linguistics or is replaced by the definition of the factual content used in the Belarusian and Russian legislations. Offensiveness of a statement can also be determined by the presence of taboo words or phrases which include different tokens (they usually bear stylistic marks in dictionary entries). Another parameter that can be defined as nationally marked is the parameter of situatioanality which includes such extralinguistic features of communication as manner of interacting, voice volume, tone, emotional intensity, institutional component, etc. Moreover, the study offers a brief overview of a number of issues dealing with the problems of description of offensive words and phrases that a statement offensive and techniques of applying specific methods to identify intended offensive meaning.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133999089","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE INCREDIBLE INFLUENCE OF PERSONALITIES ON KIWI ENGLISH 性格对新西兰英语的不可思议的影响
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-363-371
I. E. Kazakova
The linguistic space has always been very closely connected with the culture and public figures. Usually, the people of such a sphere in one way or another set the direction of linguistic development, introducing new trends through the personal influence on society. In recent decades, the cultural reflection in the language seems to be undergoing tremendous changes in connection with the emergence of the global Internet, which has significantly strengthened and accelerated the individual influence on the masses’ language and the general linguistic culture. Therefore, this topic can be considered particularly relevant, regarding the most distant region of the English language variant usage and the emergence of a non-standard language mixture. This survey is devoted to the analysis of the personalities’ influence from the music industry on significant changes in the linguistic space in New Zealand. The base language for this study is the New Zealand English (NZE) or the Kiwi English (KE) the predominant and the official language of this country. The study scrutinizes the linguistic pressure of Maori, Australian, Irish, Chinese, British and American languages on Kiwi English, implanted by the musical culture of popular singers, such as Stan Walker (the Maori and Australian linguistic influence), Nil Finn (the Irish and British impact), Bic Runga (the Chinese and Maori influence), Maisey Rika (the Maori impact) and Anika Moa (the Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 364 Maori and American influence). Lexical units, special intonations and pronunciation introduced into circulation by these personalities are actively cultivated, quickly popularized in the modern society of New Zealand, creating new linguocultural reality. The song text itself has also become the focus of this research being a "mirror" of all the transformations in the society and its language. Also, this study includes the results of the online research on the base of the Victoria University of Wellington and the University of Auckland in New Zealand, revealing that the young generation is shaped by the positive and negative flow of linguistic information. It has proved the existence of the significant impact of musical celebrities on the linguistic space in New Zealand.
语言空间一直与文化和公众人物密切相关。通常,这个领域的人以这样或那样的方式设定语言发展的方向,通过个人对社会的影响引入新的趋势。近几十年来,随着全球互联网的出现,语言中的文化反映似乎发生了巨大的变化,这大大加强和加速了个人对大众语言和一般语言文化的影响。因此,这个话题可以被认为是特别相关的,关于最遥远地区的英语语言变体使用和非标准语言混合的出现。这项调查致力于分析来自音乐行业的人物对新西兰语言空间的重大变化的影响。本研究的基础语言是新西兰英语(NZE)或Kiwi英语(KE),这是该国的主要和官方语言。本研究考察了毛利人、澳大利亚人、爱尔兰人、中国人、英国人和美国人的语言对新西兰英语的语言压力,这些压力是由流行歌手的音乐文化所植入的,如Stan Walker(毛利人和澳大利亚人的影响)、Nil Finn(爱尔兰人和英国人的影响)、Bic Runga(中国和毛利人的影响)、Maisey Rika(毛利人的影响)和Anika Moa(跨文化交流的功能方面)。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷364毛利人和美洲人的影响)。这些人引入流通的词汇单位、特殊的语调和发音在新西兰现代社会中被积极培育,迅速普及,创造了新的语言文化现实。歌曲文本本身作为反映社会和语言变迁的“镜子”,也成为本文研究的重点。此外,本研究还结合了以新西兰惠灵顿维多利亚大学和奥克兰大学为基地的在线研究结果,揭示了年轻一代受到语言信息正负流动的影响。这证明了音乐名人对新西兰语言空间的重大影响的存在。
{"title":"THE INCREDIBLE INFLUENCE OF PERSONALITIES ON KIWI ENGLISH","authors":"I. E. Kazakova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-363-371","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-363-371","url":null,"abstract":"The linguistic space has always been very closely connected with the culture and public figures. Usually, the people of such a sphere in one way or another set the direction of linguistic development, introducing new trends through the personal influence on society. In recent decades, the cultural reflection in the language seems to be undergoing tremendous changes in connection with the emergence of the global Internet, which has significantly strengthened and accelerated the individual influence on the masses’ language and the general linguistic culture. Therefore, this topic can be considered particularly relevant, regarding the most distant region of the English language variant usage and the emergence of a non-standard language mixture. This survey is devoted to the analysis of the personalities’ influence from the music industry on significant changes in the linguistic space in New Zealand. The base language for this study is the New Zealand English (NZE) or the Kiwi English (KE) the predominant and the official language of this country. The study scrutinizes the linguistic pressure of Maori, Australian, Irish, Chinese, British and American languages on Kiwi English, implanted by the musical culture of popular singers, such as Stan Walker (the Maori and Australian linguistic influence), Nil Finn (the Irish and British impact), Bic Runga (the Chinese and Maori influence), Maisey Rika (the Maori impact) and Anika Moa (the Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 364 Maori and American influence). Lexical units, special intonations and pronunciation introduced into circulation by these personalities are actively cultivated, quickly popularized in the modern society of New Zealand, creating new linguocultural reality. The song text itself has also become the focus of this research being a \"mirror\" of all the transformations in the society and its language. Also, this study includes the results of the online research on the base of the Victoria University of Wellington and the University of Auckland in New Zealand, revealing that the young generation is shaped by the positive and negative flow of linguistic information. It has proved the existence of the significant impact of musical celebrities on the linguistic space in New Zealand.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116735300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LINGUISTIC EXPRESSION OF SOCIOCULTURAL REALITY IN A POETIC TEXT 诗歌文本中社会文化现实的语言表达
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-329-335
E. Muratova
A discursive study of poetic texts is a study not only of the language of poetic works, but also of a wide historical, ethnic, social, author's context and worldview values. Consider the mechanism of the emergence of new, additional meanings in poetic texts, "taken in the event aspect: 1. All Russia, / where so much was executed, / at the Forefront of the casino. / Like patches on portoks / around stalls, / stalls, / stalls. / What is behind? / Kings, / kings, / the best in the world / barbed wire, / executioners, / Saltychikha, / informers, / informers, / political bureaucrats, / almost similar to outright, / leaders ... Is this really ahead? (Evtushenko). In a few lines, the poet covered almost the entire history of Russia. The Frontal place is located on Red Square in Moscow; it was used during religious processions and for the public announcement of tsar's decrees. But too many executions were committed both at the Frontal place and around it, so in Russia a stereotype was formed about using this place as a scaffold. Saltychikha Darya Nikolaevna Saltykova, nicknamed Saltychikha and “People” a Russian landowner, who went down in history as a sophisticated sadist and serial killer of several dozen serfs subject to her. The poet also touches on the time of the Stalinist repressions. And then, after Stalin, the USSR has always had the best in the world / Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 330 barbed wire. The wire was not only literally, but also figuratively: the KGB prosecution, dismissal from work, expulsion from the Komsomol and the party, aggressive psychiatry. We will find out the time of stagnation, the time of political bureaucratic, similar to almost vernacular, leaders. With a few words, the image of a specific time grows up. And now, in the dashing 90s: like patches on the shirts, around the stalls, stalls, stalls. The lines are bitter, but honest, with pain for their country. Thus, the poetic text artistically reproduces the sociocultural realities of life of a certain ethnic community, its moral values, history, culture, types of behavior and perception of life.
诗歌文本的话语研究不仅是对诗歌语言的研究,而且是对历史、民族、社会、作者语境和世界观价值观的研究。考虑在诗歌文本中出现新的附加意义的机制,从事件的角度来看:全俄罗斯,在赌场的最前线,有这么多人被处决。就像门上的补丁/摊位周围,/摊位,/摊位。/后面是什么?/国王,/国王,/世界上最好的/带刺铁丝网,/刽子手,/ Saltychikha, /告密者,/告密者,/政治官僚,/几乎与直接,/领导人…这真的在前面吗?(Evtushenko)。在几行诗中,诗人几乎涵盖了整个俄罗斯的历史。正面位于莫斯科红场;它用于宗教游行和公开宣布沙皇的法令。但是太多的处决都发生在正面阵地及其周围,所以在俄罗斯,人们形成了一种刻板印象,把这里当作绞刑台。Saltychikha Darya Nikolaevna Saltykova,绰号Saltychikha和“人民”,俄罗斯地主,作为一名老练的虐待狂和连环杀手,杀害了几十名受她奴役的农奴,在历史上留下了印记。诗人还提到了斯大林主义的镇压时期。然后,在斯大林之后,苏联一直是世界上最好的/跨文化交流的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。卷6 330铁丝网。电报不仅是字面上的,而且是象征意义上的:克格勃的起诉,开除工作,开除共青团和党籍,咄咄逼人的精神病学。我们会发现停滞的时间,政治官僚的时间,类似于白话,领导人。随着几句话,特定时间的形象长大了。现在,在时髦的90年代:就像衬衫上的补丁,在摊位周围,摊位,摊位。字里行间充满了苦涩,但却是真诚的,饱含着对国家的痛苦。因此,诗歌文本艺术地再现了某一民族群体的社会文化生活现实、道德价值观、历史文化、行为类型和生活感知。
{"title":"LINGUISTIC EXPRESSION OF SOCIOCULTURAL REALITY IN A POETIC TEXT","authors":"E. Muratova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-329-335","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-329-335","url":null,"abstract":"A discursive study of poetic texts is a study not only of the language of poetic works, but also of a wide historical, ethnic, social, author's context and worldview values. Consider the mechanism of the emergence of new, additional meanings in poetic texts, \"taken in the event aspect: 1. All Russia, / where so much was executed, / at the Forefront of the casino. / Like patches on portoks / around stalls, / stalls, / stalls. / What is behind? / Kings, / kings, / the best in the world / barbed wire, / executioners, / Saltychikha, / informers, / informers, / political bureaucrats, / almost similar to outright, / leaders ... Is this really ahead? (Evtushenko). In a few lines, the poet covered almost the entire history of Russia. The Frontal place is located on Red Square in Moscow; it was used during religious processions and for the public announcement of tsar's decrees. But too many executions were committed both at the Frontal place and around it, so in Russia a stereotype was formed about using this place as a scaffold. Saltychikha Darya Nikolaevna Saltykova, nicknamed Saltychikha and “People” a Russian landowner, who went down in history as a sophisticated sadist and serial killer of several dozen serfs subject to her. The poet also touches on the time of the Stalinist repressions. And then, after Stalin, the USSR has always had the best in the world / Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 330 barbed wire. The wire was not only literally, but also figuratively: the KGB prosecution, dismissal from work, expulsion from the Komsomol and the party, aggressive psychiatry. We will find out the time of stagnation, the time of political bureaucratic, similar to almost vernacular, leaders. With a few words, the image of a specific time grows up. And now, in the dashing 90s: like patches on the shirts, around the stalls, stalls, stalls. The lines are bitter, but honest, with pain for their country. Thus, the poetic text artistically reproduces the sociocultural realities of life of a certain ethnic community, its moral values, history, culture, types of behavior and perception of life.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117189023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ROLE PLAY AND DUBBING: INTERACTIVE METHODS 角色扮演和配音:互动方法
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-430-436
K. A. Gudiy, N. V. Zakharova
The interactive methods in the foreign language teaching process such as role play and dubbing of a film that are very motivating, prepare for situations of real communication in a foreign language and become indispensable for perfecting a speech are considered. The examples of scenarios are given and the technology that integrates students into the world of translation and cinematography is analysed. Role play is considered both a word, a game and an educational activity. The purpose of a role play in an educational activity is defined as the training and development of the student's speech and skills. Two main groups are studied: free role play and controlled role play. The difference between a controlled role play and a free game is expressed in the presence of a speech model, a given algorithm of actions, a vocabulary given by the teacher. There are three stages of the role play: the preparation, the course of the game and the final. The most important step is the running of the game. The group is divided into two subgroups of three to four people, the subject of the role play is chosen, the roles are divided according to the needs taken into account and according to knowledge and personal qualities of students. The control and analysis of the game Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 431 is the final step, which is performed at the end of the lesson or the following courses, depending on the complexity of the game. Then, three modes of the dubbing technology of a film are considered: the subtitles, the vocal translation that can be: polyphonic, two-voice and monophonic, and the voice off. Advantages of these technologies are cited and conclusions are drawn on various pedagogical technologies that can be used to teach a foreign language in a university. Non-traditional methods, such as role playing and dubbing, are found to be effective because mastery of the skills is present at all stages of language proficiency.
考虑到在外语教学过程中,角色扮演、电影配音等互动式教学方法具有很强的激励性,为外语的真实交流情景做准备,对完善演讲必不可少。给出了场景的例子,并分析了将学生融入翻译和电影摄影世界的技术。角色扮演既是一个单词,也是一个游戏,也是一种教育活动。在教育活动中,角色扮演的目的被定义为训练和发展学生的语言和技能。研究对象主要分为两类:自由角色扮演和控制角色扮演。受控角色扮演和自由游戏之间的区别体现在语言模型、给定的动作算法和教师给出的词汇上。角色扮演分为三个阶段:准备阶段、比赛过程阶段和决赛阶段。最重要的一步是游戏的运行。小组分为三到四人的两个小组,选择角色扮演的主题,根据考虑到的需求和根据学生的知识和个人素质来划分角色。跨文化交际功能方面的游戏控制与分析。翻译和口译问题。诉讼。2019。卷6 431是最后一步,这是在本课或以下课程结束时执行,取决于游戏的复杂性。然后,考虑了电影配音技术的三种模式:字幕,可以是:复调,双声部和单声部的声乐翻译,以及配音。列举了这些技术的优点,并总结了各种教学技术可用于大学外语教学的结论。非传统的方法,如角色扮演和配音,被发现是有效的,因为掌握这些技能存在于语言熟练程度的各个阶段。
{"title":"ROLE PLAY AND DUBBING: INTERACTIVE METHODS","authors":"K. A. Gudiy, N. V. Zakharova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-430-436","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-430-436","url":null,"abstract":"The interactive methods in the foreign language teaching process such as role play and dubbing of a film that are very motivating, prepare for situations of real communication in a foreign language and become indispensable for perfecting a speech are considered. The examples of scenarios are given and the technology that integrates students into the world of translation and cinematography is analysed. Role play is considered both a word, a game and an educational activity. The purpose of a role play in an educational activity is defined as the training and development of the student's speech and skills. Two main groups are studied: free role play and controlled role play. The difference between a controlled role play and a free game is expressed in the presence of a speech model, a given algorithm of actions, a vocabulary given by the teacher. There are three stages of the role play: the preparation, the course of the game and the final. The most important step is the running of the game. The group is divided into two subgroups of three to four people, the subject of the role play is chosen, the roles are divided according to the needs taken into account and according to knowledge and personal qualities of students. The control and analysis of the game Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 431 is the final step, which is performed at the end of the lesson or the following courses, depending on the complexity of the game. Then, three modes of the dubbing technology of a film are considered: the subtitles, the vocal translation that can be: polyphonic, two-voice and monophonic, and the voice off. Advantages of these technologies are cited and conclusions are drawn on various pedagogical technologies that can be used to teach a foreign language in a university. Non-traditional methods, such as role playing and dubbing, are found to be effective because mastery of the skills is present at all stages of language proficiency.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"194 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125724954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRAINING FUTURE LANGUAGE TEACHERS TO THE DEVELOPMENT OF 21ST CENTURY SKILLS FOR LEARNERS USING DIGITAL 培养未来的语言教师,为学习者开发21世纪的技能
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-414-423
I. Abdulmianova
. The transition from the industrial era to the digital era has reshaped contemporary society and has questioned some of its values and benchmarks. We no longer imagine our lives without the achievements of this era – simplified unlimited real-time access to information and digital distractions, the ability to find new interests, discover new ideas, and share them with people, online communication, self-learning ease and others. The use of these assets modifies the interpersonal relations, the attitude towards the information, the perception of oneself and its importance for the society. All these changes have their impact on the different institutions of society and even those considered to be the most stable, such as the education system and the vocational education system. Under these conditions, these two systems, responsible for the preparation of the younger generations for the construction of new civilizations with advanced technologies and for existence in these societies, must remain at the forefront of social and technical innovations while ensuring respect for their humanist side. On the example of the training of modern language teachers the author aims to analyse the instruments that the professional-pedagogical teaching system should have in order to train teachers ready to respond to the challenges of the digital age, ready to participate in the innovation of the education system, ready to give their help to the children of the "figital" era (stage of the development of the digital era when the real and virtual coexist and combine). To remain competitive the education system must develop its IT- and technical performances while keeping its greatest asset - the real contact with the learner, that is to say, with the student who is at the centre of his concerns, the student whose future depends directly on its decisions. To do this, the system of vocational training of teachers must reanalyse its programs from this angle and, in case of need, change their content or introduce new programs.
. 从工业时代到数字时代的转变重塑了当代社会,并对其一些价值观和基准提出了质疑。我们不再想象没有这个时代成就的生活——简化了对信息和数字干扰的无限实时访问,找到新的兴趣,发现新的想法并与人分享的能力,在线交流,自学的便利和其他。这些资产的使用改变了人际关系、对信息的态度、对自己的看法及其对社会的重要性。所有这些变化都对社会的不同机构产生了影响,甚至对那些被认为是最稳定的机构也产生了影响,比如教育系统和职业教育系统。在这些条件下,这两个系统负责培养年轻一代以先进技术建设新文明并在这些社会中生存,必须继续站在社会和技术创新的前沿,同时确保尊重其人道主义方面。本文以现代语言教师的培养为例,分析了专业教学教学体系应具备的工具,以培养教师准备好应对数字时代的挑战,准备好参与教育制度的创新,准备好帮助“数字”时代(数字时代的发展阶段,真实与虚拟共存和结合)的孩子。为了保持竞争力,教育系统必须发展其信息技术和技术性能,同时保持其最大的资产——与学习者的真正接触,也就是说,与学生的真正接触,学生是他关心的中心,学生的未来直接取决于他的决定。要做到这一点,教师职业培训体系必须从这个角度重新分析其课程,并根据需要改变课程内容或引入新的课程。
{"title":"TRAINING FUTURE LANGUAGE TEACHERS TO THE DEVELOPMENT OF 21ST CENTURY SKILLS FOR LEARNERS USING DIGITAL","authors":"I. Abdulmianova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-414-423","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-414-423","url":null,"abstract":". The transition from the industrial era to the digital era has reshaped contemporary society and has questioned some of its values and benchmarks. We no longer imagine our lives without the achievements of this era – simplified unlimited real-time access to information and digital distractions, the ability to find new interests, discover new ideas, and share them with people, online communication, self-learning ease and others. The use of these assets modifies the interpersonal relations, the attitude towards the information, the perception of oneself and its importance for the society. All these changes have their impact on the different institutions of society and even those considered to be the most stable, such as the education system and the vocational education system. Under these conditions, these two systems, responsible for the preparation of the younger generations for the construction of new civilizations with advanced technologies and for existence in these societies, must remain at the forefront of social and technical innovations while ensuring respect for their humanist side. On the example of the training of modern language teachers the author aims to analyse the instruments that the professional-pedagogical teaching system should have in order to train teachers ready to respond to the challenges of the digital age, ready to participate in the innovation of the education system, ready to give their help to the children of the \"figital\" era (stage of the development of the digital era when the real and virtual coexist and combine). To remain competitive the education system must develop its IT- and technical performances while keeping its greatest asset - the real contact with the learner, that is to say, with the student who is at the centre of his concerns, the student whose future depends directly on its decisions. To do this, the system of vocational training of teachers must reanalyse its programs from this angle and, in case of need, change their content or introduce new programs.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121503826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1