首页 > 最新文献

JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)最新文献

英文 中文
Continuous professional development: An overview from English language teachers in east Kalimantan 持续专业发展:东加里曼丹英语教师概述
Pub Date : 2022-02-02 DOI: 10.33369/joall.v7i1.12540
A. Halim, Yih-Sheue Lin, M. Mustofa, K. Khatimah
The purpose of the study was to explore how continuous professional development is conducted, who conducts it, and the factors that influence it. According to the laws of the Republic of Indonesia, teaching is a professional job that requires certain educational and training qualifications so that teachers can become professional personnel. By seeing the importance of professionalism in this work and in order to see the picture of the CPD of teachers in East Kalimantan, this research is important to carry out. This research uses a qualitative case study method. The subjects of this study were teachers (n=10) from ten schools in Samarinda, Kutai Kartanegara, and Balikpapan. Data were collected using a CPD questionnaire and interviews. The data obtained were analysed and presented with descriptions and tables or charts. The data indicated that most of the teachers participated in the study are aware of the components of professional teacher indicated from the government laws. The study also reveals how the CPD is conducted by different stakeholders. Some suggestions are proposed based on the results of the study.
本研究的目的是探讨如何进行持续专业发展,谁进行持续专业发展,以及影响持续专业发展的因素。根据印度尼西亚共和国的法律,教师是一项专业工作,需要一定的教育和培训资格,教师才能成为专业人员。看到专业性在这项工作中的重要性,为了看到东加里曼丹教师持续专业发展的图景,这项研究是很重要的。本研究采用定性案例研究法。本研究的对象是来自Samarinda、Kutai Kartanegara和Balikpapan的10所学校的教师(n=10)。通过CPD问卷和访谈收集数据。对获得的数据进行分析,并以描述和表格或图表的形式呈现。数据表明,参与研究的大多数教师都了解政府法律所规定的专业教师的构成要素。研究亦揭示不同持份者如何推行持续专业进修计划。根据研究结果,提出了几点建议。
{"title":"Continuous professional development: An overview from English language teachers in east Kalimantan","authors":"A. Halim, Yih-Sheue Lin, M. Mustofa, K. Khatimah","doi":"10.33369/joall.v7i1.12540","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.12540","url":null,"abstract":"The purpose of the study was to explore how continuous professional development is conducted, who conducts it, and the factors that influence it. According to the laws of the Republic of Indonesia, teaching is a professional job that requires certain educational and training qualifications so that teachers can become professional personnel. By seeing the importance of professionalism in this work and in order to see the picture of the CPD of teachers in East Kalimantan, this research is important to carry out. This research uses a qualitative case study method. The subjects of this study were teachers (n=10) from ten schools in Samarinda, Kutai Kartanegara, and Balikpapan. Data were collected using a CPD questionnaire and interviews. The data obtained were analysed and presented with descriptions and tables or charts. The data indicated that most of the teachers participated in the study are aware of the components of professional teacher indicated from the government laws. The study also reveals how the CPD is conducted by different stakeholders. Some suggestions are proposed based on the results of the study.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131566150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The implementation of TPS (think pair share) cooperative learning model aided by Google hangouts in literary expression course 基于Google hangouts的TPS (think pair share)合作学习模式在文学表达课中的实施
Pub Date : 2022-02-02 DOI: 10.33369/joall.v7i1.14247
Fina Hiasa, Supadi Supadi, N. Yanti
This study aims to determine how the application of the TPS (Think-Pair-Share) type of cooperative learning model assisted by Google Hangout can improve the quality of learning in seventh semester students of the Indonesian Language Education Study Program, FKIP UNIB, in the Literary Expression course. The data analysis technique used in this study was a descriptive method that produced an overview of the extent to which the quality of learning has improved by using the TPS (Think-Pair-Share) type of cooperative learning model assisted by Google Hangouts for students who were the research samples. This classroom action research was carried out in two cycles, and each cycle used the main digital learning room, namely the Google Hangout application. Data collection techniques were carried out through non-test techniques at the beginning and end of cycles I and II using questionnaires and observation sheets. In the first cycle, the results obtained had not reached the expected target. The target required was reached in the second cycle. The learning outcomes of the second cycle of students obtained an A score of 13 people (36%), a B value of 18 people (50%), a C value of 5 people (14%), and a D value of 0 people (0%). These results indicate that the target achievement of 30% had been successfully achieved by applying the TPS learning model assisted by the Google Hangouts.
本研究旨在确定b谷歌Hangout辅助下的TPS (think -配对-分享)式合作学习模式在印尼语言教育研究项目(FKIP UNIB)第七学期文学表达课程中的应用如何提高学生的学习质量。本研究中使用的数据分析技术是一种描述性方法,通过使用由谷歌Hangouts辅助的TPS (Think-Pair-Share)类型的合作学习模型,对作为研究样本的学生进行学习质量提高的程度进行概述。本次课堂行动研究分两个周期进行,每个周期都使用了主要的数字化学习空间,即谷歌Hangout应用。数据收集技术是在第一和第二周期开始和结束时通过使用调查表和观察单的非测试技术进行的。在第一个周期中,取得的成果没有达到预期目标。在第二个周期达到了所需的指标。第二周期学生的学习成果为A 13人(36%),B 18人(50%),C 5人(14%),D 0人(0%)。这些结果表明,应用谷歌Hangouts辅助的TPS学习模型成功实现了30%的目标。
{"title":"The implementation of TPS (think pair share) cooperative learning model aided by Google hangouts in literary expression course","authors":"Fina Hiasa, Supadi Supadi, N. Yanti","doi":"10.33369/joall.v7i1.14247","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.14247","url":null,"abstract":"This study aims to determine how the application of the TPS (Think-Pair-Share) type of cooperative learning model assisted by Google Hangout can improve the quality of learning in seventh semester students of the Indonesian Language Education Study Program, FKIP UNIB, in the Literary Expression course. The data analysis technique used in this study was a descriptive method that produced an overview of the extent to which the quality of learning has improved by using the TPS (Think-Pair-Share) type of cooperative learning model assisted by Google Hangouts for students who were the research samples. This classroom action research was carried out in two cycles, and each cycle used the main digital learning room, namely the Google Hangout application. Data collection techniques were carried out through non-test techniques at the beginning and end of cycles I and II using questionnaires and observation sheets. In the first cycle, the results obtained had not reached the expected target. The target required was reached in the second cycle. The learning outcomes of the second cycle of students obtained an A score of 13 people (36%), a B value of 18 people (50%), a C value of 5 people (14%), and a D value of 0 people (0%). These results indicate that the target achievement of 30% had been successfully achieved by applying the TPS learning model assisted by the Google Hangouts.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132712256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Are you a die-hard K-pop fan? Examining English Korean code mixing uttered by an American native speaker youtuber 你是韩国流行音乐的死忠粉吗?对以美国为母语的youtube用户的英韩代码混合进行分析
Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.33369/joall.v7i1.16331
K. Khadijah, Emy Sudarwati
This study analyzes the types and reasons for code-mixing used by the speaker with a concern for the interlocutors, who are a native speaker and a non-native speaker. The significance of comparing the speaker's code-mixing aims to know if changes in the interlocutors affect the types and reasons for code-mixing adopted. This analysis applied the qualitative descriptive method to analyze data taken from two YouTube videos of an American native speaker namely Edward Avila entitled Chopping all my friend’s hair off and giving him makeover with Korean native speaker as the interlocutor and catching up with Sorn + A soft glam lewk with Korean non-native speaker as the interlocutor. For Korean native speaker interlocutor, the most frequently used code-mixing type is alternation, while for Korean non-native speaker interlocutor is insertion. However, the data identified three specific reasons for code-mixing with Korean native speaker interlocutor, notably clarification of the speech content, interjection, and quotation of someone else. Meanwhile, there are two specific causes for code-mixing revealed in the data of Korean non-native speaker interlocutor, namely discussion of a specific topic and repetition used for clarification. The varied types of interlocutors had an impact on the forms of code-mixing and the reasons for code-mixing in the dialogue
本研究以母语和非母语对话者为对象,分析了说话者使用语码混合的类型和原因。比较说话人混码的意义在于了解对话者的变化是否会影响混码的类型和原因。本分析采用定性描述的方法,分析了两个YouTube视频的数据,这两个视频是美国母语人士爱德华·阿维拉(Edward Avila)拍摄的,题为《把我的朋友的头发都剪掉,让他以韩国母语人士为对话者进行改造》,以及以非韩国母语人士为对话者的《Sorn + A soft glam lewk》。对于母语为韩语的对话者来说,最常用的语码混合类型是交替语码,而对于非母语为韩语的对话者来说,最常用的语码混合类型是插入语码。然而,数据发现了与母语为韩语的对话者进行码混的三个具体原因,主要是语音内容的澄清、感叹词和引用他人。同时,韩语非母语对话者数据中揭示的语码混淆的具体原因有两个,即对特定话题的讨论和为了澄清而进行的重复。不同类型的对话者对语码混合的形式和产生语码混合的原因产生了影响
{"title":"Are you a die-hard K-pop fan? Examining English Korean code mixing uttered by an American native speaker youtuber","authors":"K. Khadijah, Emy Sudarwati","doi":"10.33369/joall.v7i1.16331","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16331","url":null,"abstract":"This study analyzes the types and reasons for code-mixing used by the speaker with a concern for the interlocutors, who are a native speaker and a non-native speaker. The significance of comparing the speaker's code-mixing aims to know if changes in the interlocutors affect the types and reasons for code-mixing adopted. This analysis applied the qualitative descriptive method to analyze data taken from two YouTube videos of an American native speaker namely Edward Avila entitled Chopping all my friend’s hair off and giving him makeover with Korean native speaker as the interlocutor and catching up with Sorn + A soft glam lewk with Korean non-native speaker as the interlocutor. For Korean native speaker interlocutor, the most frequently used code-mixing type is alternation, while for Korean non-native speaker interlocutor is insertion. However, the data identified three specific reasons for code-mixing with Korean native speaker interlocutor, notably clarification of the speech content, interjection, and quotation of someone else. Meanwhile, there are two specific causes for code-mixing revealed in the data of Korean non-native speaker interlocutor, namely discussion of a specific topic and repetition used for clarification. The varied types of interlocutors had an impact on the forms of code-mixing and the reasons for code-mixing in the dialogue","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123679392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian 克服伯内特《秘密花园》英译印尼语的文化不可译性问题
Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.33369/joall.v7i1.16516
Nadia Khumairo Ma'shumah, Sajarwa Sajarwa
This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts. This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). The data were analyzed by using descriptive-mix-comparative methods that combined the theory of Newmark’s (1988) cultural terms categorization and Newmark’s (1988) translation procedures. As a result, to overcome the problem of cultural untranslatability, the translator frequently employs transference, naturalization, and notes procedures. From in-depth analysis, transference by retaining the SL’s cultures in the TL is used to avoid mistranslation because the lacks a formally corresponding feature. Naturalization is used by adapting the SL cultural-specific words to the TL's normal pronunciation and morphology because there are designation similarities in both the SL and the TL. Meanwhile, notes in the form of in-text annotations and footnotes were used to strengthen the translator's role by highlighting her in the translation results. Nevertheless, notes are commonly used in conjunction with naturalization to reduce strangeness, as leaving too many untranslatable cultural references weakens the translation result.
本研究旨在探讨由于源语中并非所有的文化术语都能完全翻译到译入语中而导致的从英语到印尼语的不可译文化术语,以及由于英语和印尼语具有非常不同的文化概念,译者决定克服不可译问题。本研究是一项数据驱动的研究,以伯内特(1911/2019)所写的《秘密花园》小说为源文本(ST),以库苏马瓦达尼(2020)的印尼语译本(同名)为目标文本(TT)。结合Newmark(1988)的文化术语分类理论和Newmark(1988)的翻译程序,采用描述-混合-比较的方法对数据进行分析。因此,为了克服文化不可译性问题,译者经常采用移情、归化和注释等方法。从深入分析来看,通过在译文中保留原语文化的迁移,可以避免因缺乏正式的对应特征而导致的误译。归化是指由于两种语言在名称上有相似之处,所以将两种语言特有的文化词汇与译文的正常发音和词法相适应。同时,通过文本注释和脚注等形式的注释,在翻译结果中突出译者的角色,加强译者的作用。然而,注释通常与归化结合使用,以减少陌生感,因为留下太多不可翻译的文化参考会削弱翻译效果。
{"title":"Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian","authors":"Nadia Khumairo Ma'shumah, Sajarwa Sajarwa","doi":"10.33369/joall.v7i1.16516","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16516","url":null,"abstract":"This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts. This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). The data were analyzed by using descriptive-mix-comparative methods that combined the theory of Newmark’s (1988) cultural terms categorization and Newmark’s (1988) translation procedures. As a result, to overcome the problem of cultural untranslatability, the translator frequently employs transference, naturalization, and notes procedures. From in-depth analysis, transference by retaining the SL’s cultures in the TL is used to avoid mistranslation because the lacks a formally corresponding feature. Naturalization is used by adapting the SL cultural-specific words to the TL's normal pronunciation and morphology because there are designation similarities in both the SL and the TL. Meanwhile, notes in the form of in-text annotations and footnotes were used to strengthen the translator's role by highlighting her in the translation results. Nevertheless, notes are commonly used in conjunction with naturalization to reduce strangeness, as leaving too many untranslatable cultural references weakens the translation result.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130700850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English 印尼流行翻唱歌曲歌词英译的语言问题
Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.33369/joall.v7i1.16504
Tira Nur Fitria
Translation results can be influenced by linguistic aspects. The objective of this study is to investigate several kinds of linguistic problems in the translation of Indonesian popular lyrics’ cover-songs from Indonesian into English. This study applies descriptive qualitative research. This research uses the document to collect data. The document used is cover songs from several popular singers and bands such as Andmesh Kamaleng, Anneth, Budi Doremi, Nineball, and Christian Bautista. There are seven popular lyrics’ cover songs that have been analyzed. The result analysis shows that translation songs activities cannot be separated from linguistic problems as in morphological, syntactical, phonological, and semantic. Morphologically, the problem is in the difference of the grammatical system related to singular and plural nouns. In phonological, the problem is in the differences between Indonesian and English syllables. As a result, the differences cause a different pronunciation and produce a different number of syllables. Syntactically, the problem is in constructing sentence elements. In a sentence, both in Indonesian and English at least will need a subject and a predicate orderly. Semantically, the problem is related to the meaning contained in a word or sentence, but equivalence may occur in translating to achieve an adequate degree of equivalence. When translating a song, a translator must pay close attention to the many components that contribute to the creation of a full product song. These components include song lyrics or text, as well as musical elements like melody and rhythm. In its formulation, the song lyric is a language that is not isolated from the musical principles such as the song's rhythm, melody, and harmony. In song translation, the sense and facts of the source texts are often changed. Therefore, the translator is faced with a choice of whether or not to translate such a lyric.
翻译结果会受到语言方面的影响。本研究的目的是探讨印尼流行歌词翻唱歌曲从印尼语翻译成英语时的几种语言问题。本研究采用描述性定性研究。本研究使用文献收集数据。所使用的文件是几位流行歌手和乐队的翻唱歌曲,如Andmesh Kamaleng, Anneth, Budi Doremi, Nineball和Christian Bautista。我们分析了7首流行的歌词翻唱歌曲。结果分析表明,歌曲翻译活动离不开词形、句法、语音、语义等方面的语言问题。从形态学上看,问题在于与单数名词和复数名词相关的语法系统的差异。在语音方面,问题在于印尼语和英语音节之间的差异。因此,这些差异导致了不同的发音,产生了不同数量的音节。在句法上,问题出在句子元素的构造上。在一个句子中,至少在印尼语和英语中都需要一个有序的主语和谓语。在语义上,这个问题与一个词或句子所包含的意义有关,但在翻译中可能会出现对等,以达到适当的对等程度。在翻译歌曲时,译者必须密切关注有助于创作完整产品歌曲的许多组成部分。这些成分包括歌词或文本,以及旋律和节奏等音乐元素。在其表述中,歌词是一种不脱离音乐原则的语言,如歌曲的节奏、旋律和和声。在歌曲翻译中,原文的意义和事实往往会发生变化。因此,译者面临着是否翻译这样一首抒情诗的选择。
{"title":"Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English","authors":"Tira Nur Fitria","doi":"10.33369/joall.v7i1.16504","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16504","url":null,"abstract":"Translation results can be influenced by linguistic aspects. The objective of this study is to investigate several kinds of linguistic problems in the translation of Indonesian popular lyrics’ cover-songs from Indonesian into English. This study applies descriptive qualitative research. This research uses the document to collect data. The document used is cover songs from several popular singers and bands such as Andmesh Kamaleng, Anneth, Budi Doremi, Nineball, and Christian Bautista. There are seven popular lyrics’ cover songs that have been analyzed. The result analysis shows that translation songs activities cannot be separated from linguistic problems as in morphological, syntactical, phonological, and semantic. Morphologically, the problem is in the difference of the grammatical system related to singular and plural nouns. In phonological, the problem is in the differences between Indonesian and English syllables. As a result, the differences cause a different pronunciation and produce a different number of syllables. Syntactically, the problem is in constructing sentence elements. In a sentence, both in Indonesian and English at least will need a subject and a predicate orderly. Semantically, the problem is related to the meaning contained in a word or sentence, but equivalence may occur in translating to achieve an adequate degree of equivalence. When translating a song, a translator must pay close attention to the many components that contribute to the creation of a full product song. These components include song lyrics or text, as well as musical elements like melody and rhythm. In its formulation, the song lyric is a language that is not isolated from the musical principles such as the song's rhythm, melody, and harmony. In song translation, the sense and facts of the source texts are often changed. Therefore, the translator is faced with a choice of whether or not to translate such a lyric.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121586435","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
CAUSATIVE CONSTRUCTION IN ASAHAN MALAY LANGUAGE: MORPHOLOGICAL CAUSATIVE ANALYSIS 马来语的致使结构:形态致使分析
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.33369/joall.v6i2.14671
Muhammad Yusuf, M. Mulyadi
This study attempts to describe morphological causative in Asahan Malay Language (AML). This research employed qualitative approach. This study followed the steps of data collection and data analysis. The data of this research were obtained through field linguistics method which covered direct elicitation, recording, and elicitation checking. The classified data were clarified with the native speakers of this language to improve the reliability of the data. From the analysis, it can be concluded that morphological causative construction in AML implies that the meaning of cause and effect. It is indicated by the use of suffix –kan and -i. In addition, causative markers of –kan and –i in AML can be attached to verbs, adjectives, nouns, and numerals.
本研究试图描述亚萨罕马来语(AML)的形态使役。本研究采用定性方法。本研究遵循数据收集和数据分析的步骤。本研究的数据采用现场语言学方法获取,包括直接引出、记录和引出检查。为了提高数据的可靠性,分类数据与母语人士进行了澄清。从分析中可以得出结论,AML的形态使役结构暗示了因果意义。它由后缀-kan和-i表示。此外,AML中-kan和-i的使役标记可以附加在动词、形容词、名词和数字上。
{"title":"CAUSATIVE CONSTRUCTION IN ASAHAN MALAY LANGUAGE: MORPHOLOGICAL CAUSATIVE ANALYSIS","authors":"Muhammad Yusuf, M. Mulyadi","doi":"10.33369/joall.v6i2.14671","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.14671","url":null,"abstract":"This study attempts to describe morphological causative in Asahan Malay Language (AML). This research employed qualitative approach. This study followed the steps of data collection and data analysis. The data of this research were obtained through field linguistics method which covered direct elicitation, recording, and elicitation checking. The classified data were clarified with the native speakers of this language to improve the reliability of the data. From the analysis, it can be concluded that morphological causative construction in AML implies that the meaning of cause and effect. It is indicated by the use of suffix –kan and -i. In addition, causative markers of –kan and –i in AML can be attached to verbs, adjectives, nouns, and numerals.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116606548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD 殖民与后殖民时期法国小说的印尼语翻译思想
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.33369/joall.v6i2.15372
Sajarwa Sajarwa
This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.
本文分析了殖民和后殖民时期法国小说在意义表达上的差异,以及殖民和后殖民时期法国小说译成印尼语的意识形态。本研究使用了殖民和后殖民时期法国小说及其印尼语译本的数据。采用描述-定性-比较法对数据进行分析。本文的研究结果表明,殖民时期的短信表达是间接的,因为当时的社会处于荷兰殖民者或下层社会的统治之下。在后殖民时期,社区社会状况发生了变化,人们不再害怕表达自己的想法,或者更加开放,意义的传递更加直接。殖民时期小说有两种异化思想,即自名翻译和背景翻译,后殖民时期小说有三种异化思想,即自名翻译、标题翻译和背景翻译。殖民时期小说的归化意识主要表现在代词的翻译和亲属称谓的翻译上,后殖民时期小说的归化意识主要表现在代词的翻译、亲属称谓的翻译和自我称呼的翻译上。这两部小说的意识形态差异主要表现在自我名字的翻译上。
{"title":"TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD","authors":"Sajarwa Sajarwa","doi":"10.33369/joall.v6i2.15372","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372","url":null,"abstract":"This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125187730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
LANGUAGE STYLE IN FASHION ADVERTISEMENTS OF ONLINE VOGUE MAGAZINE 网络时尚杂志时尚广告的语言风格
Pub Date : 2021-08-14 DOI: 10.33369/joall.v6i2.14549
Irene Anggita Dennaya, Barli Bram
In advertising, one of the purposes of communication is to offer a particular product. Advertisements display the advantages, features, and values of the products. This paper aimed to analyse the language styles used in online Vogue Magazine fashion advertisements. The data were collected by selecting ten advertisements collected from Vogue Magazine’s compilation entitled “The Fall 2020 Trends Vogue Edition Editors are Shopping This Season” published on 18 September 2020. The researchers employed mixed methods to analyse the language styles used in the fashion advertisements based on nine types of language styles proposed by Wells, Burnett, and Moriarty (1995). The results showed that there were three language styles found from ten online fashion advertisements in Vogue Magazine advertisements, namely the hard sell style (three times), soft sell style (three times), and mixed style or the combination of the hard sell and soft sell styles (four times). Each advertisement style has its specific features and functions in fashion promotion.
在广告中,传播的目的之一是提供一种特定的产品。广告展示产品的优势、特点和价值。本文旨在分析《Vogue》杂志在线时尚广告的语言风格。这些数据是通过从《Vogue》杂志2020年9月18日发布的题为“2020年秋季趋势,Vogue版编辑们正在购物这一季”的汇编中选择10个广告收集的。研究者以Wells, Burnett, and Moriarty(1995)提出的九种语言风格为基础,采用混合方法分析时尚广告中的语言风格。结果表明,在《Vogue》杂志的10个网络时尚广告中发现了三种语言风格,即硬卖风格(3次),软卖风格(3次)和混合风格或硬卖和软卖风格的组合(4次)。每种广告风格在时尚推广中都有其特定的特点和作用。
{"title":"LANGUAGE STYLE IN FASHION ADVERTISEMENTS OF ONLINE VOGUE MAGAZINE","authors":"Irene Anggita Dennaya, Barli Bram","doi":"10.33369/joall.v6i2.14549","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.14549","url":null,"abstract":"In advertising, one of the purposes of communication is to offer a particular product. Advertisements display the advantages, features, and values of the products. This paper aimed to analyse the language styles used in online Vogue Magazine fashion advertisements. The data were collected by selecting ten advertisements collected from Vogue Magazine’s compilation entitled “The Fall 2020 Trends Vogue Edition Editors are Shopping This Season” published on 18 September 2020. The researchers employed mixed methods to analyse the language styles used in the fashion advertisements based on nine types of language styles proposed by Wells, Burnett, and Moriarty (1995). The results showed that there were three language styles found from ten online fashion advertisements in Vogue Magazine advertisements, namely the hard sell style (three times), soft sell style (three times), and mixed style or the combination of the hard sell and soft sell styles (four times). Each advertisement style has its specific features and functions in fashion promotion.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129204737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
SELF ASSESSMENT FOR HIGHER LANGUAGE LEARNERS’ AUTONOMY 高等语言学习者自主能力的自我评价
Pub Date : 2021-08-10 DOI: 10.33369/joall.v6i2.15418
G. Hati, Wisma Yunita, Anggun Citra Sari Dewi
The objective of this research is to describe how the use of self-assessment could improve learners’ autonomy. This study employed an action research design involving freshmen of English Education Study Program University of Bengkulu as the subject of the research. This action research was conducted in the Intensive English Course. The cycle of research consisted of plan, action, observation, and reflection. The cycle consisted of fifteen meetings covering four themes of materials. During the meetings, students were instructed to do self-assessment guided by the instructor after they have finished learning each theme. The indicator of success for this research was at least 25% students were categorized as having Very High level of autonomy, while the rest were at High level of autonomy. To measure the level of learners’ autonomy, a questionnaire was used. The questionnaire covers nine aspects of autonomy with the total fifty items. It was given to the subject at the end of the cycle. From the analyzed data, it was found that after only conducting one cycle of the action research, the indicator of success in this research was achieved. Hence, there was no need to continue it to the second cycle. From the result, 30% of students were categorized as having Very High Learning Autonomy.
本研究的目的是描述如何使用自我评估可以提高学习者的自主性。本研究采用行动研究设计,以班库鲁大学英语教育专业大一新生为研究对象。这个行动研究是在英语强化课程中进行的。研究的周期包括计划、行动、观察和反思。这个周期包括15次会议,涉及四个材料主题。在会议期间,学生在完成每个主题的学习后,在老师的指导下进行自我评估。这项研究的成功指标是,至少有25%的学生被归类为具有非常高水平的自主权,而其余的学生则处于高水平的自主权。为了测量学习者的自主水平,采用了问卷调查。问卷内容包括自主性的九个方面,共50个题项。它是在周期结束时给受试者的。从分析的数据中可以发现,仅仅进行了一个周期的行动研究,就达到了本研究成功的指标。因此,没有必要继续到第二个周期。从结果来看,30%的学生被归类为具有非常高的学习自主性。
{"title":"SELF ASSESSMENT FOR HIGHER LANGUAGE LEARNERS’ AUTONOMY","authors":"G. Hati, Wisma Yunita, Anggun Citra Sari Dewi","doi":"10.33369/joall.v6i2.15418","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15418","url":null,"abstract":"The objective of this research is to describe how the use of self-assessment could improve learners’ autonomy. This study employed an action research design involving freshmen of English Education Study Program University of Bengkulu as the subject of the research. This action research was conducted in the Intensive English Course. The cycle of research consisted of plan, action, observation, and reflection. The cycle consisted of fifteen meetings covering four themes of materials. During the meetings, students were instructed to do self-assessment guided by the instructor after they have finished learning each theme. The indicator of success for this research was at least 25% students were categorized as having Very High level of autonomy, while the rest were at High level of autonomy. To measure the level of learners’ autonomy, a questionnaire was used. The questionnaire covers nine aspects of autonomy with the total fifty items. It was given to the subject at the end of the cycle. From the analyzed data, it was found that after only conducting one cycle of the action research, the indicator of success in this research was achieved. Hence, there was no need to continue it to the second cycle. From the result, 30% of students were categorized as having Very High Learning Autonomy.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121408515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
ALAN WALKER’S “LILY” SONG LYRICS TO DEPICT SATANIC TRICKS: A GENERIC STRUCTURE ANALYSIS AS RHETORIC 艾伦·沃克的“百合”歌词描绘撒旦的诡计:作为修辞学的一般结构分析
Pub Date : 2021-08-05 DOI: 10.33369/joall.v6i2.14204
Idha Nurhamidah, Sugeng Purwanto, D. Wulandari
The current study investigated a song lyric entitled “Lily” in terms of its generic structure to come up with the rhetorical strategies—how satanic tricks influence people through human greed. Lily belongs to a lyric considered a narrative poem. It is theorized that a narrative poem is a poem or possibly a lyric which consists of orientation, complication and resolution. In other words, a lyric is structured as such to produce rhetorical strategies (goals) which were analyzed employing Aristotle’s ethos, logos and pathos.  Meanwhile, in the complication analysis of Lily, not only did the study employ psychological theory but was also supported by social contexts to describe how satanic tricks were made use through human greed engineering in achieving the goal of negative thoughts generating. The findings indicate that human minds are in fact guided by both angels and satans. Angels guide any individual (Lily) to stay in track of the positive values while Satan whispers tricks to divert from the positive path toward the negative values by means of human greed. To confirm the findings, a survey was administered to 90 purposefully-selected teenagers in Semarang Municipality only to find that “Lily“ song lyrics failed to give any answer to the question whether or not she (Lily) can be saved despite her frequent calls for help.
目前的研究调查了一首名为《百合》的歌词的一般结构,以提出修辞策略——撒旦的诡计如何通过人类的贪婪影响人们。百合属于被认为是叙事诗的抒情诗。从理论上讲,叙事诗是由定向、复杂和决定论构成的诗或抒情诗。换句话说,抒情诗的结构是为了产生修辞策略(目标),这些策略(目标)是用亚里士多德的精神、逻各斯和感伤来分析的。同时,在Lily的复杂性分析中,该研究不仅运用了心理学理论,还以社会语境为支撑,描述了如何通过人类的贪婪工程,利用撒旦的诡计来达到产生消极思想的目的。研究结果表明,人类的思想实际上同时受到天使和撒旦的引导。天使引导每个人(莉莉)保持在积极价值观的轨道上,而撒旦则通过人类的贪婪来窃窃私语,从积极的道路转向消极的价值观。为了证实这一发现,一项针对三宝垄市90名有意挑选的青少年的调查发现,尽管莉莉经常呼救,但“莉莉”这首歌的歌词却没有回答她(莉莉)是否能得救的问题。
{"title":"ALAN WALKER’S “LILY” SONG LYRICS TO DEPICT SATANIC TRICKS: A GENERIC STRUCTURE ANALYSIS AS RHETORIC","authors":"Idha Nurhamidah, Sugeng Purwanto, D. Wulandari","doi":"10.33369/joall.v6i2.14204","DOIUrl":"https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.14204","url":null,"abstract":"The current study investigated a song lyric entitled “Lily” in terms of its generic structure to come up with the rhetorical strategies—how satanic tricks influence people through human greed. Lily belongs to a lyric considered a narrative poem. It is theorized that a narrative poem is a poem or possibly a lyric which consists of orientation, complication and resolution. In other words, a lyric is structured as such to produce rhetorical strategies (goals) which were analyzed employing Aristotle’s ethos, logos and pathos.  Meanwhile, in the complication analysis of Lily, not only did the study employ psychological theory but was also supported by social contexts to describe how satanic tricks were made use through human greed engineering in achieving the goal of negative thoughts generating. The findings indicate that human minds are in fact guided by both angels and satans. Angels guide any individual (Lily) to stay in track of the positive values while Satan whispers tricks to divert from the positive path toward the negative values by means of human greed. To confirm the findings, a survey was administered to 90 purposefully-selected teenagers in Semarang Municipality only to find that “Lily“ song lyrics failed to give any answer to the question whether or not she (Lily) can be saved despite her frequent calls for help.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129109727","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1