首页 > 最新文献

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies最新文献

英文 中文
Who translate Chinese academic works of the humanities and social sciences - a survey of the academic background of the government-funded translators 谁翻译中国人文社会科学学术著作——政府资助翻译人员学术背景调查
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.1080/23306343.2022.2152910
Hua Tan
{"title":"Who translate Chinese academic works of the humanities and social sciences - a survey of the academic background of the government-funded translators","authors":"Hua Tan","doi":"10.1080/23306343.2022.2152910","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2152910","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42326486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating Spencerism into Socialism: Yi Jiayue’s Translation of The Call of the Wild 从斯宾塞主义到社会主义:易家越译《野性的呼唤》
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-06 DOI: 10.1080/23306343.2022.2152857
Cai Yan
{"title":"Translating Spencerism into Socialism: Yi Jiayue’s Translation of The Call of the Wild","authors":"Cai Yan","doi":"10.1080/23306343.2022.2152857","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2152857","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41905953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and the promise of analogy 翻译和类比的承诺
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-21 DOI: 10.1080/23306343.2022.2133486
Michelle Bolduc
{"title":"Translation and the promise of analogy","authors":"Michelle Bolduc","doi":"10.1080/23306343.2022.2133486","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133486","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48009702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Representing the true colors of Bai Xian-yong in the English language: “A Touch of Green” recounted 用英语再现白先勇的本色:《一抹绿》
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-03 DOI: 10.1080/23306343.2022.2133983
Min-Hua Wu
{"title":"Representing the true colors of Bai Xian-yong in the English language: “A Touch of Green” recounted","authors":"Min-Hua Wu","doi":"10.1080/23306343.2022.2133983","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133983","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42012716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De/reterritorialising the historical context of translated non-fiction: a somatic approach to the two versions of River Town 非小说翻译的历史语境的去/再领土化:对两个版本的《河镇》的躯体分析
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-06 DOI: 10.1080/23306343.2022.2114226
J. Q. Wang, Kun Liang
{"title":"De/reterritorialising the historical context of translated non-fiction: a somatic approach to the two versions of River Town","authors":"J. Q. Wang, Kun Liang","doi":"10.1080/23306343.2022.2114226","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2114226","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43939192","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the non-substantive aspect of translation through a translanguaging lens 从跨语言视角探讨翻译的非实质性内容
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/23306343.2022.2157143
Szu-Wen Kung
{"title":"Exploring the non-substantive aspect of translation through a translanguaging lens","authors":"Szu-Wen Kung","doi":"10.1080/23306343.2022.2157143","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2157143","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44049924","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Eloped Women: A Critical Analysis of the Selected English Translations of Urdu Novel Aangan by Mastoor 翻译私奔的女人:马斯托尔乌尔都语小说《阿甘》英译选的批判性分析
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/23306343.2022.2133310
Isra Irshad, Musarat Yasmin
{"title":"Translating Eloped Women: A Critical Analysis of the Selected English Translations of Urdu Novel Aangan by Mastoor","authors":"Isra Irshad, Musarat Yasmin","doi":"10.1080/23306343.2022.2133310","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133310","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46263005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translator as an activist: the case of Yan Fu as a pioneer activist translator in the late Qing 作为一个积极分子的翻译家——以晚清先锋积极分子翻译家严复为例
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-22 DOI: 10.1080/23306343.2022.2110744
Xiaorui Wang
{"title":"The translator as an activist: the case of Yan Fu as a pioneer activist translator in the late Qing","authors":"Xiaorui Wang","doi":"10.1080/23306343.2022.2110744","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2110744","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47120290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space 跨越时间和空间翻译(和改写)简·奥斯汀的食物
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-15 DOI: 10.1080/23306343.2022.2106068
Saihong Li, Qi Li, W. Hope
This study incorporates House’s TQA framework into corpus-based translation studies to evaluate how Jane Austen’s depictions of food have been translated and perceived within Chinese contexts. This study’s dataset includes a Jane Austen corpus in English compiled by Lancaster University and our self-built diachronic corpus of Austen’s translations in Chinese from 1935 onwards. Our study shows that translations of Austen’s references to food require a dynamicity that bridges time and space and which links cultures and languages; the translations create texts that are novel and original to Chinese audiences. Different strategies have been used by translators to connect food culture in Austen’s era to contemporary China. Translations initially recreated and domesticated original textual references within Chinese culture, while later translations were more contemporary and closer to modern day Western dishes and customs. This study also shows that terminological inconsistency, translation loss, and mistran-slation have existed in Chinese translations of Austen since 1935. This research outlines how translators have bridged the temporal distance and cultural space between the epochs of 19 th century Britain and modern China in the context of literary depictions of food.
本研究将豪斯的TQA框架纳入基于语料库的翻译研究,以评估简·奥斯汀对食物的描述是如何在中国语境中被翻译和感知的。本研究的数据集包括兰卡斯特大学汇编的简·奥斯汀英文语料库和我们自1935年以来自建的奥斯汀中文翻译历时语料库。我们的研究表明,翻译奥斯汀提到的食物需要一种跨越时间和空间、连接文化和语言的动态性;这些翻译创造了对中国观众来说新颖而新颖的文本。在将奥斯丁时代的饮食文化与当代中国联系起来的问题上,译者采用了不同的策略。翻译最初在中国文化中重新创造和驯化了原始的文本参考,而后来的翻译更现代,更接近现代的西方菜肴和习俗。这项研究还表明,自1935年以来,奥斯汀的中文译本中存在着术语不一致、翻译损失和误译现象。这项研究概述了译者如何在对食物的文学描述中弥合19世纪英国和现代中国之间的时间距离和文化空间。
{"title":"Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space","authors":"Saihong Li, Qi Li, W. Hope","doi":"10.1080/23306343.2022.2106068","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106068","url":null,"abstract":"This study incorporates House’s TQA framework into corpus-based translation studies to evaluate how Jane Austen’s depictions of food have been translated and perceived within Chinese contexts. This study’s dataset includes a Jane Austen corpus in English compiled by Lancaster University and our self-built diachronic corpus of Austen’s translations in Chinese from 1935 onwards. Our study shows that translations of Austen’s references to food require a dynamicity that bridges time and space and which links cultures and languages; the translations create texts that are novel and original to Chinese audiences. Different strategies have been used by translators to connect food culture in Austen’s era to contemporary China. Translations initially recreated and domesticated original textual references within Chinese culture, while later translations were more contemporary and closer to modern day Western dishes and customs. This study also shows that terminological inconsistency, translation loss, and mistran-slation have existed in Chinese translations of Austen since 1935. This research outlines how translators have bridged the temporal distance and cultural space between the epochs of 19 th century Britain and modern China in the context of literary depictions of food.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45364932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Role of Translation Criticism in the Development of British Sinology: A Case Study of The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872 – 1901) 翻译批评在英国汉学发展中的作用——以《中国评论:对远东的评论、笔记和质疑》(1872 - 1901)为例
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-12 DOI: 10.1080/23306343.2022.2103776
Yingmei Liu, B. Baer
{"title":"The Role of Translation Criticism in the Development of British Sinology: A Case Study of The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872 – 1901)","authors":"Yingmei Liu, B. Baer","doi":"10.1080/23306343.2022.2103776","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2103776","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43232018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1