首页 > 最新文献

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies最新文献

英文 中文
Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes 翻译修订与后期编辑:行业实践与认知过程
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-09 DOI: 10.1080/23306343.2022.2106076
Keming Peng, Aiping Mo
{"title":"Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes","authors":"Keming Peng, Aiping Mo","doi":"10.1080/23306343.2022.2106076","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106076","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46210291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The impact of translation activities in history and now 翻译活动在历史上和现在的影响
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-31 DOI: 10.1080/23306343.2022.2103893
Binhua Wang, Callum Walker
{"title":"The impact of translation activities in history and now","authors":"Binhua Wang, Callum Walker","doi":"10.1080/23306343.2022.2103893","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2103893","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43060756","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations 研究翻译“真实”读者的历史与实证方法
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-25 DOI: 10.1080/23306343.2022.2100091
L. Chan
{"title":"Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations","authors":"L. Chan","doi":"10.1080/23306343.2022.2100091","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2100091","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45320959","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting 汉英翻译与口译的多模态研究
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-06 DOI: 10.1080/23306343.2022.2096763
Binji Zao
{"title":"Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting","authors":"Binji Zao","doi":"10.1080/23306343.2022.2096763","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2096763","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42287386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation and Chinese Modernity 翻译与中国现代性
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-06-16 DOI: 10.3726/b16796
Jiachun Zhu
Inextricably intertwined, translation has played an irreplaceable role in constructing Chinese modernity. This is first reflected in its contribution to reforming the old and establishing the new in early twentieth-century China, especially in the linguistic literary and social changes spearheaded by Yan Fu, Liang Qichao and Lu Xun. As an educational act, translation carries on the cultural heritage for the betterment of Chinese society, reflected in the efforts of Hu Shi, Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland and the Tsing Hua Weekly under Tsinghua University then as individual and institutional contributions to China’s modernity. As a powerful medium for cultural dissemination and construction, translation bridges the gap for better interchange between Chinese culture and those of other nations in the context of mass media and globalization. As an interdisciplinary endeavor, translation also constantly seeks insights from other fields, thus reflecting the very essence of modernity. Drawing on a wealth of historical evidence and current theoretical research, this book portrays a cogent picture of how translation has been facilitating China’s progress towards modernity since the early twentieth century. By synthesizing the relevant studies on the topic, the book paves the way for an even broader and more in-depth exploration of translation in China’s modernity.This book will be an essential reference for students, scholars and general readers who are interested in translation in China and its contribution to Chinese modernity, including courses on the Chinese history of translation or modernity in China.
翻译在中国现代性建构中发挥了不可替代的作用。这首先体现在它对二十世纪初中国改革旧立新的贡献上,特别是在严复、梁启超、鲁迅等领导的语言文学和社会变革中。翻译作为一种教育行为,为改善中国社会而传承文化遗产,体现在胡适、赵元任翻译的《爱丽丝梦游仙境》和清华大学《清华周刊》的努力中,作为对中国现代性的个人和制度贡献。翻译作为一种强大的文化传播和建设媒介,在大众传媒和全球化的背景下,为中国文化与其他国家文化更好地交流架起了桥梁。作为一种跨学科的努力,翻译也不断地寻求其他领域的见解,从而反映出现代性的本质。本书以丰富的历史证据和当前的理论研究为基础,描绘了一幅令人信服的画面,展示了自二十世纪初以来,翻译如何促进中国向现代性迈进。本书综合了这一主题的相关研究,为更广泛、更深入地探索中国现代性中的翻译铺平了道路。这本书将是对中国翻译及其对中国现代性的贡献感兴趣的学生、学者和普通读者的重要参考,包括中国翻译史或中国现代性课程。
{"title":"Translation and Chinese Modernity","authors":"Jiachun Zhu","doi":"10.3726/b16796","DOIUrl":"https://doi.org/10.3726/b16796","url":null,"abstract":"Inextricably intertwined, translation has played an irreplaceable role in constructing Chinese modernity. This is first reflected in its contribution to reforming the old and establishing the new in early twentieth-century China, especially in the linguistic literary and social changes spearheaded by Yan Fu, Liang Qichao and Lu Xun. As an educational act, translation carries on the cultural heritage for the betterment of Chinese society, reflected in the efforts of Hu Shi, Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland and the Tsing Hua Weekly under Tsinghua University then as individual and institutional contributions to China’s modernity. As a powerful medium for cultural dissemination and construction, translation bridges the gap for better interchange between Chinese culture and those of other nations in the context of mass media and globalization. As an interdisciplinary endeavor, translation also constantly seeks insights from other fields, thus reflecting the very essence of modernity. \u0000Drawing on a wealth of historical evidence and current theoretical research, this book portrays a cogent picture of how translation has been facilitating China’s progress towards modernity since the early twentieth century. By synthesizing the relevant studies on the topic, the book paves the way for an even broader and more in-depth exploration of translation in China’s modernity.\u0000This book will be an essential reference for students, scholars and general readers who are interested in translation in China and its contribution to Chinese modernity, including courses on the Chinese history of translation or modernity in China.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-06-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45415881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rethinking the history of ”Cession”: a case study on the translation of ”Unequal Treaties” 对“割让”历史的再思考——以“不平等条约”翻译为例
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-04 DOI: 10.1080/23306343.2022.2116183
Zien Guo
{"title":"Rethinking the history of ”Cession”: a case study on the translation of ”Unequal Treaties”","authors":"Zien Guo","doi":"10.1080/23306343.2022.2116183","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2116183","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42160622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Vorticist Confucianism: Ezra Pound’s translation practice in Confucius as modernist self-fashioning 漩涡儒学:庞德在《孔子》中的翻译实践——现代主义的自我塑造
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-04 DOI: 10.1080/23306343.2022.2123189
Ron S. Judy
{"title":"Vorticist Confucianism: Ezra Pound’s translation practice in Confucius as modernist self-fashioning","authors":"Ron S. Judy","doi":"10.1080/23306343.2022.2123189","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2123189","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44558033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The image of the Chinese government in the English translations of Report on the Work of the Government: a corpus-based study 《政府工作报告》英译中的中国政府形象:基于语料库的研究
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-02 DOI: 10.1080/23306343.2022.2066814
Kaibao Hu, Xiaoqian Li
{"title":"The image of the Chinese government in the English translations of Report on the Work of the Government: a corpus-based study","authors":"Kaibao Hu, Xiaoqian Li","doi":"10.1080/23306343.2022.2066814","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2066814","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45043332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Translating trauma narratives: a case study of the English translation of Yan Lianke’s Si Shu (The Four Books) 创伤叙事的翻译——以阎连科《四书》英译为例
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-22 DOI: 10.1080/23306343.2022.2065131
Shaoyun Yang
{"title":"Translating trauma narratives: a case study of the English translation of Yan Lianke’s Si Shu (The Four Books)","authors":"Shaoyun Yang","doi":"10.1080/23306343.2022.2065131","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2065131","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49070941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A cognitive analysis of war metaphors in English business texts and their Arabic translations 英语商务文本中战争隐喻的认知分析及其阿拉伯语翻译
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.1080/23306343.2022.2054213
Ekrema Shehab, Rema Nazzal
{"title":"A cognitive analysis of war metaphors in English business texts and their Arabic translations","authors":"Ekrema Shehab, Rema Nazzal","doi":"10.1080/23306343.2022.2054213","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2054213","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45041005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1