首页 > 最新文献

Aletria Revista de Estudos de Literatura最新文献

英文 中文
Paratextos e edição Paratexts和编辑
Pub Date : 2021-03-31 DOI: 10.35699/2317-2096.2021.25028
M. D. R. A. Pereira
O objetivo deste artigo é mostrar como as capas do artista brasileiro Tomás Santa Rosa são paratextos fundamentais à leitura de obras literárias, uma vez que acrescentam novos efeitos e têm um caráter funcional, não meramente decorativo, complementando o sentido do texto. A partir dos conceitos de Gérard Genette na obra Paratextos editoriais (2009), investiga-se como as capas direcionam a leitura, o que o estudioso francês denomina de a “capacidade coercitiva do paratexto”. Detentor de um traço único e incomparável, Santa Rosa revolucionou o trabalho editorial da época, sobretudo entre os anos de 1930 e 1940, ao conferir vivacidade a capas, até então, tipográficas. Tal expressividade se deve à sensibilidade com que o artista realizava seu trabalho, ressaltando, nas ilustrações, certos lances da narrativa que demonstram uma leitura cuidadosa do material literário. Destaque-se, neste artigo, algumas capas produzidas para obras de José Lins do Rego e Graciliano Ramos, coligidas por Luís Bueno em Capas de Santa Rosa (2015).
本文的目的是展示巴西艺术家托马斯·圣罗莎的封面是如何成为阅读文学作品的基本副文本的,因为它们增加了新的效果,并具有功能性,而不仅仅是装饰性的,补充了文本的意义。从Gérard Genette在Paratextos editoriais(2009)中的概念出发,我们研究了直接阅读是如何涵盖的,法国学者称之为“副文本的胁迫能力”。Santa Rosa拥有一种独特而无与伦比的特质,在1930年至1940年间,通过赋予封面以活力,在那之前,它彻底改变了当时的编辑工作。这种表现力是由于艺术家表演作品的敏感性,在插图中突出了叙事的某些方面,这些方面表明了对文学材料的仔细阅读。本文重点介绍了为JoséLins do Rego和Graciliano Ramos的作品制作的一些封面,这些作品由Luís Bueno在Capas de Santa Rosa收藏(2015)。
{"title":"Paratextos e edição","authors":"M. D. R. A. Pereira","doi":"10.35699/2317-2096.2021.25028","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2021.25028","url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é mostrar como as capas do artista brasileiro Tomás Santa Rosa são paratextos fundamentais à leitura de obras literárias, uma vez que acrescentam novos efeitos e têm um caráter funcional, não meramente decorativo, complementando o sentido do texto. A partir dos conceitos de Gérard Genette na obra Paratextos editoriais (2009), investiga-se como as capas direcionam a leitura, o que o estudioso francês denomina de a “capacidade coercitiva do paratexto”. Detentor de um traço único e incomparável, Santa Rosa revolucionou o trabalho editorial da época, sobretudo entre os anos de 1930 e 1940, ao conferir vivacidade a capas, até então, tipográficas. Tal expressividade se deve à sensibilidade com que o artista realizava seu trabalho, ressaltando, nas ilustrações, certos lances da narrativa que demonstram uma leitura cuidadosa do material literário. Destaque-se, neste artigo, algumas capas produzidas para obras de José Lins do Rego e Graciliano Ramos, coligidas por Luís Bueno em Capas de Santa Rosa (2015).","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48254969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Miragem de Livro, cintilação de Álbum 图书幻影,相册闪烁
Pub Date : 2021-03-31 DOI: 10.35699/2317-2096.2021.24985
Camila Volker
O artigo discute o processo de montagem e edição dos livros Contrastes e Confrontos (1907), Peru versus Bolívia (1907) e À Margem da História (1909), de Euclides da Cunha, através de documentos como cartas, prefácios e algumas das primeiras edições. O processo de montagem e edição desses livros é contraposto ao processo de produção da obra prima de Euclides, Os Sertões (1902). Utilizando um argumento de Roland Barthes, desenvolvido em A preparação do romance (2005), tensionamos essas produções em torno dos conceitos de livro e de álbum, refletindo sobre como as formas de edição de um livro são influentes no tornar-se obra dos livros.
本文通过书信、序言和一些初版等文献,讨论了欧几里得·达·库尼亚的著作《对比与对抗》(1907)、《秘鲁与玻利维亚》(1907年)和《历史》(1909年)的编辑过程。编辑和编辑这些书的过程与制作欧几里得的杰作Os Sertões(1902)的过程相反。利用罗兰·巴特(Roland Barthes)在《小说的准备》(2005)中提出的一个论点,我们围绕书籍和相册的概念来紧张这些作品,反思编辑书籍的形式如何影响书籍的作品。
{"title":"Miragem de Livro, cintilação de Álbum","authors":"Camila Volker","doi":"10.35699/2317-2096.2021.24985","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2021.24985","url":null,"abstract":"O artigo discute o processo de montagem e edição dos livros Contrastes e Confrontos (1907), Peru versus Bolívia (1907) e À Margem da História (1909), de Euclides da Cunha, através de documentos como cartas, prefácios e algumas das primeiras edições. O processo de montagem e edição desses livros é contraposto ao processo de produção da obra prima de Euclides, Os Sertões (1902). Utilizando um argumento de Roland Barthes, desenvolvido em A preparação do romance (2005), tensionamos essas produções em torno dos conceitos de livro e de álbum, refletindo sobre como as formas de edição de um livro são influentes no tornar-se obra dos livros.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49378187","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Melancolia vermelha 红色忧郁
Pub Date : 2021-03-31 DOI: 10.35699/2317-2096.2021.21795
Marco Marcelo Bortoloti
O artigo se propõe a fazer uma leitura de alguns poemas do livro José, de Carlos Drummond de Andrade, publicado em 1942, em comparação com a produção de poetas estrangeiros ligados à Guerra Civil Espanhola (1936-1939) e aos movimentos comunistas internacionais. Procura-se ressaltar a proximidade de temas, expressões e posicionamento diante do mundo. Sob este prisma, o pessimismo e o evasionismo expressos de forma marcante neste livro de Drummond não parecem ser apenas resultado da perplexidade do sujeito diante da barbárie da Segunda Guerra Mundial, ou do avanço da ditadura do Estado Novo no Brasil, conforme já foi apontado pela crítica, mas uma frustração diante do fracasso momentâneo do projeto comunista no contexto Ocidental.
本文建议阅读卡洛斯·德拉蒙德·安德拉德1942年出版的《何塞》一书中的一些诗歌,并将其与西班牙内战(1936-1939)和国际共产主义运动有关的外国诗人的作品进行比较。它试图强调主题、表达方式和在世界面前的定位的接近性。从这个角度来看,德拉蒙德的书中以惊人的方式表达的悲观主义和逃避似乎并不像批评者已经指出的那样,是面对第二次世界大战的野蛮行径或巴西新国家独裁统治的推进而感到困惑的结果,而是面对西方背景下共产主义项目的短暂失败而感到沮丧。
{"title":"Melancolia vermelha","authors":"Marco Marcelo Bortoloti","doi":"10.35699/2317-2096.2021.21795","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2021.21795","url":null,"abstract":"O artigo se propõe a fazer uma leitura de alguns poemas do livro José, de Carlos Drummond de Andrade, publicado em 1942, em comparação com a produção de poetas estrangeiros ligados à Guerra Civil Espanhola (1936-1939) e aos movimentos comunistas internacionais. Procura-se ressaltar a proximidade de temas, expressões e posicionamento diante do mundo. Sob este prisma, o pessimismo e o evasionismo expressos de forma marcante neste livro de Drummond não parecem ser apenas resultado da perplexidade do sujeito diante da barbárie da Segunda Guerra Mundial, ou do avanço da ditadura do Estado Novo no Brasil, conforme já foi apontado pela crítica, mas uma frustração diante do fracasso momentâneo do projeto comunista no contexto Ocidental.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47437590","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Obra e livro 工作和书籍
Pub Date : 2021-03-31 DOI: 10.35699/2317-2096.2021.25072
Luis Alberto Ferreira Brandão Santos
Segundo uma perspectiva teórica e comparativa, apresentamos alguns apontamentos sobre as noções de obra (em sentido abrangente e em sentido estrito de obra literária e obra artística) e livro (em sentido estrito de objeto material e em sentidos translatos), tratadas como noções-problema e em algumas de suas variações históricas e relativas aos campos em que são utilizadas, especialmente nos estudos literários, na teoria da arte e nos estudos editoriais, com destaque para questões de natureza espacial. As linhas de desenvolvimento abarcam: os sistemas sígnicos constitutivos da obra (sobretudo a escrita e seus códigos, como o alfabético); os sistemas técnicos de produção e recepção da obra; as relações do livro com as formas que tentam expandi-lo (como os livros-objeto e os livros de artista); a discussão sobre outros conceitos correlatos ao de materialidade, como os conceitos de corpo e substância.
第二个理论视角和比较,引入一些机会的概念(在整体上和在严格意义上的文学和艺术作品)和书(在严格意义上的物体和感官translatos),视为不同的问题在他的一些历史变化和相关领域的使用,尤其是在文学研究,在艺术理论和研究《,重点是空间问题。发展路线包括:构成作品的符号系统(特别是书写及其代码,如字母);生产和接收工作的技术系统;书与试图扩展它的形式(如物品书和艺术家书)的关系;讨论与物质性相关的其他概念,如身体和物质的概念。
{"title":"Obra e livro","authors":"Luis Alberto Ferreira Brandão Santos","doi":"10.35699/2317-2096.2021.25072","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2021.25072","url":null,"abstract":"Segundo uma perspectiva teórica e comparativa, apresentamos alguns apontamentos sobre as noções de obra (em sentido abrangente e em sentido estrito de obra literária e obra artística) e livro (em sentido estrito de objeto material e em sentidos translatos), tratadas como noções-problema e em algumas de suas variações históricas e relativas aos campos em que são utilizadas, especialmente nos estudos literários, na teoria da arte e nos estudos editoriais, com destaque para questões de natureza espacial. As linhas de desenvolvimento abarcam: os sistemas sígnicos constitutivos da obra (sobretudo a escrita e seus códigos, como o alfabético); os sistemas técnicos de produção e recepção da obra; as relações do livro com as formas que tentam expandi-lo (como os livros-objeto e os livros de artista); a discussão sobre outros conceitos correlatos ao de materialidade, como os conceitos de corpo e substância.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42626150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Espelhos do universo 宇宙的镜子
Pub Date : 2021-03-31 DOI: 10.35699/2317-2096.2021.24316
Neide Das Graças de Souza Bortolini
Este artigo traz uma análise de duas histórias curtas do gênero fantástico: “O Aleph” (O Aleph, 1949), de Jorge Luis Borges, e “Um sinal no espaço” (Cosmicômicas, 1965), de Italo Calvino. O conto borgiano traz uma visão do universo por um pequeno objeto mágico, um microcosmo; ao passo que a narrativa de Calvino, sob outro prisma, o macrocosmo é vislumbrado. Em Borges, a visão é contemplada através das relações eu-outro, numa triangulação amorosa de personagens escritores; em “Um sinal no espaço”, as relações se dão no plano eu-Outro – o simbólico, a linguagem –, pois é de signos literários e imaginários que se trata. Entreolhares, o universo da perda inexorável é contemplado via literatura.
本文分析了两部奇幻类型的短篇小说:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的《Aleph》(O Aleph,1949)和伊塔洛·卡尔维诺的《太空中的标志》(Cosmicomicas,1965)。博尔赫斯的故事通过一个小的神奇物体,一个微观世界,带来了宇宙的景象;而加尔文的叙述,从另一个角度来看,是宏观的。在博尔赫斯的作品中,视觉是通过自我与他人的关系来思考的,在作家角色的爱的三角关系中;在“空间中的符号”中,关系发生在I-Other平面——符号、语言——因为它是关于文学和想象的符号。在两个眼神之间,不可避免的损失是通过文学来思考的。
{"title":"Espelhos do universo","authors":"Neide Das Graças de Souza Bortolini","doi":"10.35699/2317-2096.2021.24316","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2021.24316","url":null,"abstract":"Este artigo traz uma análise de duas histórias curtas do gênero fantástico: “O Aleph” (O Aleph, 1949), de Jorge Luis Borges, e “Um sinal no espaço” (Cosmicômicas, 1965), de Italo Calvino. O conto borgiano traz uma visão do universo por um pequeno objeto mágico, um microcosmo; ao passo que a narrativa de Calvino, sob outro prisma, o macrocosmo é vislumbrado. Em Borges, a visão é contemplada através das relações eu-outro, numa triangulação amorosa de personagens escritores; em “Um sinal no espaço”, as relações se dão no plano eu-Outro – o simbólico, a linguagem –, pois é de signos literários e imaginários que se trata. Entreolhares, o universo da perda inexorável é contemplado via literatura.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44221620","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Práticas tradutórias nos planos histórico, textual e estético 历史、文本和美学层面上的翻译实践
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.20572
Heloísa Helena Siqueira Correia, H. R. D. Rocha
Procura-se refletir sobre aspectos variados das operações de tradução desde o contato, em terras americanas, entre os indígenas e os colonizadores, membros das ordens religiosas e viajantes, até as dificuldades tradutórias que assolam, hoje, as relações éticas entre povos, autóctones e não autóctones. Questões teóricas são pontuadas na medida em que colaboram na discussão das práticas tradutórias e suas implicações políticas e éticas, questão principal do texto. O texto reconhece que o problema da conduta ética do tradutor se coloca sobretudo nas intrínsecas relações entre tradução e etnografia. Ao passo que etnógrafos e tradutores não indígenas não podem prescindir da sua formação cultural, em suas operações de tradução, os indígenas também se tornam tradutores de línguas e culturas, demonstrando que a luta das traduções-interpretações apenas recomeçou. Autores convidados ao diálogo: Mittmann (2003), Ette (2018), Gallois (2001) e Risério (1993), entre outros.
它试图反思翻译操作的各个方面,从美国土地上土著人和殖民者、宗教教团成员和旅行者之间的接触,到今天困扰土著人和非土著人之间道德关系的翻译困难。当他们合作讨论翻译实践及其政治和伦理影响时,理论问题会被打断,这是文本的主要问题。本文认识到译者的伦理行为问题主要产生于翻译与民族志之间的内在关系。虽然民族志学家和非土著翻译人员无法摆脱他们的文化背景,但在他们的翻译业务中,土著人也成为了语言和文化的翻译人员,这表明争取翻译和解释的斗争才刚刚开始。受邀参加对话的作者:Mittmann(2003)、Ette(2018)、Gallois(2001)和Risério(1993)等。
{"title":"Práticas tradutórias nos planos histórico, textual e estético","authors":"Heloísa Helena Siqueira Correia, H. R. D. Rocha","doi":"10.35699/2317-2096.2020.20572","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20572","url":null,"abstract":"Procura-se refletir sobre aspectos variados das operações de tradução desde o contato, em terras americanas, entre os indígenas e os colonizadores, membros das ordens religiosas e viajantes, até as dificuldades tradutórias que assolam, hoje, as relações éticas entre povos, autóctones e não autóctones. Questões teóricas são pontuadas na medida em que colaboram na discussão das práticas tradutórias e suas implicações políticas e éticas, questão principal do texto. O texto reconhece que o problema da conduta ética do tradutor se coloca sobretudo nas intrínsecas relações entre tradução e etnografia. Ao passo que etnógrafos e tradutores não indígenas não podem prescindir da sua formação cultural, em suas operações de tradução, os indígenas também se tornam tradutores de línguas e culturas, demonstrando que a luta das traduções-interpretações apenas recomeçou. Autores convidados ao diálogo: Mittmann (2003), Ette (2018), Gallois (2001) e Risério (1993), entre outros.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43962376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com os netos de Júlia Lopes de Almeida 采访julia Lopes de Almeida的孙子孙女
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.24495
Anna Faedrich, Michele A. Fanini
Nesta entrevista, estruturada em duas partes, os netos da escritora Júlia Lopes de Almeida (1862-1934), os irmãos Claudio e Fernanda Lopes de Almeida, rememoram passagens biográficas pouco conhecidas a respeito não apenas da avó, mas da família Almeida, conduzindo-nos por lugares da memória carregados de afeto. Reconstroem, por exemplo, os percursos do arquivo pessoal da escritora, destacam seu gosto pelos “jardins floridos”, atentam para a intensidade de seu vínculo com o casarão de Santa Teresa, local que ainda hoje guarda em seus alicerces um tesouro familiar, ressaltam o pioneirismo e arrojo da avó, opinam sobre seu não ingresso na Academia Brasileira de Letras e partilham do desejo de verem criada uma Casa de Cultura Júlia Lopes de Almeida, quiçá no antigo casarão de Santa Teresa, por meio da qual seria possível dar “nova visibilidade”, nas palavras de Fernanda, ao seu vasto e inesgotável legado.
在这次采访中,作者julia Lopes de Almeida(1862-1934)的孙子,Claudio和Fernanda Lopes de Almeida兄弟,回忆了鲜为人知的传记段落,不仅是关于祖母,而且是关于Almeida家族,带我们穿过充满感情的记忆。重建,例如,旅行作家的个人档案,凸显出你的“花园”,将影响你的强度与当地的圣德蕾莎,那么你今天还防卫基金会一个传家宝,像外婆的开拓精神和进取心,对于巴西学校没票的字母和共享的文化我看了一个房子的茱莉亚·阿尔梅达,以便在老房子真圣特蕾莎用费尔南达的话来说,这将使她巨大而取之不尽的遗产“崭新”。
{"title":"Entrevista com os netos de Júlia Lopes de Almeida","authors":"Anna Faedrich, Michele A. Fanini","doi":"10.35699/2317-2096.2020.24495","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24495","url":null,"abstract":"Nesta entrevista, estruturada em duas partes, os netos da escritora Júlia Lopes de Almeida (1862-1934), os irmãos Claudio e Fernanda Lopes de Almeida, rememoram passagens biográficas pouco conhecidas a respeito não apenas da avó, mas da família Almeida, conduzindo-nos por lugares da memória carregados de afeto. Reconstroem, por exemplo, os percursos do arquivo pessoal da escritora, destacam seu gosto pelos “jardins floridos”, atentam para a intensidade de seu vínculo com o casarão de Santa Teresa, local que ainda hoje guarda em seus alicerces um tesouro familiar, ressaltam o pioneirismo e arrojo da avó, opinam sobre seu não ingresso na Academia Brasileira de Letras e partilham do desejo de verem criada uma Casa de Cultura Júlia Lopes de Almeida, quiçá no antigo casarão de Santa Teresa, por meio da qual seria possível dar “nova visibilidade”, nas palavras de Fernanda, ao seu vasto e inesgotável legado.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43351485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Género, feminismo e tradução 性别、女权主义与翻译
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.24465
Jessica Falconi
Neste artigo, apresentam-se algumas considerações sobre a tradução para o italiano da recolha de contos As máscaras do destino, obra narrativa da autora portuguesa Florbela Espanca (1894-1930), publicada postumamente em 1931. Dialogando tanto com a teoria e a prática da tradução feminista quanto com a fortuna crítica internacional da obra da autora, o artigo ilustra a estratégia geral que orientou a tradução, justificando também algumas escolhas específicas, no intuito de refletir sobre a dimensão ética da tradução em perspetiva feminista. O objetivo último desta análise é contribuir para a reflexão teórica e para a prática da tradução feminista no domínio das literaturas de língua portuguesa.
本文介绍了葡萄牙作家弗洛贝拉·埃斯潘卡(1894-1930)1931年死后出版的短篇小说集《As máscaras do destino》的意大利语翻译问题。本文通过与女性主义翻译理论和实践的对话,以及作者作品在国际上的批判性命运,阐述了指导翻译的总体策略,并论证了一些具体的选择,以期从女性主义的角度反思翻译的伦理维度。这一分析的最终目的是有助于女性主义翻译在葡萄牙语文学领域的理论反思和实践。
{"title":"Género, feminismo e tradução","authors":"Jessica Falconi","doi":"10.35699/2317-2096.2020.24465","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24465","url":null,"abstract":"Neste artigo, apresentam-se algumas considerações sobre a tradução para o italiano da recolha de contos As máscaras do destino, obra narrativa da autora portuguesa Florbela Espanca (1894-1930), publicada postumamente em 1931. Dialogando tanto com a teoria e a prática da tradução feminista quanto com a fortuna crítica internacional da obra da autora, o artigo ilustra a estratégia geral que orientou a tradução, justificando também algumas escolhas específicas, no intuito de refletir sobre a dimensão ética da tradução em perspetiva feminista. O objetivo último desta análise é contribuir para a reflexão teórica e para a prática da tradução feminista no domínio das literaturas de língua portuguesa.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47380819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzir-se po-eticamente 诗意地翻译自己
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.20301
Alice Maria Araújo Ferreira
Neste ensaio, propomos discutir as questões éticas implicadas na relação tradutória, mais particularmente na chamada “versão”, ou seja, no traduzir-se para/no outro. Assim, propomos, primeiramente, revisitar uma certa tradição discursiva sobre as questões éticas do traduzir a partir da “virada ética” da Prova do estrangeiro (1984), de Antoine Berman, e seus desdobramentos em autores como Anthony Pym (1997), Lawrence Venuti (1993), Mona Baker (2019), Gayatri Spivak (1993, 2005) e Henri Meschonnic (2007). Em seguida, fazemos uma distinção entre as noções de estrangeiro e e/i-migrante para pensar uma prova do e/i-migrante no movimento do traduzir-se. Para distinguir o traduzir do traduzir-se, convocamos as questões da direcionalidade e da afetividade no/do sujeito-tradutor. Enfim, pensar uma relação ética do traduzir-se no/com/para o outro, do sair de si, afetar-se com/pelo outro, voltar a si e afetar o outro, comparece, no nosso ensaio, no ethos do e/i-migrante como paradigma desse movimento.
在这篇文章中,我们建议讨论翻译关系中涉及的伦理问题,特别是在所谓的“版本”中,即在翻译中。因此,我们建议,首先,从Antoine Berman的《外国人的证明》(1984)的“伦理转向”及其在Anthony Pym(1997)、Lawrence Venuti(1993)、Mona Baker(2019)、Gayatri Spivak(19932005)和Henri Meschonic(2007)等作家中的发展,重新审视翻译伦理问题的某种话语传统。其次,我们将“外国人”和“电子移民”的概念加以区分,以期为翻译运动中电子移民的证明。为了区分翻译和翻译,我们提出了主题译者的指向性和情感性问题。最后,在我们的文章中,作为这场运动的一个范式,在电子移民的精神气质中,出现了一种伦理关系的思考,即转化为/与/为他人,离开自己,与/由他人影响自己,回归自己,影响他人。
{"title":"Traduzir-se po-eticamente","authors":"Alice Maria Araújo Ferreira","doi":"10.35699/2317-2096.2020.20301","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20301","url":null,"abstract":"Neste ensaio, propomos discutir as questões éticas implicadas na relação tradutória, mais particularmente na chamada “versão”, ou seja, no traduzir-se para/no outro. Assim, propomos, primeiramente, revisitar uma certa tradição discursiva sobre as questões éticas do traduzir a partir da “virada ética” da Prova do estrangeiro (1984), de Antoine Berman, e seus desdobramentos em autores como Anthony Pym (1997), Lawrence Venuti (1993), Mona Baker (2019), Gayatri Spivak (1993, 2005) e Henri Meschonnic (2007). Em seguida, fazemos uma distinção entre as noções de estrangeiro e e/i-migrante para pensar uma prova do e/i-migrante no movimento do traduzir-se. Para distinguir o traduzir do traduzir-se, convocamos as questões da direcionalidade e da afetividade no/do sujeito-tradutor. Enfim, pensar uma relação ética do traduzir-se no/com/para o outro, do sair de si, afetar-se com/pelo outro, voltar a si e afetar o outro, comparece, no nosso ensaio, no ethos do e/i-migrante como paradigma desse movimento.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43138985","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Digno da ciência e consideravelmente útil 有科学价值且相当有用
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.23904
Karine Simoni
A tradução, através da qual construímos relações com o outro, implica em escolhas pautadas em uma ética. Falar de ética em tradução é sempre desafiador, pois transportar um texto de uma língua para outra leva inevitavelmente a pensar nos limites das próprias possibilidades e no reconhecimento da natureza do fazer tradutório – hermenêutico? dialético? político? epistemológico? Conforme Berman (2002, p. 17), a ética “consiste em definir o que é a ‘fidelidade’”, ou seja, reside no processo de refletir sobre as escolhas a serem tomadas; na construção das hipóteses de mundos possíveis (ECO, 2003, p. 45). A partir dessas premissas apresenta-se o objetivo deste estudo: pensar a ética no processo de tradução do texto De contagione et contagiosis morbis et curatione [Sobre o contágio, as doenças contagiosas e o seu tratamento] publicado em 1546 e escrito pelo médico, filósofo e poeta Girolamo Fracastoro (Verona, 1476 ou 1478 – Incaffi, 1553), ao português do Brasil.
翻译,通过它我们与他人建立关系,意味着基于伦理的选择。在翻译中谈论伦理总是具有挑战性的,因为将文本从一种语言转换到另一种语言不可避免地会导致思考其可能性的局限性,并认识到翻译的本质——解释学?辩证?政治吗?认识论?根据Berman(2002,第17页),伦理“包括定义什么是‘忠诚’”,也就是说,它存在于对所要采取的选择进行反思的过程中;在可能世界假设的构建中(ECO, 2003,第45页)。从以上案例研究的目的是:考虑道德,在翻译的过程中要contagione等contagiosis morbis等curatione[关于传染,传染性疾病和治疗)出版于1546年,由医生、哲学家和诗人熟人卡斯托(维罗纳,1476或1478—Incaffi, 1553),在巴西葡萄牙语。
{"title":"Digno da ciência e consideravelmente útil","authors":"Karine Simoni","doi":"10.35699/2317-2096.2020.23904","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.23904","url":null,"abstract":"A tradução, através da qual construímos relações com o outro, implica em escolhas pautadas em uma ética. Falar de ética em tradução é sempre desafiador, pois transportar um texto de uma língua para outra leva inevitavelmente a pensar nos limites das próprias possibilidades e no reconhecimento da natureza do fazer tradutório – hermenêutico? dialético? político? epistemológico? Conforme Berman (2002, p. 17), a ética “consiste em definir o que é a ‘fidelidade’”, ou seja, reside no processo de refletir sobre as escolhas a serem tomadas; na construção das hipóteses de mundos possíveis (ECO, 2003, p. 45). A partir dessas premissas apresenta-se o objetivo deste estudo: pensar a ética no processo de tradução do texto De contagione et contagiosis morbis et curatione [Sobre o contágio, as doenças contagiosas e o seu tratamento] publicado em 1546 e escrito pelo médico, filósofo e poeta Girolamo Fracastoro (Verona, 1476 ou 1478 – Incaffi, 1553), ao português do Brasil.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42957056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Aletria Revista de Estudos de Literatura
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1