首页 > 最新文献

Aletria Revista de Estudos de Literatura最新文献

英文 中文
intervalo hechizado 魔法范围
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.20813
Carolina Maranguello
A fines de 1989 y desde su residencia francesa, Arnaldo Calveyra escribe Allá en lo verde Hudson, recuperando extensos fragmentos de Allá lejos y hace tiempo (1918) de W. H. Hudson. Como se verá, el vínculo entre ambos escenifica las tensiones entre extranjería, migración y hospitalidad, y permite pensar las prácticas de lectura que Calveyra ensaya (como copista, coleccionista, excavador y huésped) sobre la rememoración de Hudson. A partir de la posición “excéntrica” que comparten (escriben desde metrópolis culturales sin asimilarse por completo a ellas) Hudson le permite a Calveyra recalibrar y problematizar la memoria del lugar natal a partir de una dislocación temporal (desde 1989 al siglo XIX) y espacial (entre París y el campo argentino), que deviene fragmentaria escritura autobiográfica de su propia infancia, y reactualizar además la memoria del paisaje nacional ensayada por el escritor inglés como una forma de resistir el devaluado presente político de Argentina.
1989年底,阿纳尔多·卡尔韦拉(Arnaldo Calveyra)在他的法国住所写了《哈德逊的绿色》(the green Hudson),检索了w·h·哈德逊(W. H. Hudson)的《遥远与很久以前》(far and time, 1918)的大量片段。正如我们将看到的,两者之间的联系描绘了移民、移民和好客之间的紧张关系,并让我们思考Calveyra(作为一个复制者、收藏家、挖掘者和客人)尝试的阅读实践,以纪念哈德逊。从“奇怪”的立场,分享(写从没有完全吸收这些文化宗主国哈德森允许Calveyra重新调整而纠缠记忆的故乡从1989年以来临时脱位(19世纪)和空间(巴黎-阿根廷字段),将零散的自传写作自己的童年,在这本书中,我们将重新审视这位英国作家对国家景观的记忆,作为一种抵制阿根廷贬值的政治现状的方式。
{"title":"intervalo hechizado","authors":"Carolina Maranguello","doi":"10.35699/2317-2096.2020.20813","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20813","url":null,"abstract":"A fines de 1989 y desde su residencia francesa, Arnaldo Calveyra escribe Allá en lo verde Hudson, recuperando extensos fragmentos de Allá lejos y hace tiempo (1918) de W. H. Hudson. Como se verá, el vínculo entre ambos escenifica las tensiones entre extranjería, migración y hospitalidad, y permite pensar las prácticas de lectura que Calveyra ensaya (como copista, coleccionista, excavador y huésped) sobre la rememoración de Hudson. A partir de la posición “excéntrica” que comparten (escriben desde metrópolis culturales sin asimilarse por completo a ellas) Hudson le permite a Calveyra recalibrar y problematizar la memoria del lugar natal a partir de una dislocación temporal (desde 1989 al siglo XIX) y espacial (entre París y el campo argentino), que deviene fragmentaria escritura autobiográfica de su propia infancia, y reactualizar además la memoria del paisaje nacional ensayada por el escritor inglés como una forma de resistir el devaluado presente político de Argentina.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48915098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jovem Parca, de Paul Valéry Paul Valéry的Young Parca
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.21990
Álvaro Faleiros
Em 1917, Paul Valéry publica, depois de décadas de silêncio, um longo poema escrito durante toda a Primeira Guerra Mundial. La Jeune Parque, que retoma a forma clássica do alexandrino de Racine, projeta Paul Valéry à esfera de poeta oficial da França, por sintetizar, em certo sentido, a atmosfera ambígua e movente de seu tempo. Traduzido em 1987 por Augusto de Campos de acordo com as regras consolidadas no Brasil de valorizar rima e métrica, ele é aqui reescrito em prosa poética para que as modulações que implicam em seu jogo de imagens se tornem ainda mais evidentes. Leio o poema na chave do luto, pois agora decerto chorar é preciso.
1917年,在沉寂了几十年之后,保罗·瓦莱里发表了一首贯穿第一次世界大战的长诗。拉琼公园(La Jeune Park)采用了拉辛(Racine)的《亚历山大》(Alexandrian)的经典形式,在某种意义上,通过综合他那个时代模糊而感人的氛围,将保罗·瓦莱里(Paul Valéry)投射到了法国官方诗人的领域。1987年,奥古斯托·德·坎波斯(Augusto de Campos)根据巴西重视韵律和韵律的统一规则翻译了他的作品,他在这里用诗意的散文进行了改写,从而使他在图像游戏中所暗示的调制变得更加明显。我读这首诗是带着哀悼的心情的,因为现在哭肯定是必要的。
{"title":"Jovem Parca, de Paul Valéry","authors":"Álvaro Faleiros","doi":"10.35699/2317-2096.2020.21990","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990","url":null,"abstract":"Em 1917, Paul Valéry publica, depois de décadas de silêncio, um longo poema escrito durante toda a Primeira Guerra Mundial. La Jeune Parque, que retoma a forma clássica do alexandrino de Racine, projeta Paul Valéry à esfera de poeta oficial da França, por sintetizar, em certo sentido, a atmosfera ambígua e movente de seu tempo. Traduzido em 1987 por Augusto de Campos de acordo com as regras consolidadas no Brasil de valorizar rima e métrica, ele é aqui reescrito em prosa poética para que as modulações que implicam em seu jogo de imagens se tornem ainda mais evidentes. Leio o poema na chave do luto, pois agora decerto chorar é preciso.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48083279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
tradução de antíteses em Amor es más laberinto, de Sor Juana Inés de la Cruz 胡安娜·ines·德拉·克鲁兹(Juana ines de la Cruz)著,《爱是邪恶的迷宫》(love es mas laberinto)中对映体的翻译
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.20246
Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
Este artigo apresenta e comenta a tradução ao português, ainda inédita, de alguns fragmentos da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). A edição, de 2010, pela Cátedra, é da renomada pesquisadora Celsa Carmen García Valdés. O foco da análise está em uma amostra significativa de antíteses, próprias da estética barroca, definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004), que apresentam dificuldades tradutórias, principalmente em função da distância histórica e cultural. O ato tradutório está centrado nos pressupostos de Berman (2013) e Venuti (2002). Também são contextualizados o texto literário teatral (PAVIS, 2008), as traduções da escritora no Brasil e a sua escrita, sobretudo com base em Octavio Paz (1989, 1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, com relação aos recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.
本文介绍并评论了索尔·胡安娜ines de la Cruz(1651-1695)和胡安·德·格瓦拉(1654-1692)的戏剧《爱的迷宫》(Amor es mas laberinto, 1689)的一些片段的葡萄牙语翻译。2010年版的主席是著名研究员Celsa Carmen garcia valdes。分析的重点是一个重要的样本,典型的巴洛克美学,从劳斯伯格(2004)的研究中定义,这些研究存在翻译困难,主要是由于历史和文化距离。翻译行为集中在Berman(2013)和Venuti(2002)的假设上。戏剧文学文本(PAVIS, 2008),作者在巴西的翻译和她的写作,特别是基于Octavio Paz(1989, 1990),以及西班牙黄金世纪的方面,关于使用的文体资源和反映在作品中的文学影响。
{"title":"tradução de antíteses em Amor es más laberinto, de Sor Juana Inés de la Cruz","authors":"Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra","doi":"10.35699/2317-2096.2020.20246","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20246","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta e comenta a tradução ao português, ainda inédita, de alguns fragmentos da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). A edição, de 2010, pela Cátedra, é da renomada pesquisadora Celsa Carmen García Valdés. O foco da análise está em uma amostra significativa de antíteses, próprias da estética barroca, definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004), que apresentam dificuldades tradutórias, principalmente em função da distância histórica e cultural. O ato tradutório está centrado nos pressupostos de Berman (2013) e Venuti (2002). Também são contextualizados o texto literário teatral (PAVIS, 2008), as traduções da escritora no Brasil e a sua escrita, sobretudo com base em Octavio Paz (1989, 1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, com relação aos recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44084488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
trabalho especial de tradução 专题翻译工作
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.23943
A. M. P. Saliba
O artigo expõe peculiaridades da tradução dos textos de Sigmund Freud para estudo e compreensão da teoria psicanalítica pelos psicanalistas, especialmente aqueles em formação. Primeiramente, examina-se o uso do termo “tradução” pelo próprio Freud no âmbito da clínica psicanalítica, na decifração da escrita bilíngue dos sintomas histéricos. Num segundo momento, o artigo dedica-se a ampliar os sentidos do termo tradução, para chegar às especificidades que o texto de Sigmund Freud exige dessa tarefa, levando em conta certas condições da escrita e do estilo de Freud, além da explanação de seu objeto principal: o inconsciente e suas formações substitutas, tais como sonhos, sintomas, lapsos e fantasias.
本文揭示了弗洛伊德文本翻译的特殊性,以供精神分析学家,特别是那些受过训练的精神分析学家研究和理解精神分析理论。首先,我们考察弗洛伊德在精神分析诊所中使用“翻译”一词,解读歇斯底里症状的双语写作。在第二个时刻,本文致力于拓宽术语翻译的含义,以达到西格蒙德·弗洛伊德文本对这项任务的特殊要求,同时考虑到弗洛伊德写作和风格的某些条件,并解释其主要对象:无意识及其替代形式,如梦、症状、失误和幻想。
{"title":"trabalho especial de tradução","authors":"A. M. P. Saliba","doi":"10.35699/2317-2096.2020.23943","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.23943","url":null,"abstract":"O artigo expõe peculiaridades da tradução dos textos de Sigmund Freud para estudo e compreensão da teoria psicanalítica pelos psicanalistas, especialmente aqueles em formação. Primeiramente, examina-se o uso do termo “tradução” pelo próprio Freud no âmbito da clínica psicanalítica, na decifração da escrita bilíngue dos sintomas histéricos. Num segundo momento, o artigo dedica-se a ampliar os sentidos do termo tradução, para chegar às especificidades que o texto de Sigmund Freud exige dessa tarefa, levando em conta certas condições da escrita e do estilo de Freud, além da explanação de seu objeto principal: o inconsciente e suas formações substitutas, tais como sonhos, sintomas, lapsos e fantasias.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43494576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
potência política de um feminino corpo-memória 女性身体记忆的政治力量
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.20461
E. Vieira, C. Carvalho
Tendo como guia um corpo-memória, que ao recuperar o passado a partir do não-dito revela sua latência no presente, em Jamás el fuego nunca (2007), de Diamela Eltit, literatura, política e História cruzam-se a todo tempo. Trata-se de uma narrativa na qual uma mulher sem nome rememora episódios passados ao mesmo tempo em que examina a banalidade do presente que compartilha com seu companheiro, o antigo líder de uma célula militante. Retomando a memória da ditadura chilena a partir daquele que talvez seja seu traço mais sinistro – o desaparecimento –, nesse romance, Eltit se aproxima da realidade histórica para acrescentar à discussão uma perspectiva irrealizável fora do horizonte da arte. Neste artigo, interessa-nos investigar em que medida a conversão desse rastro do passado em estratégia estética – ao colocar em disputa outras formas de visibilidade e inteligibilidade – dialoga com o conceito de História elaborado por Walter Benjamin.
在Diamela Eltit的《nunca el fuego nunca》(2007)中,以身体记忆为指导,从未说过的东西中恢复过去,揭示了它在现在的潜伏,文学、政治和历史始终交织在一起。在这个故事中,一个不知名的女人回忆过去的事件,同时检查她和她的伴侣,一个武装组织的前领导人分享的现在的平庸。在这部小说中,埃尔提特从智利独裁统治最险恶的特征——消失中恢复了对它的记忆,他接近历史现实,为讨论添加了一个在艺术视野之外无法实现的视角。在这篇文章中,我们感兴趣的是研究将过去的痕迹转化为美学策略——通过质疑其他形式的可见性和可理解性——在多大程度上与沃尔特·本雅明阐述的历史概念对话。
{"title":"potência política de um feminino corpo-memória","authors":"E. Vieira, C. Carvalho","doi":"10.35699/2317-2096.2020.20461","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20461","url":null,"abstract":"Tendo como guia um corpo-memória, que ao recuperar o passado a partir do não-dito revela sua latência no presente, em Jamás el fuego nunca (2007), de Diamela Eltit, literatura, política e História cruzam-se a todo tempo. Trata-se de uma narrativa na qual uma mulher sem nome rememora episódios passados ao mesmo tempo em que examina a banalidade do presente que compartilha com seu companheiro, o antigo líder de uma célula militante. Retomando a memória da ditadura chilena a partir daquele que talvez seja seu traço mais sinistro – o desaparecimento –, nesse romance, Eltit se aproxima da realidade histórica para acrescentar à discussão uma perspectiva irrealizável fora do horizonte da arte. Neste artigo, interessa-nos investigar em que medida a conversão desse rastro do passado em estratégia estética – ao colocar em disputa outras formas de visibilidade e inteligibilidade – dialoga com o conceito de História elaborado por Walter Benjamin.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42246828","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Translation of Literature as a Human Activity par Excellence 论文学翻译作为一种卓越的人类活动
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.22047
Cynthia Beatrice Costa, I. A. L. D. Silva
The quality of state-of-the-art machine translation systems have prompted a number of scholars to tap into the readiness of such systems for “literary” translation. However, studies on literary machine translation have not overtly stated what they consider as literature and mistakenly assume that literary translation is a matter of transferring meaning and/or form from one language into another. By approaching literature as art and literary translation as an artistic work of re-creation, we counterpoint, in this article, the notion that literary machine translation can be seen as an indisputable evolution within translation technology. Ethical concerns may well be utilitarian in studies to date, but by advocating for a deontological approach, we consider that aesthetical value, cultural mediation (which includes the use of paratexts), and authorship of literary translation (should) rank higher in our ethical assessments of the feasibility and actual contributions of literary machine translation.
最先进的机器翻译系统的质量促使许多学者利用这种系统对“文学”翻译的准备。然而,文学机器翻译的研究并没有公开表明他们认为什么是文学,而是错误地认为文学翻译是将意义和/或形式从一种语言转移到另一种语言的问题。通过将文学视为一种艺术,将文学翻译视为一种再创造的艺术作品,我们在本文中反驳了文学机器翻译可以被视为翻译技术中无可争议的演变的观点。到目前为止,伦理问题在研究中可能是功利的,但通过提倡义务论的方法,我们认为美学价值、文化调解(包括使用文本)和文学翻译的作者身份(应该)在我们对文学机器翻译的可行性和实际贡献的伦理评估中排名更高。
{"title":"On the Translation of Literature as a Human Activity par Excellence","authors":"Cynthia Beatrice Costa, I. A. L. D. Silva","doi":"10.35699/2317-2096.2020.22047","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.22047","url":null,"abstract":"The quality of state-of-the-art machine translation systems have prompted a number of scholars to tap into the readiness of such systems for “literary” translation. However, studies on literary machine translation have not overtly stated what they consider as literature and mistakenly assume that literary translation is a matter of transferring meaning and/or form from one language into another. By approaching literature as art and literary translation as an artistic work of re-creation, we counterpoint, in this article, the notion that literary machine translation can be seen as an indisputable evolution within translation technology. Ethical concerns may well be utilitarian in studies to date, but by advocating for a deontological approach, we consider that aesthetical value, cultural mediation (which includes the use of paratexts), and authorship of literary translation (should) rank higher in our ethical assessments of the feasibility and actual contributions of literary machine translation.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48040561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Contatos necessários 国际联系
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.21882
Patricia Peterle
Qual é a importância de um determinado texto traduzido num determinado momento? Porque traduzir o texto X, do autor X, hoje? Essas questões para além daquelas mercadológicas e comerciais, são também mais do que relevantes na medida em que se atribui ao tradutor um papel de mediador cultural. Papel que mais uma vez exige escolhas e descartes, que se encontram fora da moldura dos jogos de palavras, das metáforas, do ritmo e da melodia, mas que é parte integrante, sim, do processo de tradução. Toda tradução é uma experiência e é também uma reflexão dentro e nas próprias margens dos textos de partida e de chegada. A partir dessas considerações é proposta a tradução do poema “A toalha” de Giovanni Pascoli, publicado no volume Canti di Castelvecchio (1903-1905)..
在特定时间翻译的特定文本的重要性是什么?为什么今天要翻译作者X的文本X ?除了市场营销和商业问题之外,这些问题也非常重要,因为译者被赋予了文化调解人的角色。这个角色再次需要选择和抛弃,这些选择和抛弃超出了文字游戏、隐喻、节奏和旋律的框架,但它们确实是翻译过程中不可分割的一部分。每一次翻译都是一种体验,也是对原文和译文内部和边缘的反思。从这些考虑出发,我们提出了乔瓦尼·帕斯科利的诗歌《毛巾》的翻译,出版于《卡斯特维奇奥》(1903-1905)。
{"title":"Contatos necessários","authors":"Patricia Peterle","doi":"10.35699/2317-2096.2020.21882","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21882","url":null,"abstract":"Qual é a importância de um determinado texto traduzido num determinado momento? Porque traduzir o texto X, do autor X, hoje? Essas questões para além daquelas mercadológicas e comerciais, são também mais do que relevantes na medida em que se atribui ao tradutor um papel de mediador cultural. Papel que mais uma vez exige escolhas e descartes, que se encontram fora da moldura dos jogos de palavras, das metáforas, do ritmo e da melodia, mas que é parte integrante, sim, do processo de tradução. Toda tradução é uma experiência e é também uma reflexão dentro e nas próprias margens dos textos de partida e de chegada. A partir dessas considerações é proposta a tradução do poema “A toalha” de Giovanni Pascoli, publicado no volume Canti di Castelvecchio (1903-1905)..","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43241209","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Glossário em traduções literárias 文学翻译术语表
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.22000
Andréia Guerini, Elena Manzato
Os glossários são pouco discutidos nos Estudos da Tradução embora sejam uma ferramenta valiosa, pois representam um poderoso instrumento para o leitor. No glossário, podemos ver como quem traduz negocia sentidos, tornando esse paratexto um importante espaço ético-decisional de criação de significados, além de poder estabelecer uma relação dialógica entre o texto/cultura de partida e o texto/cultura de chegada. Por isso, este artigo verifica como os glossários são tratados nas abordagens paratextuais, para apresentar a análise de um caso específico, isto é, os glossários das edições italianas de Suor e da edição “I Meridiani” Jorge Amado: Romanzi (2002), a partir das teorizações de Batchelor (2018), Genette (2009), Tahir-Gürçağlar (2002), Kovala (1996) e das teorias pós-coloniais da tradução presentes em Robinson (2014) e Tymoczko (2006).
词汇表在翻译研究中很少被讨论,尽管它们是一种有价值的工具,因为它们对读者来说是一种强大的工具。在词汇表中,我们可以看到译者是如何协商意义的,使这个副文本成为一个重要的伦理-决策空间来创造意义,并能够在文本/源文化和文本/源文化之间建立对话关系。所以,这篇文章查看如何对待它的方法paratextuais特定情况的分析,提出的词汇表,这是意大利版版“我的汗水和子午线地盘”乔治·爱:Romanzi(2002)(2018),从teorizações•巴切到底(2009),塔希尔-Gürçağ家(2002),Kovala(1996)和后殖民翻译理论在罗宾逊(2014)和Tymoczko(2006)。
{"title":"Glossário em traduções literárias","authors":"Andréia Guerini, Elena Manzato","doi":"10.35699/2317-2096.2020.22000","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.22000","url":null,"abstract":"Os glossários são pouco discutidos nos Estudos da Tradução embora sejam uma ferramenta valiosa, pois representam um poderoso instrumento para o leitor. No glossário, podemos ver como quem traduz negocia sentidos, tornando esse paratexto um importante espaço ético-decisional de criação de significados, além de poder estabelecer uma relação dialógica entre o texto/cultura de partida e o texto/cultura de chegada. Por isso, este artigo verifica como os glossários são tratados nas abordagens paratextuais, para apresentar a análise de um caso específico, isto é, os glossários das edições italianas de Suor e da edição “I Meridiani” Jorge Amado: Romanzi (2002), a partir das teorizações de Batchelor (2018), Genette (2009), Tahir-Gürçağlar (2002), Kovala (1996) e das teorias pós-coloniais da tradução presentes em Robinson (2014) e Tymoczko (2006).","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46940634","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MOREIRA, José Pedro. Porque canta um pequeno coração. Lisboa: não (edições), 2019. 莫雷拉,jose佩德罗。因为一颗小小的心在歌唱。里斯本:没有(版本),2019年。
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.26465
P. R. Ferreira
.
{"title":"MOREIRA, José Pedro. Porque canta um pequeno coração. Lisboa: não (edições), 2019.","authors":"P. R. Ferreira","doi":"10.35699/2317-2096.2020.26465","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.26465","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44091495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução como método de “Disothering” 翻译为异化方法
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.35699/2317-2096.2020.20567
Márcio Seligmann-Silva
O artigo apresenta uma reflexão sobre a necessidade de se pensar um modelo cultural anti- e decolonial. Para tanto ele se estrutura a partir de uma reflexão sobre a tradução e mais especificamente a partir de um modelo que o autor propõe tratar como sendo de tradução Disothering/desoutrizadora. A partir da dicotomia epistemológica e existencial entre os polos do eu-outro, o autor afirma que na cultura colonial o outrificado perde a possibilidade de ser e de ter um eu. A colonialidade só pode ser entendida no contexto econômico e da violência dominadora que se reproduz em termos de violência contra outras etnias não metropolitanas e contra o que é sentido como ameaça ao falocentrismo. A tradução Disothering, ou seja, a prática cultural pensada como desoutrizadora, visa reverter esse processo violento de anulação e aniquilação do outro, criando uma ética inclusiva e autenticamente dialógica, decolonial, não especista, não falocêntrica e não antropocêntrica.
本文对反殖民文化模式的必要性进行了反思。为了做到这一点,它是建立在对翻译的反思之上的,更具体地说,是建立在作者提出的翻译解构/解构的模型之上的。作者从“我-他者”两极之间的认识论和存在二分法出发,认为在殖民文化中,“我”失去了存在和拥有“我”的可能性。殖民主义只能在经济背景下理解,在针对其他非大都市种族的暴力和对男性中心主义的威胁方面再生产的主导暴力。翻译Disothering,即被认为是去outrizadora的文化实践,旨在通过创造一种包容的、真正对话的、非殖民的、非物种主义的、非阴茎中心的、非人类中心的伦理来逆转这种取消和消灭他人的暴力过程。
{"title":"Tradução como método de “Disothering”","authors":"Márcio Seligmann-Silva","doi":"10.35699/2317-2096.2020.20567","DOIUrl":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20567","url":null,"abstract":"O artigo apresenta uma reflexão sobre a necessidade de se pensar um modelo cultural anti- e decolonial. Para tanto ele se estrutura a partir de uma reflexão sobre a tradução e mais especificamente a partir de um modelo que o autor propõe tratar como sendo de tradução Disothering/desoutrizadora. A partir da dicotomia epistemológica e existencial entre os polos do eu-outro, o autor afirma que na cultura colonial o outrificado perde a possibilidade de ser e de ter um eu. A colonialidade só pode ser entendida no contexto econômico e da violência dominadora que se reproduz em termos de violência contra outras etnias não metropolitanas e contra o que é sentido como ameaça ao falocentrismo. A tradução Disothering, ou seja, a prática cultural pensada como desoutrizadora, visa reverter esse processo violento de anulação e aniquilação do outro, criando uma ética inclusiva e autenticamente dialógica, decolonial, não especista, não falocêntrica e não antropocêntrica.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41585795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Aletria Revista de Estudos de Literatura
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1