首页 > 最新文献

Revista de Italianistica最新文献

英文 中文
A Taxonomia de Bloom como estratégia de aprimoramento aos livros didáticos para o ensino crítico de LE (italiano) 布鲁姆分类法作为外语批判性教学教科书改进策略(意大利语)
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p38-51
A. Mendes, Paula Garcia de Freitas
Costumeiramente, os livros didáticos são materiais pedagógicos postos como elementares no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras (LE). Entretanto, na abordagem comunicativa, tais materiais acabam sendo criticados por não auxiliarem integralmente os professores/alunos a alcançarem o objetivo primeiro, que é desenvolver as quatro habilidades na LE. Sem alcançar essas quatro habilidades, torna-se ainda mais difícil que o professor consiga desenvolver alunos críticos, capazes de analisar, avaliar situações e efetivamente agir na LE. O seguinte trabalho visa a apresentar análise de dois livros de italiano como língua estrangeira: Al Dente 1 (2017) e Arrivederci 1 (2011), fundamentada na Taxonomia de Bloom Revisada (FERRAZ e BELHOT, 2010), que procura classificar, ordenar e categorizar hierarquicamente os objetivos de aprendizagem de acordo com os níveis de complexidade cognitiva desejados e planejados nas atividades propostas em sala de aula (MENDES, 2019). A observação desses resultados permitiu concluir que, embora os livros se apresentem como materiais que ajudam no desenvolvimento das quatro habilidades, a maior parte das atividades parece apontar para o desenvolvimento das habilidades de compreensão, pois os comandos dados aos alunos estão, principalmente, nas duas primeiras categorias propostas por Bloom: Lembrar e Entender. É a partir dessa análise, que surge uma proposta de aprimoramento aos livros didáticos em que os demais objetivos cognitivos da Taxonomia sejam amplamente trabalhados, ajudando os alunos a desenvolver a capacidade de analisar as situações comunicativas criticamente.
通常,教科书是作为外语教学/学习基础的教学材料。然而,在交际法中,这些材料最终被批评为没有充分帮助教师/学生实现第一个目标,即发展四种外语技能。如果没有这四种技能,教师就很难培养批判性的学生,使他们能够分析、评估情况并有效地采取行动。下面的工作宗旨是意大利的两本书的介绍分析作为一门外语,意面1(2017)(2011)再见、基于布鲁姆分类学修订(站和BELHOT, 2010),现在,我想找和分类分层次学习目标根据所需的复杂的认知水平和计划在课堂活动方案(曼德斯,2019)。观察结果显示,虽然书如果提交材料有助于在发展四个能力,大多数活动的发展似乎指向技能的理解,因为命令学生们,特别是在一分之二类布鲁姆提出:记住和理解。正是从这一分析中,出现了一种改进教科书的建议,其中分类法的其他认知目标被广泛应用,帮助学生培养批判性分析交际情况的能力。
{"title":"A Taxonomia de Bloom como estratégia de aprimoramento aos livros didáticos para o ensino crítico de LE (italiano)","authors":"A. Mendes, Paula Garcia de Freitas","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p38-51","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p38-51","url":null,"abstract":"Costumeiramente, os livros didáticos são materiais pedagógicos postos como elementares no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras (LE). Entretanto, na abordagem comunicativa, tais materiais acabam sendo criticados por não auxiliarem integralmente os professores/alunos a alcançarem o objetivo primeiro, que é desenvolver as quatro habilidades na LE. Sem alcançar essas quatro habilidades, torna-se ainda mais difícil que o professor consiga desenvolver alunos críticos, capazes de analisar, avaliar situações e efetivamente agir na LE. O seguinte trabalho visa a apresentar análise de dois livros de italiano como língua estrangeira: Al Dente 1 (2017) e Arrivederci 1 (2011), fundamentada na Taxonomia de Bloom Revisada (FERRAZ e BELHOT, 2010), que procura classificar, ordenar e categorizar hierarquicamente os objetivos de aprendizagem de acordo com os níveis de complexidade cognitiva desejados e planejados nas atividades propostas em sala de aula (MENDES, 2019). A observação desses resultados permitiu concluir que, embora os livros se apresentem como materiais que ajudam no desenvolvimento das quatro habilidades, a maior parte das atividades parece apontar para o desenvolvimento das habilidades de compreensão, pois os comandos dados aos alunos estão, principalmente, nas duas primeiras categorias propostas por Bloom: Lembrar e Entender. É a partir dessa análise, que surge uma proposta de aprimoramento aos livros didáticos em que os demais objetivos cognitivos da Taxonomia sejam amplamente trabalhados, ajudando os alunos a desenvolver a capacidade de analisar as situações comunicativas criticamente.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46979656","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorial 社论
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p1-3
Erica Salatini, Lucia Wataghin, Patricia Peterle
{"title":"Editorial","authors":"Erica Salatini, Lucia Wataghin, Patricia Peterle","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p1-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p1-3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49469356","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Da pesquisa ao ensino: propostas para promover a consciência metapragmática e a competência intercultural no ensino de italiano L2 a alunos brasileiros 从研究到教学:在巴西学生意大利语第二语言教学中促进元语用意识和跨文化能力的建议
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p135-161
Adriana Mendes Porcellato, Luciane do Nascimento Spadotto, Mayara da Silva Neto
Considerando que a competência pragmática consiste em saber fazer a escolha mais adequada ao contexto entre as diferentes opções disponíveis(NUZZO e GAUCI, 2012), espera-se que o ensino da pragmática garanta que os alunos percebam a influência das normas sociais nas escolhas linguísticas. Uma vez que as normas sociais estão ligadas à cultura da L2/LE, é desejável que os aspectos pragmáticos sejam apresentados a partir de uma perspectiva intercultural, que estimule os aprendizes a refletir sobre convenções sociais e linguísticas em L1 e L2/LS (LIDDICOAT e SCARINO, 2013), promovendo, assim, o desenvolvimento da consciência metapragmática (McCONACHY, 2013). Nesse sentido, apresentamos, neste artigo, um percurso didático desenvolvido a partir do corpus de dados coletados e analisados pelo Grupo de Pesquisa em Pragmática (Inter)linguística, Cross-cultural e Intercultural da Universidade deSão Paulo. Nas atividades deste percurso, propõe-se a comparação de realizações do ato linguístico do pedido em português brasileiro e italiano a fim de promover uma reflexão sobre como variáveis contextuais (como distância social e grau de imposição) podem influenciar de diversas maneiras as escolhas linguísticas de italianos e brasileiros. As sequências didáticas aqui descritas, portanto, visam a desenvolver tanto a consciência metapragmática quanto a competência intercultural dos aprendizes.
考虑到语用能力包括知道如何在不同的可用选项中做出最适合语境的选择(NUZZO和GAUCI, 2012),语用学教学应该确保学生意识到社会规范对语言选择的影响。一次文化社会标准连接的L2 /勒,是理想的实用方面的都是些从跨文化角度来看,最好的学徒的思考社会习俗和语言在L1和L2 / LS (LIDDICOAT SCARINO, 2013),因此对意识的发展,因此,metapragmática (McCONACHY, 2013)。在这个意义上,本文提出了一个教学路径,从语料库收集和分析的研究小组语用(跨)语言,跨文化和跨文化大学desao保罗。在这门课程的活动中,我们建议比较巴西葡萄牙语和意大利语语言行为的成就,以促进对语境变量(如社会距离和强加程度)如何以不同方式影响意大利人和巴西人的语言选择的反思。因此,这里描述的教学顺序旨在培养学习者的元语用意识和跨文化能力。
{"title":"Da pesquisa ao ensino: propostas para promover a consciência metapragmática e a competência intercultural no ensino de italiano L2 a alunos brasileiros","authors":"Adriana Mendes Porcellato, Luciane do Nascimento Spadotto, Mayara da Silva Neto","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p135-161","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p135-161","url":null,"abstract":"Considerando que a competência pragmática consiste em saber fazer a escolha mais adequada ao contexto entre as diferentes opções disponíveis(NUZZO e GAUCI, 2012), espera-se que o ensino da pragmática garanta que os alunos percebam a influência das normas sociais nas escolhas linguísticas. Uma vez que as normas sociais estão ligadas à cultura da L2/LE, é desejável que os aspectos pragmáticos sejam apresentados a partir de uma perspectiva intercultural, que estimule os aprendizes a refletir sobre convenções sociais e linguísticas em L1 e L2/LS (LIDDICOAT e SCARINO, 2013), promovendo, assim, o desenvolvimento da consciência metapragmática (McCONACHY, 2013). Nesse sentido, apresentamos, neste artigo, um percurso didático desenvolvido a partir do corpus de dados coletados e analisados pelo Grupo de Pesquisa em Pragmática (Inter)linguística, Cross-cultural e Intercultural da Universidade deSão Paulo. Nas atividades deste percurso, propõe-se a comparação de realizações do ato linguístico do pedido em português brasileiro e italiano a fim de promover uma reflexão sobre como variáveis contextuais (como distância social e grau de imposição) podem influenciar de diversas maneiras as escolhas linguísticas de italianos e brasileiros. As sequências didáticas aqui descritas, portanto, visam a desenvolver tanto a consciência metapragmática quanto a competência intercultural dos aprendizes.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47347955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entre poemas e poesias: reflexões sobre a tradução de Meus poemas não mudarão o mundo 在诗与诗之间:对《我的诗不会改变世界》翻译的思考
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p52-63
C. T. Alves
Considerando que o ato de traduzir é um exercício de escolhas que implicam aspectos positivos e negativos, este artigo pretende refletir sobre a experiência de tradução, para o português brasileiro, de Le mie poesie non cambieranno il mondo (Einaudi, 1974), Meus poemas não mudarão o mundo (Edições Jabuticaba, 2021), de Patrizia Cavalli. As sutilezas e ironias das ambientações cavallianas – verbalizadas através da oralidade dos convívios rotineiros – precisaram ser recriadas na tradução para serem recebidas em outro tempo-espaço, buscando assim estabelecer por vezes um novo sentido para seus jogos lexicais, mas conservando tanto quanto possível seu efeito estético-poético original. Nesse sentido, desenhou-se uma travessia entre a poesia italiana e a tradução brasileira, sustentada, entre outros fatores, pela identificação de sensações compartilhadas, mas também por processos de diferenciação, que revelavam bagagens culturais muito próprias de cada país. A experiência aqui relatada se alinha a uma perspectiva que entende a tradução poética como um conjunto de escolhas que visam constituir uma atmosfera de trocas entre a voz do eu-lírico dos poemas e a voz desse eu-outro da língua de chegada, confiando na hipótese de que essa é uma troca possível e praticável, apesar das dificuldades e subjetividades intrínsecas ao processo.
考虑到翻译行为是一种包含积极和消极方面的选择练习,本文试图反思Patrizia Cavalli的《我的诗不会改变世界》(Edições Jabuticaba,2021)翻译成巴西葡萄牙语《Le mie poesie non cambieranno il mondo》(Einaudi,1974)的经历。骑士式环境的微妙和讽刺——通过日常欢乐的口头表达——需要在翻译中重新创造,才能在另一个时空中被接受,从而有时寻求为他们的词汇游戏建立一个新的意义,但尽可能保留他们最初的美学诗意效果。从这个意义上说,意大利诗歌和巴西翻译之间存在着交叉,除其他因素外,这得益于对共同感受的认同,也得益于差异化过程,这揭示了每个国家特有的文化包袱。这里报道的经验与这样一种观点一致,即将诗歌翻译理解为一组选择,目的是在诗歌的抒情自我的声音和目标语言之外的自我的声音之间建立一种交流的氛围,依赖于这样一种假设,即这是一种可能和可行的交流,尽管过程中存在困难和主观性。
{"title":"Entre poemas e poesias: reflexões sobre a tradução de Meus poemas não mudarão o mundo","authors":"C. T. Alves","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p52-63","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p52-63","url":null,"abstract":"Considerando que o ato de traduzir é um exercício de escolhas que implicam aspectos positivos e negativos, este artigo pretende refletir sobre a experiência de tradução, para o português brasileiro, de Le mie poesie non cambieranno il mondo (Einaudi, 1974), Meus poemas não mudarão o mundo (Edições Jabuticaba, 2021), de Patrizia Cavalli. As sutilezas e ironias das ambientações cavallianas – verbalizadas através da oralidade dos convívios rotineiros – precisaram ser recriadas na tradução para serem recebidas em outro tempo-espaço, buscando assim estabelecer por vezes um novo sentido para seus jogos lexicais, mas conservando tanto quanto possível seu efeito estético-poético original. Nesse sentido, desenhou-se uma travessia entre a poesia italiana e a tradução brasileira, sustentada, entre outros fatores, pela identificação de sensações compartilhadas, mas também por processos de diferenciação, que revelavam bagagens culturais muito próprias de cada país. A experiência aqui relatada se alinha a uma perspectiva que entende a tradução poética como um conjunto de escolhas que visam constituir uma atmosfera de trocas entre a voz do eu-lírico dos poemas e a voz desse eu-outro da língua de chegada, confiando na hipótese de que essa é uma troca possível e praticável, apesar das dificuldades e subjetividades intrínsecas ao processo.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46481028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O ato de fala do pedido em português brasileiro e italiano: um estudo sobre a avaliação do contexto por parte dos falantes 巴西葡萄牙语和意大利语的请求言语行为:说话者对语境评价的研究
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p105-134
Anna Beatriz Geronimi Benine, Elisabetta Santoro
Inserido na perspectiva da Pragmática Cross-cultural, este artigo investiga o ato de fala do pedido, colocando em primeiro plano a avaliação do contexto, por parte de falantes de português brasileiro e italiano, com base nos seguintes parâmetros: a distância social, o direito de realizar o pedido, sua dificuldade e a probabilidade imaginada pelo falante de que o ouvinte aceitaria realizar o que é solicitado. Para esse fim, ao Written Discourse Completion Task, elaborado pelo Grupo de Pesquisa “Pragmática (inter)linguística, intercultural e cross-cultural” com oito situações comunicativas, que variam com base em grau de imposição e distância social (BROWN e LEVINSON, 1987), foram adicionadas quatro perguntas referentes à percepção dos parâmetros contextuais de cada uma dessas situações. As respostas de 40 brasileiros e 40 italianos, fornecidas por meio de uma escala Likert com pontuação de 1 a 5, foram submetidas a uma análise estatística, a fim de verificar possíveis convergências e divergências entre os dois grupos. Os resultados apontam que a percepção de italianos e brasileiros converge em situações comunicativas em que é menos ameaçada a face e diverge quando no mínimo uma das variáveis independentes é alta, o que revela diferenças na tendência à indiretividade dentro das duas culturas. O estudo demonstra, portanto, a relevância de levar em conta as distintas percepções das mesmas situações comunicativas e fornece insights para aprofundar o entendimento da relação entre língua e cultura.
插入在跨文化语用的角度来看,这篇文章调查的行为是网络应用前景评估的背景下,巴西说葡萄牙语和意大利语,根据以下参数:社会距离,完成应用程序的权利,其难度和想象的发言人的听众接受概率达到要求的。为此,写中央完成研究任务,由“务实(国际)语言学、跨文化和跨文化交际”八情况,进行不同程度的税收和社会距离(布朗和列文森,1987),增加了四个问题中对地域性的每一个参数的情况。对40名巴西人和40名意大利人的回答进行了统计分析,以验证两组之间可能的趋同和差异。结果表明,意大利人和巴西人的感知在面部受到较少威胁的交际情境中趋同,而在至少一个自变量较高的交际情境中则发散,揭示了两种文化中间接倾向的差异。因此,本研究证明了考虑相同交际情景的不同认知的重要性,并为加深对语言和文化之间关系的理解提供了见解。
{"title":"O ato de fala do pedido em português brasileiro e italiano: um estudo sobre a avaliação do contexto por parte dos falantes","authors":"Anna Beatriz Geronimi Benine, Elisabetta Santoro","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p105-134","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p105-134","url":null,"abstract":"Inserido na perspectiva da Pragmática Cross-cultural, este artigo investiga o ato de fala do pedido, colocando em primeiro plano a avaliação do contexto, por parte de falantes de português brasileiro e italiano, com base nos seguintes parâmetros: a distância social, o direito de realizar o pedido, sua dificuldade e a probabilidade imaginada pelo falante de que o ouvinte aceitaria realizar o que é solicitado. Para esse fim, ao Written Discourse Completion Task, elaborado pelo Grupo de Pesquisa “Pragmática (inter)linguística, intercultural e cross-cultural” com oito situações comunicativas, que variam com base em grau de imposição e distância social (BROWN e LEVINSON, 1987), foram adicionadas quatro perguntas referentes à percepção dos parâmetros contextuais de cada uma dessas situações. As respostas de 40 brasileiros e 40 italianos, fornecidas por meio de uma escala Likert com pontuação de 1 a 5, foram submetidas a uma análise estatística, a fim de verificar possíveis convergências e divergências entre os dois grupos. Os resultados apontam que a percepção de italianos e brasileiros converge em situações comunicativas em que é menos ameaçada a face e diverge quando no mínimo uma das variáveis independentes é alta, o que revela diferenças na tendência à indiretividade dentro das duas culturas. O estudo demonstra, portanto, a relevância de levar em conta as distintas percepções das mesmas situações comunicativas e fornece insights para aprofundar o entendimento da relação entre língua e cultura.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42901560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzione, interpretazione e comunicazione nel lessico di Luigi Pirandello Luigi pirandel的翻译、口译和词典交流
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98
Sandra Dugo
Questo articolo propone uno studio sui problemi di traduzione alla luce di alcune teorie di Walter Benjamin, Antoine Berman e Henri Meschonnic. Nei casi di presunta intraducibilità è necessario ricostruire il testo con una nuova stesura, assumendo un altro codice linguistico, costituito dai sinonimi dell’idioma portoghese; in questa sfida il traduttore sembra un traditore dell’opera originale, ma non lo è, perché la nuova creazione è una re-interpretazione inter-testuale e una ri-elaborazione linguistica e stilistica, nelle quali affiorano differenze e somiglianze fra i due idiomi. Possiamo considerare la traduzione come il processo di comunicazione fra l’autore dell’opera originale e il lettore al quale è destinata. Propongo la lettura di alcuni brani delle novelle Il fumo e Il ventaglino, tradotte in portoghese e pubblicate recentemente da Francisco Degani, per riflettere sulla differenza fra due lingue di origine neo-latina, l’italiano e il portoghese, che è l’incontro fra due diversi contesti culturali, sociali e storici.  
本文以本雅明、伯曼和梅斯雄尼的翻译理论为指导,对翻译问题进行了研究。在所谓的不可理解性的情况下,有必要用一个新的草案来重构文本,假设另一个语言代码,由葡萄牙语习语的同义词组成;在这一挑战中,译者似乎是对原作的背叛,但事实并非如此,因为新的创作是一种跨文本的重新解读,也是一种语言和风格的重新阐述,在这两种习语之间出现了差异和相似之处。我们可以把翻译看作是原作作者和读者之间的交流过程。我建议阅读Francisco Degani最近出版的短篇小说《Il fumo》和《Il ventaglino》中的一些段落,以反思意大利语和葡萄牙语这两种新拉丁语起源的语言之间的差异,这是两种不同文化、社会和历史背景之间的相遇。
{"title":"Traduzione, interpretazione e comunicazione nel lessico di Luigi Pirandello","authors":"Sandra Dugo","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98","url":null,"abstract":"Questo articolo propone uno studio sui problemi di traduzione alla luce di alcune teorie di Walter Benjamin, Antoine Berman e Henri Meschonnic. Nei casi di presunta intraducibilità è necessario ricostruire il testo con una nuova stesura, assumendo un altro codice linguistico, costituito dai sinonimi dell’idioma portoghese; in questa sfida il traduttore sembra un traditore dell’opera originale, ma non lo è, perché la nuova creazione è una re-interpretazione inter-testuale e una ri-elaborazione linguistica e stilistica, nelle quali affiorano differenze e somiglianze fra i due idiomi. Possiamo considerare la traduzione come il processo di comunicazione fra l’autore dell’opera originale e il lettore al quale è destinata. Propongo la lettura di alcuni brani delle novelle Il fumo e Il ventaglino, tradotte in portoghese e pubblicate recentemente da Francisco Degani, per riflettere sulla differenza fra due lingue di origine neo-latina, l’italiano e il portoghese, che è l’incontro fra due diversi contesti culturali, sociali e storici. \u0000 ","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41535967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Suportes de áudio e vídeo para o ensino de italiano L2/LE: Aspectos interacionais, linguísticos e didáticos 为意大利语L2/LE教学提供音频和视频支持:互动、语言和教学方面
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p52-84
Roberta Ferroni, Franco Pauletto
Essa pesquisa explora as características interacionais, linguísticas e didáticas dos videocursos que acompanham nove manuais de italiano L2/LE. Aanálise qualitativa confirma que esses suportes didáticos compartilham muitos aspectos com o gênero da novela televisiva, seja pela variedade da língua falada, seja pelos patterns interacionais. A análise detalhada de um episódio põe em luz aspectos problemáticos no tocante à temporalidade e à sequência das ações, tornando as interações não naturais. Do ponto de vista linguístico, o italiano falado nas novelas (que definimos pasteurizado) possui uma baixa variação diatópica e incorpora os traços principais do neo-standard. No fim, do ponto de vista didático, são relativamente poucas as atividades de análise que vão além da compreensão e do léxico. Para o futuro, espera-se que sejam produzidos materiais que reflitam a heterogeneidade e variabilidade do italiano falado. 
本研究探讨了九本意大利语第二语言/第二语言手册视频课程的互动、语言和教学特点。定性分析证实,这些教学支持与电视肥皂剧类型有许多共同之处,无论是口语的多样性,还是互动模式。对某一事件的详细分析揭示了有关行动的时间性和顺序的问题方面,使相互作用不自然。从语言学的角度来看,小说中使用的意大利语(我们定义为巴氏杀菌)具有较低的全变性,并融合了新标准的主要特征。最后,从教学的角度来看,超越理解和词汇的分析活动相对较少。在未来,预计将制作出反映意大利语口语的异质性和可变性的材料。
{"title":"Suportes de áudio e vídeo para o ensino de italiano L2/LE: Aspectos interacionais, linguísticos e didáticos","authors":"Roberta Ferroni, Franco Pauletto","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p52-84","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p52-84","url":null,"abstract":"Essa pesquisa explora as características interacionais, linguísticas e didáticas dos videocursos que acompanham nove manuais de italiano L2/LE. Aanálise qualitativa confirma que esses suportes didáticos compartilham muitos aspectos com o gênero da novela televisiva, seja pela variedade da língua falada, seja pelos patterns interacionais. A análise detalhada de um episódio põe em luz aspectos problemáticos no tocante à temporalidade e à sequência das ações, tornando as interações não naturais. Do ponto de vista linguístico, o italiano falado nas novelas (que definimos pasteurizado) possui uma baixa variação diatópica e incorpora os traços principais do neo-standard. No fim, do ponto de vista didático, são relativamente poucas as atividades de análise que vão além da compreensão e do léxico. Para o futuro, espera-se que sejam produzidos materiais que reflitam a heterogeneidade e variabilidade do italiano falado. ","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47690119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fortuna de Dante: duas novelas de Franco Sacchetti 佛朗哥·萨切蒂的两部小说《但丁的命运》
Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i43p129-140
P. F. Heise
Ainda em vida Dante foi muito lido e cantado na península itálica, e não tardou a aparecerem várias anedotas a respeito da vida do poeta florentino, que envolviam tanto sua própria característica psicofísica quanto sua obra-prima, a Comédia. A intenção deste artigo é a de mostrar um exemplo da difusão do poema dantesco na obra de um escritor da geração sucessiva à de Dante: Il trecentonovelle de Franco Sacchetti.
但丁在世时,在意大利半岛上被广泛阅读和传唱,很快就出现了几则关于这位佛罗伦萨诗人生活的轶事,其中既涉及他自己的心理物理学特征,也涉及他的杰作《喜剧》。这篇文章的目的是展示但丁诗歌在继但丁之后的一代作家的作品中传播的一个例子:弗兰科·萨切蒂的《Il trecentonovelle》。
{"title":"Fortuna de Dante: duas novelas de Franco Sacchetti","authors":"P. F. Heise","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i43p129-140","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p129-140","url":null,"abstract":"Ainda em vida Dante foi muito lido e cantado na península itálica, e não tardou a aparecerem várias anedotas a respeito da vida do poeta florentino, que envolviam tanto sua própria característica psicofísica quanto sua obra-prima, a Comédia. A intenção deste artigo é a de mostrar um exemplo da difusão do poema dantesco na obra de um escritor da geração sucessiva à de Dante: Il trecentonovelle de Franco Sacchetti.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48433296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões 但丁对流放和死亡的谴责:文本的翻译和一些思考
Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
E. Aubert
Esta contribuição oferece uma tradução para o português da sentença que, em 27 de janeiro de 1302, condenou Dante ao exílio e daquela que, em 10 de março do mesmo ano, converteu a primeira condenação em pena capital. Como forma de incrementar a inteligibilidade desses textos, são oferecidas, primeiramente, algumas considerações sobre o desenho institucional em que foram proferidas as condenações e, em seguida, sobre a estrutura, a prolação e a transmissão das sentenças. Por fim, são propostas algumas reflexões a partir do interessante proêmio que abre a primeira sentença do conjunto em que está incluída aquela do exílio de Dante; diante do projeto de restabelecimento da própria reputação empreendido por Dante e de suas repetidas manifestações acerca do exílio, propõe-se que aquele proêmio possa ser um dos importantes intertextos com que o Poeta está dialogando na abertura de sua Comédia.
这篇文章提供了葡萄牙语翻译的判决,在1302年1月27日,但丁被流放,并在同年3月10日,第一次判决变成了死刑。为了提高这些文本的可理解性,本文首先对判决的制度设计进行了一些思考,然后对判决的结构、交付和传递进行了思考。最后,从有趣的序言中提出了一些思考,该序言开启了第一句话,其中包括但丁的流放;面对但丁恢复自己声誉的计划和他对流放的反复表现,我们认为这首诗可能是诗人在他的喜剧开头对话的重要互文之一。
{"title":"As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões","authors":"E. Aubert","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22","url":null,"abstract":"Esta contribuição oferece uma tradução para o português da sentença que, em 27 de janeiro de 1302, condenou Dante ao exílio e daquela que, em 10 de março do mesmo ano, converteu a primeira condenação em pena capital. Como forma de incrementar a inteligibilidade desses textos, são oferecidas, primeiramente, algumas considerações sobre o desenho institucional em que foram proferidas as condenações e, em seguida, sobre a estrutura, a prolação e a transmissão das sentenças. Por fim, são propostas algumas reflexões a partir do interessante proêmio que abre a primeira sentença do conjunto em que está incluída aquela do exílio de Dante; diante do projeto de restabelecimento da própria reputação empreendido por Dante e de suas repetidas manifestações acerca do exílio, propõe-se que aquele proêmio possa ser um dos importantes intertextos com que o Poeta está dialogando na abertura de sua Comédia.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43898387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entre a entidade terrena e deífica de Beatriz: transfigurações da musa dantesca em Vida Nova e na Divina Comédia 在比阿特丽斯的世俗与神性之间——《新生活》和《神曲》中的但丁缪斯的变形
Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i43p36-50
A. C. Ribeiro, J. Cavalheiro
Neste estudo, centrar-nos-emos na inspiração máxima de Dante Alighieri, Beatriz. Um dos grandes trunfos da musa – e de Dante, ao construí-la de forma tão elaborada – encontra-se na transmutação que a personagem recebe nas obras de Dante: no amor cortês e stilnovista de Vida Nova, na filosofia de Convívio, e nas alegorias e na teologia de A Divina Comédia, é possível, através dela, tecer uma representação não apenas da intelectualidade do homem medieval, mas também das diferentes  representações da  mulher na literatura do trecento. É na personagem que também encontramos o maior símbolo desta escola literária italiana, que nos permitirá divisar o auge da concepção da mulher como figura beatificada na Idade Média. Beatriz, como uma figura profética, traz consigo a gênese da literatura italiana. Por exprimir tal efeito de transformação em cada obra dantesca e por se constituir de sentidos que se suplementam e, ao mesmo tempo, que denotam a mudança gradual da personagem, iniciaremos tratando da gênese de Beatriz em Vida Nova até sua transfiguração post mortem na Comédia.
在这项研究中,我们将重点关注比阿特丽斯对但丁的最大启发。缪斯女神——以及但丁如此精心地构建它——的一大资产在于这个角色在但丁作品中所接受的嬗变:在对新生活的礼貌和坚定的爱中,在共存哲学中,在《神曲》的寓言和神学中,通过它,不仅可以编织出中世纪人的智慧,但也反映了女性在中世纪文学中的不同表现。正是在这个人物身上,我们也找到了这个意大利文学流派最伟大的象征,这将使我们看到中世纪女性作为宣福人物的观念达到顶峰。比阿特丽斯作为一个预言家,带来了意大利文学的起源。通过在每一部唐式作品中表达这种转变的效果,并通过构成相互补充的意义,同时表示角色的逐渐变化,我们将开始处理比阿特丽斯在《新生活》中的起源,直到她在《喜剧》中的死后变形。
{"title":"Entre a entidade terrena e deífica de Beatriz: transfigurações da musa dantesca em Vida Nova e na Divina Comédia","authors":"A. C. Ribeiro, J. Cavalheiro","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i43p36-50","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p36-50","url":null,"abstract":"Neste estudo, centrar-nos-emos na inspiração máxima de Dante Alighieri, Beatriz. Um dos grandes trunfos da musa – e de Dante, ao construí-la de forma tão elaborada – encontra-se na transmutação que a personagem recebe nas obras de Dante: no amor cortês e stilnovista de Vida Nova, na filosofia de Convívio, e nas alegorias e na teologia de A Divina Comédia, é possível, através dela, tecer uma representação não apenas da intelectualidade do homem medieval, mas também das diferentes  representações da  mulher na literatura do trecento. É na personagem que também encontramos o maior símbolo desta escola literária italiana, que nos permitirá divisar o auge da concepção da mulher como figura beatificada na Idade Média. Beatriz, como uma figura profética, traz consigo a gênese da literatura italiana. Por exprimir tal efeito de transformação em cada obra dantesca e por se constituir de sentidos que se suplementam e, ao mesmo tempo, que denotam a mudança gradual da personagem, iniciaremos tratando da gênese de Beatriz em Vida Nova até sua transfiguração post mortem na Comédia.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46301365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista de Italianistica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1