首页 > 最新文献

Antik Tanulmanyok最新文献

英文 中文
Az afrikai latinság és a vetus Afra 非洲拉丁语和否决权
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00002
Dóra Bohacsek
Az észak-afrikai latin szerzők sajátos írásmódjára vonatkozó megjegyzéseket már késő ókori grammatikusoknál is olvashatunk, az afrikai latinság kérdése pedig hosszú múltra és változatos tudománytörténetre tekinthet vissza. Sokszor maguk a szerzők - így Apuleius, Szent Ágoston - térnek ki afrikai származásukra, többnyelvűségükre, sok esetben mentegetőzve az őket ért vádak miatt, melyek az általuk használt latin sajátosságaira vonatkoztak. Élt tehát egyfajta elképzelés a köztudatban az ókortól kezdve, miszerint az észak-afrikai területeken beszélt és használt latin nyelv bizonyos sajátosságokkal rendelkezik. Természetesen a kiejtés és a beszéd tekintetében nincsenek ellenőrző eszközeink, azonban ezek lenyomatain, az afrikai területekről származó szövegeken tetten érhetjük és vizsgálatuk révén közelebb kerülhetünk az afrikai latin nyelv esetleges jellegzetességeihez. A korai keresztény szövegek egyik legfontosabb emléke az úgynevezett Codex Bobbiensisben hagyományozódott, amely amellett, hogy a legrégebbi fennmaradt, a Kr. u. IV. századból származó latin evangéliumfordítás, a Vetus Latina szöveghagyomány afrikai (vetus Afra) tradíciójának fő képviselője is egyben. Jelen tanulmányban annak megállapítására teszek kísérletet, hogy a kódex szövegében esetleg kimutathatók-e olyan (nyelvi) jelenségek, amelyek az eddig - elsősorban az afrikai feliratos anyag elemzéséből - kirajzolódott nyelvi képünk, elképzelésünk alapján valóban afrikai sajátosságnak, africanismusnak tekinthetők.Comments on the unique writing style of the North-African Latin writers can already be found in the ancient grammarians’ texts. The question of the African Latin language has been around for long and it also has a diverse scientific history. It was often the authors themselves - Apuleius or St. Augustine - who commented on their African ancestry, their multilingualism, and their own use of Latin. They often tried to excuse themselves for the accusations, which their (incorrect?) language use attracted. There was - already in Antiquity - a notion, that both the written and the spoken Latin of North Africa had some unique features, which set them apart from the language used in Rome. Obviously, we do not have any instruments to experience pronunciation and spoken language in antiquity, but through the study of texts written in the region, we can get a closer look on the specific features of Latin used in the region. One of the most important early Christian texts, which has been preserved in the so-called Codex Bob- biensis is a fourth century Latin translation of the gospel. This text is also the main representative of the african (vetus Afra) version of the Vetus Latina. In this article I am trying to investigate this text, to see if there are any linguistic features, which can be (based on the already existing notions we have of the language from studying the inscriptions of the region) called specifically african features („africanismus”).
晚期古代语法学家可以阅读关于北非拉丁语作者具体写作的评论,而非洲拉丁语问题可以追溯到悠久的历史和丰富多样的科学史。许多时候,作者自己——比如阿普里乌斯和圣奥古斯丁——都提到了他们的非洲血统和多语性,在许多情况下,他们为自己对他们的拉丁特征的指控开脱。因此,自古以来,公众意识中就有一种观念,认为北非地区使用的拉丁语具有一定的特点。当然,我们没有检查发音和语音的方法,但在它们的印记上,在来自非洲领土的文本上,我们可以捕捉到它们的行动,通过对它们的检查,我们可以更接近非洲拉丁语的可能特征。早期基督教文本最重要的记忆之一是Bobbiensis法典,它除了是公元4世纪现存最古老的拉丁福音译本外,也是vetus Latina文本传统中非洲(vetus Afra)传统的主要代表。在这项研究中,我将试图确定《准则》的文本是否能够检测到任何(语言)现象,即我们迄今为止的语言形象——主要来自对非洲字幕材料的分析——是真正的非洲特色,关于北非拉丁语作家独特写作风格的评论,在古代语法学家的著作中已有记载。非洲拉丁语的问题已经存在很长时间了,它也有着不同的科学历史。通常是作者自己——阿普里乌斯或圣奥古斯丁——评论了他们的非洲血统、他们的多语性和他们自己对拉丁语的使用。他们经常试图为这些指控开脱,而他们(不正确的?)语言的使用吸引了这些指控。在古代就已经有一种观念,认为北非的书面和口语拉丁语都有一些独特的特征,这使它们与罗马使用的语言不同。显然,我们没有任何工具来体验古代的发音和口语,但通过研究该地区的文字,我们可以更深入地了解该地区使用的拉丁语的具体特征。最重要的早期基督教文本之一,保存在所谓的法典Bob biensis中,是四世纪福音的拉丁翻译。本文也是主要代表非洲(vetus Afra)版本的vetus Latina。在这篇文章中,我试图调查这篇文章,看看是否有任何语言特征,这些特征可以(基于我们从研究该地区铭文中对该语言已有的概念)被称为非洲特征(“非洲主义”)。
{"title":"Az afrikai latinság és a vetus Afra","authors":"Dóra Bohacsek","doi":"10.1556/092.2022.00002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00002","url":null,"abstract":"Az észak-afrikai latin szerzők sajátos írásmódjára vonatkozó megjegyzéseket már késő ókori grammatikusoknál is olvashatunk, az afrikai latinság kérdése pedig hosszú múltra és változatos tudománytörténetre tekinthet vissza. Sokszor maguk a szerzők - így Apuleius, Szent Ágoston - térnek ki afrikai származásukra, többnyelvűségükre, sok esetben mentegetőzve az őket ért vádak miatt, melyek az általuk használt latin sajátosságaira vonatkoztak. Élt tehát egyfajta elképzelés a köztudatban az ókortól kezdve, miszerint az észak-afrikai területeken beszélt és használt latin nyelv bizonyos sajátosságokkal rendelkezik. Természetesen a kiejtés és a beszéd tekintetében nincsenek ellenőrző eszközeink, azonban ezek lenyomatain, az afrikai területekről származó szövegeken tetten érhetjük és vizsgálatuk révén közelebb kerülhetünk az afrikai latin nyelv esetleges jellegzetességeihez. A korai keresztény szövegek egyik legfontosabb emléke az úgynevezett Codex Bobbiensisben hagyományozódott, amely amellett, hogy a legrégebbi fennmaradt, a Kr. u. IV. századból származó latin evangéliumfordítás, a Vetus Latina szöveghagyomány afrikai (vetus Afra) tradíciójának fő képviselője is egyben. Jelen tanulmányban annak megállapítására teszek kísérletet, hogy a kódex szövegében esetleg kimutathatók-e olyan (nyelvi) jelenségek, amelyek az eddig - elsősorban az afrikai feliratos anyag elemzéséből - kirajzolódott nyelvi képünk, elképzelésünk alapján valóban afrikai sajátosságnak, africanismusnak tekinthetők.Comments on the unique writing style of the North-African Latin writers can already be found in the ancient grammarians’ texts. The question of the African Latin language has been around for long and it also has a diverse scientific history. It was often the authors themselves - Apuleius or St. Augustine - who commented on their African ancestry, their multilingualism, and their own use of Latin. They often tried to excuse themselves for the accusations, which their (incorrect?) language use attracted. There was - already in Antiquity - a notion, that both the written and the spoken Latin of North Africa had some unique features, which set them apart from the language used in Rome. Obviously, we do not have any instruments to experience pronunciation and spoken language in antiquity, but through the study of texts written in the region, we can get a closer look on the specific features of Latin used in the region. One of the most important early Christian texts, which has been preserved in the so-called Codex Bob- biensis is a fourth century Latin translation of the gospel. This text is also the main representative of the african (vetus Afra) version of the Vetus Latina. In this article I am trying to investigate this text, to see if there are any linguistic features, which can be (based on the already existing notions we have of the language from studying the inscriptions of the region) called specifically african features („africanismus”).","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46289034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Egy másik Phyllis és Flora
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00005
Attila Tuhári
A középkori vágánsköltészet legkiemelkedőbb alkotásainak egyike a manapság Phyllis és Flora néven ismertté vált költemény, amely számos, különböző terjedelmű részeit megőrző kéziratban maradt ránk. Ezek között megtalálható egy meglehetősen különös szövegváltozat, amely mind tartalmában, mind terjedelmében jelentős eltéréseket mutat a többi kézirat szövegéhez képest: ez a költemény kezdeti nyolc strófája után mindössze hét hozzáköltött versszakkal le is zárul. Felfedezését követően a kutatás ugyan látóterében tartotta a kéziratot, ám pusztán az első nyolc strófa egy meglehetősen romlott szövegtanújaként tekintett rá. Szerencsés módon azonban nemrég előkerült az említett kézirat egy másik, megközelítőleg azonos időben keletkezett példánya is, amely alapvetően megváltoztatja az említett kézirathoz fűződő viszonyulásunkat: ezzel ugyanis nyilvánvalóvá lett, hogy nem csupán egyszeri, lejegyzője fejéből kipattant alkotásról beszélhetünk, hanem az említett vágánsköltemény egy kései változatáról, amely minden bizonnyal szélesebb körben is ismeretes lehetett, és amely keletkezési ideje okán a formain kívül gyökeres tartalmi, felfogásbeli, sőt műfaji eltéréseket mutat az eredeti költeményhez képest.Without doubt, one of the most outstanding piece of the goliard poetry is the anonymous poem which nowadays become known as Phyllis et Flora (Altercatio Phyllidis et Florae). It was preserved to us in many manuscripts, whose each one contains parts of diff erent length of this poem. One of these copies especially diff ers from any of others: it preserves a complete poem that begins with the eight initial stanzas of the original poem, and continues with seven new-composed stanzas until its end. After the discovery of this manuscript, it become part of the tradition of the poem although it was considered just as a very corrupt witness of the poem’s fi rst eight stanzas. However, in the recent past, thanks to a lucky occasion, it was discovered a second copy of this variant poem, transcribed at the same period as the already known one. Th e new discovery fundamentally changes our relation to the variant: the new copy has made it obvious, that this is not a peculiar composition of the fantasy of its scribe, but a self-suffi cient late variant of the original poem, which had been supposedly more widespread, than its traces testify. Not only the radical alteration of its length, but – due to its late construction – that of its content and thought is also remarkable.
中世纪轨道艺术中最杰出的作品之一是现在被称为《菲利斯与弗洛拉》的诗,它在许多手稿中为我们保留了不同维度的部分。其中有一个相当奇怪的文本版本,与其他手稿的文本相比,它在内容和范围上都有显著差异:这首诗在诗的最初八节之后只写了七首诗。发现后,研究人员一直将手稿放在眼前,但认为它只是前八节的一个相当腐败的文本见证。然而,幸运的是,最近又发现了大约在同一时间制作的这份手稿的另一份副本,这从根本上改变了我们对这份手稿的态度:这清楚地表明,我们谈论的不仅仅是一部出自其记录者之手的一次性作品,但关于上述轨道小说的后一个版本,它肯定更广为人知,而且由于创作时间的原因,在内容、感知甚至流派上都与原诗存在根本差异。毫无疑问,戈利亚德诗歌中最杰出的作品之一是匿名诗,现在被称为Phyllis et Florae(Altercatio Phyllis etFlorae)。它被保存在许多手稿中,每一份都包含了这首诗不同长度的部分。其中一个复制品与其他复制品特别不同:它保留了一首完整的诗,从原诗的八个首节开始,并以七个新的组成节持续到结尾。这份手稿被发现后,它成为了这首诗传统的一部分,尽管它被认为是这首诗前八节的一个非常腐败的见证。然而,在最近的一段时间里,由于一个幸运的机会,人们发现了这首变体诗的第二本,与已知的一首同时转录。这一新发现从根本上改变了我们与变体的关系:新的副本清楚地表明,这不是抄写员幻想的特殊组成,而是原诗的一个自给自足的晚期变体,据推测,该变体的传播范围比其痕迹所证明的更广。不仅它的长度发生了根本性的变化,而且由于它的构建较晚,它的内容和思想也发生了显著的变化。
{"title":"Egy másik Phyllis és Flora","authors":"Attila Tuhári","doi":"10.1556/092.2022.00005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00005","url":null,"abstract":"A középkori vágánsköltészet legkiemelkedőbb alkotásainak egyike a manapság Phyllis és Flora néven ismertté vált költemény, amely számos, különböző terjedelmű részeit megőrző kéziratban maradt ránk. Ezek között megtalálható egy meglehetősen különös szövegváltozat, amely mind tartalmában, mind terjedelmében jelentős eltéréseket mutat a többi kézirat szövegéhez képest: ez a költemény kezdeti nyolc strófája után mindössze hét hozzáköltött versszakkal le is zárul. Felfedezését követően a kutatás ugyan látóterében tartotta a kéziratot, ám pusztán az első nyolc strófa egy meglehetősen romlott szövegtanújaként tekintett rá. Szerencsés módon azonban nemrég előkerült az említett kézirat egy másik, megközelítőleg azonos időben keletkezett példánya is, amely alapvetően megváltoztatja az említett kézirathoz fűződő viszonyulásunkat: ezzel ugyanis nyilvánvalóvá lett, hogy nem csupán egyszeri, lejegyzője fejéből kipattant alkotásról beszélhetünk, hanem az említett vágánsköltemény egy kései változatáról, amely minden bizonnyal szélesebb körben is ismeretes lehetett, és amely keletkezési ideje okán a formain kívül gyökeres tartalmi, felfogásbeli, sőt műfaji eltéréseket mutat az eredeti költeményhez képest.Without doubt, one of the most outstanding piece of the goliard poetry is the anonymous poem which nowadays become known as Phyllis et Flora (Altercatio Phyllidis et Florae). It was preserved to us in many manuscripts, whose each one contains parts of diff erent length of this poem. One of these copies especially diff ers from any of others: it preserves a complete poem that begins with the eight initial stanzas of the original poem, and continues with seven new-composed stanzas until its end. After the discovery of this manuscript, it become part of the tradition of the poem although it was considered just as a very corrupt witness of the poem’s fi rst eight stanzas. However, in the recent past, thanks to a lucky occasion, it was discovered a second copy of this variant poem, transcribed at the same period as the already known one. Th e new discovery fundamentally changes our relation to the variant: the new copy has made it obvious, that this is not a peculiar composition of the fantasy of its scribe, but a self-suffi cient late variant of the original poem, which had been supposedly more widespread, than its traces testify. Not only the radical alteration of its length, but – due to its late construction – that of its content and thought is also remarkable.","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41338746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Solti Dóra – Alszászy Judit – Lina Basoucou: Újgörög nyelvtan és gyakorlókönyv. Studia Hellenica III. Periergopenés – Szegény gyötrődő tanuló III. Dóra Solti–Judit Alszászy–Lina Basoucou:新希腊语法和实践书。Studia Hellenica III。麦角减少症——可怜的饱受折磨的学生III。
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00009
Borbála Szebehleczky
{"title":"Solti Dóra – Alszászy Judit – Lina Basoucou: Újgörög nyelvtan és gyakorlókönyv. Studia Hellenica III. Periergopenés – Szegény gyötrődő tanuló III.","authors":"Borbála Szebehleczky","doi":"10.1556/092.2022.00009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00009","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48655683","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beszámoló az Ókortudományi Társaság 2020–2021. évi tevékenységéről
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00010
Attila Ferenczi
Az Ókortudományi Társaság működését a 2020/21-es akadémiai évben a világjárvány miatti kényszerű korlátozások határozták meg. Társaságunk az országos rendelkezéseket követve és tagjai egészsége védelmében úgy döntött, hogy 2020 novembere után nem tart felolvasóüléseket személyes jelenléttel. Korábbi állásfoglalásunkat követve ugyanakkor továbbra is ragaszkodtunk ahhoz az elvhez, hogy a Társaság csak akkor tart felolvasóüléseket, ha azokat legalább részben jelenléti formában lehet megtartani. A tapasztalatok igazolni látszanak ezt a döntést, hiszen az előre meghirdetett tudományos konferenciák, illetve a teljes felsőoktatás kizárólag az online térbe szorult, így tagjainkra amúgy is nagy terhet rótt a kommunikációnak ez a nehezebb formája, és szinte a teljes tudományos szférát az akadémiai év végére bizonyos online-fásultság jellemezte, ezért nem kívántuk ezeket a terheket tovább növelni. Az idei akadémiai év kétségtelenül legfontosabb intézményi szerkezeti változtatását az jelentette, hogy több olyan egyetem is alapítványi tulajdonba került, amelyeken szakmánk számára meghatározóan fontos ókortudományi tanszékek működnek. Az Ókortudományi Társaság ezúton is ki szeretné fejezni reményét, hogy az új működési forma nem fogja veszélyeztetni a jövőben ezeknek a fontos műhelyeknek a munkáját, az egyetemek döntéshozói a jövőben is képesek lesznek átlátni ezek fontosságát a helyi és országos szinten. Társaságunk a szokásos rendtől eltérve, éppen a vírusfenyegetettség tudatában már 2020 szeptemberében elkezdte az évi szokásos felolvasóüléseket, ugyanezen alkalommal történt meg a 2019/20-as társasági díjak átadása is. Budapesten idén összesen négy ülést tartottunk, szeptemberben – mintegy az előző évet záró májusi ülés pótlásaként – egyetlen előadót hallgattunk meg, az Ábel Jenő emlékéremmel frissen kitüntetett Bodnár M. Istvánt, aki Testek, mozgások, ábrák címmel tartott előadást. 2020 októberében Irsay-Nagy Balázs és Gábor Sámuel, novemberében Bajnok Dániel és Kozák Dániel voltak az előadóink.
古代科学学会在2020/21学年的运作是由疫情造成的强制限制决定的。根据国家规定,为了保护会员的健康,我们公司决定在2020年11月之后不举行有个人在场的读书会。然而,根据我们之前的立场,我们继续坚持这样一个原则,即公司只有在能够至少部分以出席形式举行阅读会议的情况下才能举行阅读会议。经验似乎证明了这一决定的合理性,因为预先宣布的科学会议和整个高等教育都只限于在线空间,所以我们的成员无论如何都被这种困难的交流形式所拖累,到学年结束时,几乎整个学术领域都表现出某种网络冷漠的特点,因此,我们不希望进一步增加这些负担。毫无疑问,本学年最重要的制度变化是,几所拥有对我们的专业至关重要的古代科学系的大学成为了基金会的财产。古物学会希望这种新的运作形式不会危及这些重要研讨会的工作,大学的决策者将能够理解它们在未来地方和国家层面的重要性。除了通常的订单外,我们公司意识到病毒的威胁,已经在2020年9月开始了通常的阅读会,也就是2019/20年度公司奖的颁奖典礼。9月,作为前一年结束的5月会议的替代者,我们只听取了一位发言者的发言,即新获得的JenõÁbel荣誉勋章István M.Bodnár,他作了题为“Bodek,mozások,ábrak”的演讲。2020年10月,Balázs Irsay Nagy和Sámuel Gábor,11月,Dániel Bajnok和Dánial Kozák是我们的表演者。
{"title":"Beszámoló az Ókortudományi Társaság 2020–2021. évi tevékenységéről","authors":"Attila Ferenczi","doi":"10.1556/092.2022.00010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00010","url":null,"abstract":"Az Ókortudományi Társaság működését a 2020/21-es akadémiai évben a világjárvány miatti kényszerű korlátozások határozták meg. Társaságunk az országos rendelkezéseket követve és tagjai egészsége védelmében úgy döntött, hogy 2020 novembere után nem tart felolvasóüléseket személyes jelenléttel. Korábbi állásfoglalásunkat követve ugyanakkor továbbra is ragaszkodtunk ahhoz az elvhez, hogy a Társaság csak akkor tart felolvasóüléseket, ha azokat legalább részben jelenléti formában lehet megtartani. A tapasztalatok igazolni látszanak ezt a döntést, hiszen az előre meghirdetett tudományos konferenciák, illetve a teljes felsőoktatás kizárólag az online térbe szorult, így tagjainkra amúgy is nagy terhet rótt a kommunikációnak ez a nehezebb formája, és szinte a teljes tudományos szférát az akadémiai év végére bizonyos online-fásultság jellemezte, ezért nem kívántuk ezeket a terheket tovább növelni. Az idei akadémiai év kétségtelenül legfontosabb intézményi szerkezeti változtatását az jelentette, hogy több olyan egyetem is alapítványi tulajdonba került, amelyeken szakmánk számára meghatározóan fontos ókortudományi tanszékek működnek. Az Ókortudományi Társaság ezúton is ki szeretné fejezni reményét, hogy az új működési forma nem fogja veszélyeztetni a jövőben ezeknek a fontos műhelyeknek a munkáját, az egyetemek döntéshozói a jövőben is képesek lesznek átlátni ezek fontosságát a helyi és országos szinten. Társaságunk a szokásos rendtől eltérve, éppen a vírusfenyegetettség tudatában már 2020 szeptemberében elkezdte az évi szokásos felolvasóüléseket, ugyanezen alkalommal történt meg a 2019/20-as társasági díjak átadása is. Budapesten idén összesen négy ülést tartottunk, szeptemberben – mintegy az előző évet záró májusi ülés pótlásaként – egyetlen előadót hallgattunk meg, az Ábel Jenő emlékéremmel frissen kitüntetett Bodnár M. Istvánt, aki Testek, mozgások, ábrák címmel tartott előadást. 2020 októberében Irsay-Nagy Balázs és Gábor Sámuel, novemberében Bajnok Dániel és Kozák Dániel voltak az előadóink.","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42683680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kallimachos: Ektheósis Arsinoés • Kallimachos:Ektheosis Arsinoes•
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00001
Zsolt Adorjáni
E tanulmány Kallimachos az elhunyt II. Arsinoé előtt tisztelgő költeményét elemzi. Először az Ektheósis Arsinoés a költői életműben elfoglalt helyét, a műfaj kérdéseit és a mű szerkezetét vizsgáljuk. Ez vezet át a versben fellelhető irodalmi allúziók értelmezéséhez (főként Hésiodos, Ibykos, Simónidés, Pindaros). Ezenfelül részletesen tárgyaljuk a történelmi hátteret és a töredékes hagyományból származó filológiai nehézségeket. A befejező rész a kallimachosi költemény utóéletét térképezi fel a görög és latin irodalomban.This article aims to present an overall interpretation of a poem by Callimachus on the dead Ptolemaic queen Arsinoe II. Firstly the position of the Ectheosis Arsinoes in Callimachus’ rnuvre, the genre to which it belongs and its structure will be investigated. This leads to the analysis of the highly allusive character of the work (above all to Hesiod, Ibycus, Simonides and Pindar as well as to hymnic poetry). In addition, realia (the historical background) and textual difficulties arising from the fragmentary transmission will also be treated. The conclusive part looks at the reception of Callimachus’ poem in later Greek and Latin poetry.
本研究Kallimachos的死者二。他分析了自己向阿尔西诺致敬的诗。首先,我们考察了阿西诺德在诗歌作品中的地位,作品的体裁和结构问题。这就引出了对诗中文学典故的解读(主要是赫西俄德、伊比科斯、西蒙尼德斯、平达罗斯)。此外,我们还详细讨论了历史背景和碎片化传统所带来的哲学困境。最后一部分探讨了卡利马科斯诗歌在希腊和拉丁文学中的来生。本文旨在对卡利马科斯关于已故托勒密王后阿尔西诺二世的一首诗进行全面解读。首先,我们将考察阿西诺伊斯神化派在卡利马赫作品中的地位、所属的流派及其结构。这导致了对作品高度暗示性的分析(尤其是对赫西俄德、伊比库斯、西蒙尼德斯和平达尔以及赞美诗)。此外,还将论述因零散传播而产生的现实(历史背景)和文本困难。结语部分考察卡利马科斯诗歌在后来的希腊和拉丁诗歌中的接受情况。
{"title":"Kallimachos: Ektheósis Arsinoés •","authors":"Zsolt Adorjáni","doi":"10.1556/092.2022.00001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00001","url":null,"abstract":"E tanulmány Kallimachos az elhunyt II. Arsinoé előtt tisztelgő költeményét elemzi. Először az Ektheósis Arsinoés a költői életműben elfoglalt helyét, a műfaj kérdéseit és a mű szerkezetét vizsgáljuk. Ez vezet át a versben fellelhető irodalmi allúziók értelmezéséhez (főként Hésiodos, Ibykos, Simónidés, Pindaros). Ezenfelül részletesen tárgyaljuk a történelmi hátteret és a töredékes hagyományból származó filológiai nehézségeket. A befejező rész a kallimachosi költemény utóéletét térképezi fel a görög és latin irodalomban.This article aims to present an overall interpretation of a poem by Callimachus on the dead Ptolemaic queen Arsinoe II. Firstly the position of the Ectheosis Arsinoes in Callimachus’ rnuvre, the genre to which it belongs and its structure will be investigated. This leads to the analysis of the highly allusive character of the work (above all to Hesiod, Ibycus, Simonides and Pindar as well as to hymnic poetry). In addition, realia (the historical background) and textual difficulties arising from the fragmentary transmission will also be treated. The conclusive part looks at the reception of Callimachus’ poem in later Greek and Latin poetry.","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47551431","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Egy lapszéli bejegyzés a Monacensis Graecus 307a jelzetű kéziratban és a Chalkokondylés-szöveghagyomány Monacensis Graecus 307a中的边缘条目和Chalkokondilé的文本传统
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00007
Tamás Mészáros
A Codex Monacensis Graecus 307a Laonikos Chalkokondylés történeti munkája mellett számos lapszéli bejegyzést is tartalmaz. Az egyik ilyen jegyzetet Nikolaos Malaxos írta. Ebben ismerteti, hogy Theodóros, Mistra despotája hogyan adott el bizonyos városokat a velenceieknek és a rhodosi szerzeteseknek. Ugyanez a bejegyzés szóról szóra megtalálható a Chalkokondylés-hagyomány egy másik kéziratában, az Escorialensis Graecus 243 (Y-I-4) jelzetűben. Jelen írás célja, hogy megvizsgáljuk a szóban forgó Chalkokondylés-részletet, Malaxos széljegyzetének szövegét, valamint kisebb javaslatot tegyünk Chalkokondylés kézirati hagyományával kapcsolatban.Codex Monacensis Graecus 307a contains several marginal notes in addition to Laonikos Chalkokon- dyles’ historical work. One of these notes was written by Nikolaos Malaxos. In this he describes how Theodoros, the despot of Mistra sold certain cities to the Venetians and to the monks from Rhodes. The same note made by the same hand can be found word for word in another manuscript of Chalkokon- dyles’ tradition marked Escorialensis Graecus 243 (Y-I-4) . The aim of the present paper is to examine Chalkokondyles’ passage in question and the text of Malaxos’ marginal note, and to propose a minor suggestion regarding the manuscript tradition of Chalkokondyles.
除了Laonikos Chalkokondylés的历史著作外,《Monacensis Graecus法典》307a还包含了许多页面。其中一篇笔记是尼古拉斯·马拉克索斯写的。它描述了米斯特拉的暴君狄奥多雷斯如何将某些城市卖给威尼斯人和罗兹的僧侣。同样的帖子可以在Chalkokondilés传统的另一份手稿Escorialensis Graecus 243(Y-I-4)中逐字逐句地找到。本文的目的是考察Chalkokondilé的摘录,即Malaxos的旁注文本,并对Chalkokodilé的手稿传统提出一点建议。除了Laonikos Chalkokon dyles的历史著作外,《君主法典》307a还包含了几个旁注。其中一篇笔记是尼古拉斯·马拉克索斯写的。在这篇文章中,他描述了米斯特拉的暴君狄奥多罗斯如何将某些城市卖给威尼斯人和罗兹的僧侣。在Chalkokon dyles传统的另一份手稿中,可以逐字逐句地找到同一只手所做的相同笔记,该手稿标记为Escorialensis Graecus 243(Y-I-4)。本文的目的是考察Chalkokondyles的相关段落和Malaxos的旁注文本,并对Chalkokondyles的手稿传统提出一个小建议。
{"title":"Egy lapszéli bejegyzés a Monacensis Graecus 307a jelzetű kéziratban és a Chalkokondylés-szöveghagyomány","authors":"Tamás Mészáros","doi":"10.1556/092.2022.00007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00007","url":null,"abstract":"A Codex Monacensis Graecus 307a Laonikos Chalkokondylés történeti munkája mellett számos lapszéli bejegyzést is tartalmaz. Az egyik ilyen jegyzetet Nikolaos Malaxos írta. Ebben ismerteti, hogy Theodóros, Mistra despotája hogyan adott el bizonyos városokat a velenceieknek és a rhodosi szerzeteseknek. Ugyanez a bejegyzés szóról szóra megtalálható a Chalkokondylés-hagyomány egy másik kéziratában, az Escorialensis Graecus 243 (Y-I-4) jelzetűben. Jelen írás célja, hogy megvizsgáljuk a szóban forgó Chalkokondylés-részletet, Malaxos széljegyzetének szövegét, valamint kisebb javaslatot tegyünk Chalkokondylés kézirati hagyományával kapcsolatban.Codex Monacensis Graecus 307a contains several marginal notes in addition to Laonikos Chalkokon- dyles’ historical work. One of these notes was written by Nikolaos Malaxos. In this he describes how Theodoros, the despot of Mistra sold certain cities to the Venetians and to the monks from Rhodes. The same note made by the same hand can be found word for word in another manuscript of Chalkokon- dyles’ tradition marked Escorialensis Graecus 243 (Y-I-4) . The aim of the present paper is to examine Chalkokondyles’ passage in question and the text of Malaxos’ marginal note, and to propose a minor suggestion regarding the manuscript tradition of Chalkokondyles.","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42991854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Egy consolatio politikai üzenetei. Venantius Fortunatus Galsuintha halálára írt vigasztalása (Carm. VI.5) 领事馆的政治信息。安慰Venantius Fortunatus关于Galsuintha之死(Carm.VI.5)
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00003
Dóra Kintli
A tanulmány Venantius Fortunatus Galsuinthának, egy meroving családba házasodott vizigót hercegnőnek a halálára írt consolatióját vizsgálja. Galsuinthát Tours-i Gergely beszámolója szerint férje ölte meg, az incidens pedig újra testvérháborúhoz vezetett a meroving királyok között. A feszült politikai helyzetben Fortunatus hallgat az erőszakos részletekről. Ezt a magatartást korábban az aulikus költő óvatosságával magyarázták, a vers Vergiliusra és Claudianus De raptu Proserpinae-jére történő utalásainak elemzése viszont ennél bonyolultabb olvasatot tesz lehetővé.In this paper Venantius Fortunatus’ consolation for the death of Galswinth, a Visigoth princess married into the Merovingian family, is analysed. According to Gregory of Tours, Galswinth was killed at the behest of her husband, and this incident led to another civil war among the Merovingian rulers. Fortunatus does not mention any of the violent details, which had been interpreted as the sign of the caution of the aulic poet. However, the references to Vergil and Claudian’s De raptu Proserpinae lead to a different interpretation.
这项研究考察了嫁给梅洛温家族的西哥特公主Venantius Fortunatus Galsuintha所写的安慰。据报道,加尔苏恩塔被她的丈夫图尔的格雷戈里杀害,这一事件再次导致了梅洛温国王之间的兄弟战争。在紧张的政治局势中,福图纳图斯对暴力细节保持沉默。这种态度以前曾被这位奥地利诗人谨慎地解释过,但对这首诗引用维吉尔和克劳迪亚斯·德拉普图的《散文集》的分析使阅读变得更加复杂。本文分析了维南提乌斯·福图纳图斯对嫁入墨洛温家族的西哥特公主加尔斯温之死的慰藉。根据图尔的格雷戈里的说法,加尔斯温思是在丈夫的授意下被杀的,这一事件导致了墨洛温统治者之间的另一场内战。福图纳图斯没有提及任何暴力细节,这被解释为这位奥里克诗人谨慎的标志。然而,对维吉尔和克劳迪安的《德拉普图散文集》的引用导致了不同的解释。
{"title":"Egy consolatio politikai üzenetei. Venantius Fortunatus Galsuintha halálára írt vigasztalása (Carm. VI.5)","authors":"Dóra Kintli","doi":"10.1556/092.2022.00003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00003","url":null,"abstract":"A tanulmány Venantius Fortunatus Galsuinthának, egy meroving családba házasodott vizigót hercegnőnek a halálára írt consolatióját vizsgálja. Galsuinthát Tours-i Gergely beszámolója szerint férje ölte meg, az incidens pedig újra testvérháborúhoz vezetett a meroving királyok között. A feszült politikai helyzetben Fortunatus hallgat az erőszakos részletekről. Ezt a magatartást korábban az aulikus költő óvatosságával magyarázták, a vers Vergiliusra és Claudianus De raptu Proserpinae-jére történő utalásainak elemzése viszont ennél bonyolultabb olvasatot tesz lehetővé.In this paper Venantius Fortunatus’ consolation for the death of Galswinth, a Visigoth princess married into the Merovingian family, is analysed. According to Gregory of Tours, Galswinth was killed at the behest of her husband, and this incident led to another civil war among the Merovingian rulers. Fortunatus does not mention any of the violent details, which had been interpreted as the sign of the caution of the aulic poet. However, the references to Vergil and Claudian’s De raptu Proserpinae lead to a different interpretation.","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47230911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hypereidés Démosthenés ellen című beszédének töredékei Hypereids反对魔鬼母鸡演讲节选
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00008
L. Horváth
A tanulmány Hypereidés Démosthenés ellen című beszédének szöveghagyományát tekinti át a Har- ris-Arden papirusztekercs töredékcsoportjainak bemutatásával. Gianfranco Bartolini fél évszázaddal korábban publikált átfogó elemzését egészíti ki az 1972 óta megismert adatokkal. Az előkészületben lévő Hypereidés-szövegkiadás (Bibliotheca Teubneriana) előszavának egyik, bővített fejezetét jelenti.This paper reviews the textual tradition of Hyperides’ speech Against Demosthenes by presenting fragment groups of the Harris-Arden papyrus scroll. It complements Gianfranco Bartolini’s comprehensive analysis published half a century ago with data acquired since 1972. It constitutes an extended chapter of the preface to the forthcoming Hyperides edition (Bibliotheca Teubneriana).
本文通过哈里斯-阿登纸莎草卷的碎片,回顾了海伯里德《反对魔鬼》的文本传统。Gianfranco Bartolini用他自1972年以来已知的数据完成了半个世纪前发表的综合分析。这是即将出版的Hypereides文本版(Bibliotheca Teubneriana)序言的扩展章节。本文通过哈里斯-阿登纸莎草卷轴的碎片组,回顾了赫布里底斯反对德摩斯梯尼的话语的文本传统。它补充了Gianfranco Bartolini半个世纪前发表的综合分析,以及1972年以来获得的数据。它构成了Hyperides版本(Bibliotheca Teubneriana)序言的扩展章节。
{"title":"Hypereidés Démosthenés ellen című beszédének töredékei","authors":"L. Horváth","doi":"10.1556/092.2022.00008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00008","url":null,"abstract":"A tanulmány Hypereidés Démosthenés ellen című beszédének szöveghagyományát tekinti át a Har- ris-Arden papirusztekercs töredékcsoportjainak bemutatásával. Gianfranco Bartolini fél évszázaddal korábban publikált átfogó elemzését egészíti ki az 1972 óta megismert adatokkal. Az előkészületben lévő Hypereidés-szövegkiadás (Bibliotheca Teubneriana) előszavának egyik, bővített fejezetét jelenti.This paper reviews the textual tradition of Hyperides’ speech Against Demosthenes by presenting fragment groups of the Harris-Arden papyrus scroll. It complements Gianfranco Bartolini’s comprehensive analysis published half a century ago with data acquired since 1972. It constitutes an extended chapter of the preface to the forthcoming Hyperides edition (Bibliotheca Teubneriana).","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46091448","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Magyarok a Moreai Krónikában. III. Béla leszármazottai a peloponnésosi frankok között 《摩兰纪事》中的匈牙利人。伯罗奔尼撒法兰克人中贝拉三世的后裔
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00004
Ábel Török
A tanulmány a Moreai Krónikában (Τό Χρονικόν του Μορέως) megjelenő magyarok szerepét és megítélését vizsgálja. Bemutatja azokat a szöveghelyeket, amelyekben a Krónika megemlíti a magyar népet vagy a Magyar Királyságot, majd összehasonlítja ezeket más ófrancia és bizánci görög nyelvű, kortárs irodalmi és történeti művek olyan részleteivel, amelyekben szintén említésre kerülnek a magyarok. Megoldási javaslatot tesz arra a kérdésre, hogy miért beszél az általában Bizánc-közeli, illetve a Bizánci Birodalom utódállamait segítő magyarokról az ellenséges keresztes államok történetét megörökítő Krónika a többi korabeli - magyarokhoz közelebb álló - forráshoz képest elismerőbb hangon, dicsérőbb kifejezésekkel: ennek oka elsősorban III. Béla lánya, Margit és dédunokái, a Saint-Omer fivérek hírnevében keresendő. A tanulmány vizsgálja továbbá a Saint-Omer fivérek irodalmi és történeti szerepét, illetve bemutatja a Krónika azon részletének részletes filológiai elemzését, amelyben a szerző Akova báróságának örökösödési tárgyalását részletezi.The study examines the role and perception of Hungarians in the Chronicle of Morea (Τό Χρονικόν του Μορέως). It presents the passages in which the Chronicle mentions the Hungarian people or the Kingdom of Hungary, and compares them with passages in other contemporary literary and historical works in Old French and Byzantine Greek that also mention Hungarians. It proposes a solution to the question of why the Chronicle - which records the history of the hostile Crusader states - speaks of the Hungarians - who were generally close to Byzantium and helped the successor states of the Byzantine Empire - in a more laudatory tone and in more praiseworthy terms than other contemporary sources closer to the Hungarians: the reason for this is to be found primarily in the reputation of Béla Ill’s daughter Margaret and her grandchildren, the Saint-Omer brothers. The study also examines the literary and historical role of the Saint-Omer brothers and presents a detailed philological analysis of the excerpt from the Chronicle in which the author discusses the succession of the Barony of Akova.
这项研究考察了匈牙利人在《摩里亚纪事》中的角色和看法。它介绍了《编年史》中提到匈牙利人民或匈牙利王国的段落,然后将其与古法语和拜占庭希腊语的其他当代文学和历史作品的细节进行比较,其中也提到了匈牙利人。他提出了一个解决方案,为什么《编年史》记录了敌方十字军东征国家的历史,与当时其他来源(更接近匈牙利人)相比,它用更值得赞扬的表达方式,以更欣赏的语气讲述了通常与拜占庭关系密切的匈牙利人,以及那些帮助拜占庭帝国继承国的人:原因主要是贝拉三世的女儿,玛格丽特和她的曾孙圣奥梅尔兄弟都很有名。本研究还考察了圣奥梅尔兄弟在文学和历史上的作用,并对《编年史》进行了详细的文献学分析,作者在分析中详细介绍了阿科瓦宫廷继承的谈判。这项研究考察了匈牙利人在《摩里亚纪事》中的角色和看法(τςίρςικςςτςυΜςρίως)。它介绍了《编年史》提到匈牙利人民或匈牙利王国的段落,并将其与古法语和拜占庭希腊语的其他当代文学和历史作品中也提到匈牙利人的段落进行了比较。它提出了一个解决方案,即为什么《编年史》(记录了敌对十字军国家的历史)以比其他更接近匈牙利人的当代来源更赞美的语气和更值得赞扬的措辞来谈论匈牙利人——他们通常与拜占庭关系密切,并帮助了拜占庭帝国的继承国:这是有原因的主要是因为Béla Ill的女儿Margaret和她的孙子Saint Omer兄弟的名声。本研究还考察了圣奥梅尔兄弟在文学和历史上的作用,并对《编年史》中的摘录进行了详细的哲学分析,作者在摘录中讨论了阿科娃男爵夫人的继承问题。
{"title":"Magyarok a Moreai Krónikában. III. Béla leszármazottai a peloponnésosi frankok között","authors":"Ábel Török","doi":"10.1556/092.2022.00004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00004","url":null,"abstract":"A tanulmány a Moreai Krónikában (Τό Χρονικόν του Μορέως) megjelenő magyarok szerepét és megítélését vizsgálja. Bemutatja azokat a szöveghelyeket, amelyekben a Krónika megemlíti a magyar népet vagy a Magyar Királyságot, majd összehasonlítja ezeket más ófrancia és bizánci görög nyelvű, kortárs irodalmi és történeti művek olyan részleteivel, amelyekben szintén említésre kerülnek a magyarok. Megoldási javaslatot tesz arra a kérdésre, hogy miért beszél az általában Bizánc-közeli, illetve a Bizánci Birodalom utódállamait segítő magyarokról az ellenséges keresztes államok történetét megörökítő Krónika a többi korabeli - magyarokhoz közelebb álló - forráshoz képest elismerőbb hangon, dicsérőbb kifejezésekkel: ennek oka elsősorban III. Béla lánya, Margit és dédunokái, a Saint-Omer fivérek hírnevében keresendő. A tanulmány vizsgálja továbbá a Saint-Omer fivérek irodalmi és történeti szerepét, illetve bemutatja a Krónika azon részletének részletes filológiai elemzését, amelyben a szerző Akova báróságának örökösödési tárgyalását részletezi.The study examines the role and perception of Hungarians in the Chronicle of Morea (Τό Χρονικόν του Μορέως). It presents the passages in which the Chronicle mentions the Hungarian people or the Kingdom of Hungary, and compares them with passages in other contemporary literary and historical works in Old French and Byzantine Greek that also mention Hungarians. It proposes a solution to the question of why the Chronicle - which records the history of the hostile Crusader states - speaks of the Hungarians - who were generally close to Byzantium and helped the successor states of the Byzantine Empire - in a more laudatory tone and in more praiseworthy terms than other contemporary sources closer to the Hungarians: the reason for this is to be found primarily in the reputation of Béla Ill’s daughter Margaret and her grandchildren, the Saint-Omer brothers. The study also examines the literary and historical role of the Saint-Omer brothers and presents a detailed philological analysis of the excerpt from the Chronicle in which the author discusses the succession of the Barony of Akova.","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47521737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aristeidés elveszett Apologiájának görög és ófrancia átirata az ivironi Barlám-kéziratban (cod. Athon. Iviron 463)
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.1556/092.2022.00006
Emese Egedi-Kovács
A Barlám és Jozafát regény 26-27. fejezetében Nákhór ál-tanúságtétele nem más, mint Aristeidés eltűntnek hitt Apológiájának átirata. A tanulmány az Apologia utóéletének áttekintése, és a „kölcsönzött szöveg" elbeszélésen belüli szerepének vizsgálatán túl, a védőbeszéd Iviron kódexben megőrzött - ez- idáig kiadatlan - görög és ófrancia nyelvű változatából is közöl részleteket.The speech in the Barlaam and Josaphat novel, Nachor’s pseudo-testimony, is in fact a transcription of Aristides’ Apology, previously thought to be lost. Although it is mentioned by Eusebius and St. Jerome, the sermon was considered lost until 1878. In the 19th century, Armenian and Syriac translations came to light, as well as Greek papyrus fragments, also preserving excerpts from the original text of the sermon. In the light of the Greek fragments, it became clear that the romanced saint’s biography Barlaam and Josaphat also preserved a metaphrase of the sermon in Greek. Codex Iviron 463, which contains the Greek abridged version of the Barlaam novel, includes not only the Greek transcription of the Apology, but also its Old French translation. In addition to an overview of the afterlife of the Apology and an examination of the role of the “loaned text” within the narrative, this paper will also provide extracts from the heretofore unpublished Greek and Old French versions of the apology preserved in the Iviron codex.
小说《巴勒姆与约扎法特26-27》。拿鹤的虚假证言是阿里斯泰德的道歉记录,据信已经不见了。这项研究是对《道歉》的来生的概述,和'借来的文本Barlaam和Josaphat小说中的演讲,Nachor的伪证词,实际上是Aristides的《道歉》的转录,以前被认为已经失传。杰罗姆,在1878年之前,这篇讲道一直被认为是失传的。19世纪,亚美尼亚语和叙利亚语的译本以及希腊纸莎草碎片被曝光,同时也保存了布道原文的摘录。根据希腊语的片段,很明显,罗马圣人的传记《巴拉姆和约萨法》也用希腊语保存了布道的形而上学。《Iviron 463法典》收录了巴勒姆小说的希腊语删节版,其中不仅包括《道歉》的希腊语转录本,还包括其古法语译本。除了概述《道歉》的来生,并考察“借来的文本”在叙事中的作用外,本文还将提供迄今为止未出版的希腊语和古法语版本的道歉摘录,这些版本保存在Iviron法典中。
{"title":"Aristeidés elveszett Apologiájának görög és ófrancia átirata az ivironi Barlám-kéziratban (cod. Athon. Iviron 463)","authors":"Emese Egedi-Kovács","doi":"10.1556/092.2022.00006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/092.2022.00006","url":null,"abstract":"A Barlám és Jozafát regény 26-27. fejezetében Nákhór ál-tanúságtétele nem más, mint Aristeidés eltűntnek hitt Apológiájának átirata. A tanulmány az Apologia utóéletének áttekintése, és a „kölcsönzött szöveg\" elbeszélésen belüli szerepének vizsgálatán túl, a védőbeszéd Iviron kódexben megőrzött - ez- idáig kiadatlan - görög és ófrancia nyelvű változatából is közöl részleteket.The speech in the Barlaam and Josaphat novel, Nachor’s pseudo-testimony, is in fact a transcription of Aristides’ Apology, previously thought to be lost. Although it is mentioned by Eusebius and St. Jerome, the sermon was considered lost until 1878. In the 19th century, Armenian and Syriac translations came to light, as well as Greek papyrus fragments, also preserving excerpts from the original text of the sermon. In the light of the Greek fragments, it became clear that the romanced saint’s biography Barlaam and Josaphat also preserved a metaphrase of the sermon in Greek. Codex Iviron 463, which contains the Greek abridged version of the Barlaam novel, includes not only the Greek transcription of the Apology, but also its Old French translation. In addition to an overview of the afterlife of the Apology and an examination of the role of the “loaned text” within the narrative, this paper will also provide extracts from the heretofore unpublished Greek and Old French versions of the apology preserved in the Iviron codex.","PeriodicalId":34991,"journal":{"name":"Antik Tanulmanyok","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43828902","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Antik Tanulmanyok
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1