首页 > 最新文献

The Bible Translator最新文献

英文 中文
The Punjabi New Testament in Persian Script 旁遮普新约的波斯文字
Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/2051677021995970
Y. Sadiq
This article discusses the Punjabi New Testament in Persian script. It explores different phases of its preparation and its translation features, as well as the individuals who contributed to its translation and revision.
这篇文章讨论了旁遮普新约的波斯文字。它探讨了其不同的准备阶段和翻译特点,以及对其翻译和修订做出贡献的个人。
{"title":"The Punjabi New Testament in Persian Script","authors":"Y. Sadiq","doi":"10.1177/2051677021995970","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677021995970","url":null,"abstract":"This article discusses the Punjabi New Testament in Persian script. It explores different phases of its preparation and its translation features, as well as the individuals who contributed to its translation and revision.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115441224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Term or Phrase Usage and Contextual Meaning: A Reexamination of Semantic Issues in Translation 术语或短语用法与语境意义:再论翻译中的语义问题
Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211018805
R. Bascom
It has been observed that “words do not have meanings but rather meanings have words.” But even more, words and phrases, usually thought of as the basic units of meaning, actually should be seen as having only usages within contexts. These contexts themselves are the elements of communication that activate mental and bodily states and processes, and can be properly thought of as the construal of meaning. Sometimes these contexts of usage are shaped by phonological or grammatical patterns (see B. Bergen), sometimes by sociological factors such as reciprocity (see E. Goffman), and of course most commonly by lexical (usually radial) patterns and categories (traditionally presented as “semantic domains”). Cognitive linguists (e.g., Lakoff, Turner) have been hinting at something like this for a long time, but a clear restatement of what constitutes semantics is overdue.
人们观察到“文字没有意义,而是意义有文字。”但更重要的是,通常被认为是基本意义单位的单词和短语,实际上应该被视为只有在语境中才有用法。这些语境本身就是交流的要素,激活精神和身体状态和过程,可以被恰当地认为是对意义的解释。有时,这些使用语境是由语音或语法模式塑造的(见B. Bergen),有时是由社会因素,如互惠(见E. Goffman),当然,最常见的是由词汇(通常是径向的)模式和类别(传统上表现为“语义域”)。认知语言学家(如Lakoff, Turner)早就暗示了类似的东西,但对语义构成的明确重述是迟来的。
{"title":"Term or Phrase Usage and Contextual Meaning: A Reexamination of Semantic Issues in Translation","authors":"R. Bascom","doi":"10.1177/20516770211018805","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211018805","url":null,"abstract":"It has been observed that “words do not have meanings but rather meanings have words.” But even more, words and phrases, usually thought of as the basic units of meaning, actually should be seen as having only usages within contexts. These contexts themselves are the elements of communication that activate mental and bodily states and processes, and can be properly thought of as the construal of meaning. Sometimes these contexts of usage are shaped by phonological or grammatical patterns (see B. Bergen), sometimes by sociological factors such as reciprocity (see E. Goffman), and of course most commonly by lexical (usually radial) patterns and categories (traditionally presented as “semantic domains”). Cognitive linguists (e.g., Lakoff, Turner) have been hinting at something like this for a long time, but a clear restatement of what constitutes semantics is overdue.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127969027","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Daniel C. Arichea, Jr. (1934–2021) 小丹尼尔·c·阿里切亚(1934-2021)
Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211036336
D. Soesilo
{"title":"Daniel C. Arichea, Jr. (1934–2021)","authors":"D. Soesilo","doi":"10.1177/20516770211036336","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211036336","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"88 16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126312295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Digitization of Bibles in Greater China (1661–1960) 《圣经》在大中华区的数字化(1661-1960)
Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211013079
Simon Wong
Bible translations in (or for) Greater China may be classified into three categories: Chinese, Han dialects, and indigenous languages. All these language groups witness translation activities by Protestant missionaries. However, in its earliest history, Bible translation was pioneered by missionaries of Eastern Christianity in the seventh century or even earlier, whereas from the Catholic side, clear historical narrative has recorded Bible translation work in the thirteenth century by John of Montecorvino (1247–1328) into a Tatar language. Sadly, this work was not preserved. The earliest extant Bible translation in this vast area was published in 1661 in the Siriya language of Taiwan. This article reports on two major digitization projects: digitization of old Chinese Bibles (1707–1960), including 51 translations in total, and digitization of Bibles in Han dialects/fangyan and indigenous languages (1661–1960)—about 50 languages (including dialects) and 60 translations. These two projects represent the largest and most systematic full-text digitization of the Bible heritage of the area ever undertaken.
在大中华区(或为大中华区)的圣经翻译可分为三类:汉语、汉族方言和本土语言。所有这些语言群体都见证了新教传教士的翻译活动。然而,在最早的历史上,圣经翻译是由东方基督教传教士在7世纪甚至更早的时候开创的,而从天主教方面来看,清晰的历史叙述记录了13世纪蒙特科尔维诺的约翰(1247-1328)将圣经翻译成鞑靼语的工作。遗憾的是,这项工作没有被保存下来。这片广袤地区现存最早的圣经译本是在1661年以台湾的诗丽雅语出版的。本文报告了两大数字化项目:中国古圣经数字化(1707-1960),共51个译本;汉方言/方语和土着语言圣经数字化(1661-1960),约50种语言(包括方言),60个译本。这两个项目代表了该地区有史以来规模最大、最系统的圣经遗产全文数字化。
{"title":"Digitization of Bibles in Greater China (1661–1960)","authors":"Simon Wong","doi":"10.1177/20516770211013079","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211013079","url":null,"abstract":"Bible translations in (or for) Greater China may be classified into three categories: Chinese, Han dialects, and indigenous languages. All these language groups witness translation activities by Protestant missionaries. However, in its earliest history, Bible translation was pioneered by missionaries of Eastern Christianity in the seventh century or even earlier, whereas from the Catholic side, clear historical narrative has recorded Bible translation work in the thirteenth century by John of Montecorvino (1247–1328) into a Tatar language. Sadly, this work was not preserved. The earliest extant Bible translation in this vast area was published in 1661 in the Siriya language of Taiwan. This article reports on two major digitization projects: digitization of old Chinese Bibles (1707–1960), including 51 translations in total, and digitization of Bibles in Han dialects/fangyan and indigenous languages (1661–1960)—about 50 languages (including dialects) and 60 translations. These two projects represent the largest and most systematic full-text digitization of the Bible heritage of the area ever undertaken.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117249900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Sign Language Bible Translation Movement: A Look through the Eyes of TBT 手语圣经翻译运动:从TBT的视角看
Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211020076
Mark Penner
In this article I look at articles in past issues of The Bible Translator to note what they say about sign language Bible translation (SLBT) and to highlight areas of particular importance to today’s SLBT movement. After a summary and some updates on the history of the movement, I look at the various issues raised in the articles about SLBT work, covering topics such as Deaf identity, issues surrounding sign language, the need for Deaf ownership, setting up SLBT projects, and the process of translation.
在这篇文章中,我将回顾《圣经翻译家》过去几期的文章,以记录他们对手语圣经翻译(SLBT)的看法,并强调对今天的手语圣经翻译运动特别重要的领域。在总结及更新运动的历史后,我将检视有关跨性别者工作的文章中所提出的各种议题,包括聋人身份、手语议题、聋人所有权的需要、跨性别者计划的设立,以及翻译的过程。
{"title":"The Sign Language Bible Translation Movement: A Look through the Eyes of TBT","authors":"Mark Penner","doi":"10.1177/20516770211020076","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211020076","url":null,"abstract":"In this article I look at articles in past issues of The Bible Translator to note what they say about sign language Bible translation (SLBT) and to highlight areas of particular importance to today’s SLBT movement. After a summary and some updates on the history of the movement, I look at the various issues raised in the articles about SLBT work, covering topics such as Deaf identity, issues surrounding sign language, the need for Deaf ownership, setting up SLBT projects, and the process of translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125476240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Louis Dorn (1928–2020)
Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211033834
{"title":"Louis Dorn (1928–2020)","authors":"","doi":"10.1177/20516770211033834","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211033834","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123852015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translation of יהוה‎ in Dholuo: Overview and History 在Dholuo中翻译:概述和历史
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/20516770211001418
Mary Mercy Kobimbo
The rendering of the divine name יהוה‎ is one of the most debated issues in Bible translation. This is also the case in translation of the Bible into the Dholuo language of Kenya and Tanzania. Different solutions have been proffered in different Dholuo versions, but without a clear rationale. This raises important questions. To what extent do versions used as sources influence translation choice? Should traditional religion and culture provide guidance in the search for a solution? This study analyses renderings of יהוה‎ in existing Dholuo versions against the background of the history of church and mission in the Dholuo context.
神名的翻译是圣经翻译中最具争议的问题之一。将圣经翻译成肯尼亚和坦桑尼亚的多洛语也是如此。不同的Dholuo版本提供了不同的解决方案,但没有明确的理由。这就提出了重要的问题。作为来源的版本在多大程度上影响了翻译选择?传统宗教和文化是否应该为寻求解决方案提供指导?本研究以多罗语背景下的教会和宣教历史为背景,分析了现有多罗语版本中对《圣经》的解读。
{"title":"The Translation of יהוה‎ in Dholuo: Overview and History","authors":"Mary Mercy Kobimbo","doi":"10.1177/20516770211001418","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211001418","url":null,"abstract":"The rendering of the divine name יהוה‎ is one of the most debated issues in Bible translation. This is also the case in translation of the Bible into the Dholuo language of Kenya and Tanzania. Different solutions have been proffered in different Dholuo versions, but without a clear rationale. This raises important questions. To what extent do versions used as sources influence translation choice? Should traditional religion and culture provide guidance in the search for a solution? This study analyses renderings of יהוה‎ in existing Dholuo versions against the background of the history of church and mission in the Dholuo context.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134442751","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editor 来自编辑
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/20516770211005184
Stephen Pattemore
Dr Peter Watkins (Editor) Dr James A O Ahlquist Professor Morris J Brown Dr Timothy Chambers Dr Kevin Channer Professor J Grimley Evans Dr Pamela W Ewan Professor Malcolm Forsythe Professor Stephen J Frankel Professor George E Griffin Professor Rodney Harris Dr Charles Hind Professor Humphrey Hodgson Professor Roger Jones Professor Parveen Kumar Dr Ian G Lewin Dr Robert Mahler (Editor Emeritus) Professor W Ian McDonald Dr Nicholas Morrell Professor John S Savill Professor Anne E Tattersfield Clin Med JRCPL 2002;2:177–8
{"title":"From the Editor","authors":"Stephen Pattemore","doi":"10.1177/20516770211005184","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211005184","url":null,"abstract":"Dr Peter Watkins (Editor) Dr James A O Ahlquist Professor Morris J Brown Dr Timothy Chambers Dr Kevin Channer Professor J Grimley Evans Dr Pamela W Ewan Professor Malcolm Forsythe Professor Stephen J Frankel Professor George E Griffin Professor Rodney Harris Dr Charles Hind Professor Humphrey Hodgson Professor Roger Jones Professor Parveen Kumar Dr Ian G Lewin Dr Robert Mahler (Editor Emeritus) Professor W Ian McDonald Dr Nicholas Morrell Professor John S Savill Professor Anne E Tattersfield Clin Med JRCPL 2002;2:177–8","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121357522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible 对圣经的理解再添一肘:《和合本圣经》与《四皋圣经》注释研究
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020971015
Xiaojun Xu
The note as a paratextual element has played an important role in Bible translation. This article collects the translational notes from the New Testament in the Chinese Protestant Union Version Bible (CUV) and the Chinese Catholic Sigao Bible (SBV) to uncover the ideological leanings of translators as well as the types and functions of translational notes in these versions. With a quantitative and qualitative analysis of eight selected notes, the article shows that: (1) CUV followed the “without note or comment” principle for unbiased comments and thus employed more linguistic notes, but SBV followed the Catholic tradition in writing exegetical comments; (2) the notes help readers understand the reasons for textual variations and the problem of selectivity in translating; and (3) CUV translators took account of the Chinese literati’s taste, whereas SBV aimed to reach the common people. Further research is needed for a more in-depth interpretation.
注释作为一种文本外元素,在圣经翻译中起着重要的作用。本文收集了中国新教联合版圣经(CUV)和中国天主教四高版圣经(SBV)中《新约》的翻译注释,揭示了译者的思想倾向以及这两个版本中翻译注释的类型和功能。通过对所选的8篇注释进行定量和定性分析,发现:(1)CUV的注释遵循“无注、无注”的原则,使用了较多的语言注释,而SBV的注释则遵循天主教的注释传统;(2)注释帮助读者理解文本变异的原因和翻译中的选择性问题;(3) CUV译者考虑的是中国文人的口味,而SBV译者的目标是达到普通民众。需要进一步的研究才能有更深入的解释。
{"title":"Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible","authors":"Xiaojun Xu","doi":"10.1177/2051677020971015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020971015","url":null,"abstract":"The note as a paratextual element has played an important role in Bible translation. This article collects the translational notes from the New Testament in the Chinese Protestant Union Version Bible (CUV) and the Chinese Catholic Sigao Bible (SBV) to uncover the ideological leanings of translators as well as the types and functions of translational notes in these versions. With a quantitative and qualitative analysis of eight selected notes, the article shows that: (1) CUV followed the “without note or comment” principle for unbiased comments and thus employed more linguistic notes, but SBV followed the Catholic tradition in writing exegetical comments; (2) the notes help readers understand the reasons for textual variations and the problem of selectivity in translating; and (3) CUV translators took account of the Chinese literati’s taste, whereas SBV aimed to reach the common people. Further research is needed for a more in-depth interpretation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128644686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Emphatic Hypernegation That Was(n’t): Revisiting οὐ μὴ and New Testament Translation in Light of Research and Contemporary Linguistics 曾经(不是)的强调性超否定:从研究和当代语言学的角度重新审视ο ο μ m与新约翻译
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020984533
Jamin Andreas Hübner
The pleonastic hypernegation οὐ μὴ is widely recognized as conveying an emphatic “no.” However, all major English translations fail to render it consistently with such emphasis. This article explores the nature of this disparity by locating οὐ μὴ linguistically, semantically, and lexically within New Testament literature and contemporary research. It concludes that, despite theoretical exceptions and the erroneous trend of translations, οὐ μὴ should, in the New Testament, always be rendered with some explicit emphasis.
夸张的超否定词ο ο μ ο被广泛认为是表达一个强调的“不”。然而,所有主要的英文译本都未能始终如一地强调这一点。本文通过在新约文献和当代研究中对ο ο μ m在语言、语义和词汇上的定位,探讨了这种差异的本质。它的结论是,尽管有理论上的例外和翻译的错误趋势,在新约中,“ο ο μ ν”应该总是被明确地强调。
{"title":"The Emphatic Hypernegation That Was(n’t): Revisiting οὐ μὴ and New Testament Translation in Light of Research and Contemporary Linguistics","authors":"Jamin Andreas Hübner","doi":"10.1177/2051677020984533","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020984533","url":null,"abstract":"The pleonastic hypernegation οὐ μὴ is widely recognized as conveying an emphatic “no.” However, all major English translations fail to render it consistently with such emphasis. This article explores the nature of this disparity by locating οὐ μὴ linguistically, semantically, and lexically within New Testament literature and contemporary research. It concludes that, despite theoretical exceptions and the erroneous trend of translations, οὐ μὴ should, in the New Testament, always be rendered with some explicit emphasis.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"115 26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126382468","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Bible Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1