首页 > 最新文献

Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

英文 中文
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone 法语翻译领域史学的里程碑
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.60.01
Y. Gambier
MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELDFirst, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term “translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French-speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies. In conclusion, we focus on the notion of a “French-speaking translation area” and consider its relevance for a historiography in the making.
法国翻译研究领域史学的里程碑首先,我们确定了传统之前的时期,然后是翻译研究史学的问题,然后是20世纪70年代围绕“翻译研究”一词的争论,特别是为翻译研究提出的各种等价物的动机。在第二步中,我们提到了这项法语翻译研究的先驱(1950年代至1960年代)和先驱(1980年代和1990年代):在这一时期出现了什么名字,他们是如何推进反思的?然后,我们将注意力转向TS的法语翻译和英语翻译研究问题。最后,为了定义该学科的社会制度维度,我们研究了过去和现在都有利于法语翻译研究的参数和因素,如协会、培训场所和项目、招聘机构,以及某些传播渠道(博士学校、研究团队、期刊、收藏)。我们的最后一个问题集中在人文社会科学领域的法语研究人员对TS和翻译研究的直接和间接影响上。最后,我们关注“法语翻译区”的概念,并考虑其与正在形成的史学的相关性。
{"title":"Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone","authors":"Y. Gambier","doi":"10.12797/moap.29.2023.60.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.60.01","url":null,"abstract":"MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELDFirst, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term “translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French-speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies. In conclusion, we focus on the notion of a “French-speaking translation area” and consider its relevance for a historiography in the making.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48728117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Georges Mounin, pionnier de la traductologie française 乔治·穆宁,法国翻译学先驱
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.60.02
C. Balliu
GEORGES MOUNIN, PIONEER OF FRENCH TRANSLATION STUDIESGeorges Mounin developed his reflections on translation in a series of texts published from 1953 and can thus be regarded as one of the founders of translation studies in France and in the French language. His early research dates back to the same time as Fedorov’s, who represents what might be called the Russian school of translation. This paper seeks to analyse Georges Mounin’s work, which spans 40 years, until his death in 1993. His legacy is not just bibliographical, it is also that of a teacher with remarkable communication skills who trained disciples, and that of a talent scout who discovered the young Ladmiral and Meschonnic in the 1970s. Most importantly however, Georges Mounin has the immense merit of having introduced translation studies into French universities and within the field of linguistics, an achievement which later enabled him to take the sociolinguistic turn, notably with the issue of worldview and language universals. This paper is also largely about the man, seen through his teaching career, his political commitment, his links with other authors, not to forget his work as a translator. Georges Mounin was indeed first of all a field man, who translated Dante, Petrarch, Machiavelli or Pasternak.
乔治·莫宁,法国翻译研究的先驱乔治·莫宁在1953年以来发表的一系列著作中发展了他对翻译的思考,因此被认为是法国和法语翻译研究的奠基人之一。他的早期研究可以追溯到费多罗夫的时代,费多罗夫代表了所谓的俄罗斯翻译学派。本文试图分析乔治·莫宁创作的40年作品,直到他1993年去世。他的遗产不仅仅是书目,他还是一位具有卓越沟通技巧的老师,他培养了学生,他还是一位在20世纪70年代发现年轻的拉米拉尔和梅舍尼克的星探。然而,最重要的是,乔治·穆宁在将翻译研究引入法国大学和语言学领域方面有着巨大的功绩,这一成就使他后来转向社会语言学,特别是在世界观和语言普遍性问题上。这篇论文也主要是关于这个人的,通过他的教学生涯,他的政治承诺,他与其他作家的联系,不要忘记他作为翻译的工作。莫宁最初的确是一个从事田野工作的人,他翻译了但丁、彼特拉克、马基雅维利和帕斯捷尔纳克的著作。
{"title":"Georges Mounin, pionnier de la traductologie française","authors":"C. Balliu","doi":"10.12797/moap.29.2023.60.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.60.02","url":null,"abstract":"GEORGES MOUNIN, PIONEER OF FRENCH TRANSLATION STUDIES\u0000Georges Mounin developed his reflections on translation in a series of texts published from 1953 and can thus be regarded as one of the founders of translation studies in France and in the French language. His early research dates back to the same time as Fedorov’s, who represents what might be called the Russian school of translation. This paper seeks to analyse Georges Mounin’s work, which spans 40 years, until his death in 1993. His legacy is not just bibliographical, it is also that of a teacher with remarkable communication skills who trained disciples, and that of a talent scout who discovered the young Ladmiral and Meschonnic in the 1970s. Most importantly however, Georges Mounin has the immense merit of having introduced translation studies into French universities and within the field of linguistics, an achievement which later enabled him to take the sociolinguistic turn, notably with the issue of worldview and language universals. This paper is also largely about the man, seen through his teaching career, his political commitment, his links with other authors, not to forget his work as a translator. Georges Mounin was indeed first of all a field man, who translated Dante, Petrarch, Machiavelli or Pasternak.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66105393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O precyzji pojęć przekładoznawczych 翻译概念的准确性
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-06 DOI: 10.12797/moap.29.2023.59.01
R. Lewicki
ON THE PRECISION OF TRANSLATIONAL TERMSOne of the current negative phenomena of translation studies (not only in our country) is the disorder of the conceptual apparatus. Significant differences in the use of terminology are the reason for insufficient precision of speech. Regardless of the reasons for this state of affairs, it is worth looking at the most annoying cases of this type and trying to organize the special terms. The paper contains such attempts in relation to Polish terms: ‘przekład’ vs. ‘tłumaczenie’ (both Eng. ‘translation’), ‘ekwiwalencja’ vs. ‘adekwatność’ (‘equivalence’ vs. ‘adequacy‘), equivalent vs. translat, realities vs. names of realities, invariant of translation.
论翻译术语的精确性翻译研究中(不仅是在我国)存在的一个消极现象是概念工具的无序。词汇使用上的显著差异是言语不准确的原因。不管造成这种状况的原因是什么,有必要研究一下这种类型中最令人讨厌的情况,并尝试组织特殊术语。这篇论文包含了与波兰语相关的尝试:“przekład”与“tłumaczenie”(都是英文)。“翻译”),“ekwiwalencja”vs“adekwatność”(“对等”vs“充足”),“对等”vs“翻译”,现实vs现实之名,翻译的不变性。
{"title":"O precyzji pojęć przekładoznawczych","authors":"R. Lewicki","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.01","url":null,"abstract":"ON THE PRECISION OF TRANSLATIONAL TERMSOne of the current negative phenomena of translation studies (not only in our country) is the disorder of the conceptual apparatus. Significant differences in the use of terminology are the reason for insufficient precision of speech. Regardless of the reasons for this state of affairs, it is worth looking at the most annoying cases of this type and trying to organize the special terms. The paper contains such attempts in relation to Polish terms: ‘przekład’ vs. ‘tłumaczenie’ (both Eng. ‘translation’), ‘ekwiwalencja’ vs. ‘adekwatność’ (‘equivalence’ vs. ‘adequacy‘), equivalent vs. translat, realities vs. names of realities, invariant of translation.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66105028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Między słowem a obrazem 介于文字和图像之间
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-06 DOI: 10.12797/moap.29.2023.59.04
P. Bukowski
BETWEEN WORD AND IMAGE: ON JAN BUKOWSKI’S BOOK COVERS AS INTERSEMIOTIC TRANSLATIONSThe article is devoted to the art of illustration, understood as the art of translating words into pictures. The subject of the analysis is the work of Jan Bukowski (1873-1943), a leading artist of Young Poland, a pioneer of Polish applied art and an outstanding creator of book graphics. He was revered for his ability to reach the “inner content” of the text resulting from the author’s intention and express it with an equivalent plastic form. The article discusses the theoretical aspects of the word-image relationship and explains the concept of intersemiotic translation. On the basis of this concept, a model is proposed to analyze selected graphic works by Jan Bukowski as intersemiotic translations. The analytical part of the article presents four different types of equivalence that Jan Bukowski used when making his intersemiotic translations, which were designs for the covers of literary works.
文字与图像之间:简·布考斯基的《作为跨语言翻译的封面》这篇文章致力于插图艺术,被理解为将文字翻译成图片的艺术。分析的主题是Jan Bukowski(1873-1943)的作品,他是年轻波兰的杰出艺术家,波兰应用艺术的先驱,也是书籍图形的杰出创作者。他因其能够触及作者意图所产生的文本“内部内容”并以等效的造型形式表达出来而受到尊敬。本文讨论了词意象关系的理论方面,并解释了跨文化翻译的概念。基于这一概念,本文提出了一个模型来分析扬·布考斯基所选的图形作品作为跨文化翻译。文章的分析部分介绍了扬·布科夫斯基在进行跨文化翻译时使用的四种不同类型的对等,这四种对等是文学作品封面的设计。
{"title":"Między słowem a obrazem","authors":"P. Bukowski","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.04","url":null,"abstract":"BETWEEN WORD AND IMAGE: ON JAN BUKOWSKI’S BOOK COVERS AS INTERSEMIOTIC TRANSLATIONS\u0000The article is devoted to the art of illustration, understood as the art of translating words into pictures. The subject of the analysis is the work of Jan Bukowski (1873-1943), a leading artist of Young Poland, a pioneer of Polish applied art and an outstanding creator of book graphics. He was revered for his ability to reach the “inner content” of the text resulting from the author’s intention and express it with an equivalent plastic form. The article discusses the theoretical aspects of the word-image relationship and explains the concept of intersemiotic translation. On the basis of this concept, a model is proposed to analyze selected graphic works by Jan Bukowski as intersemiotic translations. The analytical part of the article presents four different types of equivalence that Jan Bukowski used when making his intersemiotic translations, which were designs for the covers of literary works.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48764410","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego 专业翻译视角下的诗歌翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-06 DOI: 10.12797/moap.29.2023.59.03
A. Bednarczyk
TRANSLATION OF POETRY IN THE PERSPECTIVE OF SPECIALIST TRANSLATIONThe article considers literary texts from the point of view of their realisation of the informational function characteristic of specialised texts. The occurrence of such special elements as realia, proper names, terms in literary texts, and especially in poetic works, has also been pointed out. Attention was drawn to poems devoted to specialised issues, as in the case of Lomonosov’s ode on the benefit of glass. The conclusions to be drawn from this for translation concern first and foremost the endeavour to reproduce in translation the function performed by the ‘chains and grids’ of the aforementioned elements with a particular focus on the informative function. Such a view of text and translation allows the latter to be considered in the context of specialised translation, and by reversing this thought one can treat the translation of specialised texts as a creative work.
专业翻译视角下的诗歌翻译本文从文学文本实现专业文本信息功能的角度来思考文学文本。文中还指出了文学文本中,特别是诗歌作品中出现的名词、专有名词等特殊元素。人们关注的是专门讨论特定问题的诗歌,比如罗蒙诺索夫关于玻璃益处的颂歌。从中得出的翻译结论首先涉及在翻译中再现上述要素的“链和网格”所发挥的功能,特别是信息功能。这种对文本和翻译的看法允许将后者放在专业翻译的背景下考虑,通过颠倒这种观点,可以将专业文本的翻译视为一项创造性的工作。
{"title":"Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego","authors":"A. Bednarczyk","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.03","url":null,"abstract":"TRANSLATION OF POETRY IN THE PERSPECTIVE OF SPECIALIST TRANSLATION\u0000The article considers literary texts from the point of view of their realisation of the informational function characteristic of specialised texts. The occurrence of such special elements as realia, proper names, terms in literary texts, and especially in poetic works, has also been pointed out. Attention was drawn to poems devoted to specialised issues, as in the case of Lomonosov’s ode on the benefit of glass. The conclusions to be drawn from this for translation concern first and foremost the endeavour to reproduce in translation the function performed by the ‘chains and grids’ of the aforementioned elements with a particular focus on the informative function. Such a view of text and translation allows the latter to be considered in the context of specialised translation, and by reversing this thought one can treat the translation of specialised texts as a creative work.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47440995","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim 译者及其翻译——加拿大语境中角色的多样性
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-06 DOI: 10.12797/moap.29.2023.59.06
Joanna Warmuzińska-Rogóż
DIFFERENT ROLES OF LITERARY FEMALE TRANSLATORS IN THE CANADIAN CONTEXT: THE EXAMPLE OF LORI SAINT-MARTINThe activities undertaken by female translators in the Canadian context definitely go beyond the traditionally observed framework. This is mainly due to the specific role of the translation itself, which is regulated at the institutional level. In addition, translation is understood very broadly, often becoming one of the tools for creativity. This overview shows the different roles of translation in Canada, as well as the different roles of female translators, who are also authors and, in the case of feminist translation and “translation in the feminine”, influence the perception of the translation process itself. All these roles are concentrated in the activities of Lori Saint-Martin, translator, author, and researcher, whose last essay Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire has been subjected to a broader analysis.
加拿大语境中文学女性译者的不同角色:LORI SAINT Martin的例子女性译者在加拿大语境中所从事的活动肯定超出了传统的观察框架。这主要是由于翻译本身的特殊作用,它在制度层面受到规范。此外,翻译被广泛理解,经常成为创造力的工具之一。这篇综述展示了加拿大翻译的不同角色,以及女性译者的不同角色。女性译者也是作者,在女权主义翻译和“女性翻译”的情况下,她们会影响对翻译过程本身的感知。所有这些角色都集中在翻译家、作家和研究员Lori Saint Martin的活动中,他的最后一篇文章《Un bienéessaire》。对传统文学进行了更广泛的分析。
{"title":"Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim","authors":"Joanna Warmuzińska-Rogóż","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.06","url":null,"abstract":"DIFFERENT ROLES OF LITERARY FEMALE TRANSLATORS IN THE CANADIAN CONTEXT: THE EXAMPLE OF LORI SAINT-MARTIN\u0000The activities undertaken by female translators in the Canadian context definitely go beyond the traditionally observed framework. This is mainly due to the specific role of the translation itself, which is regulated at the institutional level. In addition, translation is understood very broadly, often becoming one of the tools for creativity. This overview shows the different roles of translation in Canada, as well as the different roles of female translators, who are also authors and, in the case of feminist translation and “translation in the feminine”, influence the perception of the translation process itself. All these roles are concentrated in the activities of Lori Saint-Martin, translator, author, and researcher, whose last essay Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire has been subjected to a broader analysis.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47426730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Krążenie wiedzy przekładoznawczej: lektury polskich studentów 翻译知识的传播:波兰学生的阅读
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-06 DOI: 10.12797/moap.29.2023.59.02
CIRCULATION OF KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION: POLISH STUDENTS READING LISTSThe circulation of knowledge about translation is increasingly coming into the focus of translation studies scholars. Among the various forms of knowledge circulation in this field, in addition to conferences, regular meetings and academic publications, they point to encyclopaedias, anthologies and other collections of foundational texts, as well as textbooks. The present study is based on the reading lists drawn from the syllabuses of translation studies courses featuring in the curricula of various modern languages programmes offered by Polish universities in 2016-2019. It aims to identify the ‘Polish canon’ of translation studies knowledge emerging from the recent pedagogical practice. The analysis of the lists shows a fragmentation of recommended readings, leading to the conclusion that such a canon does not actually exist, and signals a dominance of texts written in English. Another striking finding is a very low proportion of translations, and especially the absence of foreign ‘classics’ of translation studies in Polish.
翻译知识的流通:波兰学生阅读清单翻译知识的流通日益成为翻译研究学者关注的焦点。在这一领域的各种知识流通形式中,除了会议、定期会议和学术出版物外,他们还指出百科全书、选集和其他基础文本集以及教科书。本研究基于波兰大学在2016-2019年开设的各种现代语言课程中翻译研究课程大纲的阅读清单。它旨在确定从最近的教学实践中出现的翻译研究知识的“波兰经典”。对这些书单的分析显示,推荐阅读的内容支离破碎,从而得出这样一个经典实际上并不存在的结论,这表明以英语写作的文本占主导地位。另一个惊人的发现是波兰语翻译的比例非常低,尤其是波兰语翻译研究的外国“经典”的缺失。
{"title":"Krążenie wiedzy przekładoznawczej: lektury polskich studentów","authors":"","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.02","url":null,"abstract":"CIRCULATION OF KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION: POLISH STUDENTS READING LISTS\u0000The circulation of knowledge about translation is increasingly coming into the focus of translation studies scholars. Among the various forms of knowledge circulation in this field, in addition to conferences, regular meetings and academic publications, they point to encyclopaedias, anthologies and other collections of foundational texts, as well as textbooks. The present study is based on the reading lists drawn from the syllabuses of translation studies courses featuring in the curricula of various modern languages programmes offered by Polish universities in 2016-2019. It aims to identify the ‘Polish canon’ of translation studies knowledge emerging from the recent pedagogical practice. The analysis of the lists shows a fragmentation of recommended readings, leading to the conclusion that such a canon does not actually exist, and signals a dominance of texts written in English. Another striking finding is a very low proportion of translations, and especially the absence of foreign ‘classics’ of translation studies in Polish.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66105095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Refrakcja refrakcji 折射的折射
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-06 DOI: 10.12797/moap.29.2023.59.05
Arkadiusz Luboń
REFRACTING THE REFRACTION: ANDRZEJ BUSZA’S TRANSLATION THEORY AND THE CANON OF CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIESThe article discusses the less-known theory of translation put forward by Andrzej Busza – a Polish-Canadian writer and translator, professor of University of British Columbia and co-founder of “Kontynenty” group in London. Busza, also esteemed as a poet and scholar studying the writings of Joseph Conrad, presented his views on translation theory in his essay published in Polish in 1983. Although the essay discusses the issue of semantic refraction in poetry translation, Busza’s interpretation of the term is different from the one proposed year earlier (1982) by André Lefevere. Thus, the article provides a comparative analysis of both ideas, viewing Busza’s concept as the first contemporary variant of the notion of “refraction” in Polish translation studies.
折射折射:安杰伊·布萨的翻译理论与当代翻译研究的经典本文探讨了波兰裔加拿大作家、翻译家、英属哥伦比亚大学教授、伦敦“康丁蒂”集团创始人安杰伊·布萨提出的鲜为人知的翻译理论。布萨也是一位受人尊敬的诗人和研究康拉德作品的学者,他在1983年用波兰语发表的一篇文章中提出了他对翻译理论的看法。虽然本文讨论了诗歌翻译中的语义折射问题,但Busza对这一术语的解释与andr Lefevere早在1982年提出的解释不同。因此,本文对这两个概念进行了比较分析,并将Busza的概念视为波兰翻译研究中“折射”概念的第一个当代变体。
{"title":"Refrakcja refrakcji","authors":"Arkadiusz Luboń","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.05","url":null,"abstract":"REFRACTING THE REFRACTION: ANDRZEJ BUSZA’S TRANSLATION THEORY AND THE CANON OF CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES\u0000The article discusses the less-known theory of translation put forward by Andrzej Busza – a Polish-Canadian writer and translator, professor of University of British Columbia and co-founder of “Kontynenty” group in London. Busza, also esteemed as a poet and scholar studying the writings of Joseph Conrad, presented his views on translation theory in his essay published in Polish in 1983. Although the essay discusses the issue of semantic refraction in poetry translation, Busza’s interpretation of the term is different from the one proposed year earlier (1982) by André Lefevere. Thus, the article provides a comparative analysis of both ideas, viewing Busza’s concept as the first contemporary variant of the notion of “refraction” in Polish translation studies.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66105149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Jak zachwyca, kiedy nie zachwyca?” “不快乐怎么快乐?”
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-06 DOI: 10.12797/moap.29.2023.59.07
M. Dziekan
“HOW IS IT DELIGHTFUL WHEN IT IS NOT?”: ON THE TRANSLATIONS OF THE 55TH SURA OF THE KORAN AR-RAḤMĀN – THE MERCIFULThe Koran is not only the holy book of Islam, but also one of the most important literary works of classical Arabic literature. Muslims and people who know Arabic emphasize the extraordinary beauty of this text, written in rhymed and rhythmic prose. 55 sura of the Koran, Ar-Raḥmān (The Merciful) is widely regarded, both in Muslim and Orientalist circles, as one of the most beautiful, if not the most beautiful, sura of the Koran from the artistic point of view. This is mainly due to the presence of a kind of “refrain” in this sura, which, of course, also has a semantic role in the context of the content of this fragment of the holy book of Muslims. The subject of the article is, first of all, a comparative analysis of the translation of this sura, and first of all of the refrain, in selected translations of the Koran into Polish, German, French and Russian. The analysis focuses not on the way of presenting the content, but on whether the authors of the translations tried to reflect the undoubted beauty of the sound of the Koranic text, which is supposed to delight not only with its content, but also its form, and translators usually have huge problems with this. The conclusions resulting from this analysis have a broader meaning, because analogous problems also arise in the case of ancient Arabic poetry and some other literary genres, primarily maqāma.
“如果不是这样,怎么会令人愉快呢?”:《古兰经》第55章的翻译AR-RAḤMĀN -仁慈的《古兰经》不仅是伊斯兰教的圣书,也是古典阿拉伯文学中最重要的文学作品之一。穆斯林和懂阿拉伯语的人强调这段文字的非凡之美,以押韵和有节奏的散文写成。《古兰经》第55章Ar-Raḥmān(仁慈的)被广泛认为,无论是在穆斯林还是东方主义者的圈子里,从艺术的角度来看,如果不是最美丽的《古兰经》章节之一。这主要是由于这一章中出现了一种“叠句”,当然,它在穆斯林圣书片段的内容中也具有语义作用。这篇文章的主题是,首先,比较分析这一章的翻译,首先是副歌部分,在《可兰经》的波兰语,德语,法语和俄语译本中。分析的重点不在于内容的呈现方式,而在于翻译的作者是否试图反映可兰经文本无可置疑的声音之美,这不仅是内容,而且是形式,译者通常在这方面存在巨大的问题。这一分析得出的结论具有更广泛的意义,因为类似的问题也出现在古代阿拉伯诗歌和其他一些文学体裁的情况下,主要是maqāma。
{"title":"„Jak zachwyca, kiedy nie zachwyca?”","authors":"M. Dziekan","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.07","url":null,"abstract":"“HOW IS IT DELIGHTFUL WHEN IT IS NOT?”: ON THE TRANSLATIONS OF THE 55TH SURA OF THE KORAN AR-RAḤMĀN – THE MERCIFUL\u0000The Koran is not only the holy book of Islam, but also one of the most important literary works of classical Arabic literature. Muslims and people who know Arabic emphasize the extraordinary beauty of this text, written in rhymed and rhythmic prose. 55 sura of the Koran, Ar-Raḥmān (The Merciful) is widely regarded, both in Muslim and Orientalist circles, as one of the most beautiful, if not the most beautiful, sura of the Koran from the artistic point of view. This is mainly due to the presence of a kind of “refrain” in this sura, which, of course, also has a semantic role in the context of the content of this fragment of the holy book of Muslims. The subject of the article is, first of all, a comparative analysis of the translation of this sura, and first of all of the refrain, in selected translations of the Koran into Polish, German, French and Russian. The analysis focuses not on the way of presenting the content, but on whether the authors of the translations tried to reflect the undoubted beauty of the sound of the Koranic text, which is supposed to delight not only with its content, but also its form, and translators usually have huge problems with this. The conclusions resulting from this analysis have a broader meaning, because analogous problems also arise in the case of ancient Arabic poetry and some other literary genres, primarily maqāma.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48018824","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transkreacja w Indiach i Brazylii 印度和巴西的转基因
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-06 DOI: 10.12797/moap.29.2023.59.08
G. Borowski
TRANSCREATION IN INDIA AND BRAZIL: ON THE CONCEPTS OF PURUSHOTTAMA LALA AND HAROLDO DE CAMPOSThe study aims to compare the concepts of transcreation developed in India and Brazil. The first, more extensive part of the article introduces the profile of Indian translator, poet, essayist, and publisher Purushottama Lal (1929-2010) and attempts to outline his concept of transcreation, which seems to have not been introduced to Polish translation scholars so far. The second part seeks to sketch the most significant differences between Lal’s concept and the ideas of Brazilian translation theorist, translator, and poet Haroldo de Campos (1929-2003). The analysis allows us to conclude that, despite their surprising lexical and chronological convergence, these concepts developed independently and exhibit a number of fundamental differences, which, as indicated by bibliographic reconnaissance, have not yet been discussed in the humanities.
印度和巴西的创译:论PURUSHOTTAMA LALA和HAROLDO DE camposs的概念本研究旨在比较印度和巴西的创译概念。文章的第一部分更广泛地介绍了印度翻译家、诗人、散文家和出版商普鲁索塔玛·拉尔(Purushottama Lal, 1929-2010)的简介,并试图概述他的译创概念,这一概念迄今为止似乎还没有介绍给波兰翻译学者。第二部分试图勾勒出拉尔的概念与巴西翻译理论家、翻译家和诗人哈罗多·德·坎波斯(1929-2003)的思想之间最显著的差异。分析使我们得出这样的结论:尽管这些概念在词汇和时间上惊人地趋同,但它们是独立发展的,并表现出一些根本的差异,正如书目调查所表明的那样,这些差异尚未在人文学科中得到讨论。
{"title":"Transkreacja w Indiach i Brazylii","authors":"G. Borowski","doi":"10.12797/moap.29.2023.59.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.08","url":null,"abstract":"TRANSCREATION IN INDIA AND BRAZIL: ON THE CONCEPTS OF PURUSHOTTAMA LALA AND HAROLDO DE CAMPOS\u0000The study aims to compare the concepts of transcreation developed in India and Brazil. The first, more extensive part of the article introduces the profile of Indian translator, poet, essayist, and publisher Purushottama Lal (1929-2010) and attempts to outline his concept of transcreation, which seems to have not been introduced to Polish translation scholars so far. The second part seeks to sketch the most significant differences between Lal’s concept and the ideas of Brazilian translation theorist, translator, and poet Haroldo de Campos (1929-2003). The analysis allows us to conclude that, despite their surprising lexical and chronological convergence, these concepts developed independently and exhibit a number of fundamental differences, which, as indicated by bibliographic reconnaissance, have not yet been discussed in the humanities.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66105212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1