首页 > 最新文献

Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

英文 中文
Farys po arabsku z drugiej ręki prozą 阿拉伯语Faris,配二手散文
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.02
Paweł Siwiec
ADAM MICKIEWICZ’S FARYS IN ARABIC ‒ SECOND HAND TRANSLATION IN PROSE In 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem Farys was published in a prose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly Az-Zuhūr also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by Az-Zuhūr is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work.
1830年,米基凯维奇的叙事诗《法里斯》的法文译本以米基凯维奇本人的散文译本出版。在此基础上,开罗一位名叫M. Jamali的老师制作了阿拉伯语译本。1910年,在米茨凯维奇的儿子Władysław的努力下,这本书和法文原文一起出现在一本双语小册子中。同年,埃及月刊Az-Zuhūr也发表了这首诗的阿拉伯语译本,但没有提及译者的名字。本文对这两种阿拉伯语译本进行了比较分析,并表明Az-Zuhūr出版的版本只不过是对贾马利作品的编辑修订。
{"title":"Farys po arabsku z drugiej ręki prozą","authors":"Paweł Siwiec","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.02","url":null,"abstract":"ADAM MICKIEWICZ’S FARYS IN ARABIC ‒ SECOND HAND TRANSLATION IN PROSE \u0000In 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem Farys was published in a prose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly Az-Zuhūr also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by Az-Zuhūr is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104506","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
American Fiction and Cultural Transfer: An Arabic Perspective to Alan Lightman, Ernest Hemingway, and Mark Twain 美国小说与文化迁移:从阿拉伯语的角度看艾伦·莱特曼、欧内斯特·海明威和马克·吐温
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.01
M. Hassoon
Our article deals with the complexities of the process of reception of American fiction in the Arab world, viewed as cultural transfer, closely related with the circulation of knowledge between the Arab countries and the Western world, in which the Arabic rendering mediates between cultures by a process of interpretation and paraphrasing of the text in the sourcelanguage. We carefully consider the process of Arabization, and the strategies of domestication and foreignization as defined by Lawrence Venuti. Ample space is devoted to the contributions of two emblematic translators from English into Arabic: dr. Ali Al-Qasimi and his theory of translation as naturalization, and Ihsan Abbas. The practical examples have been chosen from the Arabic renderings of Alan Lightman’s Einstein’s Dreams, Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn.
我们的文章探讨了阿拉伯世界接受美国小说过程的复杂性,认为这是一种文化转移,与阿拉伯国家和西方世界之间的知识流通密切相关,其中阿拉伯语翻译通过对源语文本的解释和释义过程在文化之间进行调解。我们仔细研究了阿拉伯化的过程,以及劳伦斯·韦努蒂所定义的归化和异化策略。本书还专门介绍了两位具有象征意义的从英语到阿拉伯语的翻译家:Ali Al-Qasimi博士和他的翻译归化理论,以及Ihsan Abbas。实际例子选自艾伦·莱特曼的《爱因斯坦的梦》、欧内斯特·海明威的《老人与海》、马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》的阿拉伯语译本。
{"title":"American Fiction and Cultural Transfer: An Arabic Perspective to Alan Lightman, Ernest Hemingway, and Mark Twain","authors":"M. Hassoon","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.01","url":null,"abstract":"Our article deals with the complexities of the process of reception of American fiction in the Arab world, viewed as cultural transfer, closely related with the circulation of knowledge between the Arab countries and the Western world, in which the Arabic rendering mediates between cultures by a process of interpretation and paraphrasing of the text in the sourcelanguage. We carefully consider the process of Arabization, and the strategies of domestication and foreignization as defined by Lawrence Venuti. Ample space is devoted to the contributions of two emblematic translators from English into Arabic: dr. Ali Al-Qasimi and his theory of translation as naturalization, and Ihsan Abbas. The practical examples have been chosen from the Arabic renderings of Alan Lightman’s Einstein’s Dreams, Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski 食谱的中文波兰语翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.03
Pi-Chun Chou
TRANSLATING RECIPES FROM CHINESE INTO POLISH: POTENTIAL PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS Translation of culinary recipes has been a relatively understudied field and very little research has been done on the difficulties of translating recipes between Chinese and Polish. This paper attempts to classify and analyze problems which may be encountered by the Polish translators of Chinese recipes and suggests possible solutions to these problems, referring to earlier examples. The discussed problems include: culturally specific names and descriptions of Chinese dishes, the use of ingredients that are unknown in Poland, descriptions of cooking methods that are specific to Chinese cuisine, different units of weight used in Poland, China and Taiwan. The paper demonstrates that in order to fully understand and translate a recipe, the translator must possess an in-depth knowledge of both the source language and culture.
烹饪食谱的翻译一直是一个研究相对不足的领域,很少有人研究中文和波兰语之间食谱翻译的困难。本文试图对中国菜谱的波兰语翻译中可能遇到的问题进行分类和分析,并结合前面的例子提出解决这些问题的方法。讨论的问题包括:中国菜肴的文化特定名称和描述,波兰不知道的食材的使用,中国菜特有的烹饪方法的描述,波兰、中国和台湾使用的不同重量单位。本文论证了为了充分理解和翻译菜谱,译者必须对源语和源文化都有深入的了解。
{"title":"Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski","authors":"Pi-Chun Chou","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.03","url":null,"abstract":"TRANSLATING RECIPES FROM CHINESE INTO POLISH: POTENTIAL PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS \u0000Translation of culinary recipes has been a relatively understudied field and very little research has been done on the difficulties of translating recipes between Chinese and Polish. This paper attempts to classify and analyze problems which may be encountered by the Polish translators of Chinese recipes and suggests possible solutions to these problems, referring to earlier examples. The discussed problems include: culturally specific names and descriptions of Chinese dishes, the use of ingredients that are unknown in Poland, descriptions of cooking methods that are specific to Chinese cuisine, different units of weight used in Poland, China and Taiwan. The paper demonstrates that in order to fully understand and translate a recipe, the translator must possess an in-depth knowledge of both the source language and culture.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Niejednoznaczność płciowa w wypowiedziach postaci w japońskich komiksach manga oraz w ich polskich przekładach 日本漫画人物表述中的性别歧义及其波兰语翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.04
P. Dybala
GENDER AMBIGUITY IN CHARACTERS’ STATEMENTS IN JAPANESE MANGA COMICS AND THEIR POLISH TRANSLATIONS The aim of this paper is to analyze how creators of Japanese manga comics utilize the fact that Japanese language lacks the grammatical category of gender. The analysis is preceded by theoretical background, explaining how gender can be expressed or hinted in Japanese texts. The analysis is performed on fragments of original mangas, which are presented alongside their Polish translations and explanations of translation strategies employed to reflect the original intentions.
日本漫画人物语句中的性别歧义及其波兰语翻译本文的目的是分析日本漫画创作者如何利用日语缺乏性别语法范畴这一事实。分析之前,理论背景,解释性别是如何表达或暗示在日本文本。分析是在原始漫画的片段上进行的,这些片段与波兰语翻译一起呈现,并解释了为反映原始意图而采用的翻译策略。
{"title":"Niejednoznaczność płciowa w wypowiedziach postaci w japońskich komiksach manga oraz w ich polskich przekładach","authors":"P. Dybala","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.04","url":null,"abstract":"GENDER AMBIGUITY IN CHARACTERS’ STATEMENTS IN JAPANESE MANGA COMICS AND THEIR POLISH TRANSLATIONS \u0000The aim of this paper is to analyze how creators of Japanese manga comics utilize the fact that Japanese language lacks the grammatical category of gender. The analysis is preceded by theoretical background, explaining how gender can be expressed or hinted in Japanese texts. The analysis is performed on fragments of original mangas, which are presented alongside their Polish translations and explanations of translation strategies employed to reflect the original intentions.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona 简论卡钦尔森《被害犹太民族之歌》的日译本
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.07
Tomasz Majtczak
SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON The aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title Horobosareta Yudaya no tami no uta by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of The song…
关于伊茨霍克·卡森纳尔森《被谋杀的犹太人之歌》日语翻译的几点意见本文旨在介绍伊茨霍克·卡森纳尔森的《被谋杀犹太人民之歌》的日语翻译,该书由两位日尔曼主义者明井正友和细尾和之撰写,1999年由东京出版社Misuzu以Horobosareta Yudaya no tami no uta的标题出版。除了提供出版物本身的细节,以及译者的简介和日文版的创作背景外,还特别讨论了翻译的语言方面,重点讨论了版本化、使用的句法手段和词汇选择等问题。这篇文章对翻译中的一些片段进行了更详细的分析,尽管这些片段具有代表性,但在内容和风格上尽可能多样化。日本版的评论工具,如注释、脚注、后记等,以及《the song…
{"title":"Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona","authors":"Tomasz Majtczak","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.07","url":null,"abstract":"SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON \u0000The aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title Horobosareta Yudaya no tami no uta by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of The song…","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48562664","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Binary Principle of Biblical Texts Interpretation 论圣经文本解释的二元原则
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.08
Jolanta Szarlej
Identifying the forms of Semitic literature that underlie the biblical text is still a task to be undertaken – as important as it is complicated, which even very experienced researchers, such as Roland Meynet, assert. The authoress adopts the basic tools of rhetorical analysis, formulated by Meynet, and then examines selected texts of The Old Testament in search of a few specifically Semitic features of beauty in the remarkable Book of Books. Parataxis is, according to Meynet, the most important feature of biblical language, and it is based in binary, seen – in Meynet’s terminology – at all levels of the biblical message organization: at the first level, i.e., ‘language or grammar;’ at the second level, i.e., ‘words or discourse;’ at the third level, i.e., the entire Book. Therefore, the authoress has assumed three presuppositions of rhetorical analysis, believing them to be true not only in relation to textual units, i.e., distiches or tristiches, ‘excerpts,’ pericopes, sequences, chapters, and books, but also linguistic units ranging from phonemes, through morphemes and lexemes to sentences. Through the analysis of subsequent texts, the authoress wants to prove that binary does not presuppose a simple repetition, but the interplay of doubled form and doubled content – between them, a deep sense is hidden, which should be unveiled and brought up to date.
确定作为圣经文本基础的闪米特文学的形式仍然是一项有待完成的任务——它既重要又复杂,即使是像罗兰·梅尼特这样经验丰富的研究人员也断言。作者采用了梅尼特提出的修辞分析的基本工具,然后考察了《旧约》中选定的文本,在这部非凡的《书之书》中寻找一些特别的闪米特美特征。根据梅尼特的说法,合意是圣经语言最重要的特征,它以二元为基础,用梅尼特的术语来说,它出现在圣经信息组织的所有层面:在第一级,即“语言或语法”;在第二级,即“词语或话语”;在第三级,即整本书。因此,作者假设了修辞学分析的三个前提,相信它们不仅在篇章单位,即双段落或三段落,“节选”,pericopes,序列,章节和书籍方面是正确的,而且在从音素,语素和词汇到句子的语言单位方面也是正确的。通过对后续文本的分析,作者想要证明二元不是简单的重复,而是双重形式和双重内容的相互作用——在它们之间隐藏着一种深刻的意义,这种意义应该被揭示和更新。
{"title":"On the Binary Principle of Biblical Texts Interpretation","authors":"Jolanta Szarlej","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.08","url":null,"abstract":"Identifying the forms of Semitic literature that underlie the biblical text is still a task to be undertaken – as important as it is complicated, which even very experienced researchers, such as Roland Meynet, assert. The authoress adopts the basic tools of rhetorical analysis, formulated by Meynet, and then examines selected texts of The Old Testament in search of a few specifically Semitic features of beauty in the remarkable Book of Books. Parataxis is, according to Meynet, the most important feature of biblical language, and it is based in binary, seen – in Meynet’s terminology – at all levels of the biblical message organization: at the first level, i.e., ‘language or grammar;’ at the second level, i.e., ‘words or discourse;’ at the third level, i.e., the entire Book. Therefore, the authoress has assumed three presuppositions of rhetorical analysis, believing them to be true not only in relation to textual units, i.e., distiches or tristiches, ‘excerpts,’ pericopes, sequences, chapters, and books, but also linguistic units ranging from phonemes, through morphemes and lexemes to sentences. Through the analysis of subsequent texts, the authoress wants to prove that binary does not presuppose a simple repetition, but the interplay of doubled form and doubled content – between them, a deep sense is hidden, which should be unveiled and brought up to date.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104546","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pojęcie przekładu w Indiach 印度的翻译概念
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.09
G. Borowski
THE CONCEPT OF TRANSLATION IN INDIA: AN OVERVIEW This study aims to outline the most relevant contemporary critical remarks concerning the concept of translation and the presence of translational reflection in India, aiming to fill the gap perceived in Polish translatology.
印度的翻译概念:概述本研究旨在概述当代最相关的关于翻译概念和翻译反思在印度的存在的批评意见,旨在填补波兰翻译学的空白。
{"title":"Pojęcie przekładu w Indiach","authors":"G. Borowski","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.09","url":null,"abstract":"THE CONCEPT OF TRANSLATION IN INDIA: AN OVERVIEW \u0000This study aims to outline the most relevant contemporary critical remarks concerning the concept of translation and the presence of translational reflection in India, aiming to fill the gap perceived in Polish translatology.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu 波兰语翻译《源氏物语》的诗学
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.05
Iwona Kordzińska-Nawrocka
POETICS OF THE FIRST POLISH TRANSLATION OF GENJI MONOGATARI, OR THE TALE OF GENJI BY MURASAKI SHIKIBU: THE TRANSLATOR’S POINT OF VIEW The article identifies the most important translation strategies and challenges faced by the translator of the first Polish translation of Genji Monogatari, or The Tale of Genji. The work, written in 1008, is a masterpiece of not only Japanese but also world literature and is widely included in the cultural heritage of humanity. Its author, Murasaki Shikibu (?978-1025 or 1031) is considered a forerunner of modern literary fiction with a profound humanistic approach. The work itself has been translated into modern Japanese and many European languages. Originally written in classical Japanese, it is distinguished by the ambiguity of expression, lexical polysemy, elaborate honorific language, and cultural hermeticism. The author discusses how, in light of the above, the Polish translation will balance the goal of making Murasaki’s work intelligible for the Polish reader with the need of preserving the elements of ‘foreignness’ of the old Japanese culture, for the translation is intended to fulfill not only a mediating and communicative function between Polish and Japanese cultures but also a cognitive one.
从译者的角度分析《源氏物语》波兰语首译本的翻译策略及译者在翻译《源氏物语》时所面临的挑战。这部作品写于1008年,不仅是日本文学的杰作,也是世界文学的杰作,被广泛列入人类文化遗产。它的作者Murasaki Shikibu (?978-1025或1031)被认为是现代文学小说的先驱,具有深刻的人文主义思想。这部作品本身已被翻译成现代日语和许多欧洲语言。它最初是用古典日语写成的,其特点是表达歧义,词汇多义,精心的敬语和文化的神秘主义。鉴于上述情况,作者讨论了波兰语翻译如何在波兰读者理解Murasaki的作品的目标与保留旧日本文化的“外来”元素之间取得平衡,因为翻译的目的不仅是实现波兰和日本文化之间的调解和交流功能,而且是认知功能。
{"title":"Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu","authors":"Iwona Kordzińska-Nawrocka","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.05","url":null,"abstract":"POETICS OF THE FIRST POLISH TRANSLATION OF GENJI MONOGATARI, OR THE TALE OF GENJI BY MURASAKI SHIKIBU: THE TRANSLATOR’S POINT OF VIEW \u0000The article identifies the most important translation strategies and challenges faced by the translator of the first Polish translation of Genji Monogatari, or The Tale of Genji. The work, written in 1008, is a masterpiece of not only Japanese but also world literature and is widely included in the cultural heritage of humanity. Its author, Murasaki Shikibu (?978-1025 or 1031) is considered a forerunner of modern literary fiction with a profound humanistic approach. The work itself has been translated into modern Japanese and many European languages. Originally written in classical Japanese, it is distinguished by the ambiguity of expression, lexical polysemy, elaborate honorific language, and cultural hermeticism. The author discusses how, in light of the above, the Polish translation will balance the goal of making Murasaki’s work intelligible for the Polish reader with the need of preserving the elements of ‘foreignness’ of the old Japanese culture, for the translation is intended to fulfill not only a mediating and communicative function between Polish and Japanese cultures but also a cognitive one.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Z japońskiej perspektywy 从日本人的角度
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.06
Katarzyna Sonnenberg-Musiał
FROM A JAPANESE PERSPECTIVE: THE WESTERN INFLUENCES IN THE WORKS OF ŌGAI The article focuses on how Mori Ōgai (1862-1922), a Japanese writer, translator and literary critic, incorporated references to European literature and culture in his novellas: Maihime (The Dancing Girl, 1890), Mōsō (Delusion, 1911) and Hanako (1910). The hermeneutic approach sheds light on the Japanese author’s vivid interest in foreign languages, cultural symbols, philosophy and arts which contributes to the intricate image of foreign influences in his oeuvre and invite his readers and translators in Europe to revisit their own cultural tradition.
日本作家、翻译家和文学评论家森Ōgai(1862-1922)在他的中篇小说《舞女》(1890年)、《妄想》(1911年)和《花子》(1910年)中融入了欧洲文学和文化。这种解释学的方法揭示了这位日本作家对外语、文化符号、哲学和艺术的浓厚兴趣,这有助于他的作品中错综复杂的外国影响形象,并邀请他的欧洲读者和译者重新审视他们自己的文化传统。
{"title":"Z japońskiej perspektywy","authors":"Katarzyna Sonnenberg-Musiał","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.06","url":null,"abstract":"FROM A JAPANESE PERSPECTIVE: THE WESTERN INFLUENCES IN THE WORKS OF ŌGAI \u0000The article focuses on how Mori Ōgai (1862-1922), a Japanese writer, translator and literary critic, incorporated references to European literature and culture in his novellas: Maihime (The Dancing Girl, 1890), Mōsō (Delusion, 1911) and Hanako (1910). The hermeneutic approach sheds light on the Japanese author’s vivid interest in foreign languages, cultural symbols, philosophy and arts which contributes to the intricate image of foreign influences in his oeuvre and invite his readers and translators in Europe to revisit their own cultural tradition.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Face to face 面对面
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-20 DOI: 10.12797/moap.28.2022.57.01
Martina Della Casa
FACE TO FACE: FRANCO BELTRAMETTI AND JUDITH DANCIGER: A COUPLE OF TRANSLATORS In 1973 Franco Beltrametti, a Swiss author strictly connected to both the authors of the Beat Generation and to those of the Italian neo-avant-garde (Gruppo 63), published a bilingual collection of poems in Italian and English that he significantly titled Face to face (Grosseteste, England). As stated in the book itself, the English versions are translations by the author and his American wife, Judith Danciger. They were later checked and revised by Cid Corman to whom the book is dedicated. By taking into consideration the different versions of these poems which are preserved in the Swiss Literary Archives (Bern), this paper continues a previous research on this still little known and studied author and aims to examine the different phases of this work between languages by the couple. Face to face emerges as strongly representative of the multilingual and collaborative dimension of the author’s work.
1973年,瑞士作家弗兰科·贝尔特拉梅蒂(FRANCO BELTRAMETTI)出版了一本意大利语和英语双语诗集,书名为《面对面》(FACE TO FACE, Grosseteste, England),他与垮掉的一代作家和意大利新先锋派作家(Gruppo 63)都有着密切的联系。正如书中所述,英文版本是由作者和他的美国妻子朱迪思·丹吉格(Judith Danciger)翻译的。它们后来由希德·科曼(Cid Corman)检查和修改,这本书就是献给他的。通过考虑保存在瑞士文学档案馆(伯尔尼)的这些诗歌的不同版本,本文继续对这位仍然鲜为人知和研究过的作者进行先前的研究,旨在研究这对夫妇在不同语言之间工作的不同阶段。《面对面》是作者作品中多语言和合作维度的有力代表。
{"title":"Face to face","authors":"Martina Della Casa","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.01","url":null,"abstract":"FACE TO FACE: FRANCO BELTRAMETTI AND JUDITH DANCIGER: A COUPLE OF TRANSLATORS \u0000In 1973 Franco Beltrametti, a Swiss author strictly connected to both the authors of the Beat Generation and to those of the Italian neo-avant-garde (Gruppo 63), published a bilingual collection of poems in Italian and English that he significantly titled Face to face (Grosseteste, England). As stated in the book itself, the English versions are translations by the author and his American wife, Judith Danciger. They were later checked and revised by Cid Corman to whom the book is dedicated. By taking into consideration the different versions of these poems which are preserved in the Swiss Literary Archives (Bern), this paper continues a previous research on this still little known and studied author and aims to examine the different phases of this work between languages by the couple. Face to face emerges as strongly representative of the multilingual and collaborative dimension of the author’s work.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1