Bu makalede ozel dillerden biri olan denizci jargonu baglaminda “Turk gemici dili” ele alinarak, yabanci dillerden Turkceye gecmis iki terim incelenmistir. Turk denizciler arasinda, havanin (ruzgârin) ve denizin durgun durumunu tanimlayan “sutliman” ile yelken donemi gemilerinde civadranin altina dikine olarak baglanmis, agac veya demir bir cubugun adi olan “korbaston” terimlerinin Turkce dil varligi icindeki durumlari degerlendirilmis ve soz konusu terimlerin, somut olmayan birer kulturel miras ornegi olarak kusaktan kusaga aktarilarak gunumuze kadar degismeden ulastiklari tespit edilmistir.
{"title":"DENİZCİLERİN TÜRKÇEYE KAZANDIRDIKLARI İKİ TERİM: \"SÜTLİMAN\" VE \"KÖRBASTON\"","authors":"Derya Şerif Yarkin","doi":"10.32925/TDAY.2018.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2018.1","url":null,"abstract":"Bu makalede ozel dillerden biri olan denizci jargonu baglaminda “Turk gemici dili” ele alinarak, yabanci dillerden Turkceye gecmis iki terim incelenmistir. Turk denizciler arasinda, havanin (ruzgârin) ve denizin durgun durumunu tanimlayan “sutliman” ile yelken donemi gemilerinde civadranin altina dikine olarak baglanmis, agac veya demir bir cubugun adi olan “korbaston” terimlerinin Turkce dil varligi icindeki durumlari degerlendirilmis ve soz konusu terimlerin, somut olmayan birer kulturel miras ornegi olarak kusaktan kusaga aktarilarak gunumuze kadar degismeden ulastiklari tespit edilmistir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69469426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Bilinen en eski zamandan gunumuze, bir dilin ve kulturun bir cografya uzerindeki tâkibi, o cografya uzerinde bulunarak birer etno-kulturel iz olarak varligini koruyan yer adlarinin tespit edilmesiyle mumkundur. Bu sebeple yer adlari (toponimler), kulturlerin ve dillerin cografya uzerindeki en onemli izleridir. Turklerin gecmisten gunumuze, hâkimiyet kazandiklari cografyalardaki kalici dil ve kultur etkilerinin arastirilmasi, dogal olarak Turk goc ve akinlarinin akabinde gerceklesen yerlesim hareketlerinin sonucunda, yerlesilen cografyalardaki daglara, nehirlere, ovalara ve yaylalara, tum cografi sekillere ve kurulan yahut yerlesilen koylere, mahallelere, sehirlere takilan Turkce isimleri filolojik cepheden arastirmakla baslayacaktir. Dilkulturel (Lingo-cultural) etki baglaminda, yer adlari uzerinde yapilan calismalarin sonuclarini analitik bir perspektifte incelemek geregi ayrica dogmaktadir. Bu hedefle calismada, Osmanli Turklerinin bir devami ve bakiyesi olarak, Turk dunyasinin batisinda bulunan Ege adalarindan biri olan Istankoy’deki simdiye kadar unutulmus Turkluge ait yer adlari filolojik bir duzlemde incelenmistir. Istankoy’de yapilan saha calismasindan elde edilen veriler ve eski harita verileri temel alinan esas kaynaklardir.
{"title":"İSTANKÖY DEKİ ESKİ TÜRK YER ADLARI","authors":"M. Berbercan","doi":"10.32925/TDAY.2018.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2018.4","url":null,"abstract":"Bilinen en eski zamandan gunumuze, bir dilin ve kulturun bir cografya uzerindeki tâkibi, o cografya uzerinde bulunarak birer etno-kulturel iz olarak varligini koruyan yer adlarinin tespit edilmesiyle mumkundur. Bu sebeple yer adlari (toponimler), kulturlerin ve dillerin cografya uzerindeki en onemli izleridir. Turklerin gecmisten gunumuze, hâkimiyet kazandiklari cografyalardaki kalici dil ve kultur etkilerinin arastirilmasi, dogal olarak Turk goc ve akinlarinin akabinde gerceklesen yerlesim hareketlerinin sonucunda, yerlesilen cografyalardaki daglara, nehirlere, ovalara ve yaylalara, tum cografi sekillere ve kurulan yahut yerlesilen koylere, mahallelere, sehirlere takilan Turkce isimleri filolojik cepheden arastirmakla baslayacaktir. Dilkulturel (Lingo-cultural) etki baglaminda, yer adlari uzerinde yapilan calismalarin sonuclarini analitik bir perspektifte incelemek geregi ayrica dogmaktadir. Bu hedefle calismada, Osmanli Turklerinin bir devami ve bakiyesi olarak, Turk dunyasinin batisinda bulunan Ege adalarindan biri olan Istankoy’deki simdiye kadar unutulmus Turkluge ait yer adlari filolojik bir duzlemde incelenmistir. Istankoy’de yapilan saha calismasindan elde edilen veriler ve eski harita verileri temel alinan esas kaynaklardir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69468980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anlamdas kelimelerin gerek varligi gerekse mahiyeti ile ilgili dil bilimciler cesitli arastirmalar ortaya koymuslardir. Bu calismada bu tur kelimelerde zamanla meydana gelen mana bulanikligi veya mana kaybi ile ilgili birkac ornek vererek konuya katki saglamaya gayret edilecektir. “Dilde sadelesme” gibi bazi sebepler bircok kelimeye sirt donulmesine sebep olmus; bu durum once yazi dilinde, daha sonra zamanla konusma dilinde kelimelerin unutulmasi veya manalarinin bulaniklasarak birbirleriyle karismasi neticesini dogurmustur. Bu durumdan anlamdas kelimeler de nasibini almis, bazi kelimelerin manalarinda eksilme ve degisme olmasi anlamdas kelimeler arasindaki mana farklarinin tamamen yok olmasina sebep olmustur. Bazi anlamdas kelimeler hem konusma dilinden hem de yazi dilinden tamamen cikmis, sadece lugatlerin bir kosesinde unutulmayi bekler hâle gelmistir. Bu calismada es anlamli sayilan ve mana farklari unutulmus ya da unutulmaya yuz tutmus ikazihtar, fiil-amel, defetmek-refetmek, cem-hasir kelimeleri arasindaki mana farklari incelenmistir. Kelimelerin once muteradif Turkce sozluklerdeki manalari verilmis, daha sonra da farklari izah edilmistir.
{"title":"ANLAMDAŞ ADDEDİLEN BİRKAÇ KELİMENİN MANA FARKLARI HAKKINDA NOTLAR","authors":"Yasin Yayla","doi":"10.32925/TDAY.2018.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2018.6","url":null,"abstract":"Anlamdas kelimelerin gerek varligi gerekse mahiyeti ile ilgili dil bilimciler cesitli arastirmalar ortaya koymuslardir. Bu calismada bu tur kelimelerde zamanla meydana gelen mana bulanikligi veya mana kaybi ile ilgili birkac ornek vererek konuya katki saglamaya gayret edilecektir. “Dilde sadelesme” gibi bazi sebepler bircok kelimeye sirt donulmesine sebep olmus; bu durum once yazi dilinde, daha sonra zamanla konusma dilinde kelimelerin unutulmasi veya manalarinin bulaniklasarak birbirleriyle karismasi neticesini dogurmustur. Bu durumdan anlamdas kelimeler de nasibini almis, bazi kelimelerin manalarinda eksilme ve degisme olmasi anlamdas kelimeler arasindaki mana farklarinin tamamen yok olmasina sebep olmustur. Bazi anlamdas kelimeler hem konusma dilinden hem de yazi dilinden tamamen cikmis, sadece lugatlerin bir kosesinde unutulmayi bekler hâle gelmistir. Bu calismada es anlamli sayilan ve mana farklari unutulmus ya da unutulmaya yuz tutmus ikazihtar, fiil-amel, defetmek-refetmek, cem-hasir kelimeleri arasindaki mana farklari incelenmistir. Kelimelerin once muteradif Turkce sozluklerdeki manalari verilmis, daha sonra da farklari izah edilmistir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69468994","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The Sine-Usu Inscription is the most voluminous one with 50 lines among the Uyghur inscriptions. Like Tes (750) and Tariat (752-753) inscriptions, the Sine-Usu Inscription also was erected in 759 in honor of Moyun Cor, the second qaghan of the Uyghur Qaghanate (r. 747-759). It is still on the spot in two pieces. Most parts of the Sine-Usu Inscription are now well understood. However, the south and west sides are heavily damaged and there are many illegible and/or incomprehensible words and sentences in these sides. One of them is the letter group ricwgdib bIdgẄcIr in the 3rd line on the south side. The sentences containing this letter group have been differently interpreted by the researchers. All of the readings hitherto are problematic. The author would like to regard the letter group ricwgdib bIdgẄcIr as a spelling error for ricwgidb bdIgẄcIr and suggests to read it as abdiguci ar ‘soldier who recruits/drafts soldier’ ( t[im. ar k]alti “On the 15th (of the month) …… we (lit. I) gathered at the Lake of Tayγan. I sent the recruiting soldiers from there. [The soldiers] came”.
《正弦乌苏碑文》是维吾尔文碑文中数量最多的,有50行。与泰斯(750)和塔里特(752-753)的铭文一样,朱乌苏铭文也建于759年,是为了纪念维吾尔汗国的第二任汗莫云柯(747-759)。它仍然在现场一分为二。现在,人们对《正弦乌苏铭文》的大部分内容已经有了很好的了解。然而,南面和西面受损严重,这些侧面有许多难以辨认和/或无法理解的单词和句子。其中之一是位于南面第三行的字母组ricwgdib bIdgẄcIr。研究人员对包含这个字母组的句子有不同的解释。迄今为止所有的解读都是有问题的。作者希望将字母组ricwgdib bIdgẄcIr视为ricwgidb bdIgẄcIr的拼写错误,并建议将其读为abdiguci ar ' soldiers who新兵/草稿士兵' (t[im])。“(这个月)15日......我们聚集在泰γ安湖。我从那里派去招募士兵。(士兵们)来了。”
{"title":"ON bIdg?cIr IN THE 3RD LINE OF THE SOUTH SIDE OF THE SINE-USU INSCRIPTION","authors":"Yong-sŏng Li","doi":"10.32925/tday.2018.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/tday.2018.7","url":null,"abstract":"The Sine-Usu Inscription is the most voluminous one with 50 lines among the Uyghur inscriptions. Like Tes (750) and Tariat (752-753) inscriptions, the Sine-Usu Inscription also was erected in 759 in honor of Moyun Cor, the second qaghan of the Uyghur Qaghanate (r. 747-759). It is still on the spot in two pieces. Most parts of the Sine-Usu Inscription are now well understood. However, the south and west sides are heavily damaged and there are many illegible and/or incomprehensible words and sentences in these sides. One of them is the letter group ricwgdib bIdgẄcIr in the 3rd line on the south side. The sentences containing this letter group have been differently interpreted by the researchers. All of the readings hitherto are problematic. The author would like to regard the letter group ricwgdib bIdgẄcIr as a spelling error for ricwgidb bdIgẄcIr and suggests to read it as abdiguci ar ‘soldier who recruits/drafts soldier’ ( t[im. ar k]alti “On the 15th (of the month) …… we (lit. I) gathered at the Lake of Tayγan. I sent the recruiting soldiers from there. [The soldiers] came”.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69469032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Clauson’un An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish /13. Yuzyil Oncesi Turkcenin Etimolojik Sozlugu adli calismasinda hapax legomenon (tek ornek) olarak adlandirilan bircok sozcuk ile karsilasilmaktadir. Yundak sozcugu de bu tek ornek sozcuklerden yalnizca biridir. Bu calismada Divanu Lugat-it-Turk ’te yalnizca bir kez gectigi icin tek ornek olarak kabul edilen yundak “at gubresi” sozcugu uzerinde durulmaktadir. Calisma iki baslik altinda toplanmaktadir. Birinci bolumunde tarihi metinlerde pek cok kez tespit edilmis olan yunt / yont / yond sozcugu uzerinde durulmakta ve sozcugun su anlamlari verilmektedir: “Belli bir ture, cinse ait at; on iki hayvanli takvimde “at” icin kullanilan hayvan adi, at yili, at gunu; vahsi, egitilmemis kisrak; otlakta otlayan atlarin tumu; kisrak”. Sozcuk, modern Turk dillerinden Sari Uygurcada yot /yot / yut “at, 12 hayvanli takvime ait yil adi” olarak varligini surdururken Turkiye Turkcesinin agizlarinda ise yunt / yont / yond “damizlik esek; at; basibos hayvan” biciminde yasamaktadir. Calismanin ikinci bolumunde ise yundak sozcugunun tek ornek olmadigi Sari Uygurcadaki yindak, yondak, yomdak, yontak ve yuntak bicimleri ile taniklanmaktadir. yunt “at” sozcugunun kucultme bicimi olan yundak sozcugunun Sari Uygurcada yalnizca “gubre” anlaminda degil ayni zamanda ata ait birtakim anlam genislemeleri ile “atin kuyrugu” anlaminda yasadigi gorulmektedir. Ayrica sozcuk, Sari Uygurlarda Şamanizme ait bir unsur olarak Şaman torenleri sirasinda da kullanilmaktadir. Bu calismada, yundak sozcugunun Sari Uygurcadaki butun bu kullanimlari metinler esliginde verilmektedir.
克劳森的《十三世纪前土耳其语词源词典》/13。Yuzyil Oncesi由一个名为hapax legomenon的装饰物雕刻而成,该装饰物是土库曼的索兹鲁古人的行为学倡导者。云达是一位技术专家。在这场灾难中,Divanu Lugat it Turk位于云的“马谷伯”草原上,这只被识别了一个晚上。Calisma在两种压力下聚集。在我的第一卷中,历史文本中有许多已鉴定的鸡蛋/大豆,并给出了冷水的含义:“某龟,性马;在十二动物日历中有马,马,马;狂野的埃及式亲吻;长在草地上的马的肿瘤;氧气。用现代土耳其语来说,索兹库克和酸奶一起生活在我的自行车上。在《caliman》第二卷中,鸡蛋冰箱并不是萨尔日乌吾尔喀的玻璃、羊毛、土豆和牛奶自行车中唯一的地方。同时,为马骑自行车的狼不仅在“guber”的意义上,而且在“atin-tail”的意义下,意思是“马尾”。Ayrica sozcuk,Sari UygurlardaŞamanizme ait bir unsur olarakŞaman torenleri sirasinda da kullanimaktadir。在这个钙中,鸡蛋冰箱黄色家电上的按钮是以文字的形式给出的。
{"title":"TEK ÖRNEK YUNDAK SÖZCÜĞÜ ÜZERİNE İNCELEME","authors":"Özlem Ayazlı","doi":"10.32925/TDAY.2018.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2018.5","url":null,"abstract":"Clauson’un An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish /13. Yuzyil Oncesi Turkcenin Etimolojik Sozlugu adli calismasinda hapax legomenon (tek ornek) olarak adlandirilan bircok sozcuk ile karsilasilmaktadir. Yundak sozcugu de bu tek ornek sozcuklerden yalnizca biridir. Bu calismada Divanu Lugat-it-Turk ’te yalnizca bir kez gectigi icin tek ornek olarak kabul edilen yundak “at gubresi” sozcugu uzerinde durulmaktadir. Calisma iki baslik altinda toplanmaktadir. Birinci bolumunde tarihi metinlerde pek cok kez tespit edilmis olan yunt / yont / yond sozcugu uzerinde durulmakta ve sozcugun su anlamlari verilmektedir: “Belli bir ture, cinse ait at; on iki hayvanli takvimde “at” icin kullanilan hayvan adi, at yili, at gunu; vahsi, egitilmemis kisrak; otlakta otlayan atlarin tumu; kisrak”. Sozcuk, modern Turk dillerinden Sari Uygurcada yot /yot / yut “at, 12 hayvanli takvime ait yil adi” olarak varligini surdururken Turkiye Turkcesinin agizlarinda ise yunt / yont / yond “damizlik esek; at; basibos hayvan” biciminde yasamaktadir. Calismanin ikinci bolumunde ise yundak sozcugunun tek ornek olmadigi Sari Uygurcadaki yindak, yondak, yomdak, yontak ve yuntak bicimleri ile taniklanmaktadir. yunt “at” sozcugunun kucultme bicimi olan yundak sozcugunun Sari Uygurcada yalnizca “gubre” anlaminda degil ayni zamanda ata ait birtakim anlam genislemeleri ile “atin kuyrugu” anlaminda yasadigi gorulmektedir. Ayrica sozcuk, Sari Uygurlarda Şamanizme ait bir unsur olarak Şaman torenleri sirasinda da kullanilmaktadir. Bu calismada, yundak sozcugunun Sari Uygurcadaki butun bu kullanimlari metinler esliginde verilmektedir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69468986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Turkiye Turkcesi agizlari, yazi diline gore cok daha zengin bir yapim eki varligina sahiptir. Turkiye Turkcesi agizlarindaki yapim eklerinin sayisi yazi dilindeki yapim eklerinin iki katindan fazladir. Agizlardaki pek cok yapim eki, yazi diline gore daha islektir ve bu yapim eklerinin yazi dilinde gorulmeyen pek cok farkli islevi vardir. Turkiye Turkcesi agizlarindaki yapim eklerinden 140 kadari yazi dilinde bulunmamaktadir. Tarihi lehcelerde mevcut olup da yazi dilinde unutulmus olan pek cok yapim eki, Turkiye Turkcesi agizlarinda varligini korumustur, cagdas lehcelerde kullanilan ama Turkiye Turkcesi yazi dilinde bulunmayan yapim eklerinin bircogu da cagdas lehcelerdekine benzer islevlerle Turkiye Turkcesi agizlarinda yer almaktadir. Bazi yapim ekleri ise tarihi ve cagdas lehcelerde bulunmamakta, Turk dili cografyasinda sadece Turkiye Turkcesi agizlarinda gorulmektedir. Turkiye Turkcesi agizlarindaki bazi yapim ekleri ve bu eklerle kurulu birtakim kelimeler tarihi lehcelerde nadir gorulen yapim eklerinin varligini dogrulamakta, Turk dili tarihinin pek cok sorununa isik tutmakta ve bu sorunlarin cozumune katki saglamaktadir.
{"title":"TÜRKİYE TÜRKÇESİ AĞIZLARINDA YAPIM EKLERİ I: YAZI DİLİNDE BULUNMAYAN YAPIM EKLERİ","authors":"Ferdi Güzel","doi":"10.32925/TDAY.2018.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2018.2","url":null,"abstract":"Turkiye Turkcesi agizlari, yazi diline gore cok daha zengin bir yapim eki varligina sahiptir. Turkiye Turkcesi agizlarindaki yapim eklerinin sayisi yazi dilindeki yapim eklerinin iki katindan fazladir. Agizlardaki pek cok yapim eki, yazi diline gore daha islektir ve bu yapim eklerinin yazi dilinde gorulmeyen pek cok farkli islevi vardir. Turkiye Turkcesi agizlarindaki yapim eklerinden 140 kadari yazi dilinde bulunmamaktadir. Tarihi lehcelerde mevcut olup da yazi dilinde unutulmus olan pek cok yapim eki, Turkiye Turkcesi agizlarinda varligini korumustur, cagdas lehcelerde kullanilan ama Turkiye Turkcesi yazi dilinde bulunmayan yapim eklerinin bircogu da cagdas lehcelerdekine benzer islevlerle Turkiye Turkcesi agizlarinda yer almaktadir. Bazi yapim ekleri ise tarihi ve cagdas lehcelerde bulunmamakta, Turk dili cografyasinda sadece Turkiye Turkcesi agizlarinda gorulmektedir. Turkiye Turkcesi agizlarindaki bazi yapim ekleri ve bu eklerle kurulu birtakim kelimeler tarihi lehcelerde nadir gorulen yapim eklerinin varligini dogrulamakta, Turk dili tarihinin pek cok sorununa isik tutmakta ve bu sorunlarin cozumune katki saglamaktadir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47457270","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Adini “Kazakcanin Kapsamli Grameri” diye cevirebilecegimiz bu kitap, Justus Liebig Universitesi Turkoloji Bolumu’nde, Almanya / Giessen, calisan Dr. Raikhangul Mukhamedova tarafindan hazirlanmistir. Routledge, kitabin arka kapak yazisinda yer alan kisa bilgide kitap “Ingilizce olarak yayimlanan Kazakcanin ilk ayrintili inceleme.’’ olarak nitelendirilmistir. ICINDEKILER kisminda (s.vii) sirasiyla: KISALTMALAR LISTESI (s.xv), KAZAK ALFABESI (s.xvii), KAZAKCANIN GENEL OZELLIKLERI (s.xviii), 1. BOLUM SOZ DIZIMI; toplam on yedi ana baslik ve altmis dokuz alt baslik (s.1 – 164), 2. BOLUM MORFOLOJI / BICIM BILGISI (s. 165 – 272); Ilki Kazakca isimler dort ana basliga ayrilip toplam 20 alt baslik, ikincisi Kazakca fiiller, bir ana baslik ve yedi alt baslik, ucuncusu Diger sozcuk turleri alti ana baslik ve on alti alt baslik olarak uce ayrilmistir ve son bolum ise FONOLOJI
{"title":"RAIHAN MUHAMEDOWA (2016). KAZAKH: A COMPREHENSIVE GRAMMAR (ROUTLEDGE COMPREHENSIVE GRAMMARS) (1.BASKI). ROUTLEDGE. 299 S.","authors":"Habibe Özge Özveren","doi":"10.32925/TDAY.2018.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2018.8","url":null,"abstract":"Adini “Kazakcanin Kapsamli Grameri” diye cevirebilecegimiz bu kitap, Justus Liebig Universitesi Turkoloji Bolumu’nde, Almanya / Giessen, calisan Dr. Raikhangul Mukhamedova tarafindan hazirlanmistir. Routledge, kitabin arka kapak yazisinda yer alan kisa bilgide kitap “Ingilizce olarak yayimlanan Kazakcanin ilk ayrintili inceleme.’’ olarak nitelendirilmistir. ICINDEKILER kisminda (s.vii) sirasiyla: KISALTMALAR LISTESI (s.xv), KAZAK ALFABESI (s.xvii), KAZAKCANIN GENEL OZELLIKLERI (s.xviii), 1. BOLUM SOZ DIZIMI; toplam on yedi ana baslik ve altmis dokuz alt baslik (s.1 – 164), 2. BOLUM MORFOLOJI / BICIM BILGISI (s. 165 – 272); Ilki Kazakca isimler dort ana basliga ayrilip toplam 20 alt baslik, ikincisi Kazakca fiiller, bir ana baslik ve yedi alt baslik, ucuncusu Diger sozcuk turleri alti ana baslik ve on alti alt baslik olarak uce ayrilmistir ve son bolum ise FONOLOJI","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47035510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Bu makalede, Turkiye’de Halk Agzindan Derleme Sozlugu ’nde yer alan Lazca unsurlar incelenmistir. Soz konusu bu 30 kelime, asagida deginilecegi gibi, daha cok Lazca konusulan Rize ve Artvin illerinin sahil kesiminden derlenip Derleme Sozlugu ’ne eklenmistir. Anadolu agizlarina girmis Lazca unsurlarin oldukca sinirli oldugu, Derleme Sozlugu ’nde yer alsa bile bazi kelimelerin aslinda Turkceye gecmis sayilamayacagi da tartisilan bir baska konudur.
{"title":"DERLEME SÖZLÜĞÜ NDE LAZCA UNSURLAR","authors":"İrfan Çağatay","doi":"10.32925/tday.2018.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/tday.2018.3","url":null,"abstract":"Bu makalede, Turkiye’de Halk Agzindan Derleme Sozlugu ’nde yer alan Lazca unsurlar incelenmistir. Soz konusu bu 30 kelime, asagida deginilecegi gibi, daha cok Lazca konusulan Rize ve Artvin illerinin sahil kesiminden derlenip Derleme Sozlugu ’ne eklenmistir. Anadolu agizlarina girmis Lazca unsurlarin oldukca sinirli oldugu, Derleme Sozlugu ’nde yer alsa bile bazi kelimelerin aslinda Turkceye gecmis sayilamayacagi da tartisilan bir baska konudur.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69468969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Her tarihi metnin elbette cok yonlu okuma guclukleri vardir. Iste bu okuma guclukleri nedeniyle tarihi metinler uzerine yapilan calismalarda birtakim okunma sorunlari gorulebilmektedir. Okunma sorunlarinin en onemli sebebi metni anlamadan yapilan okumalardir. Oysaki metin okumak, metni anlamak ve degerlendirmek her seyden once ciddi bir bilimsel calismadir. Cunku tarihi metin okuma isi hem gecmisi hem de gunumuzu dogru degerlendirmemize katki saglar. Bu okumalar uzerinden gelistirilecek yorumlarin gercekci ve ufuk acici olmasi icin elbette oncelikle okumanin kendisinin dogru olmasi gerekir. Hicbir konuda yanlis bilgi uzerinde bilim yapilamayacagi aciktir. Iste bu makalede Suheyl u Nevbahâr’da kelime, tamlama ve birlesik yapilarin okunmasinda, anlasilmasinda ortaya cikmis olan birtakim sorunlar uzerinde durulmaktadir. Suheyl u Nevbahar’dan konuya uygun ornekler sunulmakta ve duzeltmeler yapilmaktadir.
{"title":"SÜHEYL Ü NEVBAHÂR ÜZERİNE DÜZELTMELER (3)","authors":"Sadettin Özçelik","doi":"10.32925/tday.2018.0","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/tday.2018.0","url":null,"abstract":"Her tarihi metnin elbette cok yonlu okuma guclukleri vardir. Iste bu okuma guclukleri nedeniyle tarihi metinler uzerine yapilan calismalarda birtakim okunma sorunlari gorulebilmektedir. Okunma sorunlarinin en onemli sebebi metni anlamadan yapilan okumalardir. Oysaki metin okumak, metni anlamak ve degerlendirmek her seyden once ciddi bir bilimsel calismadir. Cunku tarihi metin okuma isi hem gecmisi hem de gunumuzu dogru degerlendirmemize katki saglar. Bu okumalar uzerinden gelistirilecek yorumlarin gercekci ve ufuk acici olmasi icin elbette oncelikle okumanin kendisinin dogru olmasi gerekir. Hicbir konuda yanlis bilgi uzerinde bilim yapilamayacagi aciktir. Iste bu makalede Suheyl u Nevbahâr’da kelime, tamlama ve birlesik yapilarin okunmasinda, anlasilmasinda ortaya cikmis olan birtakim sorunlar uzerinde durulmaktadir. Suheyl u Nevbahar’dan konuya uygun ornekler sunulmakta ve duzeltmeler yapilmaktadir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69469412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}