Tabibnâme, 18. yuzyilda Fakir Ahmed Şeyhzâde tarafindan yazilmis olan alternatif tip, eczacilik ve bitki bilimi konularini iceren Turkce el yazmasi bir metindir. Metin ayrica donemin siyasi, dini ahlaki, tibbi, felsefi vb. hususlarinda da bilgiler tasimaktadir. Tabibnâme, barindirdigi soz varligi ve dil ozellikleri nedeniyle tip ve eczacilik terminolojisi bakimindan oldugu kadar Turk dili ve Turk kulturu tarihi bakimindan da oldukca onemlidir. Tabibnâme metninde 101 adet bitki adi kullanilmistir. Bu makalede, metinde kullanilan bitki adlari art zamanli ses degisiklikleri bakimindan ve bugun Turkiye Turkcesinde kullanilip kullanilmadiklarina gore degerlendirildi. 35 bitki adi bugun Turkiye Turkcesinde cesitli ses degisikliklerine ugramis bicimleriyle ve 46 bitki adi ise ayni bicimleriyle kullanilmaktadir. Buna karsilik 20 bitki adi bugun Turkiye Turkcesinde kullanilmamaktadir. Bitki adlarinin 27’si Turkce, 25’i Arapca, 22’si Farsca, 18’i Yunanca ve 1 tanesi de Endonezya dilindendir. 8 bitki adi birden cok dillidir. 101 bitki adi, Tabibnâme metninde 152 kere kullanilmistir. Ayrica 7 bitki adi, alt tur adlariyla birlikte 14 kere kullanilmistir.
Tabibnâme,18岁。土耳其的笔迹是另一种类型,由Fakir Ahmed Sheikh撰写,涉及制药和植物科学。政治、宗教、人类学、哲学等都包括信息。当然,由于其巨大的复杂性和语言多样性,土耳其语和土耳其文化在类型和药物术语方面都很精确。符号文本中使用了101个植物根。在这篇文章中,文本中使用的植物名称已被宣布今天在土耳其使用,因为它们暂时声音退化,而在土耳其没有使用。如今,在土耳其,35块adi和46块藻类被用于同一辆自行车。20比特的货币是土耳其货币。20世纪是土耳其,25个阿拉伯语,22个法斯卡语,18个希腊语,1个印尼语。8种植物是各种语言。101比特率在标签文本中被使用了152次。此外,七种植物的根已经被使用了14次,并以底部轮子的名字命名。
{"title":"Eski bir tıp el yazması \"Tabibnâme\"de bitki adları","authors":"Ahsen Ayan, H. Karpuz","doi":"10.32925/tday.2020.37","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/tday.2020.37","url":null,"abstract":"Tabibnâme, 18. yuzyilda Fakir Ahmed Şeyhzâde tarafindan yazilmis olan alternatif tip, eczacilik ve bitki bilimi konularini iceren Turkce el yazmasi bir metindir. Metin ayrica donemin siyasi, dini ahlaki, tibbi, felsefi vb. hususlarinda da bilgiler tasimaktadir. Tabibnâme, barindirdigi soz varligi ve dil ozellikleri nedeniyle tip ve eczacilik terminolojisi bakimindan oldugu kadar Turk dili ve Turk kulturu tarihi bakimindan da oldukca onemlidir. Tabibnâme metninde 101 adet bitki adi kullanilmistir. Bu makalede, metinde kullanilan bitki adlari art zamanli ses degisiklikleri bakimindan ve bugun Turkiye Turkcesinde kullanilip kullanilmadiklarina gore degerlendirildi. 35 bitki adi bugun Turkiye Turkcesinde cesitli ses degisikliklerine ugramis bicimleriyle ve 46 bitki adi ise ayni bicimleriyle kullanilmaktadir. Buna karsilik 20 bitki adi bugun Turkiye Turkcesinde kullanilmamaktadir. Bitki adlarinin 27’si Turkce, 25’i Arapca, 22’si Farsca, 18’i Yunanca ve 1 tanesi de Endonezya dilindendir. 8 bitki adi birden cok dillidir. 101 bitki adi, Tabibnâme metninde 152 kere kullanilmistir. Ayrica 7 bitki adi, alt tur adlariyla birlikte 14 kere kullanilmistir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69469841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Genel sozlukler, kullanicilarin dil ogrenme ihtiyaclari ile ilgili metinlere odaklanmaktadir. Ozel alan sozlukleri ise kullanicilarin belirli bir konu alanindaki ogrenme ve bilimsel metin uretme ihtiyaclari ile ilgili metinlere odaklanmaktadir. Ozel alan sozlukleri, daha deneyimli sozluk kullanicilari icin bir referans kaynagi olarak kabul edilmektedir. Belirli bir konu alaninin ogrenicisi, genel sozlukteki sinirlamalarla yetinmeyip ozel alan sozlugunun sundugu veriler araciligiyla ilgili alandaki ust dili daha iyi kavrar. Ozel alan sozlugu hazirlanmasinda, “dis metin” ve “sozcuk listesi” olusturulmasi oncu adimlar olarak degerlendirilebilir. Bu asamada sozluk hazirlayicisi, hedef kullanicinin bilgi duzeyi, dil yeterliligi ve ihtiyaclarina uygun hareket etmek zorundadir. Bergenholtz ve Gouws, ozel alan sozlukleri ile ilgili uc kullanici tipinden soz eder: i) Uzmanlar, ii) Yari uzmanlar, iii) Uzman adaylari. Kaldi ki bu uc grubun dil yeterlilikleri de farkli duzeylerde olabilir. Sozluk hazirlayicisi, farkli kullanici gruplarina gore sozluksel metnini tasarlamalidir. Arastirmada; ozel alan sozluklerinin hazirlanmasindaki asamalar, izlenmesi gereken yaklasim ve yontem, hedef kullanici profili vb. kuramsal konular ele alinmis ve secilen terimler (ari, dogru ve ek) farkli ozel alan sozluklerindeki tanimlariyla karsilastirmali olarak incelenmistir. Inceleme, TDK’nin genel ag sayfasindaki (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_bilimsanatv Fuertas-Olivera’nin editorlugunu yaptigi Specialised dictionaries for learners adli kitapta yer verilen cerceveye uygun bir sekilde yapilandirilmistir. Inceleme, betimsel bir arastirma niteligindedir.
一般病症集中在与用户的语言书写要求相关的文本上。特定领域的扭曲主要集中在与特定领域的用户的食人魔和科学文本操作要求相关的文本上。特殊领域抢劫被认为是更有经验的抢劫用户的参考来源。Belirli bir konu alaninin ogrenicisi,genel sozlukteki sinirlamalarla yetinmeyip ozel alan sozlugunun sundugu veriler araciligiyla ilgili alandaki ust dili daha iyi kavrar。当准备一个单独的字段网格时,“dis-text”和“soap list”的组成可以减少到十个步骤。在这一点上,酷度提供者必须移动目标用户的信息、语言的适当性和需求。Bergenholtz和Gows拒绝在该领域使用额外用户类型的肥料:(i)专家,(ii)半专家,(iii)专家。事实证明,这个极端组织的语言满意度可能有不同的方面。冰箱应该为不同的用户群体设计冰箱文本。调试;在臭氧干扰的准备过程中,应检查待监测的近似值和氮气、目标用户概况等,以符合alinmis和割线项(ari、dogru和ek)的不同臭氧干扰(ari、dogru和ek)的定义。Inceleme,TDK的通用网站(http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_bilimsanatvFuertas Olivera为学习者编写的专业词典的作者在书中给出的适合教会的领域接受了培训。这是一个明确的交叉点。
{"title":"Tek dilli özel alan sözlüklerinde yapı ve içerik","authors":"Engin Yılmaz","doi":"10.32925/tday.2020.42","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/tday.2020.42","url":null,"abstract":"Genel sozlukler, kullanicilarin dil ogrenme ihtiyaclari ile ilgili metinlere odaklanmaktadir. Ozel alan sozlukleri ise kullanicilarin belirli bir konu alanindaki ogrenme ve bilimsel metin uretme ihtiyaclari ile ilgili metinlere odaklanmaktadir. Ozel alan sozlukleri, daha deneyimli sozluk kullanicilari icin bir referans kaynagi olarak kabul edilmektedir. Belirli bir konu alaninin ogrenicisi, genel sozlukteki sinirlamalarla yetinmeyip ozel alan sozlugunun sundugu veriler araciligiyla ilgili alandaki ust dili daha iyi kavrar. Ozel alan sozlugu hazirlanmasinda, “dis metin” ve “sozcuk listesi” olusturulmasi oncu adimlar olarak degerlendirilebilir. Bu asamada sozluk hazirlayicisi, hedef kullanicinin bilgi duzeyi, dil yeterliligi ve ihtiyaclarina uygun hareket etmek zorundadir. Bergenholtz ve Gouws, ozel alan sozlukleri ile ilgili uc kullanici tipinden soz eder: i) Uzmanlar, ii) Yari uzmanlar, iii) Uzman adaylari. Kaldi ki bu uc grubun dil yeterlilikleri de farkli duzeylerde olabilir. Sozluk hazirlayicisi, farkli kullanici gruplarina gore sozluksel metnini tasarlamalidir. Arastirmada; ozel alan sozluklerinin hazirlanmasindaki asamalar, izlenmesi gereken yaklasim ve yontem, hedef kullanici profili vb. kuramsal konular ele alinmis ve secilen terimler (ari, dogru ve ek) farkli ozel alan sozluklerindeki tanimlariyla karsilastirmali olarak incelenmistir. Inceleme, TDK’nin genel ag sayfasindaki (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_bilimsanatv Fuertas-Olivera’nin editorlugunu yaptigi Specialised dictionaries for learners adli kitapta yer verilen cerceveye uygun bir sekilde yapilandirilmistir. Inceleme, betimsel bir arastirma niteligindedir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48487892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Memluk sahasinin cift dilli sozluklerinden biri olan Kitâbu’l-Idrâk li-Lisâni’l-Etrâk, gerek muellifi gerek ihtiva ettigi malzeme gerek usul kapsam ve tertip sekli bakimindan benzerleri icinde mustesna bir yere sahiptir. Eser, cift dilli olusu ve barindirdigi Turkce malzemenin, farkli lehce orneklerini yansitmasiyla -suphesiz- yazilmasi da istinsah edilmesi de zor bir eserdir. Eserin asli elimizde olmadigindan aslinin izini elimizdeki nushalarindan surmek durumundayiz. Bu makalede, eserin aslinin daha iyi anlasilmasina katki saglamak amaciyla eldeki uc nusha ortak ve farkli taraflariyla tanitilmaya gayret edilecektir. Tanitma, eserin ozelliklerinin anlasilmasi icin konusuna gore tespit edilmis dokuz baslik altinda yapilacak; her konu, nushalardan orneklerle desteklenmeye calisilacaktir.
{"title":"Nüshaları ışığında Kitâbu l-İdrâk li-Lisâni l-Etrâk","authors":"Ünal Aldemir","doi":"10.32925/TDAY.2019.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.20","url":null,"abstract":"Memluk sahasinin cift dilli sozluklerinden biri olan Kitâbu’l-Idrâk li-Lisâni’l-Etrâk, gerek muellifi gerek ihtiva ettigi malzeme gerek usul kapsam ve tertip sekli bakimindan benzerleri icinde mustesna bir yere sahiptir. Eser, cift dilli olusu ve barindirdigi Turkce malzemenin, farkli lehce orneklerini yansitmasiyla -suphesiz- yazilmasi da istinsah edilmesi de zor bir eserdir. Eserin asli elimizde olmadigindan aslinin izini elimizdeki nushalarindan surmek durumundayiz. Bu makalede, eserin aslinin daha iyi anlasilmasina katki saglamak amaciyla eldeki uc nusha ortak ve farkli taraflariyla tanitilmaya gayret edilecektir. Tanitma, eserin ozelliklerinin anlasilmasi icin konusuna gore tespit edilmis dokuz baslik altinda yapilacak; her konu, nushalardan orneklerle desteklenmeye calisilacaktir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47182836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Mecazli anlatimlar ve ikilemeler, bir dilin islenmisligini ve gelismisligini gosteren onemli unsurlardandir. Kelimelerin mecazi anlamlar kazanmalari uzun bir sureci isaret etmektedir. Bu duruma benzer bir surec ikilemeler konusunda da yasanmaktadir. Bazen de kimi kelimeler hem mecazli bir anlatima burunmus hem de ikileme teskilinde kullanilmistir. Iste bu tip kelimelerden ikisi de adril- ve seclin- kelimeleridir. Bu kelimeler hem gercek anlamlari disinda “kisinin bu dunyadan ve sevdiklerinden ayrilmasi; olmesi” anlaminda mecazi bir huviyete burunmus hem de adril- seclin- ikilemesinin unsuru olmustur. Ikilemenin kazandigi anlam ise kelimelerin kazandigi mecazli “olum” anlamini korumustur. Bu yazida hem adril- hem de seclin- kelimesi etimolojik olarak incelenmistir. Daha sonrasinda ise runik eski Turk yazit ve yazmalari incelenerek soz konusu kelimelerin anlamsal boyutlari degerlendirilmistir.
{"title":"Yenisey yazıtlarında geçen adrıl- seçlin- ikilemesi üzerine","authors":"A. Karaman","doi":"10.32925/TDAY.2019.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.17","url":null,"abstract":"Mecazli anlatimlar ve ikilemeler, bir dilin islenmisligini ve gelismisligini gosteren onemli unsurlardandir. Kelimelerin mecazi anlamlar kazanmalari uzun bir sureci isaret etmektedir. Bu duruma benzer bir surec ikilemeler konusunda da yasanmaktadir. Bazen de kimi kelimeler hem mecazli bir anlatima burunmus hem de ikileme teskilinde kullanilmistir. Iste bu tip kelimelerden ikisi de adril- ve seclin- kelimeleridir. Bu kelimeler hem gercek anlamlari disinda “kisinin bu dunyadan ve sevdiklerinden ayrilmasi; olmesi” anlaminda mecazi bir huviyete burunmus hem de adril- seclin- ikilemesinin unsuru olmustur. Ikilemenin kazandigi anlam ise kelimelerin kazandigi mecazli “olum” anlamini korumustur. Bu yazida hem adril- hem de seclin- kelimesi etimolojik olarak incelenmistir. Daha sonrasinda ise runik eski Turk yazit ve yazmalari incelenerek soz konusu kelimelerin anlamsal boyutlari degerlendirilmistir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69469722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Bu makalede, Iran’in Meshed kentinde Âstan-i Quds-i Razavi Kutuphanesinde muhafaza edilen 3 tercumeden biri olan 293 numarali Kur’an tercumesinin Turk dili tarihindeki yeri ve onemi uzerinde durulacaktir. Makale, daha once Prof. Dr. Osman Fikri Sertkaya ile TEKE Uluslararasi Turkce Edebiyat Kultur Egitim Dergisi’nin 4/4 2015 sayisinda “Horezm Turkcesi ile yapilan Kur’ân tercumelerinden Meshed nushasi uzerine ilk bilgiler-I” basligi ile yayimladigimiz yazinin devami olup Meshed nushasinin tercume yontemi, nushanin kaynaklari, nushanin diger tercumeler ile ilgisi, metnin eskicilligi ve Turk dili tarihindeki yeri konularini ele almaktadir. Seyyidi’l-Hattât unvanli Şeyh Yusuf el-Ebâriyy oglu Muhammed tarafindan Hicri 10 Şaban 737 / Miladi 14 Mart 1337 Cuma gunu tamamlanan nusha, Sâd suresinden baslayip Kur’an-i Kerim’in sonuna kadar olan tercumesidir. Bu tercumede, daha onceki nushalarda gorulmeyen iki husus dikkat cekmektedir. Bunlardan ilki, nushanin hem kelime kelime satir arasi tercumeyi ihtiva etmesi hem de sure ve ayetlerle ilgili tefsirli hikâyelere yer vermesidir. Satir arasi tercumelerde Arapca sozcuklerin birden fazla karsiliginin bulunmasi nushanin ilgi cekici ozelliklerden biridir. Verilen karsiliklar, yer yer lehce farklarini da gostermektedir. Karsiliklardan biri Dogu Turkcesini digeri Oguz Turkcesini isaret etmektedir. Ayrica nushada cok sayida hapax ornegi de karsimiza cikmaktadir. Karahanli Turkcesi Kur’an tercumelerinden TIEM 73 nushasindan sadece 3 yil sonra istinsah edilen bu nusha, Turk dili tarihi icin son derece ehemmiyetlidir.
在这篇文章中,伊朗保存在梅什市的293本《古兰经》译本将被置于土耳其历史上,以及它的第六本译本,从3本译者到3本译者库图帕内。Makale,再次于2015年4月4日由Osman Fikri Sertkaya教授和TEKE国际土耳其文化组织Egipto杂志发表,关于与土耳其Horezm翻译的《古兰经》的第一集信息,其中包括努沙西的来源Meshed Nushasi的翻译,土耳其语历史上最早和最新的主题将被考虑在内。Seyyidi'l-Hattât是前谢赫·优素福·埃巴里的翻译,穆罕默德之子,Hicri 10Şaban 737/Miladi,1337年3月14日,于周五晚在南苏丹努沙完成,直到库兰-伊克里姆结束。在这个翻译中,另外两个人会小心,不要在几十个样本中看到。第一个是避免在单词和行之间进行翻译,并讲述某些迹象的故事。在线性翻译中,阿拉伯农民是二氧化碳弥漫的大气中具有吸引力的特征之一。Estálouco?其中一个卡尔西利克是击败东土耳其,另一个是奥古兹土耳其。而努沙达在我们的业力中是低的。土耳其卡拉汉利对《古兰经》的翻译在土耳其版本TIEM 73的历史上仅用了三年时间就达到了极高的水平。
{"title":"Türkçe ilk Kur ân tercümelerinden Meşhed nüshasının (293 no.) Türk dili tarihindeki yeri ve önemi","authors":"Yaşar Şimşek","doi":"10.32925/TDAY.2019.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.21","url":null,"abstract":"Bu makalede, Iran’in Meshed kentinde Âstan-i Quds-i Razavi Kutuphanesinde muhafaza edilen 3 tercumeden biri olan 293 numarali Kur’an tercumesinin Turk dili tarihindeki yeri ve onemi uzerinde durulacaktir. Makale, daha once Prof. Dr. Osman Fikri Sertkaya ile TEKE Uluslararasi Turkce Edebiyat Kultur Egitim Dergisi’nin 4/4 2015 sayisinda “Horezm Turkcesi ile yapilan Kur’ân tercumelerinden Meshed nushasi uzerine ilk bilgiler-I” basligi ile yayimladigimiz yazinin devami olup Meshed nushasinin tercume yontemi, nushanin kaynaklari, nushanin diger tercumeler ile ilgisi, metnin eskicilligi ve Turk dili tarihindeki yeri konularini ele almaktadir. Seyyidi’l-Hattât unvanli Şeyh Yusuf el-Ebâriyy oglu Muhammed tarafindan Hicri 10 Şaban 737 / Miladi 14 Mart 1337 Cuma gunu tamamlanan nusha, Sâd suresinden baslayip Kur’an-i Kerim’in sonuna kadar olan tercumesidir. Bu tercumede, daha onceki nushalarda gorulmeyen iki husus dikkat cekmektedir. Bunlardan ilki, nushanin hem kelime kelime satir arasi tercumeyi ihtiva etmesi hem de sure ve ayetlerle ilgili tefsirli hikâyelere yer vermesidir. Satir arasi tercumelerde Arapca sozcuklerin birden fazla karsiliginin bulunmasi nushanin ilgi cekici ozelliklerden biridir. Verilen karsiliklar, yer yer lehce farklarini da gostermektedir. Karsiliklardan biri Dogu Turkcesini digeri Oguz Turkcesini isaret etmektedir. Ayrica nushada cok sayida hapax ornegi de karsimiza cikmaktadir. Karahanli Turkcesi Kur’an tercumelerinden TIEM 73 nushasindan sadece 3 yil sonra istinsah edilen bu nusha, Turk dili tarihi icin son derece ehemmiyetlidir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47434229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Bu makalenin konusu; donemi ve muellifi bilinmeyen Eczā-yi Lokmān Ḥekīm adli eserdir. 140 varaktan olusan bu eser, Vatikan Kutuphanesi Turkce El Yazma Eserler Katalogu 430 numarada kayitlidir. Konusu itibariyla bir tip kitabi olan eserde tipla ilgili ayrintili burc ve tilsim bilgilerini de bulmak mumkundur. Vatikan Kutuphanesinde yer alan bu tip kitabi, imla ve dil ozellikleri, soz varligi (tip terimleri, bitki, hayvan, ilac, tas, maden adlari ve tilsim bilgisi ve ozel sozleri, Turkce fiiller gibi) acisindan Turk dili calismalari icin oldukca onemlidir. Bunun yaninda eser, diger tip metinleri gibi farkli bilim dallari icin de veriler icermektedir. Arap harfleriyle yazilmis bu Turkce el yazmasi tip kitabinin, tip metinleriyle ilgili en kapsamli kaynaklar olan Osmanli Tibbi Bilimler Literaturu Tarihi kitabinda ve Turkiye Cumhuriyeti Kultur ve Turizm Bakanligi Turkiye Yazma Eserler Kurumu Baskanligi Yazmalar Katalogu’nda yer almadigi belirlenmistir. Bundan dolayi calismanin, tarihi Turkce tip metinleri ile ilgili calismalara da katki saglayabilecek nitelikte oldugu dusunulmektedir.
这篇文章是关于:Donemi和来自厄瓜多尔的科学家Lokman Hakem出生了。如果你得到140分,梵蒂冈博物馆在土耳其亚兹马博物馆中的记录为430分。很高兴能找到一些关于一种类型的小说的特定语言信息。这种类型的书,拼写和语言滥用,位于梵蒂冈立方体是非常适合土耳其语的土耳其calism。此外,数据针对不同的科学浪潮,如其他类型的文本。在阿拉伯语中,值得注意的是,土耳其这类书籍最全面的来源是历史书中的Osmanli Tibbi Science,以及书面目录中的土耳其文化共和国和土耳其旅游部,其中包括文本类型。在卡利斯马宁的土地上,土耳其的土地上有一块土地。
{"title":"Vatikan Kütüphanesinde Türkçe bir tıp metni: Ecza-yı Lokman Hekim","authors":"Meryem Arslan","doi":"10.32925/TDAY.2019.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.22","url":null,"abstract":"Bu makalenin konusu; donemi ve muellifi bilinmeyen Eczā-yi Lokmān Ḥekīm adli eserdir. 140 varaktan olusan bu eser, Vatikan Kutuphanesi Turkce El Yazma Eserler Katalogu 430 numarada kayitlidir. Konusu itibariyla bir tip kitabi olan eserde tipla ilgili ayrintili burc ve tilsim bilgilerini de bulmak mumkundur. Vatikan Kutuphanesinde yer alan bu tip kitabi, imla ve dil ozellikleri, soz varligi (tip terimleri, bitki, hayvan, ilac, tas, maden adlari ve tilsim bilgisi ve ozel sozleri, Turkce fiiller gibi) acisindan Turk dili calismalari icin oldukca onemlidir. Bunun yaninda eser, diger tip metinleri gibi farkli bilim dallari icin de veriler icermektedir. Arap harfleriyle yazilmis bu Turkce el yazmasi tip kitabinin, tip metinleriyle ilgili en kapsamli kaynaklar olan Osmanli Tibbi Bilimler Literaturu Tarihi kitabinda ve Turkiye Cumhuriyeti Kultur ve Turizm Bakanligi Turkiye Yazma Eserler Kurumu Baskanligi Yazmalar Katalogu’nda yer almadigi belirlenmistir. Bundan dolayi calismanin, tarihi Turkce tip metinleri ile ilgili calismalara da katki saglayabilecek nitelikte oldugu dusunulmektedir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69469779","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
I. Dunya Savasi sirasinda Avusturya Macaristan Imparatorlugu topraklarinda bulunan Kenyermező ve Eger (Cheb) kamplarina Rus ordusunda gorev yapan ve esir dusen Tatar askerler yerlestirildi. Esir kamplarinin kurulmasi, bilim adamlarinin antropoloji, dil bilimi, folklor arastirmalari yapmalari icin bir firsatti. Dogulu milletlerin Macarlarla akrabaliginin arastirilmasini ve iliskileri siklastirmayi amac edinen Macar Turan Dernegi, Macar Bilimler Akademisi ile is birligi yapti. Bu kamplara bazi bilim adamlarini gonderildi. Bu bilim adamlarindan Macar Turkolog Ignac Kunos, 1915-1918 yillari arasinda kamplara girerek folklorik malzeme topladi. Izlenimlerini Macar Bilimler Akademisine rapor etti. I. Dunya Savasi’nda esir kamplarinin tanigi durumunda olan Kunos’un sahsinda, savasin en kanli doneminde cephe gerisinde Turkoloji calismalarinin surdurulmesi, kamplarin arastirmacilar icin bir okul gorevini gordugunu gostermektedir. Ayrica, Macar Turkolojisinin onemini ortaya koymakta, sadece Turkoloji acisindan degil diger disiplinler acisindan da onemli veriler icermektedir.
I.Dunya Savasi sirasinda Austria Macaristan Imparatorlugu topraklarinda bulunan Kenyermezõve Eger(Cheb)kamplarina俄罗斯军队gorev俘虏了鞑靼士兵yerlestirildi。古代夏令营的建立是一个人类学、语言科学、民俗学研究小组。匈牙利图兰协会与马卡尔科学院旨在取消与匈牙利人及其盟友的关系。这些营地邀请了一些科学家。Macar Turkolog Ignac Kunos从这些科学家那里收集了民俗用品,并在1915年至1918年间进入营地。她向匈牙利科学院报告了自己的任命。库诺斯战役在世界萨瓦西被称为囚犯战役,在世界血统的战争背景下出现的突厥语教团表明,这些战役为游客提供了学校课程。Ayrica,Macar Turkoloji在一个小的koymakta,每个Turkoloki都是一个非学科的学科和一个真正的学科。
{"title":"Macar arşiv belgelerinin ışığında I. Dünya Savaşı sırasında Avusturya-Macaristan topraklarında bulunan Tatar esir kamplarında yaşam, Türkoloji çalışmaları ve Ignác Kúnos (1915-1918)","authors":"M. Çolak","doi":"10.32925/TDAY.2019.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.26","url":null,"abstract":"I. Dunya Savasi sirasinda Avusturya Macaristan Imparatorlugu topraklarinda bulunan Kenyermező ve Eger (Cheb) kamplarina Rus ordusunda gorev yapan ve esir dusen Tatar askerler yerlestirildi. Esir kamplarinin kurulmasi, bilim adamlarinin antropoloji, dil bilimi, folklor arastirmalari yapmalari icin bir firsatti. Dogulu milletlerin Macarlarla akrabaliginin arastirilmasini ve iliskileri siklastirmayi amac edinen Macar Turan Dernegi, Macar Bilimler Akademisi ile is birligi yapti. Bu kamplara bazi bilim adamlarini gonderildi. Bu bilim adamlarindan Macar Turkolog Ignac Kunos, 1915-1918 yillari arasinda kamplara girerek folklorik malzeme topladi. Izlenimlerini Macar Bilimler Akademisine rapor etti. I. Dunya Savasi’nda esir kamplarinin tanigi durumunda olan Kunos’un sahsinda, savasin en kanli doneminde cephe gerisinde Turkoloji calismalarinin surdurulmesi, kamplarin arastirmacilar icin bir okul gorevini gordugunu gostermektedir. Ayrica, Macar Turkolojisinin onemini ortaya koymakta, sadece Turkoloji acisindan degil diger disiplinler acisindan da onemli veriler icermektedir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69469798","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Urmiye agzinin fiil birlesik cekimi, bagli oldugu dil alanina, dil iliskilerine ve kendine ozgu sistemine gore sekillenmistir. Urmiye agzinda birlesik kipli fiillerin hikâyesi ve rivayeti yer almaktadir. Gorulen gecmis zaman ve emir kipi haric, butun kiplerin hikâye birlesik cekimi vardir. Rivayet birlesik cekimine sadece 3. sahislarda rastlanmaktadir. Birlesik kipli fiillerin sarti ise Urmiye agzinda kalmamistir. Bunun yerine Farscadaki es degerlerine benzer yapilar kullanilmaktadir. Urmiye agzinda yer alan -(y)(A)rdlA(r) bicimi, genis zaman kipinin hikâyesi icin kullanilmaktadir. Bu bicim, heceleme isleyisi sonucunda olusmustur. Fiillere -(y)(A)rdIlAr bicimi getirildiginde -dI ekinin bulundugu acik hecedeki /i/ ~ /i/ unluleri dusmektedir. Geriye kalan -d unsuru ise hece kuramadigi icin bir onceki heceye katilmaktadir. Unluyle biten tek heceli fiillerde -(y)(A)rd-lA(r); unluyle biten cok heceli fiillerde fiilin son hecesinin de alinmasiyla -(KV)rd-lA(r) sekillerinde bir bolumlenme olmaktadir. Unsuzle biten fiillerde ise fiilin son unsuzunun de heceye katilmasiyla -(K)Ard-lA(r) seklinde bolumlenme olmaktadir. Bunun sonucunda da unsuz-unlu-unsuz-unsuz dizilisinde bir hece meydana gelmektedir. Ortaya cikan bu hece, kelimede vurguyu da uzerine almaktadir.
{"title":"(Güney Azerbaycan) Urmiye ağzında fiillerin birleşik çekimi ve -(y)(A)rdlA(r) biçimi","authors":"Talip Doğan","doi":"10.32925/TDAY.2019.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.25","url":null,"abstract":"Urmiye agzinin fiil birlesik cekimi, bagli oldugu dil alanina, dil iliskilerine ve kendine ozgu sistemine gore sekillenmistir. Urmiye agzinda birlesik kipli fiillerin hikâyesi ve rivayeti yer almaktadir. Gorulen gecmis zaman ve emir kipi haric, butun kiplerin hikâye birlesik cekimi vardir. Rivayet birlesik cekimine sadece 3. sahislarda rastlanmaktadir. Birlesik kipli fiillerin sarti ise Urmiye agzinda kalmamistir. Bunun yerine Farscadaki es degerlerine benzer yapilar kullanilmaktadir. Urmiye agzinda yer alan -(y)(A)rdlA(r) bicimi, genis zaman kipinin hikâyesi icin kullanilmaktadir. Bu bicim, heceleme isleyisi sonucunda olusmustur. Fiillere -(y)(A)rdIlAr bicimi getirildiginde -dI ekinin bulundugu acik hecedeki /i/ ~ /i/ unluleri dusmektedir. Geriye kalan -d unsuru ise hece kuramadigi icin bir onceki heceye katilmaktadir. Unluyle biten tek heceli fiillerde -(y)(A)rd-lA(r); unluyle biten cok heceli fiillerde fiilin son hecesinin de alinmasiyla -(KV)rd-lA(r) sekillerinde bir bolumlenme olmaktadir. Unsuzle biten fiillerde ise fiilin son unsuzunun de heceye katilmasiyla -(K)Ard-lA(r) seklinde bolumlenme olmaktadir. Bunun sonucunda da unsuz-unlu-unsuz-unsuz dizilisinde bir hece meydana gelmektedir. Ortaya cikan bu hece, kelimede vurguyu da uzerine almaktadir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47881699","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Cincavat kelimesi Turkiye’nin ozellikle Kars, Igdir, Ardahan ve Artvin bolgelerinde kullanilan “kotu huylu, cimri, bencil, kavgaci, mizikci, gecimsiz, yuzsuz, pasakli, dedikoducu” gibi menfi birtakim anlamlara sahip bir sozdur. Kelime, sadece Turkiye ve Turkcede degil, Ermenice basta olmak uzere, Azerice ve Gurcucede de benzer anlamlarda kullanilmaktadir. Cildir-Igdir hattinda, yerlesik koy hayati yasayan, meyvecilik ve sebzecilik yapan halka, konargocerlerin asagilayici bir tabir olarak Cincavat dedikleri, XVII. yuzyildan bu yana takip edilebilmektedir. Bu kelime, Turkiye’de Igdir ve Cildir’da, Ermenistan’da ise Vedi bolgesinde koy adi olarak da karsimiza cikmaktadir. Bolge tarihi hakkindaki iddiali calismalariyla bilinen M. Fahrettin Kirzioglu, Cincavatlarin 1071 oncesinde bolgeye yerlesen Kipcak Turkleri oldugunu iddia etmekte ve kelimeyi “Cin+Cavat” seklinde bolerek birinci unsuru malum Cin ulkesine baglamaktadir. Ikinci unsuru ise Cavak (Cavax) ile birlestiren Kirzioglu, kelime bitimlerindeki -t ve -k seslerinin cogul eki oldugunu ileri surmustur. Kirzioglu, neticede kelimeyi “Cin-Cav-lar”, yani “Cin’den gelen Cav’lar” olarak aciklamis ve Cav adini “Cavuldur” ya da “Cavdar-Tatar” adli Turk boylarina baglamistir. Kirzioglu’nun bu onerisi ekseri tarihciler ve arastirmacilar tarafindan kabul gormus ve bolgenin 1071 oncesi Turklugu icin arguman olarak kullanilmistir. Ancak onun bu onerisi acikca bir halk etimolojisidir. Cincavat kelimesi Ermeni dilinden odunclenmistir. Ermenice cʿncʿahavat չնչահավատ “imansiz, inancsiz” anlaminda olup, bu kelimenin yerel agizlarda farkli telaffuzlarinin yaninda direkt cʿincʿavat չինչավատ formu da mevcuttur. Bu Ermenice kelime cʿncʿ- ve havat հավատ unsurlarindan olusmustur (*cʿncʿ-a-havat). cʿncʿ- unsuru bir tur privatif on ekidir, havat ise “faith, belief, creed; trust, confidence; fidelity, faithfulness, good faith, sincerity; proof, testimony, evidence; creed” anlamina gelmektedir. Kelime anlaminin “imansiz”dan, Turkce agiz derleme calismalarinda karsilastigimiz “cimri, bencil, gecimsiz, pasakli” vs.ye dogru evirilmesinin sebebi, kelimenin ayni zamanda etnonim olarak da kullanilmasidir.
{"title":"Çinçavat kelimesinin etimolojisi","authors":"İrfan Çağatay","doi":"10.32925/TDAY.2019.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.23","url":null,"abstract":"Cincavat kelimesi Turkiye’nin ozellikle Kars, Igdir, Ardahan ve Artvin bolgelerinde kullanilan “kotu huylu, cimri, bencil, kavgaci, mizikci, gecimsiz, yuzsuz, pasakli, dedikoducu” gibi menfi birtakim anlamlara sahip bir sozdur. Kelime, sadece Turkiye ve Turkcede degil, Ermenice basta olmak uzere, Azerice ve Gurcucede de benzer anlamlarda kullanilmaktadir. Cildir-Igdir hattinda, yerlesik koy hayati yasayan, meyvecilik ve sebzecilik yapan halka, konargocerlerin asagilayici bir tabir olarak Cincavat dedikleri, XVII. yuzyildan bu yana takip edilebilmektedir. Bu kelime, Turkiye’de Igdir ve Cildir’da, Ermenistan’da ise Vedi bolgesinde koy adi olarak da karsimiza cikmaktadir. Bolge tarihi hakkindaki iddiali calismalariyla bilinen M. Fahrettin Kirzioglu, Cincavatlarin 1071 oncesinde bolgeye yerlesen Kipcak Turkleri oldugunu iddia etmekte ve kelimeyi “Cin+Cavat” seklinde bolerek birinci unsuru malum Cin ulkesine baglamaktadir. Ikinci unsuru ise Cavak (Cavax) ile birlestiren Kirzioglu, kelime bitimlerindeki -t ve -k seslerinin cogul eki oldugunu ileri surmustur. Kirzioglu, neticede kelimeyi “Cin-Cav-lar”, yani “Cin’den gelen Cav’lar” olarak aciklamis ve Cav adini “Cavuldur” ya da “Cavdar-Tatar” adli Turk boylarina baglamistir. Kirzioglu’nun bu onerisi ekseri tarihciler ve arastirmacilar tarafindan kabul gormus ve bolgenin 1071 oncesi Turklugu icin arguman olarak kullanilmistir. Ancak onun bu onerisi acikca bir halk etimolojisidir. Cincavat kelimesi Ermeni dilinden odunclenmistir. Ermenice cʿncʿahavat չնչահավատ “imansiz, inancsiz” anlaminda olup, bu kelimenin yerel agizlarda farkli telaffuzlarinin yaninda direkt cʿincʿavat չինչավատ formu da mevcuttur. Bu Ermenice kelime cʿncʿ- ve havat հավատ unsurlarindan olusmustur (*cʿncʿ-a-havat). cʿncʿ- unsuru bir tur privatif on ekidir, havat ise “faith, belief, creed; trust, confidence; fidelity, faithfulness, good faith, sincerity; proof, testimony, evidence; creed” anlamina gelmektedir. Kelime anlaminin “imansiz”dan, Turkce agiz derleme calismalarinda karsilastigimiz “cimri, bencil, gecimsiz, pasakli” vs.ye dogru evirilmesinin sebebi, kelimenin ayni zamanda etnonim olarak da kullanilmasidir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48041784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Tâlib Hocazâde Hâfiz Ishak Necib, Karsli bir âlim olup 1798 yilinda Kâdi Iyâz’in Es-Şifâ adli eserini Turkceye tercume etmistir. Es-Şifâ, Islam dunyasinda cok taninip sevilmis bir eser olup uzerine bircok serh, tercume ve ozet yazilmistir. Bu eser, Hz. Peygamber’in ornek hayatini tum yonleriyle anlatmak amaciyla Enduluslu âlim Kâdi Iyâz tarafindan kaleme alinmis bir eserdir. Farkli kisilerce defalarca Turkceye cevrilmis olan bu eserin mutercimlerinden birisi de Tâlib Hocazâde Hâfiz Ishak Necib-i Karsi’dir. Eserin on sozunde mutercim “kitabinin elli besinci babinda bazi velilerin kerametlerini anlatmak istediginde oncelikle Hz. Peygamber’in mucizelerini nakletmenin uygun olacagini dusundugunu ancak Hz. Muhammed’in mucizeleri de cok olup onu mustakil bir kitapta anlatmak daha uygun dustugunden; hadis kitaplarindan, Hz. Muhammed’in vasiflarinin cogunu icerip herkesce sevilen bir eser olan ama dili Arapca olup seviyesi de halka uygun olmayan Kâdi Iyâz’in Şifâ-i Şerif’ini Turkceye tercume etmenin daha faydali olacagini gordugunu ve boylece Şifâ-i Şerif’i tercume etmeye basladigini” soylemistir. Bu bolumde mutercim daha sonra Kâdi Iyâz ve ailesi hakkinda ayrintili bilgiler verip tahsil durumu ve ortaya koydugu eserlerini tanitmistir. Eser dort kisimla bunlarin icindeki baplar ve fasillardan olusmustur. Bu makalede Es-Şifâ’nin Turkce tercumeleri ve Ishak Necib Efendi’nin tercumesi analitik bicimde incelenerek tanitilmaktadir.
1798年,科学家哈菲兹·伊沙克·内奇布(Hafiz Ishak Necib)的哈利布·霍查兹(Khalib Hochaz)于1798年将卡迪·亚兹(Qadi Yaz)在《E-Shifa》中的作品翻译到土耳其。在伊斯兰教世界里,E-Šiff是一种非常受欢迎和喜爱的艺术,它曾多次被写在蛇、恐怖主义和瘟疫的场合。这是一个作品,赫兹。为了以千年为目标描述先知的生活,远离Qadi Yaz市是一种幻觉。这门艺术的歌曲之一,曾多次被土耳其判刑,是Taalib Hocaz,Hafiz Ishak Necib-i Karsi。听到这个消息我很难过。“kitabinin elli besinci babinda bazi velilerin kerametlerini anlatmak istedinin onclikle Hz。Peygamber’in mucizelerini nakleteni dusundugunu ancak Hz。Muhammed’in musizeleri de cok olup onu mustakil bir kittakita daha vignon dusundukunden;hadis kitaparindan,Hz他认为翻译不适合公众阅读的《卡迪亚兹警长》会更有用,因此他停止翻译《警长》。”在这种情况下,我的幸福后来向我提供了关于Cain Yaz和他的家人的详细信息,并解释了他的工作。它是用土豆和玻璃做成的。本文分析了E-Shifa的土耳其语翻译和Ishak Necib的土耳其语翻译。
{"title":"Eş-şifâ nın Türkçe tercümeleri ve Tâlib Hocazâde İshâk Necîb Karsî nin Terceme-i Şifâ-i Şerîf i","authors":"Muhittin Eli̇açik","doi":"10.32925/TDAY.2019.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.24","url":null,"abstract":"Tâlib Hocazâde Hâfiz Ishak Necib, Karsli bir âlim olup 1798 yilinda Kâdi Iyâz’in Es-Şifâ adli eserini Turkceye tercume etmistir. Es-Şifâ, Islam dunyasinda cok taninip sevilmis bir eser olup uzerine bircok serh, tercume ve ozet yazilmistir. Bu eser, Hz. Peygamber’in ornek hayatini tum yonleriyle anlatmak amaciyla Enduluslu âlim Kâdi Iyâz tarafindan kaleme alinmis bir eserdir. Farkli kisilerce defalarca Turkceye cevrilmis olan bu eserin mutercimlerinden birisi de Tâlib Hocazâde Hâfiz Ishak Necib-i Karsi’dir. Eserin on sozunde mutercim “kitabinin elli besinci babinda bazi velilerin kerametlerini anlatmak istediginde oncelikle Hz. Peygamber’in mucizelerini nakletmenin uygun olacagini dusundugunu ancak Hz. Muhammed’in mucizeleri de cok olup onu mustakil bir kitapta anlatmak daha uygun dustugunden; hadis kitaplarindan, Hz. Muhammed’in vasiflarinin cogunu icerip herkesce sevilen bir eser olan ama dili Arapca olup seviyesi de halka uygun olmayan Kâdi Iyâz’in Şifâ-i Şerif’ini Turkceye tercume etmenin daha faydali olacagini gordugunu ve boylece Şifâ-i Şerif’i tercume etmeye basladigini” soylemistir. Bu bolumde mutercim daha sonra Kâdi Iyâz ve ailesi hakkinda ayrintili bilgiler verip tahsil durumu ve ortaya koydugu eserlerini tanitmistir. Eser dort kisimla bunlarin icindeki baplar ve fasillardan olusmustur. Bu makalede Es-Şifâ’nin Turkce tercumeleri ve Ishak Necib Efendi’nin tercumesi analitik bicimde incelenerek tanitilmaktadir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69469791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}