首页 > 最新文献

Hikma最新文献

英文 中文
Finding ethics in and out of codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns 在代码中寻找道德:医疗保健口译实习学生面临的道德困境
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14284
Cristina Álvaro Aranda
Establishing a code of ethics is a requirement an occupation must meet to become a full-fledged profession. In healthcare interpreting, several professional associations have published their own codes. Students are introduced to these codes in the classroom, but when they access the profession they often face ethical dilemmas that may overlap with their professional obligations. This paper explores a series of ethical dilemmas faced by students that first encounter the workplace as part of an internship programme. Drawing on participant observation and post-encounter interviews, we identify ethical dilemmas, describe the interns’ behaviour, and illustrate the rationale behind their choices. This allows us to isolate factors that hinder participants from strict adherence to codes of ethics (i.e., the theory-practice gap, contextual restrictions, and human emotion). In the light of results obtained, we encourage trainers and interpreters to develop critical ethical thinking in different healthcare scenarios to facilitate assessing the consequences of (not) following a code of ethics. Keywords: Healthcare interpreting, Ethical dilemmas, Code of ethics, Student interns, Training  
建立道德规范是一个职业要成为一个成熟的职业必须满足的要求。在医疗保健口译方面,一些专业协会已经发布了自己的规范。学生们在课堂上被介绍这些准则,但当他们进入这个职业时,他们经常面临道德困境,这可能与他们的职业义务重叠。本文探讨了作为实习计划一部分首次进入工作场所的学生所面临的一系列道德困境。根据参与者的观察和会后访谈,我们确定了道德困境,描述了实习生的行为,并说明了他们选择背后的理由。这使我们能够隔离阻碍参与者严格遵守道德规范的因素(即理论与实践的差距、情境限制和人类情感)。根据获得的结果,我们鼓励培训师和口译员在不同的医疗保健场景中培养批判性的道德思维,以便于评估(不)遵守道德准则的后果。关键词:医疗保健口译,道德困境,道德规范,实习学生,培训
{"title":"Finding ethics in and out of codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns","authors":"Cristina Álvaro Aranda","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14284","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14284","url":null,"abstract":"Establishing a code of ethics is a requirement an occupation must meet to become a full-fledged profession. In healthcare interpreting, several professional associations have published their own codes. Students are introduced to these codes in the classroom, but when they access the profession they often face ethical dilemmas that may overlap with their professional obligations. This paper explores a series of ethical dilemmas faced by students that first encounter the workplace as part of an internship programme. Drawing on participant observation and post-encounter interviews, we identify ethical dilemmas, describe the interns’ behaviour, and illustrate the rationale behind their choices. This allows us to isolate factors that hinder participants from strict adherence to codes of ethics (i.e., the theory-practice gap, contextual restrictions, and human emotion). In the light of results obtained, we encourage trainers and interpreters to develop critical ethical thinking in different healthcare scenarios to facilitate assessing the consequences of (not) following a code of ethics. \u0000Keywords: Healthcare interpreting, Ethical dilemmas, Code of ethics, Student interns, Training \u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44997861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX 19世纪天文学科普作品的翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14028
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Víctor Tomás Pérez
El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre astronomía del siglo xix: Exposition du système du monde de Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune de Urbain Le Verrier y Astronomie populaire de Camille Flammarion. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científico-técnicos e históricos, para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión de los originales, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la astronomía es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de las tipologías textuales, además de un breve recorrido por la divulgación científica sobre astronomía en la Francia del siglo xix. La segunda parte del estudio es el análisis textual y la justificación razonada de algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta. Palabras clave: Traducción Científico-técnica, Traducción histórica, Divulgación científica, Astronomía, Siglo xix
本研究包括对19世纪三部法国天文学文献的翻译过程的文本分析和评论:皮埃尔-西蒙·拉普拉斯的《世界报》、厄本·勒·维耶的《Sur la planete Neptune》和卡米尔·弗拉马里恩的《天文学家》。我们的目标是分析和解决科学技术和历史文本的困难,从术语、语言学和语用的角度提供正确的翻译。由于原件的长度,我们选择了不同主题的片段,尽管天文学是整个集合的中心主题。我们的工作方法从一个理论方法开始,其中揭示了文本类型学的特点和困难,以及对19世纪法国天文学科学传播的简要回顾。本研究的第二部分是文本分析和我们的建议的一些翻译决定的合理理由。关键词:科技翻译,历史翻译,科学传播,天文学,19世纪
{"title":"La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX","authors":"Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Víctor Tomás Pérez","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14028","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14028","url":null,"abstract":"El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre astronomía del siglo xix: Exposition du système du monde de Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune de Urbain Le Verrier y Astronomie populaire de Camille Flammarion. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científico-técnicos e históricos, para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión de los originales, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la astronomía es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de las tipologías textuales, además de un breve recorrido por la divulgación científica sobre astronomía en la Francia del siglo xix. La segunda parte del estudio es el análisis textual y la justificación razonada de algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta. \u0000Palabras clave: Traducción Científico-técnica, Traducción histórica, Divulgación científica, Astronomía, Siglo xix","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44204010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
KÖLBL, Julia; ORLOVA, Iryna; WOLF, Michaela (Eds.). ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena y Hamburgo, New academic press, 2020, 224 pp., ISBN 978-3-7003-2179-8 KÖLBL,Julia;Iryna ORLOVA;WOLF,Michaela(编辑)。?Pasarán?西班牙内战中的通讯。参与西班牙内战。Viena y Hamburgo,新学术出版社,2020,224页,ISBN 978-3-7003-2199-8
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14173
Mohamed Hatem Faris
Durante el conflicto civil que asoló España entre 1936 y 1939, la traducción ocupó un lugar relevante tanto en el campo de batalla como en la retaguardia. Un capítulo muy destacado de la guerra de España fue el de las Brigadas Internacionales que lucharon con el gobierno republicano y cuyos miles de voluntarios fueron distribuidos en batallones de diferentes procedencias, nacionalidades y lenguas, circunstancia que produjo toda suerte de conflictos y contratiempos entre soldados y oficiales.
在1936年至1939年席卷西班牙的内战期间,翻译在战场和后方都占有重要地位。西班牙战争的一个非常突出的篇章是与共和国政府作战的国际旅,其数千名志愿者分布在不同背景、国籍和语言的营中,这种情况导致了士兵和军官之间的各种冲突和挫折。
{"title":"KÖLBL, Julia; ORLOVA, Iryna; WOLF, Michaela (Eds.). ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena y Hamburgo, New academic press, 2020, 224 pp., ISBN 978-3-7003-2179-8","authors":"Mohamed Hatem Faris","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14173","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14173","url":null,"abstract":"Durante el conflicto civil que asoló España entre 1936 y 1939, la traducción ocupó un lugar relevante tanto en el campo de batalla como en la retaguardia. Un capítulo muy destacado de la guerra de España fue el de las Brigadas Internacionales que lucharon con el gobierno republicano y cuyos miles de voluntarios fueron distribuidos en batallones de diferentes procedencias, nacionalidades y lenguas, circunstancia que produjo toda suerte de conflictos y contratiempos entre soldados y oficiales.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46855119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series 作为系列叙事资源的数字文本翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14151
Alessandra Mateos del Rosario, Alicia Karina Bolaños Medina
En los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo xxi han disparado la presencia de diferentes géneros digitales en series y películas. Así, se ha subrayado la necesidad de analizar el lenguaje de las nuevas tecnologías y también su traducción. El objetivo de este trabajo es contribuir a colmar la laguna bibliográfica existente sobre la traducción del texto digital que, en formatos tan variados como mensajes de correo electrónico, redes sociales o chats, se utiliza cada vez más como un recurso narrativo en las películas y series. Hemos recopilado un corpus bilingüe formado por el original en inglés y la versión oficial doblada al español de los diez capítulos de la primera temporada de la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-2021). Tras analizar tanto la variedad de géneros digitales presentes como los procedimientos de traducción utilizados, hemos detectado que a menudo dichos procedimientos aparecen combinados de forma innovadora y no descrita anteriormente. Este trabajo podrá servir de referencia a los traductores profesionales ante esta nueva situación comunicativa que se está produciendo, del mismo modo que podrá ser utilizado en la clase de traducción a nivel universitario. Palabras clave: Traducción audiovisual, Doblaje, Insertos, Texto digital, Géneros digitales
近年来,视听翻译蓬勃发展,而全球化和21世纪新的传播需求引发了不同数字流派在电视和电影中的出现。因此,强调了分析新技术语言及其翻译的必要性。这项工作的目的是帮助填补关于数字文本翻译的现有文献空白,数字文本以电子邮件、社交网络或聊天等多种形式越来越多地被用作电影和电视剧的叙事资源。我们收集了一个双语语料库,其中包括You系列第一季(Berlanti y Gamble,2018-2021年)十章的英文原版和西班牙文官方版本。在分析了现有的各种数字体裁和使用的翻译程序后,我们发现这些程序往往以创新的方式组合在一起,而不是以前所描述的方式。这项工作可以为专业翻译人员提供参考,以应对这种新的交际形势,并可用于大学翻译课。关键词:视听翻译,配音,插入,数字文本,数字流派
{"title":"La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series","authors":"Alessandra Mateos del Rosario, Alicia Karina Bolaños Medina","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14151","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14151","url":null,"abstract":"En los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo xxi han disparado la presencia de diferentes géneros digitales en series y películas. Así, se ha subrayado la necesidad de analizar el lenguaje de las nuevas tecnologías y también su traducción. El objetivo de este trabajo es contribuir a colmar la laguna bibliográfica existente sobre la traducción del texto digital que, en formatos tan variados como mensajes de correo electrónico, redes sociales o chats, se utiliza cada vez más como un recurso narrativo en las películas y series. Hemos recopilado un corpus bilingüe formado por el original en inglés y la versión oficial doblada al español de los diez capítulos de la primera temporada de la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-2021). Tras analizar tanto la variedad de géneros digitales presentes como los procedimientos de traducción utilizados, hemos detectado que a menudo dichos procedimientos aparecen combinados de forma innovadora y no descrita anteriormente. Este trabajo podrá servir de referencia a los traductores profesionales ante esta nueva situación comunicativa que se está produciendo, del mismo modo que podrá ser utilizado en la clase de traducción a nivel universitario. \u0000Palabras clave: Traducción audiovisual, Doblaje, Insertos, Texto digital, Géneros digitales","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42041056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam 越南大学的交替传译技能教学
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14373
Phuong Nguyen Thi Cuc, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, Huong Nghiem Thi Thu
L’enseignement par compétences devient un impératif au Vietnam, notamment au niveau de licence afin de répondre aux besoins du marché du travail et de faciliter l’employabilité des diplômés. La mise en œuvre de cette politique éducative nécessite une série d’activités dont la première concerne l’élaboration d’un référentiel de métier-compétences. Un référentiel de compétences de l’interprète est un sujet peu exploité par les recherches sur l’interprétation en général et sur l’interprétation consécutive en particulier. Au Vietnam, un tel référentiel n’existe pas encore; les curricula de formation universitaire à l’interprétation consécutive ont été conçus plutôt grâce aux expériences des enseignants, sans se référer aux besoins du marché du travail.  Pour ces raisons, une équipe de recherche de l’Université de Hanoi a mené, de 2018 à 2021, une étude ayant pour objectif d’élaborer un référentiel de compétences professionnelles de l’interprétation consécutive adressé aux universités de langues étrangères vietnamiennes. Un entretien collectif auprès de 16 interprètes chevronnés, un questionnaire renseigné par 93 employeurs ont été réalisés dans le but de comprendre les activités professionnelles et les compétences sous-jacentes dans un contexte vietnamien. Les analyses qualitatives et les statistiques descriptives du corpus ont été triangulées, comparées avec les résultats de recherche des auteurs connus dans le domaine. Le référentiel proposé comprend 6 compétences professionnelles, réparties en 28 sous-compétences, accompagnées des suggestions de critères d’évaluation. Ce produit pourrait servir de base ultérieurement pour la conception des référentiels de formation et d’évaluation par les universités intéressées, en fonction de leurs objectifs et conditions d’assurance de la qualité des programmes de formation. Mots-clés : Apprentissage basé sur les compétences, LifeComp, Conception de programmes d'études, Enseignement supérieur, Employabilité.
技能教育在越南正成为当务之急,特别是在学士学位水平,以满足劳动力市场需求,促进毕业生的就业能力。这项教育政策的实施需要一系列活动,其中第一项活动涉及制定职业技能参考框架。口译员技能库是一般口译研究,特别是交替口译研究很少使用的主题。在越南,这种参考框架还不存在;交替传译大学培训课程的设计更多地基于教师的经验,而没有考虑劳动力市场的需求。出于这些原因,河内大学的一个研究团队在2018年至2021年期间开展了一项研究,旨在为越南外语大学制定交替传译专业技能标准。对16名经验丰富的口译员进行了集体访谈,并对93名雇主进行了问卷调查,以了解越南背景下的专业活动和基本技能。对语料库的定性分析和描述性统计进行了三角分析,并与该领域已知作者的研究结果进行了比较。拟议的基准包括6项专业能力,分为28个子能力,并附有评估标准建议。该产品可作为感兴趣的大学根据其培训计划质量保证目标和条件设计培训和评估标准的基础。关键词:基于技能的学习、生活计划、课程设计、高等教育、就业能力。
{"title":"Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam","authors":"Phuong Nguyen Thi Cuc, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, Huong Nghiem Thi Thu","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14373","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14373","url":null,"abstract":"L’enseignement par compétences devient un impératif au Vietnam, notamment au niveau de licence afin de répondre aux besoins du marché du travail et de faciliter l’employabilité des diplômés. La mise en œuvre de cette politique éducative nécessite une série d’activités dont la première concerne l’élaboration d’un référentiel de métier-compétences. Un référentiel de compétences de l’interprète est un sujet peu exploité par les recherches sur l’interprétation en général et sur l’interprétation consécutive en particulier. Au Vietnam, un tel référentiel n’existe pas encore; les curricula de formation universitaire à l’interprétation consécutive ont été conçus plutôt grâce aux expériences des enseignants, sans se référer aux besoins du marché du travail.  Pour ces raisons, une équipe de recherche de l’Université de Hanoi a mené, de 2018 à 2021, une étude ayant pour objectif d’élaborer un référentiel de compétences professionnelles de l’interprétation consécutive adressé aux universités de langues étrangères vietnamiennes. Un entretien collectif auprès de 16 interprètes chevronnés, un questionnaire renseigné par 93 employeurs ont été réalisés dans le but de comprendre les activités professionnelles et les compétences sous-jacentes dans un contexte vietnamien. Les analyses qualitatives et les statistiques descriptives du corpus ont été triangulées, comparées avec les résultats de recherche des auteurs connus dans le domaine. Le référentiel proposé comprend 6 compétences professionnelles, réparties en 28 sous-compétences, accompagnées des suggestions de critères d’évaluation. Ce produit pourrait servir de base ultérieurement pour la conception des référentiels de formation et d’évaluation par les universités intéressées, en fonction de leurs objectifs et conditions d’assurance de la qualité des programmes de formation. \u0000Mots-clés : Apprentissage basé sur les compétences, LifeComp, Conception de programmes d'études, Enseignement supérieur, Employabilité.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45531771","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación 文化过滤器与译者的策略:基于变异理论的人生悲剧情感汉译研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14082
Hui-Fang Chen
Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5) Con este trabajo se pretende revisar las versiones chinas de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en el mecanismo de los filtros culturales de la Teoría de Variación. Tras la introducción y el fundamento teórico, se organiza el análisis a tres niveles: el contexto social, la traducción lingüística y la cultura tradicional, con el objetivo de indagar qué variaciones ha sufrido la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida, las posibles razones, así como las estrategias del traductor. Palabras clave: Teoría de Variación, Filtro cultural, Del Sentimiento Trágico de la Vida, Traducción español-chino, Estudio transcultural
翻译中的差异是译者所采取的措施的结果,这些措施揭示了东道国的历史、社会政治环境和文化本身。(alvarez & Vidal, 1996, p. 5)本文旨在基于变异理论的文化过滤机制,回顾中国版本的悲剧性生命感受。之后和理论依据,整理分析了三个层次:lingüística翻译、社会背景和文化传统,目的是询问怎样发展变化经历了翻译中国悲剧生活的反美情绪,可能的原因,以及翻译的策略。关键词:变异理论,文化过滤,悲剧性人生感受,中西翻译,跨文化研究
{"title":"Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación","authors":"Hui-Fang Chen","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14082","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082","url":null,"abstract":"Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5) Con este trabajo se pretende revisar las versiones chinas de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en el mecanismo de los filtros culturales de la Teoría de Variación. Tras la introducción y el fundamento teórico, se organiza el análisis a tres niveles: el contexto social, la traducción lingüística y la cultura tradicional, con el objetivo de indagar qué variaciones ha sufrido la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida, las posibles razones, así como las estrategias del traductor. \u0000Palabras clave: Teoría de Variación, Filtro cultural, Del Sentimiento Trágico de la Vida, Traducción español-chino, Estudio transcultural","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43289189","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility 歌剧共同创作:从协同翻译到视听翻译与可及性的艺术共同创作
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.13836
A. Matamala, P. Orero
Research on collaborative translation has expanded in recent years, with a variety of terms such as community or volunteer translation being used to refer to these practices. This article focuses on the Traction project as an instance of artistic co-creation between professionals and non-professionals in opera, and it suggests that the Traction approach could be usefully utilised in the context of audiovisual translation and media accessibility. After an introduction to the challenges of 21st century opera and their quest for new audiences, the article discusses the concept of artistic co-creation. It also presents how opera co-creation is being assessed in Traction. The co-creation process and its evaluation are then related to translation and accessibility to propose artistic co-creation as a new approach to collaborative practices which can benefit both professionals and non-professionals. Keywords: Traction project, Opera co-creation, Evaluation, Audiovisual translation, Accessibility
近年来,对协作翻译的研究不断扩大,出现了各种术语,如社区或志愿翻译,用于指代这些实践。本文将“牵引”项目作为专业人士和非专业人士在歌剧领域共同创作的一个例子,并提出牵引方法可以有效地应用于视听翻译和媒体可及性的背景下。在介绍了21世纪歌剧面临的挑战及其对新观众的追求之后,本文讨论了艺术共同创作的概念。它还展示了如何在牵引中评估歌剧共同创作。然后将共同创作过程及其评价与翻译和可及性联系起来,提出艺术共同创作作为一种新的合作实践方法,可以使专业人员和非专业人员受益。关键词:牵引工程,歌剧创作,评价,视听翻译,可及性
{"title":"Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility","authors":"A. Matamala, P. Orero","doi":"10.21071/hikma.v21i2.13836","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13836","url":null,"abstract":"Research on collaborative translation has expanded in recent years, with a variety of terms such as community or volunteer translation being used to refer to these practices. This article focuses on the Traction project as an instance of artistic co-creation between professionals and non-professionals in opera, and it suggests that the Traction approach could be usefully utilised in the context of audiovisual translation and media accessibility. After an introduction to the challenges of 21st century opera and their quest for new audiences, the article discusses the concept of artistic co-creation. It also presents how opera co-creation is being assessed in Traction. The co-creation process and its evaluation are then related to translation and accessibility to propose artistic co-creation as a new approach to collaborative practices which can benefit both professionals and non-professionals. \u0000Keywords: Traction project, Opera co-creation, Evaluation, Audiovisual translation, Accessibility","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42473484","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano 罗尔德·达尔在《叛逆的押韵》中对民间故事的解构,并将其后现代特征翻译成法语和西班牙语
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14274
Alba María Gálvez Vidal, M. M. Jiménez-Cervantes Arnao
Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe seis cuentos populares tanto en forma como en contenido. Este trabajo tiene dos objetivos: por un lado, evidenciar las características posmodernas de la obra y de qué manera estas contribuyen a lograr su propósito comunicativo; y, por el otro, analizar si dos de los elementos posmodernos más importantes del texto, la actualización de los aspectos culturales y la variedad de registros lingüísticos, están igualmente presentes en las versiones traducidas al francés y al castellano. Para ello, se han realizado dos estudios traductológicos contrastivos de tipo descriptivo con el fin de analizar la traducción de dichos elementos posmodernos en los textos meta en francés y castellano, aplicando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Molina y Hurtado (2002).   Palabras clave: Roald Dahl, Revolting Rhymes, postmodernismo, traducción, contrastivo.
罗尔德·达尔的《Revolting Rhymes》(1982年)是一部非典型的儿童文学作品,威尔士作家在形式和内容上更新和重写了六个民间故事。这项工作有两个目标:一方面,展示作品的后现代特征,以及这些特征如何有助于实现其交际目的;y、 另一方面,分析文本中最重要的两个后现代元素,即文化方面的更新和语言记录的多样性,是否也存在于法语和西班牙语的翻译版本中。为此,采用Molina和Hurtado(2002年)提出的翻译技术分类,进行了两项描述性对比翻译研究,以分析这些后现代元素在法语和西班牙语元文本中的翻译。关键词:罗尔德·达尔,旋转节奏,后现代主义,翻译,对比。
{"title":"La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano","authors":"Alba María Gálvez Vidal, M. M. Jiménez-Cervantes Arnao","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14274","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14274","url":null,"abstract":"Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe seis cuentos populares tanto en forma como en contenido. Este trabajo tiene dos objetivos: por un lado, evidenciar las características posmodernas de la obra y de qué manera estas contribuyen a lograr su propósito comunicativo; y, por el otro, analizar si dos de los elementos posmodernos más importantes del texto, la actualización de los aspectos culturales y la variedad de registros lingüísticos, están igualmente presentes en las versiones traducidas al francés y al castellano. Para ello, se han realizado dos estudios traductológicos contrastivos de tipo descriptivo con el fin de analizar la traducción de dichos elementos posmodernos en los textos meta en francés y castellano, aplicando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Molina y Hurtado (2002).   \u0000Palabras clave: Roald Dahl, Revolting Rhymes, postmodernismo, traducción, contrastivo.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45677225","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
NG, Eva N. S. & CREZEE, Ineke H. M. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2020, 351 pp., ISBN 978-90-272-0504-9 吴志强,伊娃N. S. & CREZEE, Ineke H. M.法律和医疗环境下的口译:研究和培训的视角。阿姆斯特丹/费城,约翰·本杰明,2020,351页,ISBN 978-90-272-0504-9
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14305
Esther de Boe
.
{"title":"NG, Eva N. S. & CREZEE, Ineke H. M. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2020, 351 pp., ISBN 978-90-272-0504-9","authors":"Esther de Boe","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14305","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14305","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44790942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Teilübersetzung des Werkes Ādāb al-fatwā wa-l-muftī wa-lmustaftī (Verhaltensregeln der Fatwa-Erteilung, des -Erteilenden und des -Suchenden) von an-Nawawī (gest. 676/1277) Teilübersetzung工Ādāb al-fatwāwa-l-muftīwa-lmustaftī(的Fatwa-Erteilung -Erteilenden和-Suchenden)从an-Nawawī(gest .676/1277)
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-25 DOI: 10.13109/hikm.2022.13.2.252
Mahmoud Haggag
{"title":"Teilübersetzung des Werkes Ādāb al-fatwā wa-l-muftī wa-lmustaftī (Verhaltensregeln der Fatwa-Erteilung, des -Erteilenden und des -Suchenden) von an-Nawawī (gest. 676/1277)","authors":"Mahmoud Haggag","doi":"10.13109/hikm.2022.13.2.252","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2022.13.2.252","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47592310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hikma
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1