La crítica sobre el relato “El lobo, el bosque y el hombre nuevo” y la película Fresa y chocolate ha hecho énfasis en la confrontación entre el “hombre nuevo” y el homosexual marginado, pero no se ha reparado en un matiz que otorga profundidad y extensión a la película por encima del texto: el papel y la significación de las dos mujeres protagonistas, Vivian y Nancy. La primera aparece brevemente en el cuento de Senel Paz, mientras Nancy es una creación de los guionistas, que simboliza la generación nacida antes del triunfo revolucionario, mientras Vivian, más joven y con un rol más amplio en la película, encarna la generación de quienes nacieron dentro del proceso revolucionario. La relevancia de esas dos figuras hace quebrar la tendencia al binarismo hombre nuevo / homosexual con el que se plantea el relato, y aporta claves para interpretar la evolución de la sociedad cubana de la segunda mitad del siglo XX.
{"title":"Los personajes femeninos en Fresa y chocolate: Senel Paz interpretado por Gutiérrez Alea","authors":"Yannelys Aparicio","doi":"10.30827/rl.vi29.24246","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24246","url":null,"abstract":"La crítica sobre el relato “El lobo, el bosque y el hombre nuevo” y la película Fresa y chocolate ha hecho énfasis en la confrontación entre el “hombre nuevo” y el homosexual marginado, pero no se ha reparado en un matiz que otorga profundidad y extensión a la película por encima del texto: el papel y la significación de las dos mujeres protagonistas, Vivian y Nancy. La primera aparece brevemente en el cuento de Senel Paz, mientras Nancy es una creación de los guionistas, que simboliza la generación nacida antes del triunfo revolucionario, mientras Vivian, más joven y con un rol más amplio en la película, encarna la generación de quienes nacieron dentro del proceso revolucionario. La relevancia de esas dos figuras hace quebrar la tendencia al binarismo hombre nuevo / homosexual con el que se plantea el relato, y aporta claves para interpretar la evolución de la sociedad cubana de la segunda mitad del siglo XX.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"76 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78690112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El artículo considera el tema del agua en tres distopías latinoamericanas recientes: El ojo y la flor (2019) de la argentina Claudia Aboaf, Aún el agua (2019) del colombiano Juan Álvarez y La mucama de Omicunlé (2015) de la escritora dominicana Rita Indiana. La hipótesis del ensayo es que estas ecodistopías abordan el agua como cuerpo común desde textualidades hidrofeministas. Después de un recorrido teórico por la distopía en su vertiente feminista, pasando por la consideración simbológica y medioambiental del agua, hacia el ecofeminismo, el artículo opera una comparación entre las novelas según las siguientes dimensiones: ecocrítica, ecofeminista y luego posthumanista. Finalmente, se concluye sobre una experiencia corpo-comunal acuática en el corpus de análisis, ante la pregunta por la sobrevivencia de la especie humana.
这篇文章考虑了最近三个拉丁美洲反乌托邦中的水主题:阿根廷Claudia Aboaf的El ojo y la flor(2019),哥伦比亚Juan alvarez的aun El agua(2019)和多米尼加作家Rita Indiana的la mucama de omicunle(2015)。本文的假设是,这些生态反乌托邦从水女性主义文本中把水作为一个共同的身体来处理。本文从反乌托邦女权主义的角度,通过对水的象征和环境的考虑,到生态女性主义,从生态批评、生态女性主义和后人文主义三个维度对小说进行了比较。最后,在分析语料库中,对人类物种生存问题的身体-公共体验进行了总结。
{"title":"El agua como cuerpo común: hidrofeminismos en tres distopías latinoamericanas recientes","authors":"Claire Mercier","doi":"10.30827/rl.vi29.22516","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.22516","url":null,"abstract":"El artículo considera el tema del agua en tres distopías latinoamericanas recientes: El ojo y la flor (2019) de la argentina Claudia Aboaf, Aún el agua (2019) del colombiano Juan Álvarez y La mucama de Omicunlé (2015) de la escritora dominicana Rita Indiana. La hipótesis del ensayo es que estas ecodistopías abordan el agua como cuerpo común desde textualidades hidrofeministas. Después de un recorrido teórico por la distopía en su vertiente feminista, pasando por la consideración simbológica y medioambiental del agua, hacia el ecofeminismo, el artículo opera una comparación entre las novelas según las siguientes dimensiones: ecocrítica, ecofeminista y luego posthumanista. Finalmente, se concluye sobre una experiencia corpo-comunal acuática en el corpus de análisis, ante la pregunta por la sobrevivencia de la especie humana.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"112 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86221020","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo se enfoca en la metodología de escribir una historia del cine de un país particular y de un particular período histórico, como el libro de dos volúmenes que escribí con Manfred Engelbert sobre el cine chileno de fines de los sesenta, y ahonda en principios generales que se aplican a la escritura de cualquier historia del cine.
{"title":"¿Cómo escribir la historia del cine chileno de los sesenta?","authors":"Verónica Cortínez","doi":"10.30827/rl.vi29.24962","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24962","url":null,"abstract":"Este artículo se enfoca en la metodología de escribir una historia del cine de un país particular y de un particular período histórico, como el libro de dos volúmenes que escribí con Manfred Engelbert sobre el cine chileno de fines de los sesenta, y ahonda en principios generales que se aplican a la escritura de cualquier historia del cine.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"388 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76181839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La novela El Verbo J (2018) de la salvadoreña Claudia Hernández, se caracteriza por ser inédita, al presentar una protagonista transgénero en el contexto de El Salvador y su diáspora en EEUU en las últimas décadas. La obra es importante también para la literatura latinoamericana en general, porque despliega una estética trans, relacionada con el uso del estilo indirecto libre, la ausencia de nombres propios, la ambigüedad e indeterminación de sus cronotopos, entre otros elementos. El artículo analiza las significaciones del viaje y la integración del protagonista a una diáspora queer en EEUU, y las implicancias que tiene su transición de género para retorno a su país.
萨尔瓦多人克劳迪娅·埃尔南德斯(Claudia hernandez)的小说《El Verbo J》(2018)的特点是未出版,在过去几十年萨尔瓦多及其在美国的散居背景下呈现了一个跨性别主人公。这部作品对整个拉丁美洲文学也很重要,因为它展示了一种跨性别美学,与自由间接风格的使用、专有名称的缺失、其年代的模糊性和不确定性等元素有关。本文分析了主人公的旅行和融入美国酷儿移民的意义,以及他的性别转变对他返回祖国的影响。
{"title":"El viaje transliterario en la novela El Verbo J (2018) de Claudia Hernández","authors":"Sebastián Reyes","doi":"10.30827/rl.vi29.22719","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.22719","url":null,"abstract":"La novela El Verbo J (2018) de la salvadoreña Claudia Hernández, se caracteriza por ser inédita, al presentar una protagonista transgénero en el contexto de El Salvador y su diáspora en EEUU en las últimas décadas. La obra es importante también para la literatura latinoamericana en general, porque despliega una estética trans, relacionada con el uso del estilo indirecto libre, la ausencia de nombres propios, la ambigüedad e indeterminación de sus cronotopos, entre otros elementos. El artículo analiza las significaciones del viaje y la integración del protagonista a una diáspora queer en EEUU, y las implicancias que tiene su transición de género para retorno a su país. \u0000 ","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76048388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo centra su atención en un análisis comparado de la traducción intersemiótica de la novela El niño pez (2004) y de su homónima adaptación cinematográfica (2009), escrita y realizada, respectivamente, por Lucía Puenzo. Considerando que, aunque de modo diferente, las dos versiones de El niño pez, están compuestas por pasajes en guaraní, se analizará el espacio otorgado a dicha lengua indígena tanto en el texto literario como en el fílmico. Para ello, se examinarán fragmentos en los que se presentan diálogos en guaraní como también pasajes en los que se evidencia la transposición de una lengua a otra.
{"title":"Traducción intersemiótica en narrativas de inmigración. Las dos versiones de El niño pez (2004; 2009) de Lucía Puenzo","authors":"Julieta Zarco","doi":"10.30827/rl.vi29.21830","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.21830","url":null,"abstract":"Este artículo centra su atención en un análisis comparado de la traducción intersemiótica de la novela El niño pez (2004) y de su homónima adaptación cinematográfica (2009), escrita y realizada, respectivamente, por Lucía Puenzo. Considerando que, aunque de modo diferente, las dos versiones de El niño pez, están compuestas por pasajes en guaraní, se analizará el espacio otorgado a dicha lengua indígena tanto en el texto literario como en el fílmico. Para ello, se examinarán fragmentos en los que se presentan diálogos en guaraní como también pasajes en los que se evidencia la transposición de una lengua a otra. \u0000 \u0000 ","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74390506","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El presente artículo intenta pensar el lugar que para la poética de Bolaño tienen los poetas y la poesía. A partir de un análisis de Auxilio Lacouture, personaje principal de Amuleto, y del contexto de encierro en que se desarrolla toda la novela, se plantean hipótesis en torno a la relación entre imaginación, poesía y temporalidad. Para ello, partimos de las hipótesis de Frank Kermode (El sentido de un final) y Julia Kristeva (La revolution du langage poétique) con el propósito de pensar, por último, los modos en que la poesía puede contrarrestar las formas establecidas de narrar la historia.
{"title":"Poesía, reclusión y discontinuidad de la historia en Amuleto de Roberto Bolaño","authors":"Enrique Schmukler","doi":"10.30827/rl.vi29.24126","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24126","url":null,"abstract":"El presente artículo intenta pensar el lugar que para la poética de Bolaño tienen los poetas y la poesía. A partir de un análisis de Auxilio Lacouture, personaje principal de Amuleto, y del contexto de encierro en que se desarrolla toda la novela, se plantean hipótesis en torno a la relación entre imaginación, poesía y temporalidad. Para ello, partimos de las hipótesis de Frank Kermode (El sentido de un final) y Julia Kristeva (La revolution du langage poétique) con el propósito de pensar, por último, los modos en que la poesía puede contrarrestar las formas establecidas de narrar la historia.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"56 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88695298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En Huaco retrato (2021) Gabriela Wiener presenta una articulada propuesta sobre las heterogéneas interpretaciones de diferentes narraciones migratorias, entrelazando las mismas con la búsqueda de las memorias familiares y las ascendencias. Las perspectivas descolonial y feminista permean esta reconstrucción, brindando la posibilidad de reflexionar, a través de las re-significación y aplicación de las categorías de bastardía, perplejidad, y complejidad, sobre las múltiples consecuencias de la colonización, que abarca desde el ámbito territorial hasta el epistemológico, perpetrado por diferentes estados europeos en el mundo, y concretamente en América Latina. Esta obra literaria, analizada desde un marco feminista, se presenta como una cajita de música mágica, que, a través del baile entre las categorías mencionadas, abre la posibilidad de una construcción de diálogos, que desafían lo imposible, entre las infinitas declinaciones del yo, la construcción de las alteridades y la existencia y persistencia de impostores en nuestro propio ser.
{"title":"Danzando entre las categorías de bastardía, perplejidad y complejidad: migraciones y ascendencia en Huaco retrato (2021) de Gabriela Wiener","authors":"M. Sánchez Espinosa, Giulia Sensini","doi":"10.30827/rl.vi29.24398","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24398","url":null,"abstract":"En Huaco retrato (2021) Gabriela Wiener presenta una articulada propuesta sobre las heterogéneas interpretaciones de diferentes narraciones migratorias, entrelazando las mismas con la búsqueda de las memorias familiares y las ascendencias. Las perspectivas descolonial y feminista permean esta reconstrucción, brindando la posibilidad de reflexionar, a través de las re-significación y aplicación de las categorías de bastardía, perplejidad, y complejidad, sobre las múltiples consecuencias de la colonización, que abarca desde el ámbito territorial hasta el epistemológico, perpetrado por diferentes estados europeos en el mundo, y concretamente en América Latina. Esta obra literaria, analizada desde un marco feminista, se presenta como una cajita de música mágica, que, a través del baile entre las categorías mencionadas, abre la posibilidad de una construcción de diálogos, que desafían lo imposible, entre las infinitas declinaciones del yo, la construcción de las alteridades y la existencia y persistencia de impostores en nuestro propio ser.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84628619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo presenta un análisis de la novela Mare de llet i mel (2008) de Najat El Hachmi como ejemplo de literatura escrita por (hijos de) inmigrantes marroquíes en España. Específicamente, nos concentramos en la desterritorialización del lenguaje y los procedimientos que la autora moviliza para conseguir esta desterritorialización. El análisis se realiza en dos niveles. Por una parte, nos centramos en la forma, es decir, en el uso del lenguaje en la obra en sí. Por otra parte, se investiga cómo el uso de ciertas palabras y expresiones, al igual que los idiomas y su aprendizaje son tematizados en la novela. Las respuestas a estas preguntas se utilizarán para relacionar la escritura de El Hachmi con el concepto de ‘literatura menor’ como ha sido definido por Deleuze y Guattari.
本文分析了纳雅特·埃尔·哈希米(Najat El Hachmi)的小说《Mare de llet i mel》(2008),作为在西班牙的摩洛哥移民(子女)所写的文学作品的一个例子。具体来说,我们关注的是语言的非领土化以及作者为实现这种非领土化而动员的程序。分析分两个层次进行。一方面,我们关注的是形式,也就是说,语言在作品本身的使用。此外,本文还探讨了某些单词和表达的使用,以及语言及其学习在小说中的主题化。这些问题的答案将被用来将El Hachmi的写作与德勒兹和瓜塔里定义的“次要文学”概念联系起来。
{"title":"La desterritorialización del lenguaje en Mare de llet i mel (2008) de Najat El Hachmi","authors":"Zahra El Morabit Sghire","doi":"10.30827/rl.vi29.24376","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24376","url":null,"abstract":"Este artículo presenta un análisis de la novela Mare de llet i mel (2008) de Najat El Hachmi como ejemplo de literatura escrita por (hijos de) inmigrantes marroquíes en España. Específicamente, nos concentramos en la desterritorialización del lenguaje y los procedimientos que la autora moviliza para conseguir esta desterritorialización. El análisis se realiza en dos niveles. Por una parte, nos centramos en la forma, es decir, en el uso del lenguaje en la obra en sí. Por otra parte, se investiga cómo el uso de ciertas palabras y expresiones, al igual que los idiomas y su aprendizaje son tematizados en la novela. Las respuestas a estas preguntas se utilizarán para relacionar la escritura de El Hachmi con el concepto de ‘literatura menor’ como ha sido definido por Deleuze y Guattari.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90691790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.
1972年,随着乌拉圭军事力量的增长,作家克里斯蒂娜·佩里·罗西(1941年,蒙得维的亚)被迫流亡。他已经失去了大学教授的职位,他的书被禁止,媒体也禁止提及他的名字。在他的一个学生失踪后,他搬到了巴塞罗那,现在仍然住在那里。在他的短篇小说集El museo de los effort inutiles (1983, Seix Barral)中,他以局外人和孤独等感觉为主题。在他的诗集《流亡状态》(Estado de exile, 2002, Visor Libros)中,他描述了流亡期间所经历的一系列情感,从背井离乡到接受和对收养国及其人民的真爱。这些书被翻译成英语,译者对西班牙文本的立场和他们的意识形态信念反映在翻译的选择上。在本文中,我认为译者优先博物馆流离失所ambigüedad Peri Rossi特有的风格,并在翻译一直流亡革命翻译表达感情和强调的困难是一个女人在流亡。
{"title":"La literatura del desplazamiento en traducción: Cristina Peri Rossi y las traducciones al inglés","authors":"Elisabeth Goemans","doi":"10.30827/rl.vi29.24368","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24368","url":null,"abstract":"En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91100172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gabriela Wiener, autora peruana asentada en España, realiza en Huaco retrato (2021) un profundo y transversal ejercicio de búsqueda, cuestionamiento y deconstrucción de la identidad al indagar en la figura de su tatarabuelo Charles Wiener. Este austriaco viajó en el siglo XIX a Perú con fines pretendidamente científicos, en lo que fue un abuso de poder conforme al paradigma de la época de tratamiento de la otredad latinoamericana en tanto subalternidad. En este artículo analizamos las articulaciones discursivas puestas en movimiento desde esta novela autoficcional, así como sus implicaciones culturales en relación con el colonialismo como sistema generador de desigualdades aún vigente en nuestros días, si bien transformado. Desde una perspectiva decolonial transdisciplinar consideramos esta obra un brillante ejemplo de literatura decolonial desterritorializada, desestabilizadora de discursos hegemónicos, que concluye con la propuesta de una sociedad basada en el vínculo afiliativo tanto a nivel interpersonal como social global.
{"title":"Destellos de 'mi reflejo de perfil incaico'. Hacia un orden decolonial afiliativo en Huaco retrato, de Gabriela Wiener","authors":"M. Peinador","doi":"10.30827/rl.vi29.24425","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24425","url":null,"abstract":"Gabriela Wiener, autora peruana asentada en España, realiza en Huaco retrato (2021) un profundo y transversal ejercicio de búsqueda, cuestionamiento y deconstrucción de la identidad al indagar en la figura de su tatarabuelo Charles Wiener. Este austriaco viajó en el siglo XIX a Perú con fines pretendidamente científicos, en lo que fue un abuso de poder conforme al paradigma de la época de tratamiento de la otredad latinoamericana en tanto subalternidad. En este artículo analizamos las articulaciones discursivas puestas en movimiento desde esta novela autoficcional, así como sus implicaciones culturales en relación con el colonialismo como sistema generador de desigualdades aún vigente en nuestros días, si bien transformado. Desde una perspectiva decolonial transdisciplinar consideramos esta obra un brillante ejemplo de literatura decolonial desterritorializada, desestabilizadora de discursos hegemónicos, que concluye con la propuesta de una sociedad basada en el vínculo afiliativo tanto a nivel interpersonal como social global.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79313749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}