首页 > 最新文献

Revista Letral最新文献

英文 中文
Los personajes femeninos en Fresa y chocolate: Senel Paz interpretado por Gutiérrez Alea 《草莓与巧克力》中的女性角色:gutierrez Alea扮演的Senel Paz
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.24246
Yannelys Aparicio
La crítica sobre el relato “El lobo, el bosque y el hombre nuevo” y la película Fresa y chocolate ha hecho énfasis en la confrontación entre el “hombre nuevo” y el homosexual marginado, pero no se ha reparado en un matiz que otorga profundidad y extensión a la película por encima del texto: el papel y la significación de las dos mujeres protagonistas, Vivian y Nancy. La primera aparece brevemente en el cuento de Senel Paz, mientras Nancy es una creación de los guionistas, que simboliza la generación nacida antes del triunfo revolucionario, mientras Vivian, más joven y con un rol más amplio en la película, encarna la generación de quienes nacieron dentro del proceso revolucionario. La relevancia de esas dos figuras hace quebrar la tendencia al binarismo hombre nuevo / homosexual con el que se plantea el relato, y aporta claves para interpretar la evolución de la sociedad cubana de la segunda mitad del siglo XX.
批评故事”,森林狼和全新的人”和电影草莓和巧克力强调了“全新的人”之间的对抗和同性恋辍学生,但尚未固定在一个细微差别提供深度和广度该片以上文字:两个女人行动者的作用和意义,维维安和南希。Senel和平第一次出现短暂的故事中,而南希是编剧,象征着革命胜利前出生的一代,越是维维安,和年轻的更广泛的角色在这部电影中的那些出生的一代,体现革命进程。这两个人物的相关性打破了故事中出现的新男性/同性恋二元主义的趋势,并为解释20世纪下半叶古巴社会的演变提供了关键。
{"title":"Los personajes femeninos en Fresa y chocolate: Senel Paz interpretado por Gutiérrez Alea","authors":"Yannelys Aparicio","doi":"10.30827/rl.vi29.24246","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24246","url":null,"abstract":"La crítica sobre el relato “El lobo, el bosque y el hombre nuevo” y la película Fresa y chocolate ha hecho énfasis en la confrontación entre el “hombre nuevo” y el homosexual marginado, pero no se ha reparado en un matiz que otorga profundidad y extensión a la película por encima del texto: el papel y la significación de las dos mujeres protagonistas, Vivian y Nancy. La primera aparece brevemente en el cuento de Senel Paz, mientras Nancy es una creación de los guionistas, que simboliza la generación nacida antes del triunfo revolucionario, mientras Vivian, más joven y con un rol más amplio en la película, encarna la generación de quienes nacieron dentro del proceso revolucionario. La relevancia de esas dos figuras hace quebrar la tendencia al binarismo hombre nuevo / homosexual con el que se plantea el relato, y aporta claves para interpretar la evolución de la sociedad cubana de la segunda mitad del siglo XX.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"76 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78690112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El agua como cuerpo común: hidrofeminismos en tres distopías latinoamericanas recientes 水作为一个共同的身体:最近三个拉丁美洲反乌托邦中的水女性主义
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.22516
Claire Mercier
El artículo considera el tema del agua en tres distopías latinoamericanas recientes: El ojo y la flor (2019) de la argentina Claudia Aboaf, Aún el agua (2019) del colombiano Juan Álvarez y La mucama de Omicunlé (2015) de la escritora dominicana Rita Indiana. La hipótesis del ensayo es que estas ecodistopías abordan el agua como cuerpo común desde textualidades hidrofeministas. Después de un recorrido teórico por la distopía en su vertiente feminista, pasando por la consideración simbológica y medioambiental del agua, hacia el ecofeminismo, el artículo opera una comparación entre las novelas según las siguientes dimensiones: ecocrítica, ecofeminista y luego posthumanista. Finalmente, se concluye sobre una experiencia corpo-comunal acuática en el corpus de análisis, ante la pregunta por la sobrevivencia de la especie humana.
这篇文章考虑了最近三个拉丁美洲反乌托邦中的水主题:阿根廷Claudia Aboaf的El ojo y la flor(2019),哥伦比亚Juan alvarez的aun El agua(2019)和多米尼加作家Rita Indiana的la mucama de omicunle(2015)。本文的假设是,这些生态反乌托邦从水女性主义文本中把水作为一个共同的身体来处理。本文从反乌托邦女权主义的角度,通过对水的象征和环境的考虑,到生态女性主义,从生态批评、生态女性主义和后人文主义三个维度对小说进行了比较。最后,在分析语料库中,对人类物种生存问题的身体-公共体验进行了总结。
{"title":"El agua como cuerpo común: hidrofeminismos en tres distopías latinoamericanas recientes","authors":"Claire Mercier","doi":"10.30827/rl.vi29.22516","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.22516","url":null,"abstract":"El artículo considera el tema del agua en tres distopías latinoamericanas recientes: El ojo y la flor (2019) de la argentina Claudia Aboaf, Aún el agua (2019) del colombiano Juan Álvarez y La mucama de Omicunlé (2015) de la escritora dominicana Rita Indiana. La hipótesis del ensayo es que estas ecodistopías abordan el agua como cuerpo común desde textualidades hidrofeministas. Después de un recorrido teórico por la distopía en su vertiente feminista, pasando por la consideración simbológica y medioambiental del agua, hacia el ecofeminismo, el artículo opera una comparación entre las novelas según las siguientes dimensiones: ecocrítica, ecofeminista y luego posthumanista. Finalmente, se concluye sobre una experiencia corpo-comunal acuática en el corpus de análisis, ante la pregunta por la sobrevivencia de la especie humana.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"112 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86221020","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Cómo escribir la historia del cine chileno de los sesenta? 如何书写六十年代智利电影史?
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.24962
Verónica Cortínez
Este artículo se enfoca en la metodología de escribir una historia del cine de un país particular y de un particular período histórico, como el libro de dos volúmenes que escribí con Manfred Engelbert sobre el cine chileno de fines de los sesenta, y ahonda en principios generales que se aplican a la escritura de cualquier historia del cine.
本文侧重探讨电影的方法编写一个故事从一个具体国家和特殊历史时期分为两卷写的书,如Manfred Engelbert关于智利电影60年代末期的一般原则适用于任何书法历史的电影。
{"title":"¿Cómo escribir la historia del cine chileno de los sesenta?","authors":"Verónica Cortínez","doi":"10.30827/rl.vi29.24962","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24962","url":null,"abstract":"Este artículo se enfoca en la metodología de escribir una historia del cine de un país particular y de un particular período histórico, como el libro de dos volúmenes que escribí con Manfred Engelbert sobre el cine chileno de fines de los sesenta, y ahonda en principios generales que se aplican a la escritura de cualquier historia del cine.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"388 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76181839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El viaje transliterario en la novela El Verbo J (2018) de Claudia Hernández 克劳迪娅hernandez的小说《动词J》(2018)中的音译之旅
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.22719
Sebastián Reyes
La novela El Verbo J (2018) de la salvadoreña Claudia Hernández, se caracteriza por ser inédita, al presentar una protagonista transgénero en el contexto de El Salvador y su diáspora en EEUU en las últimas décadas. La obra es importante también para la literatura latinoamericana en general, porque despliega una estética trans, relacionada con el uso del estilo indirecto libre, la ausencia de nombres propios, la ambigüedad e indeterminación de sus cronotopos, entre otros elementos. El artículo analiza las significaciones del viaje y la integración del protagonista a una diáspora queer en EEUU, y las implicancias que tiene su transición de género para retorno a su país.    
萨尔瓦多人克劳迪娅·埃尔南德斯(Claudia hernandez)的小说《El Verbo J》(2018)的特点是未出版,在过去几十年萨尔瓦多及其在美国的散居背景下呈现了一个跨性别主人公。这部作品对整个拉丁美洲文学也很重要,因为它展示了一种跨性别美学,与自由间接风格的使用、专有名称的缺失、其年代的模糊性和不确定性等元素有关。本文分析了主人公的旅行和融入美国酷儿移民的意义,以及他的性别转变对他返回祖国的影响。
{"title":"El viaje transliterario en la novela El Verbo J (2018) de Claudia Hernández","authors":"Sebastián Reyes","doi":"10.30827/rl.vi29.22719","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.22719","url":null,"abstract":"La novela El Verbo J (2018) de la salvadoreña Claudia Hernández, se caracteriza por ser inédita, al presentar una protagonista transgénero en el contexto de El Salvador y su diáspora en EEUU en las últimas décadas. La obra es importante también para la literatura latinoamericana en general, porque despliega una estética trans, relacionada con el uso del estilo indirecto libre, la ausencia de nombres propios, la ambigüedad e indeterminación de sus cronotopos, entre otros elementos. El artículo analiza las significaciones del viaje y la integración del protagonista a una diáspora queer en EEUU, y las implicancias que tiene su transición de género para retorno a su país.   \u0000 ","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76048388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción intersemiótica en narrativas de inmigración. Las dos versiones de El niño pez (2004; 2009) de Lucía Puenzo 移民叙事中的符号学间翻译。El nino pez的两个版本(2004;2009) lucia Puenzo
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.21830
Julieta Zarco
Este artículo centra su atención en un análisis comparado de la traducción intersemiótica de la novela El niño pez (2004) y de su homónima adaptación cinematográfica (2009), escrita y realizada, respectivamente, por Lucía Puenzo. Considerando que, aunque de modo diferente, las dos versiones de El niño pez, están compuestas por pasajes en guaraní, se analizará el espacio otorgado a dicha lengua indígena tanto en el texto literario como en el fílmico. Para ello, se examinarán fragmentos en los que se presentan diálogos en guaraní como también pasajes en los que se evidencia la transposición de una lengua a otra.    
本文的目的是分析西班牙语作为一种语言的使用,以及西班牙语作为一种语言的使用,以及西班牙语作为一种语言的使用,以及西班牙语作为一种语言的使用。本文的目的是分析《El nino pez》和《El nino pez》这两个版本在文学和电影文本中给予土著语言的空间。本研究的目的是分析瓜拉尼语在西班牙语和葡萄牙语中的使用情况,以及瓜拉尼语在西班牙语中的使用情况。
{"title":"Traducción intersemiótica en narrativas de inmigración. Las dos versiones de El niño pez (2004; 2009) de Lucía Puenzo","authors":"Julieta Zarco","doi":"10.30827/rl.vi29.21830","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.21830","url":null,"abstract":"Este artículo centra su atención en un análisis comparado de la traducción intersemiótica de la novela El niño pez (2004) y de su homónima adaptación cinematográfica (2009), escrita y realizada, respectivamente, por Lucía Puenzo. Considerando que, aunque de modo diferente, las dos versiones de El niño pez, están compuestas por pasajes en guaraní, se analizará el espacio otorgado a dicha lengua indígena tanto en el texto literario como en el fílmico. Para ello, se examinarán fragmentos en los que se presentan diálogos en guaraní como también pasajes en los que se evidencia la transposición de una lengua a otra. \u0000  \u0000 ","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74390506","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poesía, reclusión y discontinuidad de la historia en Amuleto de Roberto Bolaño 罗伯托bolano的《护身符》中的诗歌、隐居和历史的中断
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.24126
Enrique Schmukler
El presente artículo intenta pensar el lugar que para la poética de Bolaño tienen los poetas y la poesía. A partir de un análisis de Auxilio Lacouture, personaje principal de Amuleto, y del contexto de encierro en que se desarrolla toda la novela, se plantean hipótesis en torno a la relación entre imaginación, poesía y temporalidad. Para ello, partimos de las hipótesis de Frank Kermode (El sentido de un final) y Julia Kristeva (La revolution du langage poétique) con el propósito de pensar, por último, los modos en que la poesía puede contrarrestar las formas establecidas de narrar la historia.
在这篇文章中,我们将讨论bolano的诗歌和诗人的地位。通过对Amuleto的主要人物Auxilio Lacouture的分析,以及整个小说发展的封闭环境,提出了关于想象、诗歌和时间性之间关系的假设。为了做到这一点,我们从弗兰克·克莫德(Frank Kermode)(结局的意义)和茱莉亚·克里斯托娃(Julia Kristeva)(语言革命poetique)的假设出发,最终思考诗歌如何对抗既定的叙事方式。
{"title":"Poesía, reclusión y discontinuidad de la historia en Amuleto de Roberto Bolaño","authors":"Enrique Schmukler","doi":"10.30827/rl.vi29.24126","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24126","url":null,"abstract":"El presente artículo intenta pensar el lugar que para la poética de Bolaño tienen los poetas y la poesía. A partir de un análisis de Auxilio Lacouture, personaje principal de Amuleto, y del contexto de encierro en que se desarrolla toda la novela, se plantean hipótesis en torno a la relación entre imaginación, poesía y temporalidad. Para ello, partimos de las hipótesis de Frank Kermode (El sentido de un final) y Julia Kristeva (La revolution du langage poétique) con el propósito de pensar, por último, los modos en que la poesía puede contrarrestar las formas establecidas de narrar la historia.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"56 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88695298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Danzando entre las categorías de bastardía, perplejidad y complejidad: migraciones y ascendencia en Huaco retrato (2021) de Gabriela Wiener 加布里埃拉·维纳(Gabriela Wiener)的《Huaco retrato》(2021)中,在杂种、困惑和复杂性的类别中跳舞:移民和祖先
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.24398
M. Sánchez Espinosa, Giulia Sensini
En Huaco retrato (2021) Gabriela Wiener presenta una articulada propuesta sobre las heterogéneas interpretaciones de diferentes narraciones migratorias, entrelazando las mismas con la búsqueda de las memorias familiares y las ascendencias. Las perspectivas descolonial y feminista permean esta reconstrucción, brindando la posibilidad de reflexionar, a través de las re-significación y aplicación de las categorías de bastardía, perplejidad, y complejidad, sobre las múltiples consecuencias de la colonización, que abarca desde el ámbito territorial hasta el epistemológico, perpetrado por diferentes estados europeos en el mundo, y concretamente en América Latina. Esta obra literaria, analizada desde un marco feminista, se presenta como una cajita de música mágica, que, a través del baile entre las categorías mencionadas, abre la posibilidad de una construcción de diálogos, que desafían lo imposible, entre las infinitas declinaciones del yo, la construcción de las alteridades y la existencia y persistencia de impostores en nuestro propio ser.
在《Huaco retrato》(2021)一书中,加布里埃拉·维纳(Gabriela Wiener)提出了一个关于不同移民叙事的异质解释的明确建议,将它们与对家庭记忆和祖先的探索交织在一起。descolonial前景和女权运动遍及这个重建提供思考的可能性,通过re-significación应用各类卑鄙、迷惘和复杂性,多重后果,从殖民领土范围高达认识论的,袭击欧洲不同国家的世界,尤其在拉丁美洲。女权这个剧本文学、分析问题的框架,就像在一个盒子里,神奇的音乐,通过舞蹈类之间,这意味着有可能在建筑之间的对话、挑战不可能的事,我的无尽复数,alteridades建设和武器在我们自己的存在和延续。
{"title":"Danzando entre las categorías de bastardía, perplejidad y complejidad: migraciones y ascendencia en Huaco retrato (2021) de Gabriela Wiener","authors":"M. Sánchez Espinosa, Giulia Sensini","doi":"10.30827/rl.vi29.24398","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24398","url":null,"abstract":"En Huaco retrato (2021) Gabriela Wiener presenta una articulada propuesta sobre las heterogéneas interpretaciones de diferentes narraciones migratorias, entrelazando las mismas con la búsqueda de las memorias familiares y las ascendencias. Las perspectivas descolonial y feminista permean esta reconstrucción, brindando la posibilidad de reflexionar, a través de las re-significación y aplicación de las categorías de bastardía, perplejidad, y complejidad, sobre las múltiples consecuencias de la colonización, que abarca desde el ámbito territorial hasta el epistemológico, perpetrado por diferentes estados europeos en el mundo, y concretamente en América Latina. Esta obra literaria, analizada desde un marco feminista, se presenta como una cajita de música mágica, que, a través del baile entre las categorías mencionadas, abre la posibilidad de una construcción de diálogos, que desafían lo imposible, entre las infinitas declinaciones del yo, la construcción de las alteridades y la existencia y persistencia de impostores en nuestro propio ser.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84628619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La desterritorialización del lenguaje en Mare de llet i mel (2008) de Najat El Hachmi Najat El Hachmi的《Mare de llet i mel》(2008)中的语言非领土化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.24376
Zahra El Morabit Sghire
Este artículo presenta un análisis de la novela Mare de llet i mel (2008) de Najat El Hachmi como ejemplo de literatura escrita por (hijos de) inmigrantes marroquíes en España. Específicamente, nos concentramos en la desterritorialización del lenguaje y los procedimientos que la autora moviliza para conseguir esta desterritorialización. El análisis se realiza en dos niveles. Por una parte, nos centramos en la forma, es decir, en el uso del lenguaje en la obra en sí. Por otra parte, se investiga cómo el uso de ciertas palabras y expresiones, al igual que los idiomas y su aprendizaje son tematizados en la novela. Las respuestas a estas preguntas se utilizarán para relacionar la escritura de El Hachmi con el concepto de ‘literatura menor’ como ha sido definido por Deleuze y Guattari.
本文分析了纳雅特·埃尔·哈希米(Najat El Hachmi)的小说《Mare de llet i mel》(2008),作为在西班牙的摩洛哥移民(子女)所写的文学作品的一个例子。具体来说,我们关注的是语言的非领土化以及作者为实现这种非领土化而动员的程序。分析分两个层次进行。一方面,我们关注的是形式,也就是说,语言在作品本身的使用。此外,本文还探讨了某些单词和表达的使用,以及语言及其学习在小说中的主题化。这些问题的答案将被用来将El Hachmi的写作与德勒兹和瓜塔里定义的“次要文学”概念联系起来。
{"title":"La desterritorialización del lenguaje en Mare de llet i mel (2008) de Najat El Hachmi","authors":"Zahra El Morabit Sghire","doi":"10.30827/rl.vi29.24376","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24376","url":null,"abstract":"Este artículo presenta un análisis de la novela Mare de llet i mel (2008) de Najat El Hachmi como ejemplo de literatura escrita por (hijos de) inmigrantes marroquíes en España. Específicamente, nos concentramos en la desterritorialización del lenguaje y los procedimientos que la autora moviliza para conseguir esta desterritorialización. El análisis se realiza en dos niveles. Por una parte, nos centramos en la forma, es decir, en el uso del lenguaje en la obra en sí. Por otra parte, se investiga cómo el uso de ciertas palabras y expresiones, al igual que los idiomas y su aprendizaje son tematizados en la novela. Las respuestas a estas preguntas se utilizarán para relacionar la escritura de El Hachmi con el concepto de ‘literatura menor’ como ha sido definido por Deleuze y Guattari.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90691790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La literatura del desplazamiento en traducción: Cristina Peri Rossi y las traducciones al inglés 翻译中的置换文学:克里斯蒂娜·佩里·罗西与英语翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.24368
Elisabeth Goemans
En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.
1972年,随着乌拉圭军事力量的增长,作家克里斯蒂娜·佩里·罗西(1941年,蒙得维的亚)被迫流亡。他已经失去了大学教授的职位,他的书被禁止,媒体也禁止提及他的名字。在他的一个学生失踪后,他搬到了巴塞罗那,现在仍然住在那里。在他的短篇小说集El museo de los effort inutiles (1983, Seix Barral)中,他以局外人和孤独等感觉为主题。在他的诗集《流亡状态》(Estado de exile, 2002, Visor Libros)中,他描述了流亡期间所经历的一系列情感,从背井离乡到接受和对收养国及其人民的真爱。这些书被翻译成英语,译者对西班牙文本的立场和他们的意识形态信念反映在翻译的选择上。在本文中,我认为译者优先博物馆流离失所ambigüedad Peri Rossi特有的风格,并在翻译一直流亡革命翻译表达感情和强调的困难是一个女人在流亡。
{"title":"La literatura del desplazamiento en traducción: Cristina Peri Rossi y las traducciones al inglés","authors":"Elisabeth Goemans","doi":"10.30827/rl.vi29.24368","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24368","url":null,"abstract":"En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91100172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Destellos de 'mi reflejo de perfil incaico'. Hacia un orden decolonial afiliativo en Huaco retrato, de Gabriela Wiener “我的印加侧面反射”的闪光。加布里埃拉·维纳(Gabriela Wiener)的《华科肖像》(Huaco retrato)中的从属非殖民化秩序
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-30 DOI: 10.30827/rl.vi29.24425
M. Peinador
Gabriela Wiener, autora peruana asentada en España, realiza en Huaco retrato (2021) un profundo y transversal ejercicio de búsqueda, cuestionamiento y deconstrucción de la identidad al indagar en la figura de su tatarabuelo Charles Wiener. Este austriaco viajó en el siglo XIX a Perú con fines pretendidamente científicos, en lo que fue un abuso de poder conforme al paradigma de la época de tratamiento de la otredad latinoamericana en tanto subalternidad. En este artículo analizamos las articulaciones discursivas puestas en movimiento desde esta novela autoficcional, así como sus implicaciones culturales en relación con el colonialismo como sistema generador de desigualdades aún vigente en nuestros días, si bien transformado. Desde una perspectiva decolonial transdisciplinar consideramos esta obra un brillante ejemplo de literatura decolonial desterritorializada, desestabilizadora de discursos hegemónicos, que concluye con la propuesta de una sociedad basada en el vínculo afiliativo tanto a nivel interpersonal como social global.
居住在西班牙的秘鲁作家加布里埃拉·维纳(Gabriela Wiener)在《华科肖像》(Huaco retrato, 2021)一书中,通过探究她的高曾祖父查尔斯·维纳(Charles Wiener)的形象,对身份进行了深入而横向的探索、质疑和解构。这位奥地利人在19世纪出于所谓的科学目的前往秘鲁,这是一种滥用权力的行为,符合将拉丁美洲的他者视为次等人的时代范式。在这篇文章中,我们分析了自这部自传体小说以来的话语表达,以及它对殖民主义的文化影响,殖民主义是一种产生不平等的制度,尽管经过了改造,但仍然有效。从跨学科的非殖民化视角来看,我们认为这部作品是非殖民化文学的一个杰出例子,它破坏了霸权话语的稳定,并提出了一个基于人际关系和全球社会层面的从属关系的社会。
{"title":"Destellos de 'mi reflejo de perfil incaico'. Hacia un orden decolonial afiliativo en Huaco retrato, de Gabriela Wiener","authors":"M. Peinador","doi":"10.30827/rl.vi29.24425","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24425","url":null,"abstract":"Gabriela Wiener, autora peruana asentada en España, realiza en Huaco retrato (2021) un profundo y transversal ejercicio de búsqueda, cuestionamiento y deconstrucción de la identidad al indagar en la figura de su tatarabuelo Charles Wiener. Este austriaco viajó en el siglo XIX a Perú con fines pretendidamente científicos, en lo que fue un abuso de poder conforme al paradigma de la época de tratamiento de la otredad latinoamericana en tanto subalternidad. En este artículo analizamos las articulaciones discursivas puestas en movimiento desde esta novela autoficcional, así como sus implicaciones culturales en relación con el colonialismo como sistema generador de desigualdades aún vigente en nuestros días, si bien transformado. Desde una perspectiva decolonial transdisciplinar consideramos esta obra un brillante ejemplo de literatura decolonial desterritorializada, desestabilizadora de discursos hegemónicos, que concluye con la propuesta de una sociedad basada en el vínculo afiliativo tanto a nivel interpersonal como social global.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79313749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista Letral
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1