首页 > 最新文献

Revista Letral最新文献

英文 中文
Género, identidad y multilingüismo en la escritura chicana reciente de autoría femenina 最近墨西哥裔女性写作中的性别、身份与多语言
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.21369
Livia Santos de Souza
¿Qué papel juega el español en la obra de jóvenes autoras latinoamericanas nacidas en los Estados Unidos? ¿Qué impacto tiene esa doble pertenencia, identitaria y lingüística, en la circulación de narrativas? El presente artículo ensaya respuestas para esas preguntas a partir del análisis de obras de dos escritoras chicanas que producen textos que reflexionan sobre la relación entre lengua, género e identidad: Myriam Gurba y Kali Fajardo-Anstine. En Mean, Gurba construye relatos que constantemente mencionan el tránsito lingüístico y que a veces se producen a partir de ese movimiento entre lenguas. Fajardo-Anstine, autora del volumen de cuentos Sabrina & Corina, elabora narrativas en que el español está presente como una fuerza latente. Ambas autoras reflejan en sus obras  experiencias formativas de jóvenes latinas en Estados Unidos y la tensión lingüística, además de una función estilística, representa un nudo central para la comprensión de la intersección entre género e identidad.   
西班牙语在出生在美国的年轻拉丁美洲作家的作品中扮演了什么角色?这种身份和语言的双重归属对叙事的流通有什么影响?本文通过分析两位奇卡诺女性作家的作品,探讨了这些问题的答案,她们的作品反映了语言、性别和身份之间的关系:米riam Gurba和Kali Fajardo-Anstine。在《Mean》中,古尔巴构建的故事不断提到语言的转变,有时也发生在语言之间的运动中。故事卷《塞布丽娜和科瑞娜》(Sabrina & Corina)的作者法哈多-安斯廷(Fajardo-Anstine)阐述了西班牙语作为一种潜在力量存在的叙事。两位作者在他们的作品中反映了年轻的拉丁裔在美国的形成经历,语言紧张,除了文体功能,代表了理解性别和身份交叉的中心节点。
{"title":"Género, identidad y multilingüismo en la escritura chicana reciente de autoría femenina","authors":"Livia Santos de Souza","doi":"10.30827/rl.vi28.21369","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21369","url":null,"abstract":"¿Qué papel juega el español en la obra de jóvenes autoras latinoamericanas nacidas en los Estados Unidos? ¿Qué impacto tiene esa doble pertenencia, identitaria y lingüística, en la circulación de narrativas? El presente artículo ensaya respuestas para esas preguntas a partir del análisis de obras de dos escritoras chicanas que producen textos que reflexionan sobre la relación entre lengua, género e identidad: Myriam Gurba y Kali Fajardo-Anstine. En Mean, Gurba construye relatos que constantemente mencionan el tránsito lingüístico y que a veces se producen a partir de ese movimiento entre lenguas. Fajardo-Anstine, autora del volumen de cuentos Sabrina & Corina, elabora narrativas en que el español está presente como una fuerza latente. Ambas autoras reflejan en sus obras  experiencias formativas de jóvenes latinas en Estados Unidos y la tensión lingüística, además de una función estilística, representa un nudo central para la comprensión de la intersección entre género e identidad.   ","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"134 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77916920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Narradoras nómadas y transcripciones transnacionales. Los ingrávidos de Valeria Luiselli y Más al sur de Paloma Vidal 游牧叙述者和跨国转录。瓦莱里娅·路易塞利(Valeria Luiselli)和帕洛玛·维达尔(Paloma Vidal)更南边的Los ingravitos
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.21307
Sarah Staes
Los ingrávidos de Valeria Luiselli (nacida en la Ciudad de México, residente actualmente en Nueva York) y Más al sur de Paloma Vidal (nacida en Buenos Aires, afincada en San Pablo) destacan por su composición fragmentaria que gravita en torno a la porosidad perpetua de esferas temporales, (meta)físicas, culturales y lingüísticas. Vinculada con geografías y lenguas latinoamericanas, una variedad de narradores-personajes autoficcionales indaga en la pertenencia. Al analizar el “ethos”, descrito por Dominique Maingueneau como la imagen de la instancia enunciativa, y la “postura” de las autoras, exploraremos una fracción de lo que Myriam Suchet llamó el “imaginario heterolingüe”. Veremos que Luiselli y Vidal designan una agencia distinta al sujeto traductor y que han tenido distintas trayectorias de traducción y circulación.
瓦莱丽的ingrávidos Luiselli(出生于墨西哥城,现居纽约)和最南端的鸽子维达(afincada出生于布宜诺斯艾利斯,在圣保罗)组成的零散证据能终身围绕孔隙临时领域物理(目标)、文化和lingüísticas。与拉丁美洲的地理和语言相联系,各种自述的叙述者和人物探索了归属感。通过分析Dominique Maingueneau描述为表达实例的形象的“气质”和作者的“立场”,我们将探索Myriam Suchet所说的“异语想象”的一部分。我们将看到Luiselli和Vidal为翻译主体指定了一个不同的代理,他们有不同的翻译和流通轨迹。
{"title":"Narradoras nómadas y transcripciones transnacionales. Los ingrávidos de Valeria Luiselli y Más al sur de Paloma Vidal","authors":"Sarah Staes","doi":"10.30827/rl.vi28.21307","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21307","url":null,"abstract":"Los ingrávidos de Valeria Luiselli (nacida en la Ciudad de México, residente actualmente en Nueva York) y Más al sur de Paloma Vidal (nacida en Buenos Aires, afincada en San Pablo) destacan por su composición fragmentaria que gravita en torno a la porosidad perpetua de esferas temporales, (meta)físicas, culturales y lingüísticas. Vinculada con geografías y lenguas latinoamericanas, una variedad de narradores-personajes autoficcionales indaga en la pertenencia. Al analizar el “ethos”, descrito por Dominique Maingueneau como la imagen de la instancia enunciativa, y la “postura” de las autoras, exploraremos una fracción de lo que Myriam Suchet llamó el “imaginario heterolingüe”. Veremos que Luiselli y Vidal designan una agencia distinta al sujeto traductor y que han tenido distintas trayectorias de traducción y circulación.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"71 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80500085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vestigios e indicios del aforismo femenino 女性格言的痕迹和迹象
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.21184
Javier Perucho
En “Vestigios e indicios del aforismo femenino” se documenta con las necesarias, obligadas pruebas bibliográficas la aparición del aforismo en clave femenina en las Repúblicas Literarias de México y de España, cuyas fechas de publicación remiten a la segunda mitad del siglo XX. Esta irrupción tardía de las aforistas en la historia del género obedece a una diversidad de factores sociales y políticos. Sus precursoras fueron una novelista  y una poeta. En la actualidad, una docena de escritoras pergeñan el género en México; en España se cuentan por docenas las escritoras que hilvanan con la misma rueca los filamentos del pensamiento lapidario. Con las pruebas, los indicios y los testimonios que aquí se presentan, se comprueba que las aforistas de ambos países han remontado ese acceso tardío y reclamado un puesto en la historia del aforismo hispanoamericano con sus temáticas, formas, innovaciones y actualizaciones.
在《女性格言的痕迹和迹象》一书中,用必要的、强制性的文献证据记录了墨西哥和西班牙文学共和国女性格言的出现,其出版日期可追溯到20世纪下半叶。在这一流派的历史上,格言的出现是由于各种社会和政治因素。她的前辈是小说家和诗人。目前,墨西哥有十几位女作家在创作这一流派;在西班牙,有几十位作家用同样的纺线编织着宝石般的思想。通过这里提出的证据、迹象和证词,我们可以看到,这两个国家的格言家已经回到了这一晚的访问,并通过其主题、形式、创新和更新在西班牙-美国格言的历史上占据了一个位置。
{"title":"Vestigios e indicios del aforismo femenino","authors":"Javier Perucho","doi":"10.30827/rl.vi28.21184","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21184","url":null,"abstract":"En “Vestigios e indicios del aforismo femenino” se documenta con las necesarias, obligadas pruebas bibliográficas la aparición del aforismo en clave femenina en las Repúblicas Literarias de México y de España, cuyas fechas de publicación remiten a la segunda mitad del siglo XX. Esta irrupción tardía de las aforistas en la historia del género obedece a una diversidad de factores sociales y políticos. Sus precursoras fueron una novelista  y una poeta. En la actualidad, una docena de escritoras pergeñan el género en México; en España se cuentan por docenas las escritoras que hilvanan con la misma rueca los filamentos del pensamiento lapidario. Con las pruebas, los indicios y los testimonios que aquí se presentan, se comprueba que las aforistas de ambos países han remontado ese acceso tardío y reclamado un puesto en la historia del aforismo hispanoamericano con sus temáticas, formas, innovaciones y actualizaciones.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78872443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli 为翻译读者翻译:瓦莱里娅·路易塞利的《失踪的孩子》三个版本之间的生产不一致
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.21368
Cecilia Alvstad
Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) es una autotraducción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción ampliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argumentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permitan al lector translingüe acceder a una capa interpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incongruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de contar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.
《迷失的孩子》(一篇40个问题的文章)是瓦莱里娅·路易塞利于2016年出版的自传体翻译。这是同一年用英语出版的一篇文章的扩展翻译。2017年,作者发布了英文文本的扩展版本:《告诉我它是如何结束的:一篇包含40个问题的文章》。在这篇文章中,我们比较了三个版本的作品,强调了它们之间的差异。我们认为,这些差异是作品诗学的一部分,因为它们潜在地让双语读者接触到单语读者无法接触到的解释层。我们认为,这三个版本之间的不一致揭示了一个故事的不同叙事顺序,由于其可怕的主题,很难讲述。因此,翻译过程将加强工作的中心主题之一。
{"title":"Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli","authors":"Cecilia Alvstad","doi":"10.30827/rl.vi28.21368","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21368","url":null,"abstract":"Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) es una autotraducción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción ampliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argumentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permitan al lector translingüe acceder a una capa interpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incongruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de contar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78189315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Fuga a tres voces: evolución y tendencias del microrrelato brasileño
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.21741
Ana Sofia Marques Viana Ferreira
El microrrelato brasileño nace y se desarrolla a la par que las restantes tradiciones literarias latinoamericanas, llegando a los días de hoy con un importante repertorio de obras y de autores. Será nuestro objetivo proporcionar una visión de conjunto del microrrelato brasileño, a fin de perfilar su identidad y sus rasgos definitorios. Para ello, el trabajo contará con la exposición de cuatro apartados. El primero, sobre los precedentes del microrrelato brasileño en sus dos expresiones particulares. El segundo apartado se dedicará a los textos y autores que marcan la irrupción de una estética literaria abocada a lo mínimo surgida sobre todo a partir de los años 60 y consciente de la apertura de un nuevo modelo de lectoescritura. De esas primeras manifestaciones del microrrelato brasileño se despliegan las tres tendencias temáticas y formales del género actualmente, asunto que conformará la tercera sección del presente estudio.
巴西短篇小说的诞生和发展与其他拉丁美洲文学传统同时进行,至今仍有大量的作品和作者。我们的目标是提供一个巴西微故事的概述,以勾勒出它的身份和定义特征。为此,该作品将分为四个部分。第一个是关于巴西短篇小说的两种特殊表达方式的先例。第二部分将致力于文本和作者,这些文本和作者标志着一种文学美学的爆发,这种美学主要出现在60年代,并意识到一种新的读写模式的开启。从这些早期的巴西短篇小说表现中,我们发现了这一流派的三种主题和形式趋势,这一主题将构成本研究的第三部分。
{"title":"Fuga a tres voces: evolución y tendencias del microrrelato brasileño","authors":"Ana Sofia Marques Viana Ferreira","doi":"10.30827/rl.vi28.21741","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21741","url":null,"abstract":"El microrrelato brasileño nace y se desarrolla a la par que las restantes tradiciones literarias latinoamericanas, llegando a los días de hoy con un importante repertorio de obras y de autores. Será nuestro objetivo proporcionar una visión de conjunto del microrrelato brasileño, a fin de perfilar su identidad y sus rasgos definitorios. Para ello, el trabajo contará con la exposición de cuatro apartados. El primero, sobre los precedentes del microrrelato brasileño en sus dos expresiones particulares. El segundo apartado se dedicará a los textos y autores que marcan la irrupción de una estética literaria abocada a lo mínimo surgida sobre todo a partir de los años 60 y consciente de la apertura de un nuevo modelo de lectoescritura. De esas primeras manifestaciones del microrrelato brasileño se despliegan las tres tendencias temáticas y formales del género actualmente, asunto que conformará la tercera sección del presente estudio.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"57 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76674417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Presentación
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.23841
Ilse Logie, Maarten Geeroms
Presentación del dossier “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”.
介绍“新拉丁美洲和拉丁美洲多语言写作(2000-2020)”档案。
{"title":"Presentación","authors":"Ilse Logie, Maarten Geeroms","doi":"10.30827/rl.vi28.23841","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.23841","url":null,"abstract":"Presentación del dossier “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76758778","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Percepciones latinxs del cruce lingüístico en textos literarios: el reto de la (pos)modernidad en los Estados Unidos 拉丁人对文学文本中语言交叉的看法:美国(后)现代性的挑战
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.21370
Francisca Aguiló Mora, Andrew Lynch
Los cruces lingüísticos en la producción literaria latino-caribeña desarrollan en los estudiantes de español como lengua de herencia (ELH) una conciencia de los valores socioculturales y pragmáticos del discurso multilingüe. Ben Rampton argumenta que los cruces lingüísticos desestabilizan identidades étnicas tal como se conceptualizan en discursos públicos y político-normativos en espacios globalizados (2000). Partiendo de esta base teórica, el presente estudio planteó una serie de cuestiones a estudiantes de ELH en respuesta a una variedad de extractos de textos literarios latinos y caribeños que contienen español e inglés. Los hallazgos generales sugieren que, a pesar de que estos textos cuestionan los límites discursivos de las definiciones tradicionales de ‘lo americano’ y ‘lo caribeño’ en lo que se refiere a demarcaciones lingüísticas y cánones literarios, muchos de estos hablantes en los EUA proyectan una visión en gran medida monolingüe y monolítica en lo que se refiere a identidades nacionales y etnolingüísticas.
拉丁美洲和加勒比文学创作中的语言交叉发展了西班牙语作为一种传统语言(ELH)的学生对多语言话语的社会文化和实用价值的意识。本·兰普顿(Ben Rampton)认为,语言交叉破坏了全球化空间中的公共和政治规范话语中概念化的种族身份(2000)。在这一理论基础上,本研究向ELH的学生提出了一系列问题,以回应包含西班牙语和英语的拉丁和加勒比文学文本的各种节选。一般成果表明,尽管这些质疑传统定义discursivos界限为‘美国’和‘加勒比它涉及行政区划lingüísticas和文学标准的美国,许多讲一个在很大程度上设想monolingüe和涉及国家和etnolingüísticas特性。
{"title":"Percepciones latinxs del cruce lingüístico en textos literarios: el reto de la (pos)modernidad en los Estados Unidos","authors":"Francisca Aguiló Mora, Andrew Lynch","doi":"10.30827/rl.vi28.21370","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21370","url":null,"abstract":"Los cruces lingüísticos en la producción literaria latino-caribeña desarrollan en los estudiantes de español como lengua de herencia (ELH) una conciencia de los valores socioculturales y pragmáticos del discurso multilingüe. Ben Rampton argumenta que los cruces lingüísticos desestabilizan identidades étnicas tal como se conceptualizan en discursos públicos y político-normativos en espacios globalizados (2000). Partiendo de esta base teórica, el presente estudio planteó una serie de cuestiones a estudiantes de ELH en respuesta a una variedad de extractos de textos literarios latinos y caribeños que contienen español e inglés. Los hallazgos generales sugieren que, a pesar de que estos textos cuestionan los límites discursivos de las definiciones tradicionales de ‘lo americano’ y ‘lo caribeño’ en lo que se refiere a demarcaciones lingüísticas y cánones literarios, muchos de estos hablantes en los EUA proyectan una visión en gran medida monolingüe y monolítica en lo que se refiere a identidades nacionales y etnolingüísticas.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84120955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El Lope de Aguirre de Torrente Ballester. Una representación falangista de la revolución española 洛普·德·阿吉雷·德·激流巴莱斯特。西班牙革命的长枪党代表
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.21130
Manuel Prendes Guardiola
Analiza la biografía y el drama dedicados por el escritor español Gonzalo Torrente Ballester al conquistador rebelde Lope de Aguirre. Pese a la ruptura del autor con el drama histórico conservador y a la complejidad con que retrata a su héroe, se considera poco importante su carga crítica con el franquismo, defendida por algunos estudiosos. Destaca en cambio cómo ambas obras se atienen a la visión franquista de las fuerzas republicanas y socialistas derrotadas en la reciente guerra civil. Sostiene esta interpretación en la estructura y varios fragmentos clave de las obras, y en la comparación con otros textos críticos y literarios de Torrente en aquella época, además de con dos importantes novelas falangistas de esa época: Eugenio o la proclamación de la primavera de Rafael García Serrano y Madrid de corte a checa de Agustín de Foxá.
它分析了西班牙作家冈萨洛·托雷特·巴莱斯特献给反叛征服者洛普·德·阿吉雷的传记和戏剧。尽管作者与保守的历史戏剧决裂,对主人公的描写也很复杂,但一些学者认为他对佛朗哥主义的批评并不重要。相反,他强调了这两部作品是如何符合佛朗哥对在最近内战中战败的共和和社会主义力量的看法的。这种解释结构和几个重要的片段,而相比其他作品文字文学批评家和激流,当时除了与两个重要的小说falangistas当时:尤金或宣布拉斐尔·加西亚·塞拉诺和马德里春天Foxá奥古斯丁在捷克法院。
{"title":"El Lope de Aguirre de Torrente Ballester. Una representación falangista de la revolución española","authors":"Manuel Prendes Guardiola","doi":"10.30827/rl.vi28.21130","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21130","url":null,"abstract":"Analiza la biografía y el drama dedicados por el escritor español Gonzalo Torrente Ballester al conquistador rebelde Lope de Aguirre. Pese a la ruptura del autor con el drama histórico conservador y a la complejidad con que retrata a su héroe, se considera poco importante su carga crítica con el franquismo, defendida por algunos estudiosos. Destaca en cambio cómo ambas obras se atienen a la visión franquista de las fuerzas republicanas y socialistas derrotadas en la reciente guerra civil. Sostiene esta interpretación en la estructura y varios fragmentos clave de las obras, y en la comparación con otros textos críticos y literarios de Torrente en aquella época, además de con dos importantes novelas falangistas de esa época: Eugenio o la proclamación de la primavera de Rafael García Serrano y Madrid de corte a checa de Agustín de Foxá.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"60 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88745472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How to Translate a “Wild Tongue”: A New Perspective on Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza 如何翻译“野舌”:格洛丽亚Anzaldúa《无主之地》的新视角/《边疆》:新墨斯蒂萨
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.21365
Karen Lorraine Cresci
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Evangelina Anzaldúa, is a paradigmatic text when it comes to the representation of “mestiza” identities expressed through several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú (2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined.
Gloria Evangelina Anzaldúa的《Borderlands/La Frontera: The New Mestiza》(1987)是一篇通过多种语言表达“Mestiza”身份的典型文本。这本书中语言的特殊用法在翻译方面提出了一个有趣的挑战。本文通过《无主之地》第二章“rebeldía y las culturas que traicionan”的三种翻译,为西班牙语读者阐述了语言的共存。我将重点对玛丽亚·塞拉诺·希门尼斯、罗西奥·马乔·朗科、雨果·罗梅罗Fernández桑乔和Álvaro萨尔塞多·鲁福(2004)对该章的集体翻译以及诺玛·埃利亚Cantú(2015)和卡门·瓦莱(2016)的翻译进行比较文本分析。不同的方法来翻译多语种在这些版本的Anzaldúa的文本进行了审查。
{"title":"How to Translate a “Wild Tongue”: A New Perspective on Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza","authors":"Karen Lorraine Cresci","doi":"10.30827/rl.vi28.21365","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21365","url":null,"abstract":"Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Evangelina Anzaldúa, is a paradigmatic text when it comes to the representation of “mestiza” identities expressed through several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú (2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73193515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre Soldados y padres. De guerra, memoria y poesía 关于士兵和父母。战争,记忆和诗歌
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.30827/rl.vi28.22600
Elena Caballero Fernández
Reseña del libro Soldados y padres. De guerra, memoria y poesía, ensayo escrito por José Jurado Morales que ha sido galardonado con el Premio Manuel Alvar de Estudios Humanísticos 2021. Esta reseña explora el contenido de un libro que aborda el espinoso tema de la Guerra Civil española desde la memoria heredada de nueve poetas españoles cuyos padres participaron activamente en el frente de batalla.
《士兵与父母》一书的评论。De guerra, memoria y poesia,作者jose Jurado Morales,获得2021年Manuel Alvar人文研究奖。这篇综述探讨了一本关于西班牙内战这一复杂主题的书的内容,这本书继承了九位西班牙诗人的记忆,他们的父母积极参与了前线的战斗。
{"title":"Sobre Soldados y padres. De guerra, memoria y poesía","authors":"Elena Caballero Fernández","doi":"10.30827/rl.vi28.22600","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.22600","url":null,"abstract":"Reseña del libro Soldados y padres. De guerra, memoria y poesía, ensayo escrito por José Jurado Morales que ha sido galardonado con el Premio Manuel Alvar de Estudios Humanísticos 2021. Esta reseña explora el contenido de un libro que aborda el espinoso tema de la Guerra Civil española desde la memoria heredada de nueve poetas españoles cuyos padres participaron activamente en el frente de batalla.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79299211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista Letral
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1