首页 > 最新文献

Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios最新文献

英文 中文
Um breve estudo sobre o prólogo da écloga X de Virgílio 对维吉尔的《孵化十世》序言的简要研究
Pub Date : 2022-07-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2022.v10.38037
D. M. D. G. Hanashiro, É. Nogueira
Nesse artigo, pretendemos estudar o prólogo da écloga X de Virgílio por meio de uma tradução nossa. O propósito é compreender como se manifestam as relações de sentido entre os elementos que o compõem. Assim, norteados pelos conceitos de arte alusiva e intertextualidade, interessa-nos identificar principalmente os lugares-comuns e as alusões a obras e a poetas modelares, para apresentar uma interpretação possível.
在这篇文章中,我们打算通过我们自己的翻译来研究维吉尔的ecloga X的序言。目的是理解构成它的元素之间的意义关系是如何表现出来的。因此,在暗指艺术和互文性概念的指导下,我们感兴趣的主要是识别作品和模特诗人的陈词滥调和暗指,以呈现一种可能的解释。
{"title":"Um breve estudo sobre o prólogo da écloga X de Virgílio","authors":"D. M. D. G. Hanashiro, É. Nogueira","doi":"10.34019/2318-3446.2022.v10.38037","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.v10.38037","url":null,"abstract":"Nesse artigo, pretendemos estudar o prólogo da écloga X de Virgílio por meio de uma tradução nossa. O propósito é compreender como se manifestam as relações de sentido entre os elementos que o compõem. Assim, norteados pelos conceitos de arte alusiva e intertextualidade, interessa-nos identificar principalmente os lugares-comuns e as alusões a obras e a poetas modelares, para apresentar uma interpretação possível.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127959026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Uma proposta de tradução da Écloga IV, de Virgílio, em hexâmetros portugueses 将维吉尔的ecloga IV翻译成葡萄牙六边形的建议
Pub Date : 2022-07-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2022.v10.36805
S. S. Aguiar
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução rítmica da Écloga IV, de Virgílio, reconhecida como um dos mais importantes poemas das suas Bucólicas. Nesse poema em específico, composto em honra do cônsul e mecenas romano Asínio Pólio, é apresentada uma profecia sobre o nascimento de um menino que traria de volta a idade de ouro celebrada por poetas gregos e romanos como Hesíodo e Ovídio, por meio de um governo de paz e concórdia universais. O assunto de tal canto recebeu, desde a Antiguidade, as mais diversas interpretações, sendo famosas as leituras alegóricas medievais, que identificaram no poema uma mensagem profética sobre o nascimento do Cristo. Em vista disso, fica evidente a importância de tal obra e a consequente necessidade de se fazerem novos esforços para sua tradução. Por isso, propomos aqui um trabalho inédito de tradução rítmica desse texto que visa, com base nos modelos consagrados por Carlos Alberto Nunes, em suas versões das epopeias homéricas e da Eneida, recriar e emular o ritmo do hexâmetro latino.
这部作品的目的是呈现维吉尔的ecloga IV的节奏翻译,被认为是他最重要的田园诗之一。在诗的后果,由罗马执政官和赞助商Asínio小儿麻痹症,是被预言关于孩子的出生,让回希腊和罗马的黄金时代著名诗人赫西奥德和奥维德,通过政府的和平与和谐。自古以来,这首歌的主题就得到了各种各样的解释,其中著名的是中世纪的寓言解读,在这首诗中确定了关于基督诞生的预言信息。有鉴于此,这本书的重要性是显而易见的,因此需要进一步努力翻译它。因此,我们在此提出一项未发表的文本节奏翻译工作,旨在基于卡洛斯·阿尔贝托·努内斯在他的荷马史诗和埃涅伊德版本中所建立的模式,重建和模仿拉丁六步节奏。
{"title":"Uma proposta de tradução da Écloga IV, de Virgílio, em hexâmetros portugueses","authors":"S. S. Aguiar","doi":"10.34019/2318-3446.2022.v10.36805","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.v10.36805","url":null,"abstract":"Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução rítmica da Écloga IV, de Virgílio, reconhecida como um dos mais importantes poemas das suas Bucólicas. Nesse poema em específico, composto em honra do cônsul e mecenas romano Asínio Pólio, é apresentada uma profecia sobre o nascimento de um menino que traria de volta a idade de ouro celebrada por poetas gregos e romanos como Hesíodo e Ovídio, por meio de um governo de paz e concórdia universais. O assunto de tal canto recebeu, desde a Antiguidade, as mais diversas interpretações, sendo famosas as leituras alegóricas medievais, que identificaram no poema uma mensagem profética sobre o nascimento do Cristo. Em vista disso, fica evidente a importância de tal obra e a consequente necessidade de se fazerem novos esforços para sua tradução. Por isso, propomos aqui um trabalho inédito de tradução rítmica desse texto que visa, com base nos modelos consagrados por Carlos Alberto Nunes, em suas versões das epopeias homéricas e da Eneida, recriar e emular o ritmo do hexâmetro latino.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133001996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
tradução como aliada na formação de professores e no ensino de língua inglesa 翻译是教师培训和英语教学的盟友
Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.36254
E. Liberatti
Até hoje, ensino de línguas estrangeiras (LE) e tradução parecem ser dois campos imiscíveis. Valer-se da tradução no ensino-aprendizagem de LE é algo visto com estigma por uma parcela de professores, alunos e comunidade em geral. Isso pode ser decorrente de crenças repetidas ao longo dos anos, sem um real questionamento dos motivos que levaram a tradução a ser abolida da sala de aula de LE. Assim, o objetivo deste artigo é fazer um breve apanhado teórico sobre tradução em sala de aula de LE (LIBERATTI, 2012) para então apresentar os caminhos trilhados em uma oficina para graduandos do curso de Letras - Inglês da Universidade Estadual de Londrina em 2021, intitulada A tradução em sala de aula de língua inglesa: implicações e aplicações. Buscou-se, na oficina, mostrar aos futuros professores de Língua Inglesa que a tradução pode ser uma aliada no que tange ao ensino de LE. Ao final, observou-se que os alunos desmistificaram suas crenças quanto ao uso da tradução em sala de aula, enxergando-a como aliada a suas práticas.
直到今天,外语教学和翻译似乎是两个不可分割的领域。在外语教学中使用翻译被部分教师、学生和整个社区视为一种耻辱。这可能是由于多年来不断重复的信念,而没有真正质疑导致翻译从英语课堂上被废除的原因。因此,本文的目标是做一个关于翻译理论概述(LIBERATTI, 2012教室),展示在工作室里去追求研究生毕业的英文字母-伦敦州立大学在2021年,为英语课堂:意义和应用。在研讨会上,我们试图向未来的英语教师展示,翻译可以成为外语教学的盟友。最后,我们观察到学生们揭开了他们在课堂上使用翻译的神秘面纱,并将其视为他们实践的盟友。
{"title":"tradução como aliada na formação de professores e no ensino de língua inglesa","authors":"E. Liberatti","doi":"10.34019/2318-3446.2021.36254","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36254","url":null,"abstract":"Até hoje, ensino de línguas estrangeiras (LE) e tradução parecem ser dois campos imiscíveis. Valer-se da tradução no ensino-aprendizagem de LE é algo visto com estigma por uma parcela de professores, alunos e comunidade em geral. Isso pode ser decorrente de crenças repetidas ao longo dos anos, sem um real questionamento dos motivos que levaram a tradução a ser abolida da sala de aula de LE. Assim, o objetivo deste artigo é fazer um breve apanhado teórico sobre tradução em sala de aula de LE (LIBERATTI, 2012) para então apresentar os caminhos trilhados em uma oficina para graduandos do curso de Letras - Inglês da Universidade Estadual de Londrina em 2021, intitulada A tradução em sala de aula de língua inglesa: implicações e aplicações. Buscou-se, na oficina, mostrar aos futuros professores de Língua Inglesa que a tradução pode ser uma aliada no que tange ao ensino de LE. Ao final, observou-se que os alunos desmistificaram suas crenças quanto ao uso da tradução em sala de aula, enxergando-a como aliada a suas práticas.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134349650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman 功能主义视角下的翻译理论:翻译模因的翻译策略案例,安德鲁·切斯特曼著
Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.36140
Monique Pfau, Simone Maia Evangelista Salles, Fernanda Da Silva Góis Costa
A tradução de Memes of Translation, de Andrew Chesterman, realizada pelo grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução da Universidade Federal de Bahia foi orientada pelos preceitos da teoria funcionalista a partir de seu propósito (REIß e VERMEER, 2014) e dos fatores intra e extratextuais de análise (NORD, 2016). Assim, a tradução dos exemplos das trinta estratégias tradutórias elencadas por Chesterman no livro foi adaptada de um corpus alemão-inglês para um corpus português-inglês com a finalidade de aproximação linguística e cultural com um público brasileiro interessado em teorias da tradução. Para isso, foi usado o princípio de lealdade de Nord (2016) para certificar que a adaptação dos exemplos respeitasse o conteúdo informativo, a argumentação de Chesterman e a compreensão do público leitor. Como resultado, os exemplos sofreram adaptações múltiplas, desde uma mudança de classe de palavras até uma de gênero textual, dependendo do caso, mas cumprindo com o propósito da tradução.
巴伊亚联邦大学翻译基础文本研究小组对安德鲁·切斯特曼的《翻译模因》进行了翻译,以功能主义理论的原则为指导,从其目的(REIß e VERMEER, 2014)和文本内和文本外因素分析(NORD, 2016)。因此,为了与对翻译理论感兴趣的巴西读者进行语言和文化上的接触,切斯特曼在书中列出的30种翻译策略的例子的翻译被从德语-英语语料库改编为葡萄牙语-英语语料库。为此,Nord(2016)的忠诚原则被用来确保例子的改编尊重信息内容、切斯特曼的论点和读者的理解。因此,这些例子经历了多次改编,从单词类别的变化到文本性别的变化,这取决于情况,但满足了翻译的目的。
{"title":"Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman","authors":"Monique Pfau, Simone Maia Evangelista Salles, Fernanda Da Silva Góis Costa","doi":"10.34019/2318-3446.2021.36140","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36140","url":null,"abstract":"A tradução de Memes of Translation, de Andrew Chesterman, realizada pelo grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução da Universidade Federal de Bahia foi orientada pelos preceitos da teoria funcionalista a partir de seu propósito (REIß e VERMEER, 2014) e dos fatores intra e extratextuais de análise (NORD, 2016). Assim, a tradução dos exemplos das trinta estratégias tradutórias elencadas por Chesterman no livro foi adaptada de um corpus alemão-inglês para um corpus português-inglês com a finalidade de aproximação linguística e cultural com um público brasileiro interessado em teorias da tradução. Para isso, foi usado o princípio de lealdade de Nord (2016) para certificar que a adaptação dos exemplos respeitasse o conteúdo informativo, a argumentação de Chesterman e a compreensão do público leitor. Como resultado, os exemplos sofreram adaptações múltiplas, desde uma mudança de classe de palavras até uma de gênero textual, dependendo do caso, mas cumprindo com o propósito da tradução.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123460644","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Projeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO PIBIC项目(UNIR)翻译:罗州波尔图韦柳市的文化分类
Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.36155
Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragão
Neste trabalho, vamos expor parte da pesquisa realizada no projeto PIBIC da Universidade Federal de Rondônia (UNIR) intitulado “A tradução dos culturemas presentes nos folhetos turísticos da cidade de Porto Velho: a (in)traduzibilidade de elementos específicos culturais”. O objetivo do artigo é mostrar e analisar a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO, tendo como base teórica principalmente os autores Nord (2016), Reiss e Vermeer (1996), Marcuschi (2008), Koch (2014) e Nobs (2006). A metodologia usada foi de cunho bibliográfico, com base em material já elaborado, e o método qualitativo para analisar os dados coletados. Por fim, os resultados obtidos até o momento dizem respeito sobretudo a culturemas que se enquadram como “Pontos Turísticos”, tanto na temática “Históricos e Culturais” quanto na “Ecológicos e Naturais”.
在这项工作中,我们将展示在rondonia联邦大学(UNIR)的PIBIC项目中进行的部分研究,题为“波尔图韦柳市旅游手册中呈现的文化的翻译:特定文化元素的可翻译性”。本文以Nord(2016)、Reiss and Vermeer(1996)、Marcuschi(2008)、Koch(2014)和Nobs(2006)为理论基础,展示和分析波尔图韦柳市的文化分类。所使用的方法是书目性质的,基于已经准备好的材料,和定性方法分析收集的数据。最后,到目前为止取得的成果主要涉及属于“旅游景点”的文化,包括“历史和文化”和“生态和自然”主题。
{"title":"Projeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO","authors":"Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragão","doi":"10.34019/2318-3446.2021.36155","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36155","url":null,"abstract":"Neste trabalho, vamos expor parte da pesquisa realizada no projeto PIBIC da Universidade Federal de Rondônia (UNIR) intitulado “A tradução dos culturemas presentes nos folhetos turísticos da cidade de Porto Velho: a (in)traduzibilidade de elementos específicos culturais”. O objetivo do artigo é mostrar e analisar a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO, tendo como base teórica principalmente os autores Nord (2016), Reiss e Vermeer (1996), Marcuschi (2008), Koch (2014) e Nobs (2006). A metodologia usada foi de cunho bibliográfico, com base em material já elaborado, e o método qualitativo para analisar os dados coletados. Por fim, os resultados obtidos até o momento dizem respeito sobretudo a culturemas que se enquadram como “Pontos Turísticos”, tanto na temática “Históricos e Culturais” quanto na “Ecológicos e Naturais”.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127016624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Resenha: SALDANHA, Camila Teixeira; LAIÑO, Maria José; MELO, Noemi Teles; PONTES, Valdecy de Oliveira (orgs.). Tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba: Editora CRV, 2020. 158 p. 评论:SALDANHA, Camila Teixeira;莱Ñjose Maria;诺埃米·特莱斯;庞特,Valdecy de Oliveira(组织)。巴西功能主义翻译:语言教学的理论与应用视角。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。158 p。
Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.36157
Erika Teodósio do Nascimento
N/A
N/A
{"title":"Resenha: SALDANHA, Camila Teixeira; LAIÑO, Maria José; MELO, Noemi Teles; PONTES, Valdecy de Oliveira (orgs.). Tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba: Editora CRV, 2020. 158 p.","authors":"Erika Teodósio do Nascimento","doi":"10.34019/2318-3446.2021.36157","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36157","url":null,"abstract":"<jats:p>N/A</jats:p>","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123665597","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perspectiva Funcionalista da Tradução na Migração de Marcas no Contexto da China e do Brasil 中国和巴西语境下商标迁移中的功能主义翻译视角
Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.35551
Li Ye
Do ponto de vista da teoria funcionalista, tradução é um processo de comunicação intercultural cujo resultado é um texto que tem habilidade de funcionar adequadamente em situações e contextos específicos de uso. A partir desta perspectiva, o presente trabalho tem como objetivo explorar a função da tradução e da aplicação das abordagens funcionalistas na tradução de nomes de marcas no contexto da China e do Brasil, por meio da análise de exemplos reais. Pela natureza particular de uma marca, a sua tradução deve ser feita de um modo muito diferente do que a de obras literárias, científicas ou de outros gêneros. A análise realizada neste trabalho demonstra que as traduções de nomes de marcas que fizeram mais sucesso não são as mais linguisticamente fiéis, mas as que seguem a orientação da teoria funcionalista, ou seja, as traduções focadas em manter sua função e propósito - a divulgação da marca e a captação de clientes, neste caso específico.
从功能主义理论的观点来看,翻译是一个跨文化交际的过程,其结果是文本能够在特定的使用情境和语境中适当地发挥作用。从这一角度出发,本研究旨在通过实例分析,探讨翻译的作用以及功能主义方法在中国和巴西语境下商标翻译中的应用。由于商标的特殊性,其翻译方式必须与文学、科学或其他类型的作品有很大的不同。在分析表明翻译工作最成功的品牌是最就是不准的,但其他的功能主义理论的指导,即翻译专注于保护的功能和目的的品牌传播,吸引客户,在这种特定的情况下。
{"title":"Perspectiva Funcionalista da Tradução na Migração de Marcas no Contexto da China e do Brasil","authors":"Li Ye","doi":"10.34019/2318-3446.2021.35551","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.35551","url":null,"abstract":"Do ponto de vista da teoria funcionalista, tradução é um processo de comunicação intercultural cujo resultado é um texto que tem habilidade de funcionar adequadamente em situações e contextos específicos de uso. A partir desta perspectiva, o presente trabalho tem como objetivo explorar a função da tradução e da aplicação das abordagens funcionalistas na tradução de nomes de marcas no contexto da China e do Brasil, por meio da análise de exemplos reais. Pela natureza particular de uma marca, a sua tradução deve ser feita de um modo muito diferente do que a de obras literárias, científicas ou de outros gêneros. A análise realizada neste trabalho demonstra que as traduções de nomes de marcas que fizeram mais sucesso não são as mais linguisticamente fiéis, mas as que seguem a orientação da teoria funcionalista, ou seja, as traduções focadas em manter sua função e propósito - a divulgação da marca e a captação de clientes, neste caso específico.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126577067","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
tradução de culturemas no viés funcionalista 功能主义偏见下的文化翻译
Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.35969
Digmar Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiros
O presente artigo tem como objetivo apresentar a experiência do estágio profissional do Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol/Português, da Universidade Federal de Pelotas, realizado no segundo semestre de 2019 na Secretaria de Desenvolvimento, Turismo e Inovação da cidade de Pelotas (SDeTI), como também apresentar a tradução dos culturemas encontrados no folheto turístico “Pelotas para visitar, morar e investir”. A metodologia de trabalho adotada foi a Abordagem Funcionalista de Nord (2016) e Nord (2009), com apoio do embasamento teórico de Tello (2018), Giracca (2013) e Nadal (2009), enfatizando a tradução dos culturemas, encontrados no folheto turístico. Os resultados apontam a importância do estágio profissional, que propicia ao tradutor em formação vivência de atuação nos organismos institucionais do estado, permitindo que participe no desenvolvimento turístico da cidade, além de enriquecer sua experiência, aproveitando a orientação funcionalista da tradução como aliada à produção turística de Pelotas.
本文旨在介绍实习的经验的专业学位字母翻译西班牙语/葡萄牙语,佩洛塔斯联邦大学,在2019年下半年在秘书来到镇、旅游发展和创新(SDeTI),还介绍的翻译culturemas发现的旅游包“来到”去游玩,居住和投资。采用的工作方法是Nord(2016)和Nord(2009)的功能主义方法,支持Tello(2018)、Giracca(2013)和纳达尔(2009)的理论基础,强调在旅游手册中发现的文化翻译。结果显示专业实习的重要性,为你们的翻译培训这些国家机构的性能,使参与旅游开发的城市,除了翻译经验丰富,功能主义作为指导,结合生产旅游来到。
{"title":"tradução de culturemas no viés funcionalista","authors":"Digmar Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiros","doi":"10.34019/2318-3446.2021.35969","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.35969","url":null,"abstract":"O presente artigo tem como objetivo apresentar a experiência do estágio profissional do Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol/Português, da Universidade Federal de Pelotas, realizado no segundo semestre de 2019 na Secretaria de Desenvolvimento, Turismo e Inovação da cidade de Pelotas (SDeTI), como também apresentar a tradução dos culturemas encontrados no folheto turístico “Pelotas para visitar, morar e investir”. A metodologia de trabalho adotada foi a Abordagem Funcionalista de Nord (2016) e Nord (2009), com apoio do embasamento teórico de Tello (2018), Giracca (2013) e Nadal (2009), enfatizando a tradução dos culturemas, encontrados no folheto turístico. Os resultados apontam a importância do estágio profissional, que propicia ao tradutor em formação vivência de atuação nos organismos institucionais do estado, permitindo que participe no desenvolvimento turístico da cidade, além de enriquecer sua experiência, aproveitando a orientação funcionalista da tradução como aliada à produção turística de Pelotas.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123198539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Possibilidades de uma Sequência Didática (SD) a partir da tradução funcional de legendas automáticas para o ensino da variação linguística em espanhol 从自动字幕功能翻译到西班牙语语言变异教学的教学序列(SD)的可能性
Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.36183
Valdecy De Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira
Algumas investigações no âmbito dos Estudos da Tradução já demonstraram vantagens didáticas ao aliar a Tradução Funcionalista ao procedimento de Sequências Didáticas (SD) (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Deste modo, neste artigo, propomos um projeto inicial de SD a partir da tradução funcional de legendas automáticas de fragmentos do filme Metegol (2013) em diferentes variedades linguísticas ao português brasileiro. Para tanto, recorremos à literatura do âmbito da Tradução Funcionalista, na perspectiva de Christiane Nord, e do procedimento de Sequências Didáticas no contexto da escola de Genebra, com adaptações propostas em Pereira (2016). O percurso metodológico desenvolvido parte de uma revisão bibliográfica sobre a tradução funcional em SD, legendagem e ensino remoto para embasar a proposição de um projeto inicial de SD, adaptável ao ensino de espanhol na educação básica. A SD proposta poderá fomentar a conscientização da variação linguística do espanhol, além de possibilitar a percepção do processo tradutório envolvido na legendagem.
一些翻译的研究调查显示教育优点是功能主义的翻译程序的教育序列(SD)(莱Ñ,2014;佩雷拉,2016)。因此,在本文中,我们提出了一个初步的SD项目,从不同语言变体的电影《Metegol》(2013)片段自动字幕的功能翻译到巴西葡萄牙语。为此,我们求助于功能主义翻译领域的文献,从Christiane Nord的角度,以及日内瓦学派背景下的教学序列程序,并在Pereira(2016)中提出了改编。所开发的方法学方法是基于对SD功能翻译、字幕和远程学习的文献综述,以支持SD初步项目的建议,适用于基础教育中的西班牙语教学。拟议的SD可以提高人们对西班牙语语言变异的认识,并使人们能够感知字幕中涉及的翻译过程。
{"title":"Possibilidades de uma Sequência Didática (SD) a partir da tradução funcional de legendas automáticas para o ensino da variação linguística em espanhol","authors":"Valdecy De Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira","doi":"10.34019/2318-3446.2021.36183","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36183","url":null,"abstract":"Algumas investigações no âmbito dos Estudos da Tradução já demonstraram vantagens didáticas ao aliar a Tradução Funcionalista ao procedimento de Sequências Didáticas (SD) (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Deste modo, neste artigo, propomos um projeto inicial de SD a partir da tradução funcional de legendas automáticas de fragmentos do filme Metegol (2013) em diferentes variedades linguísticas ao português brasileiro. Para tanto, recorremos à literatura do âmbito da Tradução Funcionalista, na perspectiva de Christiane Nord, e do procedimento de Sequências Didáticas no contexto da escola de Genebra, com adaptações propostas em Pereira (2016). O percurso metodológico desenvolvido parte de uma revisão bibliográfica sobre a tradução funcional em SD, legendagem e ensino remoto para embasar a proposição de um projeto inicial de SD, adaptável ao ensino de espanhol na educação básica. A SD proposta poderá fomentar a conscientização da variação linguística do espanhol, além de possibilitar a percepção do processo tradutório envolvido na legendagem.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133933002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tlaxcaltequidade dos Cantares mexicanos: paleografia e tradução 墨西哥歌曲的特拉斯卡尔特真实性:古文字和翻译
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.v9.35361
Sara Lelis de Oliveira
Por ocasião dos exatos 500 anos da queda de México-Tenochtitlan e México-Tlatelolco neste ano de 2021, sucesso histórico popularmente conhecido como “Conquista do México”, apresentamos paleografia e tradução inédita para o português brasileiro diretamente do náuatle clássico do último canto do manuscrito colonial Cantares mexicanos, conservado na Biblioteca Nacional do México. O canto ocupa as folhas 83 (frente) a 85 (frente) e trata do protagonismo dos Tlaxcalteca no processo de conquista dos Mexica ou Tenochca, povo líder da Tríplice Aliança no território mesoamericano desde 1428, desconstruindo a verdade histórica quase inquestionável de vitória absoluta pelos espanhóis e de derrota de todos os povos mesoamericanos. Pelo contrário, intitulado em tradução Tlaxcaltequidade, o canto fortalece a imprescindibilidade dos Tlaxcalteca e outros povos Nahua independentes como aliados, bem como da intérprete chamada Malinche, cujo vínculo com Hernán Cortés foi central para a tomada do poder, tornando-os igualmente conquistadores.
具体在500年的秋天-Tenochtitlan墨西哥和墨西哥-Tlatelolco历史2021年,成功俗称“征服墨西哥”首先介绍古文书学与翻译前所未有的巴西葡萄牙语直接从最后的手稿殖民还是墨西哥,墨西哥国家图书馆里保存。相反,在Tlaxcaltequidade的翻译中,这首歌加强了Tlaxcalteca和其他独立的纳瓦民族作为盟友的不可缺少性,以及被称为Malinche的翻译,Malinche与hernan cortes的联系是夺取权力的中心,使他们同样成为征服者。
{"title":"Tlaxcaltequidade dos Cantares mexicanos: paleografia e tradução","authors":"Sara Lelis de Oliveira","doi":"10.34019/2318-3446.2021.v9.35361","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.35361","url":null,"abstract":"Por ocasião dos exatos 500 anos da queda de México-Tenochtitlan e México-Tlatelolco neste ano de 2021, sucesso histórico popularmente conhecido como “Conquista do México”, apresentamos paleografia e tradução inédita para o português brasileiro diretamente do náuatle clássico do último canto do manuscrito colonial Cantares mexicanos, conservado na Biblioteca Nacional do México. O canto ocupa as folhas 83 (frente) a 85 (frente) e trata do protagonismo dos Tlaxcalteca no processo de conquista dos Mexica ou Tenochca, povo líder da Tríplice Aliança no território mesoamericano desde 1428, desconstruindo a verdade histórica quase inquestionável de vitória absoluta pelos espanhóis e de derrota de todos os povos mesoamericanos. Pelo contrário, intitulado em tradução Tlaxcaltequidade, o canto fortalece a imprescindibilidade dos Tlaxcalteca e outros povos Nahua independentes como aliados, bem como da intérprete chamada Malinche, cujo vínculo com Hernán Cortés foi central para a tomada do poder, tornando-os igualmente conquistadores.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127298232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1