首页 > 最新文献

Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios最新文献

英文 中文
A contemplação da natureza e o sumo bem segundo Sêneca: tradução comentada do prefácio do livro I das Naturales Quaestiones 塞内加对自然和最高善的沉思:《自然问题》第一卷序言的注释翻译
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.31784
Willamy Fernandes Gonçalves
A despeito da ideia amplamente difundida de que os estoicos romanos teriam deixado de lado física e lógica e se dedicado em caráter praticamente exclusivo ao terceiro elemento da tríade estoica, a ética, conhecemos diversos títulos de Sêneca relacionados ao estudo da natureza, a física. Esses estudos abarcam temas ligados a diversas áreas de estudos, como biologia, geologia e cosmologia. Também permeiam toda a vida do filósofo, desde a sua juventude até sua velhice. Por fim, as Naturales Quaestiones são o tratado mais longo de Sêneca e sua obra mais longa, se excetuarmos a coletânea de cartas a Lucílio. No prefácio que ora traduzimos, Sêneca expõe sua visão acerca da importância do estudo da natureza e, longe de considerá-lo secundário, argumenta que se trata do sumo bem da vida humana, sem o qual mesmo uma vida perfeitamente ética deixa de ter valor.
尽管人们普遍认为罗马斯多葛派把物理学和逻辑学放在一边,而实际上只致力于斯多葛三位一体的第三个元素,伦理学,但我们知道塞内加关于自然研究的几个标题,物理学。这些研究涵盖了与生物学、地质学和宇宙学等不同研究领域相关的主题。它们也渗透到哲学家的整个生活中,从青年时代到老年。最后,自然问题是塞内加最长的论文,也是他最长的作品,除了写给卢西利乌斯的信集。在我们现在翻译的序言中,塞内加阐述了他对自然研究重要性的看法,并不是认为自然研究是次要的,而是认为自然研究是人类生命的最高善,没有它,即使是完美的伦理生命也没有价值。
{"title":"A contemplação da natureza e o sumo bem segundo Sêneca: tradução comentada do prefácio do livro I das Naturales Quaestiones","authors":"Willamy Fernandes Gonçalves","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.31784","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.31784","url":null,"abstract":"A despeito da ideia amplamente difundida de que os estoicos romanos teriam deixado de lado física e lógica e se dedicado em caráter praticamente exclusivo ao terceiro elemento da tríade estoica, a ética, conhecemos diversos títulos de Sêneca relacionados ao estudo da natureza, a física. Esses estudos abarcam temas ligados a diversas áreas de estudos, como biologia, geologia e cosmologia. Também permeiam toda a vida do filósofo, desde a sua juventude até sua velhice. Por fim, as Naturales Quaestiones são o tratado mais longo de Sêneca e sua obra mais longa, se excetuarmos a coletânea de cartas a Lucílio. No prefácio que ora traduzimos, Sêneca expõe sua visão acerca da importância do estudo da natureza e, longe de considerá-lo secundário, argumenta que se trata do sumo bem da vida humana, sem o qual mesmo uma vida perfeitamente ética deixa de ter valor.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"600 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123197600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A linhagem dos heróis na cosmologia hesiódica 赫西奥德宇宙学中的英雄谱系
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.32398
Juarez Oliveira
Este trabalho discute a figura do ἥρως na poesia hesiódica a fim de entender em que consistem o herói e a chamada linhagem dos heróis na cosmologia apresentada por Hesíodo. Para isso, partindo da definição de herói, proposta por Gregory Nagy, como alguém, homem ou mulher, que descende de deuses e mortais, realiza-se uma análise filológica das passagens da Teogonia, do Catálogo das Mulheres e de Trabalhos e Dias em que o termo ἥρως é usado. Mostra-se que o herói é um personagem que pode exercer as funções de fundador, rei e guerreiro, sem que elas sejam mutuamente excludentes,  vive em cidades e pratica guerra e navegação, além da agricultura. Enquanto membro da chamada linhagem dos heróis, ele está destinado a morrer, especialmente nas guerras de Tebas e de Troia.
这工作讨论了图的ἥρως诗歌hesiódica为了理解你是所谓的一代英雄的英雄在宇宙学由赫西奥德。对英雄的定义由格雷戈里共和党人,男人还是女人,你是伟大的神和凡人,是语言学分析的规格目录记载的女性的组织的工作和天ἥρως使用中。它表明,英雄是一个可以履行开国元勋、国王和战士的角色,而不相互排斥,生活在城市,从事战争和航海,除了农业。作为所谓的英雄家族的一员,他注定要死去,尤其是在底比斯和特洛伊战争中。
{"title":"A linhagem dos heróis na cosmologia hesiódica","authors":"Juarez Oliveira","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.32398","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32398","url":null,"abstract":"Este trabalho discute a figura do ἥρως na poesia hesiódica a fim de entender em que consistem o herói e a chamada linhagem dos heróis na cosmologia apresentada por Hesíodo. Para isso, partindo da definição de herói, proposta por Gregory Nagy, como alguém, homem ou mulher, que descende de deuses e mortais, realiza-se uma análise filológica das passagens da Teogonia, do Catálogo das Mulheres e de Trabalhos e Dias em que o termo ἥρως é usado. Mostra-se que o herói é um personagem que pode exercer as funções de fundador, rei e guerreiro, sem que elas sejam mutuamente excludentes,  vive em cidades e pratica guerra e navegação, além da agricultura. Enquanto membro da chamada linhagem dos heróis, ele está destinado a morrer, especialmente nas guerras de Tebas e de Troia.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131733456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduction ou la lecture en profondeur : analyse des traductions françaises de Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa 翻译或深入阅读:Grande sertao: Veredas de joao guimaraes Rosa的法语翻译分析
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.30858
Sheila Maria dos Santos
Selon André Gide, la traduction serait la manière la plus parfaite de lire un texte, aphorisme retrouvé aussi chez Muntaner, Plassard, entre autres. En effet, la lecture effectuée dans le but de servir à la traduction d’une œuvre ne possède pas les mêmes caractéristiques que la lecture pratiquée par un lecteur commun. Ainsi, en ayant conscience de l’importance de la lecture approfondie pour la traduction, ce travail se penchera sur l’analyse des deux traductions françaises de l’œuvre Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, intitulées Diadorim, dans le but d’identifier les différentes lectures faites du texte-source. Pour ce faire, l’on utilisera comme base théorique les œuvres de Plassard, Walter Benjamin, Ladmiral, Wuilmart, entre autres.
根据andre Gide的说法,翻译是阅读文本最完美的方式,蒙塔纳、普拉萨德等人也使用了这句格言。为了翻译一部作品而进行的阅读与普通读者的阅读不具有相同的特征。因此,考虑到深入阅读对翻译的重要性,本研究将分析joao guimaraes Rosa的《Grande sertao: Veredas》的两个法语译本,标题为Diadorim,以确定对原文的不同解读。为此,我们将以普拉萨德、沃尔特·本杰明、拉德米拉尔、乌尔马特等人的作品作为理论基础。
{"title":"Traduction ou la lecture en profondeur : analyse des traductions françaises de Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa","authors":"Sheila Maria dos Santos","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.30858","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30858","url":null,"abstract":"Selon André Gide, la traduction serait la manière la plus parfaite de lire un texte, aphorisme retrouvé aussi chez Muntaner, Plassard, entre autres. En effet, la lecture effectuée dans le but de servir à la traduction d’une œuvre ne possède pas les mêmes caractéristiques que la lecture pratiquée par un lecteur commun. Ainsi, en ayant conscience de l’importance de la lecture approfondie pour la traduction, ce travail se penchera sur l’analyse des deux traductions françaises de l’œuvre Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, intitulées Diadorim, dans le but d’identifier les différentes lectures faites du texte-source. Pour ce faire, l’on utilisera comme base théorique les œuvres de Plassard, Walter Benjamin, Ladmiral, Wuilmart, entre autres.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128471434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzindo o luto: o lamento materno em Suplicantes de Eurípides 翻译哀悼:欧里庇德斯的恳求者的母性哀悼
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.30360
Vanessa Silva Almeida, Orlando Luiz De Araújo
Este trabalho objetiva fazer uma breve análise do lamento enlutado das mães argivas no coro de Suplicantes, de Eurípides, e verificar como as imagens e os sentidos desse lamento construídos no texto-fonte podem ser reconstruídos na tradução para o português brasileiro. Para isso, traduzimos opárodo da peça (v. 42-86), bem como o trecho entre os versos 798 e 836, em que o luto e as manifestações de lamento são mais visíveis. Considerou-se como ponto de partida o emprego das palavras thrḗnos, góos e kommós na literatura grega para então desenvolvermos a análise do lamento na peça em questão. Embasamo-nos, principalmente, em Alexiou (2002) e Loraux (1994). Ao final, conclui-se que são as escolhas lexicais feitas que asseguram a percepção dos sentidos e imagens do texto-fonte no texto traduzido através da análise de elementos cênicos.
摘要本研究旨在简要分析欧里庇德斯的《恳求者合唱团》中阿尔戈斯母亲的哀歌,并探讨如何在巴西葡萄牙语翻译中重建原文中哀歌的意象和意义。为了做到这一点,我们翻译了戏剧的oprodo(42-86节),以及798至836节之间的段落,其中悲伤和悲伤的表现更为明显。起点的工作被认为是用力推ḗgóos和kommós在希腊文学,生活很抱歉在零件的分析问题。我们主要基于Alexiou(2002)和Loraux(1994)。最后,通过对风景元素的分析,我们得出结论,正是词汇的选择确保了翻译文本中源文本的意义和意象的感知。
{"title":"Traduzindo o luto: o lamento materno em Suplicantes de Eurípides","authors":"Vanessa Silva Almeida, Orlando Luiz De Araújo","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.30360","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30360","url":null,"abstract":"Este trabalho objetiva fazer uma breve análise do lamento enlutado das mães argivas no coro de Suplicantes, de Eurípides, e verificar como as imagens e os sentidos desse lamento construídos no texto-fonte podem ser reconstruídos na tradução para o português brasileiro. Para isso, traduzimos opárodo da peça (v. 42-86), bem como o trecho entre os versos 798 e 836, em que o luto e as manifestações de lamento são mais visíveis. Considerou-se como ponto de partida o emprego das palavras thrḗnos, góos e kommós na literatura grega para então desenvolvermos a análise do lamento na peça em questão. Embasamo-nos, principalmente, em Alexiou (2002) e Loraux (1994). Ao final, conclui-se que são as escolhas lexicais feitas que asseguram a percepção dos sentidos e imagens do texto-fonte no texto traduzido através da análise de elementos cênicos.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"588 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132828072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O azul da ilha, de Évelyne Trouillot 《蓝色的岛屿》,evelyne Trouillot著
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.29954
A. Ribeiro
Apresenta-se aqui a tradução coletiva da peça O azul da ilha (Le bleu de l’île), escrita originalmente em francês pela haitiana Évelyne Trouilot em 2005. Em uma breve introdução, o público leitor será apresentado à autora, a seu contexto e ao ponto de partida do trabalho da tradução, realizado no âmbito da disciplina “Iniciação à prática da tradução francês-português” ministrada no curso de Letras da Universidade Federal de São Paulo em 2017. A própria Trouillot, em uma apresentação que também traduzimos, explica o contexto de escrita da peça.
这里是戏剧《岛屿的蓝色》(Le bleu de l ' ile)的集体翻译,最初由海地evelyne Trouilot在2005年用法语写成。在一个简短的介绍中,读者将被介绍作者,她的背景和翻译工作的起点,这是在2017年sao保罗联邦大学文学课程“法语-葡萄牙语翻译实践入门”的背景下进行的。Trouillot自己,在一个我们也翻译的演示中,解释了剧本的写作背景。
{"title":"O azul da ilha, de Évelyne Trouillot","authors":"A. Ribeiro","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.29954","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.29954","url":null,"abstract":"Apresenta-se aqui a tradução coletiva da peça O azul da ilha (Le bleu de l’île), escrita originalmente em francês pela haitiana Évelyne Trouilot em 2005. Em uma breve introdução, o público leitor será apresentado à autora, a seu contexto e ao ponto de partida do trabalho da tradução, realizado no âmbito da disciplina “Iniciação à prática da tradução francês-português” ministrada no curso de Letras da Universidade Federal de São Paulo em 2017. A própria Trouillot, em uma apresentação que também traduzimos, explica o contexto de escrita da peça.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130992722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Modulações genéricas em Virgílio 维吉尔的通用调制
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.30899
Matheus Trevizam
Neste artigo, a partir do conceito de “modo” (FOWLER, 1982, p. 107), analisamos trechos de Virgílio em que se dão misturas de gêneros. Em Ecl.  6.31-81, a fala de Sileno faz ver alguns elementos didáticos (ou épicos); em Geórgicas 3.8-39 e 3.322-338, encontram-se traços épicos e bucólicos em meio ao didatismo; por fim, podendo-se considerar a Eneida como uma espécie de súmula de vários gêneros literários (HARRISON, 2007, p. 207 et seq.), nela há inclusive traços bucólicos e didáticos (6.713-892). Intentamos, assim, apresentar exemplos que permitam entender a variabilidade dos recursos genéricos que Virgílio empregou em suas obras. Os dados obtidos apontam para a difusão do processo de “modulação”, ou mistura genérica parcial, ao longo dessas três obras virgilianas.   
本文从“模式”的概念(福勒,1982,第107页)出发,分析了维吉尔的一些混合体裁的片段。在Ecl 6.31-81中,西勒努斯的演讲显示了一些说教(或史诗)元素;在《地理学》3.8-39和3322 -338中,在说教中发现了史诗和田园的痕迹;最后,《埃涅伊德》可以被认为是各种文学流派的一种总结(HARRISON, 2007, p. 207 et seq.),其中甚至有田园和说教的痕迹(6.713-892)。因此,我们试图通过例子来理解维吉尔在他的作品中使用的通用资源的可变性。所获得的数据表明,在这三部维吉尔作品中,“调制”或部分通用混合过程的扩散。
{"title":"Modulações genéricas em Virgílio","authors":"Matheus Trevizam","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.30899","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30899","url":null,"abstract":"Neste artigo, a partir do conceito de “modo” (FOWLER, 1982, p. 107), analisamos trechos de Virgílio em que se dão misturas de gêneros. Em Ecl.  6.31-81, a fala de Sileno faz ver alguns elementos didáticos (ou épicos); em Geórgicas 3.8-39 e 3.322-338, encontram-se traços épicos e bucólicos em meio ao didatismo; por fim, podendo-se considerar a Eneida como uma espécie de súmula de vários gêneros literários (HARRISON, 2007, p. 207 et seq.), nela há inclusive traços bucólicos e didáticos (6.713-892). Intentamos, assim, apresentar exemplos que permitam entender a variabilidade dos recursos genéricos que Virgílio empregou em suas obras. Os dados obtidos apontam para a difusão do processo de “modulação”, ou mistura genérica parcial, ao longo dessas três obras virgilianas.   ","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122353110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Natureza”, “substância” e metáfora em Aristóteles 亚里士多德的“自然”、“物质”和隐喻
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.32433
Lucas Angioni
O propósito deste artigo é discutir um difícil trecho da Metafísica de Aristóteles (V. 4, 1015a11-13), no qual o filósofo parece identificar um uso metafórico do termo “natureza” (physis) para se referir às entidades que, em sua filosofia, são denominadas de “substância” (ousia). Defendo que Aristóteles, no referido trecho, se vale da noção exata de metáfora baseada em uma analogia (definida na Poética e na Retórica), a qual se funda na semelhança (ainda que tênue) entre duas relações (cada uma delas envolvendo dois itens relacionados). No trecho 1015a11-13, temos sentenças do tipo que usualmente empregamos, no nível da metalinguagem, para esclarecer o uso metafórico dos termos. Aristóteles pressupõe a seguinte semelhança: tanto a natureza como a substância são, em seus respectivos domínios, um princípio que garante (entre outras coisas) certas condições de persistência para aquilo de que são princípio. E isso basta para o uso metafórico de “natureza” para se referir a substâncias.
这篇文章的目的是讨论亚里士多德形而上学(4节,1015a11-13节)的一个困难的摘录,在其中,哲学家似乎确定了术语“自然”(physis)的隐喻用法,指的是在他的哲学中被称为“实体”(ousia)的实体。我认为亚里士多德在上述段落中使用了基于类比(在诗学和修辞学中定义)的隐喻的精确概念,类比是基于两种关系(每一种关系都涉及两个相关的项目)之间的相似性(尽管是微弱的)。在第1015a11-13节中,我们有我们通常在元语言层面上使用的句子,以澄清术语的隐喻用法。亚里士多德假定了以下相似之处:自然和实体在各自的领域内都是一种原则,这种原则保证(除其他外)它们所处的原则的某些持久性条件。这就足以隐喻地使用“自然”来指代物质。
{"title":"“Natureza”, “substância” e metáfora em Aristóteles","authors":"Lucas Angioni","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.32433","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32433","url":null,"abstract":"O propósito deste artigo é discutir um difícil trecho da Metafísica de Aristóteles (V. 4, 1015a11-13), no qual o filósofo parece identificar um uso metafórico do termo “natureza” (physis) para se referir às entidades que, em sua filosofia, são denominadas de “substância” (ousia). Defendo que Aristóteles, no referido trecho, se vale da noção exata de metáfora baseada em uma analogia (definida na Poética e na Retórica), a qual se funda na semelhança (ainda que tênue) entre duas relações (cada uma delas envolvendo dois itens relacionados). No trecho 1015a11-13, temos sentenças do tipo que usualmente empregamos, no nível da metalinguagem, para esclarecer o uso metafórico dos termos. Aristóteles pressupõe a seguinte semelhança: tanto a natureza como a substância são, em seus respectivos domínios, um princípio que garante (entre outras coisas) certas condições de persistência para aquilo de que são princípio. E isso basta para o uso metafórico de “natureza” para se referir a substâncias.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114949989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Então não verias o divino Agamêmnon com preguiça” (Il. 4. 223): um caso de apóstrofe na Ilíada? “那么你就不会懒惰地看到神圣的阿伽门农了”(Il. 4)。223):《伊利亚特》中的撇号?
Pub Date : 2020-12-18 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.28285
Gabriela Canazart, Christian Werner
Este artigo, partindo de uma argumentação narratológica, discute as alocuções dirigidas ao narratário primário na Ilíada buscando determinar se elas podem ser consideradas apóstrofes, ou seja, se são poeticamente homólogas às apóstrofes a personagens. Seu objetivo secundário é explorar se e como essas alocuções, levando-se em conta seu contexto, sugerem ao narratário outros caminhos para a narrativa se desenvolver.
本文从叙事学的论证出发,讨论了《伊利亚特》中对主要叙述者的演绎,试图确定它们是否可以被视为撇号,即它们是否与人物的撇号在诗歌上同源。它的次要目标是探索这些演讲,考虑到它们的背景,是否以及如何为叙事的发展提供其他途径。
{"title":"“Então não verias o divino Agamêmnon com preguiça” (Il. 4. 223): um caso de apóstrofe na Ilíada?","authors":"Gabriela Canazart, Christian Werner","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.28285","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.28285","url":null,"abstract":"Este artigo, partindo de uma argumentação narratológica, discute as alocuções dirigidas ao narratário primário na Ilíada buscando determinar se elas podem ser consideradas apóstrofes, ou seja, se são poeticamente homólogas às apóstrofes a personagens. Seu objetivo secundário é explorar se e como essas alocuções, levando-se em conta seu contexto, sugerem ao narratário outros caminhos para a narrativa se desenvolver.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"171 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133787344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adão, Eva, Caim e Abel sem a letra 'a', por Fulgêncio, o Mitógrafo: tradução do Livro I do lipograma De aetatibus mundi et hominis 亚当,夏娃,该隐和亚伯没有字母“a”,富尔根提乌斯,神话学家:《世界与人类》第一卷的翻译
Pub Date : 2020-07-02 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.27256
Cristóvão José Dos Santos Júnior, José Amarante Santos Sobrinho
A presente pesquisa aborda o processo tradutório do primeiro livro (Ausente A) da obra De aetatibus mundi et hominis, creditada ao autor norte-africano e tardo-antigo Fábio Plancíades Fulgêncio. Nesta primeira seção da obra, aqui traduzida, Fulgêncio  narra o mito do pecado original relativo a Adão e Eva. Ocorre que, em sua descrição, o Mitógrafo adota o mecanismo esteticamente inusitado de supressão de letras (lipograma), evitando palavras que apresentem registro em ‘a’, o que foi mantido na proposta de tradução.
本研究探讨了北非和晚期古代作家法比尤斯·普朗西亚德斯·富尔根提乌斯的《世界与人》第一本书(缺失A)的翻译过程。在这首歌的第一部分中,他说:“这首歌是关于一个人的生活,他的生活,他的生活,他的生活,他的生活。事实证明,在他的描述中,有丝分裂术采用了一种美学上不寻常的机制,即抑制字母(脂图),避免出现“a”注册的单词,这在翻译建议中被保留了下来。
{"title":"Adão, Eva, Caim e Abel sem a letra 'a', por Fulgêncio, o Mitógrafo: tradução do Livro I do lipograma De aetatibus mundi et hominis","authors":"Cristóvão José Dos Santos Júnior, José Amarante Santos Sobrinho","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.27256","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.27256","url":null,"abstract":"A presente pesquisa aborda o processo tradutório do primeiro livro (Ausente A) da obra De aetatibus mundi et hominis, creditada ao autor norte-africano e tardo-antigo Fábio Plancíades Fulgêncio. Nesta primeira seção da obra, aqui traduzida, Fulgêncio  narra o mito do pecado original relativo a Adão e Eva. Ocorre que, em sua descrição, o Mitógrafo adota o mecanismo esteticamente inusitado de supressão de letras (lipograma), evitando palavras que apresentem registro em ‘a’, o que foi mantido na proposta de tradução.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"146 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133870681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intertextualidade e metapoesia no Satyricon, de Petrônio
Pub Date : 2019-10-05 DOI: 10.34019/2318-3446.2019.v7.23288
Simone Sales Marasco Franco
A intertextualidade é largamente utilizada por Petrônio como um recurso a mais para a construção de uma sociedade decadente, uma vez que a configuração e a caracterização de cada personagem são feitas de modo a confundir o leitor e levá-lo à reflexão. Com base nesses preceitos, alicerçados pelas contribuições acerca da intertextualidade de Bakhtin (1981) faremos uma leitura da obra de Petrônio à luz da intertextualidade para verificarmos seu processo de construção metapoética e suas contribuições para a crítica literária.
互文性被petronio广泛使用,作为构建颓废社会的另一种资源,因为每个人物的配置和特征都是为了迷惑读者,引导他反思。在这些原则的基础上,以巴赫金(1981)对互文性的贡献为基础,我们将从互文性的角度来解读彼得罗尼奥的作品,以验证他的元叙事建构过程及其对文学批评的贡献。
{"title":"Intertextualidade e metapoesia no Satyricon, de Petrônio","authors":"Simone Sales Marasco Franco","doi":"10.34019/2318-3446.2019.v7.23288","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.23288","url":null,"abstract":"A intertextualidade é largamente utilizada por Petrônio como um recurso a mais para a construção de uma sociedade decadente, uma vez que a configuração e a caracterização de cada personagem são feitas de modo a confundir o leitor e levá-lo à reflexão. Com base nesses preceitos, alicerçados pelas contribuições acerca da intertextualidade de Bakhtin (1981) faremos uma leitura da obra de Petrônio à luz da intertextualidade para verificarmos seu processo de construção metapoética e suas contribuições para a crítica literária.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132341085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1