首页 > 最新文献

Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios最新文献

英文 中文
Fedro e a fábula coliâmbica de Catulo 费德鲁斯和卡图卢斯的寓言
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.33187
G. Gil
O objetivo deste trabalho é cotejar aspectos da poesia de Fedro (I d.C.) e do poema 22 de Catulo (87-57 a.C.), à luz das relações que os dois poetas latinos estabelecem com a poesia coliâmbica grega pregressa. Para isso, realiza-se, previamente, um breve levantamento de características presentes na obra coliâmbica remanescente dos poetas Hipônax (VI a.C.) e Calímaco (310-240 a.C.) que encontram correspondência com elementos da obra de Fedro. O fabulista Fedro, ao contrário de Catulo, escreveu unicamente em senários iâmbicos, mas tal opção métrica, como evidencia-se, não o impediu de experimentar importantes estratégias criativas também encontradas entre os poetas coliâmbicos. Destaca-se, nesse sentido, que tanto Fedro quanto Catulo dão prosseguimento ao precedente calimaquiano de tornar os poemas suportes para a crítica estética, a partir do emprego da fábula.
摘要本研究的目的是比较费德鲁斯(公元1年)和卡图卢斯(公元前87-57年)的诗歌22的各个方面,以两位拉丁诗人与希腊叙事诗的关系为依据。为此,我们首先对诗人希波纳克斯(公元前6年)和卡利马库斯(公元前310-240年)的coliammbica作品的特征进行了简要的调查,这些作品与费德鲁斯的作品相对应。与卡图卢斯不同的是,寓言作家费德鲁斯只在伊安坎库斯的《senarios》中写作,但这种韵律选择并没有阻止他尝试重要的创作策略,这些策略也在科利安坎库斯诗人中发现。在这个意义上,值得注意的是,费德鲁斯和卡图卢斯都延续了卡利玛基的先例,使诗歌支持美学批评,从寓言的使用。
{"title":"Fedro e a fábula coliâmbica de Catulo","authors":"G. Gil","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.33187","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.33187","url":null,"abstract":"O objetivo deste trabalho é cotejar aspectos da poesia de Fedro (I d.C.) e do poema 22 de Catulo (87-57 a.C.), à luz das relações que os dois poetas latinos estabelecem com a poesia coliâmbica grega pregressa. Para isso, realiza-se, previamente, um breve levantamento de características presentes na obra coliâmbica remanescente dos poetas Hipônax (VI a.C.) e Calímaco (310-240 a.C.) que encontram correspondência com elementos da obra de Fedro. O fabulista Fedro, ao contrário de Catulo, escreveu unicamente em senários iâmbicos, mas tal opção métrica, como evidencia-se, não o impediu de experimentar importantes estratégias criativas também encontradas entre os poetas coliâmbicos. Destaca-se, nesse sentido, que tanto Fedro quanto Catulo dão prosseguimento ao precedente calimaquiano de tornar os poemas suportes para a crítica estética, a partir do emprego da fábula.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128680223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Esfinge, um drama satírico de Ésquilo 狮身人面像,埃斯库罗斯的讽刺戏剧
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.34039
Wilson Alves Ribeiro Junior
Esfinge, drama satírico de Ésquilo representado em 467 a.C. depois de Sete contra Tebas, chegou até nossos dias em estado fragmentário. O objetivo do presente artigo é apresentar a tradução para o português brasileiro dos fragmentos remanescentes e uma reconstrução conjetural do drama, baseada no mito de Édipo e da esfinge, em cenas de vasos gregos e nos fragmentos.
《狮身人面像》是埃斯库罗斯在公元前467年创作的讽刺戏剧,在七场对抗底比斯之后,它以零碎的状态保存了下来。本文的目的是将残存的碎片翻译成巴西葡萄牙语,并根据俄狄浦斯和狮身人面像的神话,在希腊花瓶的场景和碎片中对戏剧进行推测重建。
{"title":"Esfinge, um drama satírico de Ésquilo","authors":"Wilson Alves Ribeiro Junior","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.34039","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.34039","url":null,"abstract":"Esfinge, drama satírico de Ésquilo representado em 467 a.C. depois de Sete contra Tebas, chegou até nossos dias em estado fragmentário. O objetivo do presente artigo é apresentar a tradução para o português brasileiro dos fragmentos remanescentes e uma reconstrução conjetural do drama, baseada no mito de Édipo e da esfinge, em cenas de vasos gregos e nos fragmentos.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122150752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendes 多里科·门德斯维吉尔翻译中的模仿句法
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.34227
P. Vasconcellos
A “sintaxe mimética”, que sumariamente se poderia definir como um emprego da ordem das palavras que mimetiza o significado veiculado por elas, foi recentemente estudada por Gonçalves (2021), que chama a atenção para a escassez de trabalhos a respeito desse tema que tomem por corpus a antiga poesia latina. Estimulado por tal pesquisa, este artigo examina passagens em que Manuel Odorico Mendes (1799-1864) parece recriar a sintaxe mimética do original virgiliano, que ele traduz de forma poética, mas aponta também vários passos em que uma possível sintaxe mimética do original não é recriada em português (e só podemos especular a razão de isso não ocorrer) por esse tradutor, de resto, muito atento à ordo uerborum. Tem-se, aqui, um critério importante (o tradutor recria o mimetismo da sintaxe?), entre outros, para se avaliar criticamente as traduções que se pretendem recriações poéticas dos textos de partida.
goncalves(2021)最近对“模仿句法”进行了研究,概括地说,它可以被定义为一种使用词序来模仿它们所传达的意思,这引起了人们对这一主题的关注,以古拉丁诗歌为语料库。刺激他,这篇文章的研究检查通道的曼纽尔Odorico门德斯(1799 - -1864)似乎重新创建最初的程序设计的杂烩,他翻译的诗歌形式,但也指出很多步骤的一个可能的语法设计不是在葡萄牙举行的,我们只能推测的原因,不发生)的翻译,除此之外,很专心在奥uerborum。在这里,我们有一个重要的标准(译者是否重新创造了句法的模仿?),来批判性地评价那些旨在诗意地重新创造原文的翻译。
{"title":"Sintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendes","authors":"P. Vasconcellos","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.34227","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.34227","url":null,"abstract":"A “sintaxe mimética”, que sumariamente se poderia definir como um emprego da ordem das palavras que mimetiza o significado veiculado por elas, foi recentemente estudada por Gonçalves (2021), que chama a atenção para a escassez de trabalhos a respeito desse tema que tomem por corpus a antiga poesia latina. Estimulado por tal pesquisa, este artigo examina passagens em que Manuel Odorico Mendes (1799-1864) parece recriar a sintaxe mimética do original virgiliano, que ele traduz de forma poética, mas aponta também vários passos em que uma possível sintaxe mimética do original não é recriada em português (e só podemos especular a razão de isso não ocorrer) por esse tradutor, de resto, muito atento à ordo uerborum. Tem-se, aqui, um critério importante (o tradutor recria o mimetismo da sintaxe?), entre outros, para se avaliar criticamente as traduções que se pretendem recriações poéticas dos textos de partida.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131032983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dýnamis koinonìas: mito e dialética no Sofista de Platão dinamis koinonias:柏拉图诡辩家的神话与辩证法
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.33769
Rodolfo José Rocha Rachid
No Sofista, Platão elabora a comunidade intereidética dos gêneros supremos a fim de demonstrar a genuína natureza do sofista e a possibilidade da falsidade. Pretendo analisar neste artigo como a noção filosófica do poder de comunidade (dýnamis koinonìas) produz uma teoria da linguagem, pela qual a verdade ou falsidade do discurso pode ser determinada. Na primeira seção, examinarei a lide entre os filhos da terra e os amantes das Formas como condição para estabelecer a comunidade dos gêneros supremos em seus níveis ontológico e mítico. Na segunda seção, viso escrutinar a noção de tecedura das Formas (symploké tôn eídôn) como a manifestação linguística da comunidade dos gêneros supremos. Esta pesquisa emprega uma hermenêutica cultual que salienta a permanência e transformação do discurso mítico no discurso filosófico.
在《诡辩家》中,柏拉图阐述了最高属的相互清晰共同体,以证明诡辩家的真实本性和谬论的可能性。我打算在这篇文章中分析社区权力的哲学概念(dinamis koinonias)如何产生一种语言理论,通过这种理论可以确定话语的真假。在第一部分中,我将考察地球之子和形式爱好者之间的斗争,作为在本体论和神话层面上建立最高属共同体的条件。在第二部分,我打算审查形式编织的概念(symploke tone eidion)作为最高体裁共同体的语言表现。本研究采用文化诠释学,强调神话话语在哲学话语中的持久性和转变。
{"title":"Dýnamis koinonìas: mito e dialética no Sofista de Platão","authors":"Rodolfo José Rocha Rachid","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.33769","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.33769","url":null,"abstract":"No Sofista, Platão elabora a comunidade intereidética dos gêneros supremos a fim de demonstrar a genuína natureza do sofista e a possibilidade da falsidade. Pretendo analisar neste artigo como a noção filosófica do poder de comunidade (dýnamis koinonìas) produz uma teoria da linguagem, pela qual a verdade ou falsidade do discurso pode ser determinada. Na primeira seção, examinarei a lide entre os filhos da terra e os amantes das Formas como condição para estabelecer a comunidade dos gêneros supremos em seus níveis ontológico e mítico. Na segunda seção, viso escrutinar a noção de tecedura das Formas (symploké tôn eídôn) como a manifestação linguística da comunidade dos gêneros supremos. Esta pesquisa emprega uma hermenêutica cultual que salienta a permanência e transformação do discurso mítico no discurso filosófico.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129477228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Temporalidade retradutória na concepção bermaniana 伯曼概念中的时间性再翻译
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.v9.34085
Ana Magda Stradioto-Casolato
Este estudo tem por objetivo analisar a temporalidade na concepção bermaniana de retradução. Para tanto, abordamos os elementos constitutivos tais quais indicados pelo próprio Antoine Berman nos diversos ensaios em que trata do tema bem como nos questionamentos deles decorrentes contidos especialmente em Gambier (2011) e Godard (2001). Sugerimos um outro ponto de vista para algumas dessas categorias temporais, ou seja, uma outra perspectiva cultural que seria mais fecunda às proposições do autor acerca da temporalidade da retradução. Assim, partindo de um exemplo do próprio Berman do que seria uma grande retradução, propomos um redimensionamento da categoria temporal de base ocidental-grega – kairós –, substituindo-a por outra análoga, porém de origem oriental-chinesa – shí –, revelando-se, esta última mais profícua para a temporalidade retradutória na concepção de Antoine Berman.
本研究旨在分析伯曼的再翻译概念中的时间性。因此,我们讨论了安托万·伯曼在处理这一主题的几篇文章中所指出的构成要素,以及甘比尔(2011)和戈达尔(2001)所包含的由此产生的问题。对于这些时间范畴,我们提出了另一种观点,即另一种文化视角,这将更有利于作者关于再翻译的时间性的主张。曼自己的这样的一个例子的一个很大的重译,剩下时间调整条目基本西方希腊—kairós—,代之以另一个类似的,但中国的东部—shí—揭示自己,最有用的,最后的现世retradutória安托万-设计。
{"title":"Temporalidade retradutória na concepção bermaniana","authors":"Ana Magda Stradioto-Casolato","doi":"10.34019/2318-3446.2021.v9.34085","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.34085","url":null,"abstract":"Este estudo tem por objetivo analisar a temporalidade na concepção bermaniana de retradução. Para tanto, abordamos os elementos constitutivos tais quais indicados pelo próprio Antoine Berman nos diversos ensaios em que trata do tema bem como nos questionamentos deles decorrentes contidos especialmente em Gambier (2011) e Godard (2001). Sugerimos um outro ponto de vista para algumas dessas categorias temporais, ou seja, uma outra perspectiva cultural que seria mais fecunda às proposições do autor acerca da temporalidade da retradução. Assim, partindo de um exemplo do próprio Berman do que seria uma grande retradução, propomos um redimensionamento da categoria temporal de base ocidental-grega – kairós –, substituindo-a por outra análoga, porém de origem oriental-chinesa – shí –, revelando-se, esta última mais profícua para a temporalidade retradutória na concepção de Antoine Berman.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129319211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre a Morte dos Perseguidores, de Lactâncio – Capítulos I a XIII: tradução e notas 论迫害者之死,拉克提乌斯著-第一至第十三章:翻译与注释
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.33227
D. Silva
Apresentamos uma nova tradução com notas indicativas para o português brasileiro dos capítulos I a XIII da obra conhecida como Sobre a Morte dos Perseguidores (De mortibus persecutorum), escrita pelo autor cristão norte-africano Lúcio Cecílio Firmiano Lactâncio, no início do século IV. Nesta primeira parte da obra, Lactâncio relata as perseguições sofridas pelos cristãos desde o imperador Nero até a publicação do primeiro Edito de Diocleciano, que iniciou a Grande Perseguição (303-311). Para este trabalho, nos baseamos no texto latino estabelecido por Jacques Moreau para a tradução em língua francesa editada para as Sources Chrétiennes (1954) cotejado com o texto do Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (1897), editado por Samuel Brandt e Georg Laubmann.
引入一个新的翻译和注释表明13章巴西葡萄牙语,我的作品被称为关于死亡的跟踪者(mortibus persecutorum北非),基督教作家写的卢修斯Cecílio Firmiano Lactâncio,四世纪。在第一部分的工作,Lactâncio中遭受迫害的基督徒从皇帝尼禄到出版的戴克里先,先为你启动的迫害(303 - -311)。在这项工作中,我们以雅克·莫罗建立的拉丁文本为基础,为来源chretiennes(1954)编辑的法语译本,与塞缪尔·勃兰特和格奥尔格·劳布曼编辑的拉丁教会文集(1897)的文本进行了比较。
{"title":"Sobre a Morte dos Perseguidores, de Lactâncio – Capítulos I a XIII: tradução e notas","authors":"D. Silva","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.33227","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.33227","url":null,"abstract":"Apresentamos uma nova tradução com notas indicativas para o português brasileiro dos capítulos I a XIII da obra conhecida como Sobre a Morte dos Perseguidores (De mortibus persecutorum), escrita pelo autor cristão norte-africano Lúcio Cecílio Firmiano Lactâncio, no início do século IV. Nesta primeira parte da obra, Lactâncio relata as perseguições sofridas pelos cristãos desde o imperador Nero até a publicação do primeiro Edito de Diocleciano, que iniciou a Grande Perseguição (303-311). Para este trabalho, nos baseamos no texto latino estabelecido por Jacques Moreau para a tradução em língua francesa editada para as Sources Chrétiennes (1954) cotejado com o texto do Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (1897), editado por Samuel Brandt e Georg Laubmann.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130439857","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cícero e o propósito da criação do homem: tradução do capítulo XIV da obra De ira Dei de Lúcio Cecílio Firmiano Lactâncio 西塞罗和创造人类的目的:卢修斯·恺西利乌斯·菲尔米努斯·拉克提乌斯的《上帝之怒》第十四章的翻译
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.31726
Cristóvão José dos Santos Júnior
Esta é a primeira tradução integral para a língua portuguesa do capítulo XIV da obra De ira Dei (Sobre a ira de Deus), atribuída ao escritor africano Lactâncio, que teria vivido entre os séculos III e IV. Essa composição pertence, portanto, à Antiguidade Tardia, um período ainda pouco estudado em pesquisas desenvolvidas em nosso idioma. O escrito apresentado possui um conteúdo apologético, buscando defender a doutrina cristã em oposição ao paganismo. Na décima quarta seção, Lactâncio defende, a partir do pensamento de Cícero, que a natureza humana foi feita para amar ao próximo e honrar a Deus. Por fim, o texto de chegada proposto foi desenvolvido a partir da edição crítica estabelecida pela Sources Chrétiennes (1982).
这是第一个完整的翻译葡萄牙语的“愤怒的第十四章(关于上帝的愤怒),颁发给非洲作家Lactâncio会藏了几个世纪III和IV。因此,兴趣是在古代,一段时间还在调查在我们的语言学习。这篇文章有一个道歉的内容,试图捍卫基督教教义反对异教。在第十四节中,拉克提乌斯从西塞罗的思想中认为,人性是为了爱邻居和尊重上帝而创造的。最后,拟议的到达文本是从来源chretiennes(1982)建立的批评版本发展而来的。
{"title":"Cícero e o propósito da criação do homem: tradução do capítulo XIV da obra De ira Dei de Lúcio Cecílio Firmiano Lactâncio","authors":"Cristóvão José dos Santos Júnior","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.31726","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.31726","url":null,"abstract":"Esta é a primeira tradução integral para a língua portuguesa do capítulo XIV da obra De ira Dei (Sobre a ira de Deus), atribuída ao escritor africano Lactâncio, que teria vivido entre os séculos III e IV. Essa composição pertence, portanto, à Antiguidade Tardia, um período ainda pouco estudado em pesquisas desenvolvidas em nosso idioma. O escrito apresentado possui um conteúdo apologético, buscando defender a doutrina cristã em oposição ao paganismo. Na décima quarta seção, Lactâncio defende, a partir do pensamento de Cícero, que a natureza humana foi feita para amar ao próximo e honrar a Deus. Por fim, o texto de chegada proposto foi desenvolvido a partir da edição crítica estabelecida pela Sources Chrétiennes (1982).","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130961605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur 翻译中的文化中介:译者角色的重要性
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.30706
A. Saldanha
Par le présent article, nous prétendons réfléchir sur l’acte de traduction, entendu comme un processus de transfert culturel réalisé grâce à la médiation d’un traducteur. Suivant les propositions d’Umberto Eco et de Susan Bassnett, nous nous pencherons sur l’acte de traduction qui s’établi entre deux codes linguistiques différents (traduction interlinguistique), lequel exige une compréhension approfondie de deux cultures et pourtant des connaissances et des compétences qui vont au-delà des connaissances et des compétences linguistiques.
在本文中,我们试图反思翻译行为,翻译行为被理解为通过译者的中介实现的文化转移过程。以下建议umberto Eco和苏珊Bassnett s’établi的翻译法,我们将研究两种不同语言代码(跨语言翻译),其中要求对两种文化的深刻理解和知识和技能却超出了知识和语言技能。
{"title":"Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur","authors":"A. Saldanha","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.30706","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30706","url":null,"abstract":"Par le présent article, nous prétendons réfléchir sur l’acte de traduction, entendu comme un processus de transfert culturel réalisé grâce à la médiation d’un traducteur. Suivant les propositions d’Umberto Eco et de Susan Bassnett, nous nous pencherons sur l’acte de traduction qui s’établi entre deux codes linguistiques différents (traduction interlinguistique), lequel exige une compréhension approfondie de deux cultures et pourtant des connaissances et des compétences qui vont au-delà des connaissances et des compétences linguistiques.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"92 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124704006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem 视听翻译:配音的理论与实践
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.32100
A. Villela, Pedro Bustamante Teixeira, Eleonora Fois
A tradução audiovisual é um ramo relativamente novo, embora pouco explorado, dos Estudos da Tradução. Apesar de ser o principal meio de fruição de produtos cinematográficos e televisivos, a adaptação para dublagem ainda levanta suspeitas em acadêmicos e críticos, que sequer concordam com sua definição. Após apresentar os diferentes tipos de tradução audiovisual, este artigo enfoca as etapas do processo de dublagem: desafios linguísticos, soluções técnicas que muitas vezes passam despercebidas em uma análise, restrições, profissionais envolvidos e, igualmente, as normas que regem esse campo da tradução. A escolha para o estudo de caso recaiu em South Park, um exemplo excelente do desafio em vários níveis e que oferece a oportunidade de analisar os reais problemas que cada quadro ou fala apresenta, e para conferir as perdas e vitórias da tarefa.
视听翻译是翻译研究中一个相对较新的分支,但研究较少。尽管配音是获得电影和电视产品的主要手段,但它仍然引起了学者和评论家的怀疑,他们甚至不同意它的定义。在介绍了不同类型的视听翻译之后,本文着重介绍了配音过程中的步骤:语言挑战、分析中经常被忽视的技术解决方案、限制、涉及的专业人员,以及管理这一翻译领域的规则。案例研究的选择是《南方公园》,这是一个多层次挑战的优秀例子,它提供了分析每一幅画或演讲所呈现的真实问题的机会,并检查任务的输赢。
{"title":"Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem","authors":"A. Villela, Pedro Bustamante Teixeira, Eleonora Fois","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.32100","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100","url":null,"abstract":"A tradução audiovisual é um ramo relativamente novo, embora pouco explorado, dos Estudos da Tradução. Apesar de ser o principal meio de fruição de produtos cinematográficos e televisivos, a adaptação para dublagem ainda levanta suspeitas em acadêmicos e críticos, que sequer concordam com sua definição. Após apresentar os diferentes tipos de tradução audiovisual, este artigo enfoca as etapas do processo de dublagem: desafios linguísticos, soluções técnicas que muitas vezes passam despercebidas em uma análise, restrições, profissionais envolvidos e, igualmente, as normas que regem esse campo da tradução. A escolha para o estudo de caso recaiu em South Park, um exemplo excelente do desafio em vários níveis e que oferece a oportunidade de analisar os reais problemas que cada quadro ou fala apresenta, e para conferir as perdas e vitórias da tarefa.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134347658","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pyrrhonian language
Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.32363
Andrea Lozano-Vásquez
This article characterises how the Pyrrhonian Sceptic uses language to test if such use is susceptible to Dogmatic criticisms, especially from a Stoic perspective. It will examine two characterisations of that use. The first one, reported by Diogenes Laertius in his Lives of Eminent Philosophers 9.71-78, will be discussed as a logical use of human language broader than a philosophical one. The second characterisation depends on the discourse chosen by Timon of Phlius in his Silloi. In this work, the Epic catalogue shows itself as a powerful mechanism; it allows to report, to make history about philosophy itself and to offer an account of Pyrrho’s place in it without postulating substantive theses. This literary use and the previous philosophical one constitute the particular uses of Pyrrhonian language.
这篇文章描述了皮罗怀疑论者如何使用语言来测试这种使用是否容易受到教条主义的批评,特别是从斯多葛派的角度来看。本文将考察这种用法的两个特征。第一个是第欧根尼·莱尔修斯在他的《著名哲学家传》9.71-78中提到的,我们将把它作为人类语言的逻辑使用而不是哲学使用来讨论。第二个特征取决于菲利乌斯的提门在他的《西罗》中所选择的话语。在这项工作中,Epic目录显示出自己是一个强大的机制;它允许报告,使哲学本身成为历史,并在不假设实质性论点的情况下提供对皮洛在哲学中的地位的描述。这种文学上的用法和先前的哲学上的用法构成了皮罗尼亚语言的特殊用法。
{"title":"Pyrrhonian language","authors":"Andrea Lozano-Vásquez","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.32363","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32363","url":null,"abstract":"This article characterises how the Pyrrhonian Sceptic uses language to test if such use is susceptible to Dogmatic criticisms, especially from a Stoic perspective. It will examine two characterisations of that use. The first one, reported by Diogenes Laertius in his Lives of Eminent Philosophers 9.71-78, will be discussed as a logical use of human language broader than a philosophical one. The second characterisation depends on the discourse chosen by Timon of Phlius in his Silloi. In this work, the Epic catalogue shows itself as a powerful mechanism; it allows to report, to make history about philosophy itself and to offer an account of Pyrrho’s place in it without postulating substantive theses. This literary use and the previous philosophical one constitute the particular uses of Pyrrhonian language.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"175 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114241839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1