Pub Date : 2021-07-15DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.33187
G. Gil
O objetivo deste trabalho é cotejar aspectos da poesia de Fedro (I d.C.) e do poema 22 de Catulo (87-57 a.C.), à luz das relações que os dois poetas latinos estabelecem com a poesia coliâmbica grega pregressa. Para isso, realiza-se, previamente, um breve levantamento de características presentes na obra coliâmbica remanescente dos poetas Hipônax (VI a.C.) e Calímaco (310-240 a.C.) que encontram correspondência com elementos da obra de Fedro. O fabulista Fedro, ao contrário de Catulo, escreveu unicamente em senários iâmbicos, mas tal opção métrica, como evidencia-se, não o impediu de experimentar importantes estratégias criativas também encontradas entre os poetas coliâmbicos. Destaca-se, nesse sentido, que tanto Fedro quanto Catulo dão prosseguimento ao precedente calimaquiano de tornar os poemas suportes para a crítica estética, a partir do emprego da fábula.
{"title":"Fedro e a fábula coliâmbica de Catulo","authors":"G. Gil","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.33187","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.33187","url":null,"abstract":"O objetivo deste trabalho é cotejar aspectos da poesia de Fedro (I d.C.) e do poema 22 de Catulo (87-57 a.C.), à luz das relações que os dois poetas latinos estabelecem com a poesia coliâmbica grega pregressa. Para isso, realiza-se, previamente, um breve levantamento de características presentes na obra coliâmbica remanescente dos poetas Hipônax (VI a.C.) e Calímaco (310-240 a.C.) que encontram correspondência com elementos da obra de Fedro. O fabulista Fedro, ao contrário de Catulo, escreveu unicamente em senários iâmbicos, mas tal opção métrica, como evidencia-se, não o impediu de experimentar importantes estratégias criativas também encontradas entre os poetas coliâmbicos. Destaca-se, nesse sentido, que tanto Fedro quanto Catulo dão prosseguimento ao precedente calimaquiano de tornar os poemas suportes para a crítica estética, a partir do emprego da fábula.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128680223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-07-15DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.34039
Wilson Alves Ribeiro Junior
Esfinge, drama satírico de Ésquilo representado em 467 a.C. depois de Sete contra Tebas, chegou até nossos dias em estado fragmentário. O objetivo do presente artigo é apresentar a tradução para o português brasileiro dos fragmentos remanescentes e uma reconstrução conjetural do drama, baseada no mito de Édipo e da esfinge, em cenas de vasos gregos e nos fragmentos.
{"title":"Esfinge, um drama satírico de Ésquilo","authors":"Wilson Alves Ribeiro Junior","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.34039","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.34039","url":null,"abstract":"Esfinge, drama satírico de Ésquilo representado em 467 a.C. depois de Sete contra Tebas, chegou até nossos dias em estado fragmentário. O objetivo do presente artigo é apresentar a tradução para o português brasileiro dos fragmentos remanescentes e uma reconstrução conjetural do drama, baseada no mito de Édipo e da esfinge, em cenas de vasos gregos e nos fragmentos.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122150752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-07-15DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.34227
P. Vasconcellos
A “sintaxe mimética”, que sumariamente se poderia definir como um emprego da ordem das palavras que mimetiza o significado veiculado por elas, foi recentemente estudada por Gonçalves (2021), que chama a atenção para a escassez de trabalhos a respeito desse tema que tomem por corpus a antiga poesia latina. Estimulado por tal pesquisa, este artigo examina passagens em que Manuel Odorico Mendes (1799-1864) parece recriar a sintaxe mimética do original virgiliano, que ele traduz de forma poética, mas aponta também vários passos em que uma possível sintaxe mimética do original não é recriada em português (e só podemos especular a razão de isso não ocorrer) por esse tradutor, de resto, muito atento à ordo uerborum. Tem-se, aqui, um critério importante (o tradutor recria o mimetismo da sintaxe?), entre outros, para se avaliar criticamente as traduções que se pretendem recriações poéticas dos textos de partida.
{"title":"Sintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendes","authors":"P. Vasconcellos","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.34227","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.34227","url":null,"abstract":"A “sintaxe mimética”, que sumariamente se poderia definir como um emprego da ordem das palavras que mimetiza o significado veiculado por elas, foi recentemente estudada por Gonçalves (2021), que chama a atenção para a escassez de trabalhos a respeito desse tema que tomem por corpus a antiga poesia latina. Estimulado por tal pesquisa, este artigo examina passagens em que Manuel Odorico Mendes (1799-1864) parece recriar a sintaxe mimética do original virgiliano, que ele traduz de forma poética, mas aponta também vários passos em que uma possível sintaxe mimética do original não é recriada em português (e só podemos especular a razão de isso não ocorrer) por esse tradutor, de resto, muito atento à ordo uerborum. Tem-se, aqui, um critério importante (o tradutor recria o mimetismo da sintaxe?), entre outros, para se avaliar criticamente as traduções que se pretendem recriações poéticas dos textos de partida.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131032983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-07-15DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.33769
Rodolfo José Rocha Rachid
No Sofista, Platão elabora a comunidade intereidética dos gêneros supremos a fim de demonstrar a genuína natureza do sofista e a possibilidade da falsidade. Pretendo analisar neste artigo como a noção filosófica do poder de comunidade (dýnamis koinonìas) produz uma teoria da linguagem, pela qual a verdade ou falsidade do discurso pode ser determinada. Na primeira seção, examinarei a lide entre os filhos da terra e os amantes das Formas como condição para estabelecer a comunidade dos gêneros supremos em seus níveis ontológico e mítico. Na segunda seção, viso escrutinar a noção de tecedura das Formas (symploké tôn eídôn) como a manifestação linguística da comunidade dos gêneros supremos. Esta pesquisa emprega uma hermenêutica cultual que salienta a permanência e transformação do discurso mítico no discurso filosófico.
在《诡辩家》中,柏拉图阐述了最高属的相互清晰共同体,以证明诡辩家的真实本性和谬论的可能性。我打算在这篇文章中分析社区权力的哲学概念(dinamis koinonias)如何产生一种语言理论,通过这种理论可以确定话语的真假。在第一部分中,我将考察地球之子和形式爱好者之间的斗争,作为在本体论和神话层面上建立最高属共同体的条件。在第二部分,我打算审查形式编织的概念(symploke tone eidion)作为最高体裁共同体的语言表现。本研究采用文化诠释学,强调神话话语在哲学话语中的持久性和转变。
{"title":"Dýnamis koinonìas: mito e dialética no Sofista de Platão","authors":"Rodolfo José Rocha Rachid","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.33769","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.33769","url":null,"abstract":"No Sofista, Platão elabora a comunidade intereidética dos gêneros supremos a fim de demonstrar a genuína natureza do sofista e a possibilidade da falsidade. Pretendo analisar neste artigo como a noção filosófica do poder de comunidade (dýnamis koinonìas) produz uma teoria da linguagem, pela qual a verdade ou falsidade do discurso pode ser determinada. Na primeira seção, examinarei a lide entre os filhos da terra e os amantes das Formas como condição para estabelecer a comunidade dos gêneros supremos em seus níveis ontológico e mítico. Na segunda seção, viso escrutinar a noção de tecedura das Formas (symploké tôn eídôn) como a manifestação linguística da comunidade dos gêneros supremos. Esta pesquisa emprega uma hermenêutica cultual que salienta a permanência e transformação do discurso mítico no discurso filosófico.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129477228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-07-15DOI: 10.34019/2318-3446.2021.v9.34085
Ana Magda Stradioto-Casolato
Este estudo tem por objetivo analisar a temporalidade na concepção bermaniana de retradução. Para tanto, abordamos os elementos constitutivos tais quais indicados pelo próprio Antoine Berman nos diversos ensaios em que trata do tema bem como nos questionamentos deles decorrentes contidos especialmente em Gambier (2011) e Godard (2001). Sugerimos um outro ponto de vista para algumas dessas categorias temporais, ou seja, uma outra perspectiva cultural que seria mais fecunda às proposições do autor acerca da temporalidade da retradução. Assim, partindo de um exemplo do próprio Berman do que seria uma grande retradução, propomos um redimensionamento da categoria temporal de base ocidental-grega – kairós –, substituindo-a por outra análoga, porém de origem oriental-chinesa – shí –, revelando-se, esta última mais profícua para a temporalidade retradutória na concepção de Antoine Berman.
{"title":"Temporalidade retradutória na concepção bermaniana","authors":"Ana Magda Stradioto-Casolato","doi":"10.34019/2318-3446.2021.v9.34085","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.34085","url":null,"abstract":"Este estudo tem por objetivo analisar a temporalidade na concepção bermaniana de retradução. Para tanto, abordamos os elementos constitutivos tais quais indicados pelo próprio Antoine Berman nos diversos ensaios em que trata do tema bem como nos questionamentos deles decorrentes contidos especialmente em Gambier (2011) e Godard (2001). Sugerimos um outro ponto de vista para algumas dessas categorias temporais, ou seja, uma outra perspectiva cultural que seria mais fecunda às proposições do autor acerca da temporalidade da retradução. Assim, partindo de um exemplo do próprio Berman do que seria uma grande retradução, propomos um redimensionamento da categoria temporal de base ocidental-grega – kairós –, substituindo-a por outra análoga, porém de origem oriental-chinesa – shí –, revelando-se, esta última mais profícua para a temporalidade retradutória na concepção de Antoine Berman.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129319211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-07-15DOI: 10.34019/2318-3446.2021.V9.33227
D. Silva
Apresentamos uma nova tradução com notas indicativas para o português brasileiro dos capítulos I a XIII da obra conhecida como Sobre a Morte dos Perseguidores (De mortibus persecutorum), escrita pelo autor cristão norte-africano Lúcio Cecílio Firmiano Lactâncio, no início do século IV. Nesta primeira parte da obra, Lactâncio relata as perseguições sofridas pelos cristãos desde o imperador Nero até a publicação do primeiro Edito de Diocleciano, que iniciou a Grande Perseguição (303-311). Para este trabalho, nos baseamos no texto latino estabelecido por Jacques Moreau para a tradução em língua francesa editada para as Sources Chrétiennes (1954) cotejado com o texto do Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (1897), editado por Samuel Brandt e Georg Laubmann.
{"title":"Sobre a Morte dos Perseguidores, de Lactâncio – Capítulos I a XIII: tradução e notas","authors":"D. Silva","doi":"10.34019/2318-3446.2021.V9.33227","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.V9.33227","url":null,"abstract":"Apresentamos uma nova tradução com notas indicativas para o português brasileiro dos capítulos I a XIII da obra conhecida como Sobre a Morte dos Perseguidores (De mortibus persecutorum), escrita pelo autor cristão norte-africano Lúcio Cecílio Firmiano Lactâncio, no início do século IV. Nesta primeira parte da obra, Lactâncio relata as perseguições sofridas pelos cristãos desde o imperador Nero até a publicação do primeiro Edito de Diocleciano, que iniciou a Grande Perseguição (303-311). Para este trabalho, nos baseamos no texto latino estabelecido por Jacques Moreau para a tradução em língua francesa editada para as Sources Chrétiennes (1954) cotejado com o texto do Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (1897), editado por Samuel Brandt e Georg Laubmann.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130439857","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-21DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.31726
Cristóvão José dos Santos Júnior
Esta é a primeira tradução integral para a língua portuguesa do capítulo XIV da obra De ira Dei (Sobre a ira de Deus), atribuída ao escritor africano Lactâncio, que teria vivido entre os séculos III e IV. Essa composição pertence, portanto, à Antiguidade Tardia, um período ainda pouco estudado em pesquisas desenvolvidas em nosso idioma. O escrito apresentado possui um conteúdo apologético, buscando defender a doutrina cristã em oposição ao paganismo. Na décima quarta seção, Lactâncio defende, a partir do pensamento de Cícero, que a natureza humana foi feita para amar ao próximo e honrar a Deus. Por fim, o texto de chegada proposto foi desenvolvido a partir da edição crítica estabelecida pela Sources Chrétiennes (1982).
{"title":"Cícero e o propósito da criação do homem: tradução do capítulo XIV da obra De ira Dei de Lúcio Cecílio Firmiano Lactâncio","authors":"Cristóvão José dos Santos Júnior","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.31726","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.31726","url":null,"abstract":"Esta é a primeira tradução integral para a língua portuguesa do capítulo XIV da obra De ira Dei (Sobre a ira de Deus), atribuída ao escritor africano Lactâncio, que teria vivido entre os séculos III e IV. Essa composição pertence, portanto, à Antiguidade Tardia, um período ainda pouco estudado em pesquisas desenvolvidas em nosso idioma. O escrito apresentado possui um conteúdo apologético, buscando defender a doutrina cristã em oposição ao paganismo. Na décima quarta seção, Lactâncio defende, a partir do pensamento de Cícero, que a natureza humana foi feita para amar ao próximo e honrar a Deus. Por fim, o texto de chegada proposto foi desenvolvido a partir da edição crítica estabelecida pela Sources Chrétiennes (1982).","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130961605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-21DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.30706
A. Saldanha
Par le présent article, nous prétendons réfléchir sur l’acte de traduction, entendu comme un processus de transfert culturel réalisé grâce à la médiation d’un traducteur. Suivant les propositions d’Umberto Eco et de Susan Bassnett, nous nous pencherons sur l’acte de traduction qui s’établi entre deux codes linguistiques différents (traduction interlinguistique), lequel exige une compréhension approfondie de deux cultures et pourtant des connaissances et des compétences qui vont au-delà des connaissances et des compétences linguistiques.
{"title":"Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur","authors":"A. Saldanha","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.30706","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30706","url":null,"abstract":"Par le présent article, nous prétendons réfléchir sur l’acte de traduction, entendu comme un processus de transfert culturel réalisé grâce à la médiation d’un traducteur. Suivant les propositions d’Umberto Eco et de Susan Bassnett, nous nous pencherons sur l’acte de traduction qui s’établi entre deux codes linguistiques différents (traduction interlinguistique), lequel exige une compréhension approfondie de deux cultures et pourtant des connaissances et des compétences qui vont au-delà des connaissances et des compétences linguistiques.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"92 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124704006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-21DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.32100
A. Villela, Pedro Bustamante Teixeira, Eleonora Fois
A tradução audiovisual é um ramo relativamente novo, embora pouco explorado, dos Estudos da Tradução. Apesar de ser o principal meio de fruição de produtos cinematográficos e televisivos, a adaptação para dublagem ainda levanta suspeitas em acadêmicos e críticos, que sequer concordam com sua definição. Após apresentar os diferentes tipos de tradução audiovisual, este artigo enfoca as etapas do processo de dublagem: desafios linguísticos, soluções técnicas que muitas vezes passam despercebidas em uma análise, restrições, profissionais envolvidos e, igualmente, as normas que regem esse campo da tradução. A escolha para o estudo de caso recaiu em South Park, um exemplo excelente do desafio em vários níveis e que oferece a oportunidade de analisar os reais problemas que cada quadro ou fala apresenta, e para conferir as perdas e vitórias da tarefa.
{"title":"Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem","authors":"A. Villela, Pedro Bustamante Teixeira, Eleonora Fois","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.32100","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100","url":null,"abstract":"A tradução audiovisual é um ramo relativamente novo, embora pouco explorado, dos Estudos da Tradução. Apesar de ser o principal meio de fruição de produtos cinematográficos e televisivos, a adaptação para dublagem ainda levanta suspeitas em acadêmicos e críticos, que sequer concordam com sua definição. Após apresentar os diferentes tipos de tradução audiovisual, este artigo enfoca as etapas do processo de dublagem: desafios linguísticos, soluções técnicas que muitas vezes passam despercebidas em uma análise, restrições, profissionais envolvidos e, igualmente, as normas que regem esse campo da tradução. A escolha para o estudo de caso recaiu em South Park, um exemplo excelente do desafio em vários níveis e que oferece a oportunidade de analisar os reais problemas que cada quadro ou fala apresenta, e para conferir as perdas e vitórias da tarefa.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134347658","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-21DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.32363
Andrea Lozano-Vásquez
This article characterises how the Pyrrhonian Sceptic uses language to test if such use is susceptible to Dogmatic criticisms, especially from a Stoic perspective. It will examine two characterisations of that use. The first one, reported by Diogenes Laertius in his Lives of Eminent Philosophers 9.71-78, will be discussed as a logical use of human language broader than a philosophical one. The second characterisation depends on the discourse chosen by Timon of Phlius in his Silloi. In this work, the Epic catalogue shows itself as a powerful mechanism; it allows to report, to make history about philosophy itself and to offer an account of Pyrrho’s place in it without postulating substantive theses. This literary use and the previous philosophical one constitute the particular uses of Pyrrhonian language.
{"title":"Pyrrhonian language","authors":"Andrea Lozano-Vásquez","doi":"10.34019/2318-3446.2020.v8.32363","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32363","url":null,"abstract":"This article characterises how the Pyrrhonian Sceptic uses language to test if such use is susceptible to Dogmatic criticisms, especially from a Stoic perspective. It will examine two characterisations of that use. The first one, reported by Diogenes Laertius in his Lives of Eminent Philosophers 9.71-78, will be discussed as a logical use of human language broader than a philosophical one. The second characterisation depends on the discourse chosen by Timon of Phlius in his Silloi. In this work, the Epic catalogue shows itself as a powerful mechanism; it allows to report, to make history about philosophy itself and to offer an account of Pyrrho’s place in it without postulating substantive theses. This literary use and the previous philosophical one constitute the particular uses of Pyrrhonian language.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"175 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114241839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}