Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106205
C. Mellinger
This article discusses problem-based learning (PBL) and its potential application to computer-assisted translation (CAT) pedagogy. Problem-based learning is situated in the CAT classroom as a final course component in which students challenge their previously-acquired knowledge and skill sets to solve unique, ill-defined problems that mirror those encountered in the language industry. This constructivist approach to education is designed to empower students to be self-directed, collaborative learners and to foster critical thinking and reflection. Moreover, problem-based learning is a means to encourage professional behavior and to develop skills beyond the mere use of translation technologies. This article explores the potential advantages and disadvantages of this educational approach as documented in related professional fields. In addition, the article addresses the ways in which problems are designed and implemented in the translation classroom, with a discussion of how they can and should be aligned with course learning objectives. The article concludes with a discussion of ways students’ work ought to be assessed to enhance gains often seen in PBL environments.
{"title":"Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy","authors":"C. Mellinger","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106205","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106205","url":null,"abstract":"This article discusses problem-based learning (PBL) and its potential application to computer-assisted translation (CAT) pedagogy. Problem-based learning is situated in the CAT classroom as a final course component in which students challenge their previously-acquired knowledge and skill sets to solve unique, ill-defined problems that mirror those encountered in the language industry. This constructivist approach to education is designed to empower students to be self-directed, collaborative learners and to foster critical thinking and reflection. Moreover, problem-based learning is a means to encourage professional behavior and to develop skills beyond the mere use of translation technologies. This article explores the potential advantages and disadvantages of this educational approach as documented in related professional fields. In addition, the article addresses the ways in which problems are designed and implemented in the translation classroom, with a discussion of how they can and should be aligned with course learning objectives. The article concludes with a discussion of ways students’ work ought to be assessed to enhance gains often seen in PBL environments.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89470700","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106194
B. Whyatt
Massey/Ehrensberger-Dow (2014) showed that the focused use of external resources, more frequent but shorter pauses, and fast text production speed correlated with the level of translation experience in participants translating a text from English into German. This paper aims to: (1) investigate whether these indicators distinguish professional translators from trainees and language students who translated from English into Polish, and (2) test which indicators are also present in an intralingual task, i.e., when paraphrasing a text. Additionally, task duration and the quality of the target texts produced by the three groups are compared with a view to expand the list of indicators of translation expertise. The data discussed here come from the ParaTrans research project in which professional translators, translation trainees and language students translated and paraphrased comparable texts. The results confirm that the less frequent use of external resources, shorter problem-solving pauses, fast text production and high quality target texts are strong indicators of expertise in translation. The number of problem-solving pauses was the only parameter found to distinguish professionals from trainees and language students in the paraphrasing task. This suggests that translation expertise perceived as a general construct can be seen as encompassing task expertise: the ability to reformulate meaning (transferable to a paraphrasing task) and the domain knowledge expertise inclusive of the ability to efficiently use bilingual knowledge when producing a translation
{"title":"Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task","authors":"B. Whyatt","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106194","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106194","url":null,"abstract":"Massey/Ehrensberger-Dow (2014) showed that the focused use of external resources, more frequent but shorter pauses, and fast text production speed correlated with the level of translation experience in participants translating a text from English into German. This paper aims to: (1) investigate whether these indicators distinguish professional translators from trainees and language students who translated from English into Polish, and (2) test which indicators are also present in an intralingual task, i.e., when paraphrasing a text. Additionally, task duration and the quality of the target texts produced by the three groups are compared with a view to expand the list of indicators of translation expertise. The data discussed here come from the ParaTrans research project in which professional translators, translation trainees and language students translated and paraphrased comparable texts. The results confirm that the less frequent use of external resources, shorter problem-solving pauses, fast text production and high quality target texts are strong indicators of expertise in translation. The number of problem-solving pauses was the only parameter found to distinguish professionals from trainees and language students in the paraphrasing task. This suggests that translation expertise perceived as a general construct can be seen as encompassing task expertise: the ability to reformulate meaning (transferable to a paraphrasing task) and the domain knowledge expertise inclusive of the ability to efficiently use bilingual knowledge when producing a translation","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89834190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106190
Petra Klimant, Michael Tieber, Hanna Risku
No abstract
没有抽象的
{"title":"Introduction to the Thematic Section: Expertise and Behaviour: Aspects of Cognitive Translation Studies","authors":"Petra Klimant, Michael Tieber, Hanna Risku","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106190","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106190","url":null,"abstract":"No abstract","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77940114","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106191
Sandra L. Halverson
Throughout the history of contemporary Translation Studies, theoretical, empirical and pedagogically oriented work has made use of a range of notions that assume a translator’s metalinguistic knowledge, or knowledge about language, rather than knowledge of a language or languages. Examples include ideas such as ‘translation strategies’, translational ‘problem-solving’, ‘the monitor model’ and models of translator competence. Issues related to learning, automatization, and consciousness also figure in many of the discussions. At the same time, studies in bi- and multilingualism and second (and third) language acquisition have also developed a range of related ideas and concepts to deal with some of the same issues and concerns in bi- and multilingual language production more broadly (see e.g. Jessner 2006: 40-43). Some recent translation process studies have begun to target questions related to metalinguistic awareness (e.g. Ehrensberger-Dow/Künzli 2010, Ehrensberger-Dow/Perrin 2009) while the underlying assumptions of some of the commonly used ideas are also being questioned (e.g. Muñoz Martín 2016a). The range of available ideas, the significant differences between them, and the increasingly important role these ideas are playing in cognitive translation research mandate a critical look at this conceptual field. In this paper, I present some current views on metalinguistic knowledge/awareness/ability within the bi- and multilingualism and second language acquisition (SLA) literature, and compare these to some of the most widely used constructs in Cognitive Translation Studies (CTS). The aim is to clear the conceptual ground and to single out some of the most pressing questions to be addressed regarding this particular aspect of translational cognition.
{"title":"Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability in Cognitive Translation Studies: Some Questions","authors":"Sandra L. Halverson","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106191","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106191","url":null,"abstract":" Throughout the history of contemporary Translation Studies, theoretical, empirical and pedagogically oriented work has made use of a range of notions that assume a translator’s metalinguistic knowledge, or knowledge about language, rather than knowledge of a language or languages. Examples include ideas such as ‘translation strategies’, translational ‘problem-solving’, ‘the monitor model’ and models of translator competence. Issues related to learning, automatization, and consciousness also figure in many of the discussions. At the same time, studies in bi- and multilingualism and second (and third) language acquisition have also developed a range of related ideas and concepts to deal with some of the same issues and concerns in bi- and multilingual language production more broadly (see e.g. Jessner 2006: 40-43). Some recent translation process studies have begun to target questions related to metalinguistic awareness (e.g. Ehrensberger-Dow/Künzli 2010, Ehrensberger-Dow/Perrin 2009) while the underlying assumptions of some of the commonly used ideas are also being questioned (e.g. Muñoz Martín 2016a). The range of available ideas, the significant differences between them, and the increasingly important role these ideas are playing in cognitive translation research mandate a critical look at this conceptual field. In this paper, I present some current views on metalinguistic knowledge/awareness/ability within the bi- and multilingualism and second language acquisition (SLA) literature, and compare these to some of the most widely used constructs in Cognitive Translation Studies (CTS). The aim is to clear the conceptual ground and to single out some of the most pressing questions to be addressed regarding this particular aspect of translational cognition. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73286828","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/hjlcb.v0i57.106202
Ana Rojo, Purificación Meseguer
In recent years, placing the translator’s agency at the fore of creativity research has drawn the scholars’ attention towards the need to define the role of individual personality traits in creativity in the translation process. But many questions still remain as to the role that a creative personality may play in the translation process and the final quality of translation performance. The study proposed here specifically aims to investigate the consequences of a creative profile for translation performance. The experiment correlates the scores of forty Spanish professional translators on a validated creativity personality test with their scores on product indicators of creativity. Translations were rated for accuracy and creativity by two different examiners. Results of the study suggest that creative intelligence plays a role in guiding translational behaviour, directing the translator’s attention and fostering flexible thinking, but does not necessarily guarantee higher quality in terms of number of translation errors.
{"title":"Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?","authors":"Ana Rojo, Purificación Meseguer","doi":"10.7146/hjlcb.v0i57.106202","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106202","url":null,"abstract":"In recent years, placing the translator’s agency at the fore of creativity research has drawn the scholars’ attention towards the need to define the role of individual personality traits in creativity in the translation process. But many questions still remain as to the role that a creative personality may play in the translation process and the final quality of translation performance. The study proposed here specifically aims to investigate the consequences of a creative profile for translation performance. The experiment correlates the scores of forty Spanish professional translators on a validated creativity personality test with their scores on product indicators of creativity. Translations were rated for accuracy and creativity by two different examiners. Results of the study suggest that creative intelligence plays a role in guiding translational behaviour, directing the translator’s attention and fostering flexible thinking, but does not necessarily guarantee higher quality in terms of number of translation errors. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"102 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89748874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/hjlcb.v0i57.106204
Khalfan S. Al Obaidani
Business annual reports are financial statements that contain key information about a company’s activities. The reports are distributed to interested parties (e.g. stockholders, creditors, financial analysts and customers) to satisfy their information requirements. In Oman, annual business reports are produced in English and translated into Arabic in order to provide Arab readers with vital information about the companies’ operations and their financial positions. This article analyzes lexical variations, i.e. financial and business terminologies in both English and Arabic versions of the annual reports. A comparison between the English and Arabic profiles of the reports found that the business terms, e.g. ‘currents assets’, ‘asset impairment’ and ‘changes in equity’ showed less variation than others that occurred more dominantly in earlier Arabic translations. This article contributes to the discipline of Translation Studies (TS) by investigating lexical variations of business terms within sociocultural and ideological contexts in Oman. It attempts to answer the following question, ‘with respect to business and financial terms, do the Arabic versions of the annual reports reflect the notion of standardization over the course of time in specific industrial domains?’ Qualitative methods are applied to compare, describe, and analyze the textual profiles of the two versions of the reports. It concludes that the Arabic business and financial terms have become more widely established over the course of time, thus reflecting the notion of standardization. Finally, this article suggests to integrate textual analysis with sociological input to have more insight into translation agents.
{"title":"Translating Terminology in Business Annual Reports (English-Arabic)","authors":"Khalfan S. Al Obaidani","doi":"10.7146/hjlcb.v0i57.106204","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106204","url":null,"abstract":"Business annual reports are financial statements that contain key information about a company’s activities. The reports are distributed to interested parties (e.g. stockholders, creditors, financial analysts and customers) to satisfy their information requirements. In Oman, annual business reports are produced in English and translated into Arabic in order to provide Arab readers with vital information about the companies’ operations and their financial positions. This article analyzes lexical variations, i.e. financial and business terminologies in both English and Arabic versions of the annual reports. A comparison between the English and Arabic profiles of the reports found that the business terms, e.g. ‘currents assets’, ‘asset impairment’ and ‘changes in equity’ showed less variation than others that occurred more dominantly in earlier Arabic translations. This article contributes to the discipline of Translation Studies (TS) by investigating lexical variations of business terms within sociocultural and ideological contexts in Oman. It attempts to answer the following question, ‘with respect to business and financial terms, do the Arabic versions of the annual reports reflect the notion of standardization over the course of time in specific industrial domains?’ Qualitative methods are applied to compare, describe, and analyze the textual profiles of the two versions of the reports. It concludes that the Arabic business and financial terms have become more widely established over the course of time, thus reflecting the notion of standardization. Finally, this article suggests to integrate textual analysis with sociological input to have more insight into translation agents.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78541963","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/hjlcb.v0i57.106195
A. Strugielska, K. Piątkowska
Despite the plethora of definitions and models of intercultural competence (IC), researchers still face challenges, among which bridging gaps between worldwide trends and local flows in intercultural discourse appears to be an essential goal if definitions and models of IC are to be exhaustive. The present paper summarizes trends in approaches to competence, culture and IC as presented in two types of discourse, global and local, pointing to incongruities between the two viewpoints. An analysis of intercultural research reveals that as opposed to global discourse, which is holistic in nature, local discourse is more modular. It remains an empirical question how these two discourses, and the centripetal and centrifugal forces that come with them, will permeate each other. Thus, the analysis highlights the need to enhance communication among researchers in order to manage multiple approaches, both global and local, and incorporate them into intercultural discourse.
{"title":"Culture, Competence and Intercultural Competence: Global and Local Diversities in Intercultural Discourse","authors":"A. Strugielska, K. Piątkowska","doi":"10.7146/hjlcb.v0i57.106195","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106195","url":null,"abstract":" Despite the plethora of definitions and models of intercultural competence (IC), researchers still face challenges, among which bridging gaps between worldwide trends and local flows in intercultural discourse appears to be an essential goal if definitions and models of IC are to be exhaustive. The present paper summarizes trends in approaches to competence, culture and IC as presented in two types of discourse, global and local, pointing to incongruities between the two viewpoints. An analysis of intercultural research reveals that as opposed to global discourse, which is holistic in nature, local discourse is more modular. It remains an empirical question how these two discourses, and the centripetal and centrifugal forces that come with them, will permeate each other. Thus, the analysis highlights the need to enhance communication among researchers in order to manage multiple approaches, both global and local, and incorporate them into intercultural discourse. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78198897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106197
B. C. Camiciottoli
The ability to establish a particular brand personality (i.e. a set of human personality traits that consumers associate with a brand) is a key component of fashion brand management and communication. A given fashion brand may use language that communicates different personality traits (e.g. glamourous, exciting, youthful, exotic) as a way to define its own personality and distinguish itself from other fashion brands. Based on a corpus consisting of company-produced texts collected from the websites and Facebook pages of over 100 fashion brands, this study aimed to determine which traits of brand personality emerge, which are the most frequent, and which nuances of meaning can be identified within them. This was accomplished by means of text analysis software that identifies statistically significant semantic domains to which conceptually-related lexical items are assigned. The analysis revealed 14 key semantic domains that were linked to various brand personality traits. Among the most prominent were Judgement of appearance: Positive, Time: New and young, Relationship: Intimacy and sex, and Unexpected, highlighting not only the traditional importance attributed to attractiveness, but also to sensuality and non-conventionality as desirable traits of fashion brand personality. Other distinctive traits that emerged as significant involved exclusivity (encoding the value of elitism) and iconicity (emphasizing high stature and uniqueness). The study offers insights into how fashion brands utilize web-based communications to convey brand personality. It also offers a useful methodology that fashion companies can adapt to ensure that they are effectively communicating the intended brand personality.
{"title":"The Nuances of Brand Personality: A Corpus-assisted Linguistic Analysis of Web-based Communications of Fashion Brands","authors":"B. C. Camiciottoli","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106197","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106197","url":null,"abstract":"The ability to establish a particular brand personality (i.e. a set of human personality traits that consumers associate with a brand) is a key component of fashion brand management and communication. A given fashion brand may use language that communicates different personality traits (e.g. glamourous, exciting, youthful, exotic) as a way to define its own personality and distinguish itself from other fashion brands. Based on a corpus consisting of company-produced texts collected from the websites and Facebook pages of over 100 fashion brands, this study aimed to determine which traits of brand personality emerge, which are the most frequent, and which nuances of meaning can be identified within them. This was accomplished by means of text analysis software that identifies statistically significant semantic domains to which conceptually-related lexical items are assigned. The analysis revealed 14 key semantic domains that were linked to various brand personality traits. Among the most prominent were Judgement of appearance: Positive, Time: New and young, Relationship: Intimacy and sex, and Unexpected, highlighting not only the traditional importance attributed to attractiveness, but also to sensuality and non-conventionality as desirable traits of fashion brand personality. Other distinctive traits that emerged as significant involved exclusivity (encoding the value of elitism) and iconicity (emphasizing high stature and uniqueness). The study offers insights into how fashion brands utilize web-based communications to convey brand personality. It also offers a useful methodology that fashion companies can adapt to ensure that they are effectively communicating the intended brand personality.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85546033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-11DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106196
Patrizia Anesa
The technological revolution has changed considerably not only the way people travel and but also how they narrate their experiences. In this respect, the analysis of travel blogs can offer insights into the discursive and communicative practices which characterize this hybrid genre. This study is based on the investigation of a corpus of highly visited travel blogs and aims to observe their hybridity from a multitude of perspectives. More specifically, hybridity is seen in terms of genre, (a)synchronicity, collaboration, modes of communication and level of multimodality, style, orientation, levels of subjectivity and pragmatic functions. From a lexical perspective, specific attention is devoted to evaluative adjectives. In particular, the use of adjectives belonging to conceptual classes such as ‘assessment’ or ‘deviance’ is a widespread tool to express the blogger’s subjectivity and may assume different communicative and pragmatic functions.
{"title":"Forms of Hybridity in Travel Blogs","authors":"Patrizia Anesa","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106196","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106196","url":null,"abstract":" The technological revolution has changed considerably not only the way people travel and but also how they narrate their experiences. In this respect, the analysis of travel blogs can offer insights into the discursive and communicative practices which characterize this hybrid genre. This study is based on the investigation of a corpus of highly visited travel blogs and aims to observe their hybridity from a multitude of perspectives. More specifically, hybridity is seen in terms of genre, (a)synchronicity, collaboration, modes of communication and level of multimodality, style, orientation, levels of subjectivity and pragmatic functions. From a lexical perspective, specific attention is devoted to evaluative adjectives. In particular, the use of adjectives belonging to conceptual classes such as ‘assessment’ or ‘deviance’ is a widespread tool to express the blogger’s subjectivity and may assume different communicative and pragmatic functions. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86148399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-11-02DOI: 10.7146/hjlcb.v26i50.97830
Isabel Durán Muñoz
{"title":"Maria Cristina Toledo Báez 2010. El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico (español-inglés-francés). Frankfurt: Peter Lang, 311 pages. ISBN: 978-3-631-60360-4","authors":"Isabel Durán Muñoz","doi":"10.7146/hjlcb.v26i50.97830","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i50.97830","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"21 1","pages":"149"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74758475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}