首页 > 最新文献

Hermes (Denmark)最新文献

英文 中文
Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz 翻译话语中的译者形象:布鲁诺·舒尔茨小说英译本的推广与接受
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-12-22 DOI: 10.7146/HJLCB.V0I58.111682
Zofia Ziemann
   The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator’s profile is used to promote the translation and develop or support opinions about it. Wieniewska’s personal background, difficult to access due to the invisibility of the ‘historical’ translator, has been ignored by readers and critics, even though it would help understand her choice of translation strategy and thus make the recent criticism of her translation more informed. Conversely, in the case of Davis and Levine, not only are the retranslators visible to the extent that they actively promote their work themselves, but also judgments are passed, boundaries drawn and distinctions made based on their profiles rather than their performance: their work has been assessed to a large extent without reference to their actual translation choices. The retranslators’ lives – educational background, affiliation, professional experience – all turn out to play a major role in the critical discourse around their work, replacing the reading or, in the extreme case of Levine’s yet unpublished translation, even the very existence of the translated text.
本文讨论了(可认知的)译者形象在现代主义波兰犹太作家布鲁诺·舒尔茨(Bruno Schulz, 1892-1942)小说的三种相互竞争的英译本的推广和接受中所起的作用:塞琳娜·维恩尼夫斯卡(Celina Wieniewska) 1963/1978年的标准译本,约翰·柯伦·戴维斯(John Curran Davis) 2005-2010年的在线粉丝重新译本,以及马德琳·莱文(Madeline Levine)的重新译本,该译本自2012年公布以来,将于2018年出版。本文通过对这些译本的文本分析和文本外分析,结合对译者历史的档案研究,探讨了译者的形象如何被用来促进翻译,并形成或支持对翻译的看法。维涅夫斯卡的个人背景,由于“历史”译者的隐蔽性而难以接近,一直被读者和评论家所忽视,尽管这有助于理解她的翻译策略选择,从而使最近对她的翻译的批评更有依据。相反,在Davis和Levine的案例中,翻译者不仅自己积极地宣传自己的作品,而且通过他们的个人资料而不是他们的表现来传递判断,划定界限和区分:他们的工作在很大程度上没有参考他们实际的翻译选择而被评估。翻译者的生活——教育背景、从属关系、职业经历——都在围绕他们作品的批评话语中发挥了重要作用,取代了阅读,或者,在莱文尚未发表的翻译的极端情况下,甚至取代了翻译文本的存在。
{"title":"Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz","authors":"Zofia Ziemann","doi":"10.7146/HJLCB.V0I58.111682","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I58.111682","url":null,"abstract":"  \u0000 The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator’s profile is used to promote the translation and develop or support opinions about it. Wieniewska’s personal background, difficult to access due to the invisibility of the ‘historical’ translator, has been ignored by readers and critics, even though it would help understand her choice of translation strategy and thus make the recent criticism of her translation more informed. Conversely, in the case of Davis and Levine, not only are the retranslators visible to the extent that they actively promote their work themselves, but also judgments are passed, boundaries drawn and distinctions made based on their profiles rather than their performance: their work has been assessed to a large extent without reference to their actual translation choices. The retranslators’ lives – educational background, affiliation, professional experience – all turn out to play a major role in the critical discourse around their work, replacing the reading or, in the extreme case of Levine’s yet unpublished translation, even the very existence of the translated text.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"58 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83901709","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Through Women’s Eyes. Conference Interpreters’ Self-Perceived Status in a Gendered Perspective 透过女人的眼睛。性别视角下会议口译员的自我认知地位
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-12-21 DOI: 10.7146/HJLCB.V0I58.111658
Paola Gentile
This paper aims to analyse the differences between female and male conference interpreters’ self-perceived status. Several studies (Angelelli 2004; Katan 2011; Zwischenberger 2011) indicate that women make up most of the professionals working in the translational professions, but little academic attention has been devoted to the question as to whether female and male interpreters have different attitudes towards their profession and their self-perceived status. Sociological studies on feminised professions suggest that women are generally underestimated in the workplace, which leads to them to perceive their status as lower compared to their male colleagues (Cortina/San Román 2006). To test whether this phenomenon was experienced by conference interpreters as well, the responses of a world survey (n = 805) were analysed, with a special focus on interpreters’ self-perception of the status, prestige and social value of their profession. The results showed that, when asked to evaluate their self-perceived status, there were hardly any differences between the scores obtained by female and male interpreters. However, major differences emerged when men and women expressed their opinions on the way they think their work is seen by laypeople, showing that female interpreters perceive their status as far lower than their male counterparts do. 
本文旨在分析女性和男性会议口译员自我认知地位的差异。几项研究(Angelelli 2004;许许2011;Zwischenberger(2011)的研究表明,女性在翻译行业中占大多数,但关于男女口译员对其职业和自我认知地位是否有不同的态度这一问题,学术界的关注很少。对女性化职业的社会学研究表明,女性在工作场所通常被低估,这导致她们认为自己的地位低于男同事(Cortina/San Román 2006)。为了检验会议口译员是否也经历过这种现象,我们分析了一项世界调查(n = 805)的回答,特别关注口译员对其职业的地位、声望和社会价值的自我认知。结果表明,当被要求评估他们的自我感知状态时,男女口译员的得分几乎没有差异。然而,当男性和女性表达他们认为外行人看待自己工作的方式时,主要差异出现了,这表明女性口译员认为自己的地位远低于男性同行。
{"title":"Through Women’s Eyes. Conference Interpreters’ Self-Perceived Status in a Gendered Perspective","authors":"Paola Gentile","doi":"10.7146/HJLCB.V0I58.111658","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I58.111658","url":null,"abstract":"This paper aims to analyse the differences between female and male conference interpreters’ self-perceived status. Several studies (Angelelli 2004; Katan 2011; Zwischenberger 2011) indicate that women make up most of the professionals working in the translational professions, but little academic attention has been devoted to the question as to whether female and male interpreters have different attitudes towards their profession and their self-perceived status. Sociological studies on feminised professions suggest that women are generally underestimated in the workplace, which leads to them to perceive their status as lower compared to their male colleagues (Cortina/San Román 2006). To test whether this phenomenon was experienced by conference interpreters as well, the responses of a world survey (n = 805) were analysed, with a special focus on interpreters’ self-perception of the status, prestige and social value of their profession. The results showed that, when asked to evaluate their self-perceived status, there were hardly any differences between the scores obtained by female and male interpreters. However, major differences emerged when men and women expressed their opinions on the way they think their work is seen by laypeople, showing that female interpreters perceive their status as far lower than their male counterparts do. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81987784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Solidity and Professionalization of Translation: Turkey as a Case in Point 翻译的稳固性与专业化:以土耳其为例
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-12-21 DOI: 10.7146/hjlcb.v0i58.111661
Volga Yılmaz-Gümüş
   This study sets out to describe the state of the translation (not interpreting) profession in Turkey, approached by means of indicators based on professionalization (university-based translator training, legal instruments introduced to regulate the market, and professional associations) and solidity of the profession (proportion of men vs. women, translation graduates working as translators, freelance vs. in-house translators, and commitment to the profession). The indicators are investigated by analyzing documents (such as Regulation on the Public Notary, the National Occupational Standards for translators and interpreters, and the Prime Ministry’s report on the translation profession in Turkey), as well as survey and interview data gathered from the graduates of university translation programs, representing freelancers, in-house translators, and language teachers. The increasing number of university-based translation programs, legal instruments and translator associations suggests that continuous attempts have been made to enhance the degree of professionalization in translation. On the other hand, quantitative analyses of a survey administered to translation graduates indicate that the proportion of female translators is overwhelmingly high, that graduates tend to work as freelance translators, but freelancing is mostly not their main role, and that the graduates mostly have a positive perception of training, but do not feel prepared to enter the market after graduation. The findings of document and empirical analyses show that all traits of an established profession are still not present in translation while significant steps have been taken on the way to solidity and professionalization. 
本研究旨在描述土耳其翻译(不是口译)行业的现状,通过基于专业化的指标(大学翻译培训、为规范市场而引入的法律文书和专业协会)和行业的稳固性(男性与女性的比例、从事翻译工作的翻译毕业生、自由职业与内部翻译以及对该行业的承诺)来接近。这些指标是通过分析文件(如《公证人条例》、《笔译和口译员国家职业标准》和土耳其总理关于翻译职业的报告),以及从大学翻译项目毕业生(代表自由职业者、内部翻译人员和语言教师)收集的调查和访谈数据来调查的。越来越多的以大学为基础的翻译项目、法律文书和翻译协会表明,人们在不断努力提高翻译的专业化程度。另一方面,对翻译专业毕业生进行的一项调查的定量分析表明,女性翻译的比例极高,毕业生倾向于从事自由职业翻译,但自由职业大多不是他们的主要角色,毕业生大多对培训有积极的看法,但没有做好毕业后进入市场的准备。文献分析和实证分析的结果表明,翻译仍然不具备既定职业的所有特征,但在迈向稳固和专业化的道路上已经采取了重大步骤。
{"title":"Solidity and Professionalization of Translation: Turkey as a Case in Point","authors":"Volga Yılmaz-Gümüş","doi":"10.7146/hjlcb.v0i58.111661","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111661","url":null,"abstract":"  \u0000 This study sets out to describe the state of the translation (not interpreting) profession in Turkey, approached by means of indicators based on professionalization (university-based translator training, legal instruments introduced to regulate the market, and professional associations) and solidity of the profession (proportion of men vs. women, translation graduates working as translators, freelance vs. in-house translators, and commitment to the profession). The indicators are investigated by analyzing documents (such as Regulation on the Public Notary, the National Occupational Standards for translators and interpreters, and the Prime Ministry’s report on the translation profession in Turkey), as well as survey and interview data gathered from the graduates of university translation programs, representing freelancers, in-house translators, and language teachers. The increasing number of university-based translation programs, legal instruments and translator associations suggests that continuous attempts have been made to enhance the degree of professionalization in translation. On the other hand, quantitative analyses of a survey administered to translation graduates indicate that the proportion of female translators is overwhelmingly high, that graduates tend to work as freelance translators, but freelancing is mostly not their main role, and that the graduates mostly have a positive perception of training, but do not feel prepared to enter the market after graduation. The findings of document and empirical analyses show that all traits of an established profession are still not present in translation while significant steps have been taken on the way to solidity and professionalization. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87166537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Negotiating the Boundaries of Professional Subtitling. The Case of Finnish Subtitlers and Their Online Community 协商专业字幕的界限。芬兰字幕商及其网络社区的案例
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-12-21 DOI: 10.7146/HJLCB.V0I58.111674
T. Tuominen
   In recent years, the Finnish subtitling field has undergone significant changes, which have caused instability in subtitlers’ working conditions. Subtitlers have responded to these changes by working together towards a more unified professional community. One important means in these efforts has been an active online presence consisting of, among other things, a website and a blog. The subtitlers’ online presence could be characterised as an element of a “professional project” (Tyulenev 2014: 68–69), an attempt to institutionalise the profession and to search for social recognition. One aspect of a professional project is to draw the boundaries of the profession and to determine criteria for acceptance into the professional community. The definition of professional boundaries is a recurrent theme on the Finnish subtitlers’ website and blog. The subtitlers’ case therefore provides an enlightening example of how a heterogeneous professional field can attempt to improve its standing by determining its own boundaries. This article will explore how Finnish subtitlers define the boundaries of their profession on their website and blog, what criteria they present for inclusion in their professional community, and how exclusion from the community is expressed. The analysis will demonstrate that a number of professional practices, such as adherence to local subtitling traditions, are used as a way of determining the behaviour of a professional subtitler. As a consequence, the definition of professional boundaries emerges as a central argument in the subtitlers’ professional project, becoming a strategy for unifying the subtitlers’ community and advocating for a more stable status.
近年来,芬兰字幕领域发生了重大变化,这导致了字幕工作者工作条件的不稳定。为了应对这些变化,字幕制作商们共同努力,建立了一个更加统一的专业社区。这些努力的一个重要手段是积极的在线存在,其中包括网站和博客。字幕员的在线存在可以被描述为“专业项目”的一个元素(Tyulenev 2014: 68-69),这是一种将专业制度化并寻求社会认可的尝试。专业项目的一个方面是划定专业的界限,并确定进入专业社区的接受标准。专业界限的定义是芬兰字幕编辑网站和博客上反复出现的主题。因此,字幕师的案例提供了一个具有启发性的例子,说明一个异质的专业领域如何通过确定自己的边界来试图提高自己的地位。本文将探讨芬兰字幕师如何在他们的网站和博客上定义他们的职业界限,他们提出了什么标准来纳入他们的专业社区,以及如何表达被社区排除在外。分析将表明,一些专业做法,例如遵守当地字幕制作传统,被用作确定专业字幕制作人员行为的一种方式。因此,职业边界的界定成为字幕工作者职业规划的中心议题,成为一种统一字幕工作者群体、倡导更稳定地位的策略。
{"title":"Negotiating the Boundaries of Professional Subtitling. The Case of Finnish Subtitlers and Their Online Community","authors":"T. Tuominen","doi":"10.7146/HJLCB.V0I58.111674","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I58.111674","url":null,"abstract":"  \u0000 In recent years, the Finnish subtitling field has undergone significant changes, which have caused instability in subtitlers’ working conditions. Subtitlers have responded to these changes by working together towards a more unified professional community. One important means in these efforts has been an active online presence consisting of, among other things, a website and a blog. The subtitlers’ online presence could be characterised as an element of a “professional project” (Tyulenev 2014: 68–69), an attempt to institutionalise the profession and to search for social recognition. One aspect of a professional project is to draw the boundaries of the profession and to determine criteria for acceptance into the professional community. The definition of professional boundaries is a recurrent theme on the Finnish subtitlers’ website and blog. The subtitlers’ case therefore provides an enlightening example of how a heterogeneous professional field can attempt to improve its standing by determining its own boundaries. This article will explore how Finnish subtitlers define the boundaries of their profession on their website and blog, what criteria they present for inclusion in their professional community, and how exclusion from the community is expressed. The analysis will demonstrate that a number of professional practices, such as adherence to local subtitling traditions, are used as a way of determining the behaviour of a professional subtitler. As a consequence, the definition of professional boundaries emerges as a central argument in the subtitlers’ professional project, becoming a strategy for unifying the subtitlers’ community and advocating for a more stable status.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79301812","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
To Protect or Not to Protect: Finnish Translators’ Perceptions on Translator Status and Authorisation 保护还是不保护:芬兰译者对译者地位和授权的认知
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-12-21 DOI: 10.7146/HJLCB.V0I58.111673
M. Ruokonen
   In most countries, there are no restrictions on who is allowed to work as a translator, apart from the context of legally valid or authorised translations. Nevertheless, the significance of authorisation for translator status has hardly been studied, apart from Dam/Zethsen (2009, 2010). This article investigates how authorisation affects Finnish translators’ status perceptions, and whether they believe that the profession should be protected further, and if so, how and why. The data come from a survey conducted in 2014 with 450 respondents (business, literary and audio-visual translators), based on Dam/Zethsen’s questionnaires and expanded and adapted for the Finnish context. The analysis is partly quantitative and statistical, partly a qualitative thematic analysis of the respondents’ open comments. Statistically, authorisation produced no significant differences in the respondents’ status perceptions. Similarly, in open questions on factors affecting translator status and measures that should be taken, few respondents mentioned authorisation or other professional boundaries. Nevertheless, when asked whether the profession should be protected, almost 60% of the respondents, particularly business translators who had attended translator training, advocated some form of protection, although they also emphasised that there should be flexibility to allow for translators with different backgrounds. The respondents were also more prone to call for protection if they held authorisation themselves, which may suggest that they feel authorisation does carry some value. 
在大多数国家,除了法律上有效或授权的翻译外,对谁被允许担任翻译没有限制。然而,除了Dam/Zethsen(2009, 2010)之外,很少有人研究授权对译者地位的重要性。本文调查了授权如何影响芬兰翻译的地位观念,以及他们是否认为该职业应该得到进一步保护,如果是,如何以及为什么。这些数据来自2014年对450名受访者(商业、文学和视听翻译)进行的一项调查,该调查基于Dam/Zethsen的问卷调查,并根据芬兰的背景进行了扩展和调整。该分析部分是定量和统计,部分是对受访者公开评论的定性专题分析。统计上,授权对受访者的地位认知没有显著差异。同样,在关于影响译者地位的因素和应采取的措施的开放性问题中,很少有受访者提到授权或其他专业界限。然而,当被问及该行业是否应该受到保护时,近60%的受访者,特别是参加过翻译培训的商务翻译,主张某种形式的保护,尽管他们也强调应该有灵活性,允许不同背景的翻译。如果受访者自己拥有授权,他们也更倾向于要求保护,这可能表明他们认为授权确实具有一定的价值。
{"title":"To Protect or Not to Protect: Finnish Translators’ Perceptions on Translator Status and Authorisation","authors":"M. Ruokonen","doi":"10.7146/HJLCB.V0I58.111673","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I58.111673","url":null,"abstract":"  \u0000 In most countries, there are no restrictions on who is allowed to work as a translator, apart from the context of legally valid or authorised translations. Nevertheless, the significance of authorisation for translator status has hardly been studied, apart from Dam/Zethsen (2009, 2010). This article investigates how authorisation affects Finnish translators’ status perceptions, and whether they believe that the profession should be protected further, and if so, how and why. The data come from a survey conducted in 2014 with 450 respondents (business, literary and audio-visual translators), based on Dam/Zethsen’s questionnaires and expanded and adapted for the Finnish context. The analysis is partly quantitative and statistical, partly a qualitative thematic analysis of the respondents’ open comments. Statistically, authorisation produced no significant differences in the respondents’ status perceptions. Similarly, in open questions on factors affecting translator status and measures that should be taken, few respondents mentioned authorisation or other professional boundaries. Nevertheless, when asked whether the profession should be protected, almost 60% of the respondents, particularly business translators who had attended translator training, advocated some form of protection, although they also emphasised that there should be flexibility to allow for translators with different backgrounds. The respondents were also more prone to call for protection if they held authorisation themselves, which may suggest that they feel authorisation does carry some value. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77592706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity 周围的边界,内部的边界:介绍翻译职业、译者地位和身份专题部分
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-12-21 DOI: 10.7146/HJLCB.V0I58.111655
Elin Svahn, M. Ruokonen, Leena Salmi
-
-
{"title":"Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity","authors":"Elin Svahn, M. Ruokonen, Leena Salmi","doi":"10.7146/HJLCB.V0I58.111655","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I58.111655","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89961503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Levels of Explanation and Translation Expertise 解释和翻译专业水平
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-06-11 DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106203
Gregory M. Shreve
The observable activity of translation, the series of text comprehension and text production bursts we identify as translation, is the result of the activation of complex underlying cognitive systems. In the conduct of research it is often useful to approach such complex systems using a ‘levels of explanation’ framework. This paper considers David Marr’s (1982) three levels of explanation as they might apply to understanding translation and translation expertise more robustly. In cognitive translation studies to date, we have not really extended our understanding of expertise much past the second (algorithmic/representational) level in Marr’s scheme; we have failed to grapple as effectively as we might with the problem of how the second generation computationalist expertise constructs we adopted almost twenty years ago could be integrated with, for instance, connectionist neural network models of the mind, creating a third generation of expertise models. This paper offers some frameworks laying out how that end might be achieved using, for instance, symbolic connectionism and implementational connectivism. Further, it argues that given the overtly symbolic nature of translation language processing, cognitively-oriented translation scholars are uniquely suited to benefit from approaches that bridge the divide between symbol processing models and connectionist ones.
可观察到的翻译活动,即我们称之为翻译的一系列文本理解和文本生产的爆发,是复杂的底层认知系统激活的结果。在研究过程中,使用“解释层次”框架来处理这种复杂的系统通常是有用的。本文考虑了David Marr(1982)的三个层次的解释,因为它们可能适用于更有力地理解翻译和翻译专业知识。在迄今为止的认知翻译研究中,我们对专业知识的理解并没有真正扩展到Marr方案中的第二层次(算法/表征);我们未能尽可能有效地解决问题,即我们在近20年前采用的第二代计算主义专业知识结构如何与,例如,心灵的连接主义神经网络模型相结合,从而创建第三代专业知识模型。本文提供了一些框架,阐述了如何使用符号连接主义和实施连接主义来实现这一目标。此外,本文还认为,鉴于翻译语言处理具有明显的符号性质,认知导向的翻译学者特别适合从弥合符号处理模型和连接主义模型之间鸿沟的方法中受益。
{"title":"Levels of Explanation and Translation Expertise","authors":"Gregory M. Shreve","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106203","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106203","url":null,"abstract":"The observable activity of translation, the series of text comprehension and text production bursts we identify as translation, is the result of the activation of complex underlying cognitive systems. In the conduct of research it is often useful to approach such complex systems using a ‘levels of explanation’ framework. This paper considers David Marr’s (1982) three levels of explanation as they might apply to understanding translation and translation expertise more robustly. In cognitive translation studies to date, we have not really extended our understanding of expertise much past the second (algorithmic/representational) level in Marr’s scheme; we have failed to grapple as effectively as we might with the problem of how the second generation computationalist expertise constructs we adopted almost twenty years ago could be integrated with, for instance, connectionist neural network models of the mind, creating a third generation of expertise models. This paper offers some frameworks laying out how that end might be achieved using, for instance, symbolic connectionism and implementational connectivism. Further, it argues that given the overtly symbolic nature of translation language processing, cognitively-oriented translation scholars are uniquely suited to benefit from approaches that bridge the divide between symbol processing models and connectionist ones.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85886946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes 译者认知过程中的节奏与停顿
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-06-11 DOI: 10.7146/hjlcb.v0i57.106192
Ricardo Muñoz Martín, Celia Martín de León
The Monitor Model fosters a view of translating where two mind modes stand out and alternate when trying to render originals word-by-word by default: shallow, uneventful processing vs problem solving. Research may have been biased towards problem solving, often operationalized with a pause of, or above, 3 seconds. This project analyzed 16 translation log files by four informants from four originals. A baseline minimal pause of 200 ms was instrumental to calculate two individual thresholds for each log file: (a) A low one – 1.5 times the median pause within words – and (b) a high one – 3 times the median pause between words. Pauses were then characterized as short (between 200 ms and the lower threshold), mid, and long (above the higher threshold, chunking the recorded activities in the translation task into task segments), and assumed to respond to different causes. Weak correlations between short, mid and long pauses were found, hinting at possible different cognitive processes. Inferred processes did not fall neatly into categories depending on the length of possibly associated pauses. Mid pauses occurred more often than long pauses between sentences and paragraphs, and they also more often flanked information searches and even problem-solving instances. Chains of proximal mid pauses marked cases of potential hesitations. Task segments tended to happen within 4–8 minute cycles, nested in a possible initial phase for contextualization, followed by long periods of sustained attention. We found no evidence for problem-solving thresholds, and no trace of behavior supporting the Monitor Model. 
Monitor模型培养了一种翻译的观点,当试图逐字逐句地呈现原文时,两种思维模式脱颖而出,交替进行:肤浅、平淡的处理与解决问题。研究可能偏向于解决问题,通常需要暂停3秒或以上。本项目分析了4名线人从4份原件中提取的16份翻译日志文件。基线最小暂停时间为200毫秒,这有助于为每个日志文件计算两个单独的阈值:(A)低的阈值是单词内暂停中值的1.5倍;(b)高的阈值是单词之间暂停中值的3倍。然后将暂停分为短暂停(在200毫秒和较低阈值之间)、中暂停和长暂停(高于较高阈值,将翻译任务中记录的活动分成任务段),并假设对不同的原因做出响应。短停顿、中停顿和长停顿之间存在弱相关性,暗示可能存在不同的认知过程。根据可能关联的暂停的长度,推断的进程并没有被整齐地分类。中间停顿比句子和段落之间的长停顿更常见,它们也更经常出现在信息搜索甚至解决问题的例子之间。近端中间停顿链标志着潜在的犹豫。任务段往往在4-8分钟的周期内发生,嵌套在可能的情境化初始阶段,随后是长时间的持续关注。我们没有发现问题解决阈值的证据,也没有发现支持Monitor模型的行为痕迹。
{"title":"Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes","authors":"Ricardo Muñoz Martín, Celia Martín de León","doi":"10.7146/hjlcb.v0i57.106192","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106192","url":null,"abstract":"The Monitor Model fosters a view of translating where two mind modes stand out and alternate when trying to render originals word-by-word by default: shallow, uneventful processing vs problem solving. Research may have been biased towards problem solving, often operationalized with a pause of, or above, 3 seconds. This project analyzed 16 translation log files by four informants from four originals. A baseline minimal pause of 200 ms was instrumental to calculate two individual thresholds for each log file: (a) A low one – 1.5 times the median pause within words – and (b) a high one – 3 times the median pause between words. Pauses were then characterized as short (between 200 ms and the lower threshold), mid, and long (above the higher threshold, chunking the recorded activities in the translation task into task segments), and assumed to respond to different causes. Weak correlations between short, mid and long pauses were found, hinting at possible different cognitive processes. Inferred processes did not fall neatly into categories depending on the length of possibly associated pauses. Mid pauses occurred more often than long pauses between sentences and paragraphs, and they also more often flanked information searches and even problem-solving instances. Chains of proximal mid pauses marked cases of potential hesitations. Task segments tended to happen within 4–8 minute cycles, nested in a possible initial phase for contextualization, followed by long periods of sustained attention. We found no evidence for problem-solving thresholds, and no trace of behavior supporting the Monitor Model. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77174603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Exploring Cognitive Aspects of Competence in Sign Language Interpreting of Dialogues: First Impressions 手语对话翻译的认知能力探讨:第一印象
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-06-11 DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106193
Elisabet Tiselius
Sign language interpreting of dialogues shares many features with the interpreting of dialogues between non-signed languages. We argue that from a cognitive perspective in dialogue interpreting, despite some differences between the two types of interpreting, sign language interpreters use many of the same processes and handle similar challenges as interpreters between non-signed languages. We report on a first exploration of process differences in sign language interpreting between three novice and three experienced Swedish Sign Language interpreters. The informants all interpreted the same dialogue and made a retrospection of their interpreting immediately after the task. Retrospections were analyzed using tools for identifying reported processing problems, instances of monitoring, and strategy use (see Ivanova 1999). Furthermore, the interpreting products (both into Swedish Sign Language and into Swedish) and their differences were qualitatively analyzed. The results indicate that there are differences between the two groups, both in terms of the retrospective reports and in terms of the interpreting product. As expected, monitoring seems to be a factor determined by experience. The experienced interpreters seemed to have more efficient ways of handling turn taking and the internalization of new vocabulary. The study also concludes that to use instruments devised for simultaneous conference interpreting (Ivanova 1999; Tiselius 2013), the instruments need to be adapted to the dialogue setting, even though in the case of sign language interpreting the simultaneous interpreting technique is used even in dialogue interpreting.
手语对话口译与非手语对话口译有许多共同的特点。我们认为,从对话口译的认知角度来看,尽管两种类型的口译之间存在一些差异,但手语口译员与非手语口译员使用许多相同的过程并处理类似的挑战。我们报告了三个新手和三个有经验的瑞典手语口译员之间手语翻译过程差异的第一次探索。被调查者都翻译了同一段对话,并在任务完成后立即回顾他们的翻译。回顾性分析使用工具来识别报告的处理问题、监测实例和策略使用(见Ivanova 1999)。此外,还定性分析了翻译产品(瑞典手语翻译和瑞典语翻译)及其差异。结果表明,两组之间存在差异,无论是在回顾性报告方面,还是在解释产品方面。正如预期的那样,监测似乎是一个由经验决定的因素。经验丰富的口译员似乎有更有效的方法来处理轮流和内化新词汇。该研究还得出结论,使用为会议同声传译设计的工具(Ivanova 1999;Tiselius 2013),这些工具需要适应对话设置,即使在手语口译的情况下,甚至在对话口译中也使用了同声传译技术。
{"title":"Exploring Cognitive Aspects of Competence in Sign Language Interpreting of Dialogues: First Impressions","authors":"Elisabet Tiselius","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106193","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106193","url":null,"abstract":"Sign language interpreting of dialogues shares many features with the interpreting of dialogues between non-signed languages. We argue that from a cognitive perspective in dialogue interpreting, despite some differences between the two types of interpreting, sign language interpreters use many of the same processes and handle similar challenges as interpreters between non-signed languages. We report on a first exploration of process differences in sign language interpreting between three novice and three experienced Swedish Sign Language interpreters. The informants all interpreted the same dialogue and made a retrospection of their interpreting immediately after the task. Retrospections were analyzed using tools for identifying reported processing problems, instances of monitoring, and strategy use (see Ivanova 1999). Furthermore, the interpreting products (both into Swedish Sign Language and into Swedish) and their differences were qualitatively analyzed. The results indicate that there are differences between the two groups, both in terms of the retrospective reports and in terms of the interpreting product. As expected, monitoring seems to be a factor determined by experience. The experienced interpreters seemed to have more efficient ways of handling turn taking and the internalization of new vocabulary. The study also concludes that to use instruments devised for simultaneous conference interpreting (Ivanova 1999; Tiselius 2013), the instruments need to be adapted to the dialogue setting, even though in the case of sign language interpreting the simultaneous interpreting technique is used even in dialogue interpreting.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85455280","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian 探讨伊朗观众对专业波斯语配音的态度与期望
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-06-11 DOI: 10.7146/HJLCB.V0I57.106206
Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh
For more than seven decades, dubbing has been the dominant professional modality for overcoming language barriers in foreign movies and TV series in Iran and has been revered as a national art. Although limited, some recent work has explored Persian dubbing reception and to continue this endeavor, this study attempts to offer further insights into how the Iranian viewers perceive dubbing, translation for dubbing and what they expect from dubbing. More precisely, the study aims at examining how the Iranian audiences view dubbing and particularly its agents and translation. To these ends, a questionnaire including open and closed items was designed. The overall results revealed that translation quality was considered considerably less important than the technical issues related to the dubbing production, such as voice-acting and synchronization. The findings also suggested that the performance of dubbing actors and dubbing directors was regarded more important than the contribution of translators. Overall, these findings seemed to indicate that the Iranian viewers’ appreciation of a dubbed program is mainly guided by non-translation issues including the performance of the dubbing actors and the accuracy of the relevant synchronizations.
70多年来,配音一直是伊朗克服外国电影和电视剧语言障碍的主要专业方式,并被视为一种民族艺术。虽然有限,但最近的一些研究已经探讨了波斯语配音的接受情况,并继续这一努力,本研究试图进一步深入了解伊朗观众如何看待配音,配音的翻译以及他们对配音的期望。更准确地说,这项研究旨在调查伊朗观众如何看待配音,特别是配音的代理人和翻译。为此,设计了一份包括开放和封闭项目的问卷。总体结果显示,与配音制作相关的技术问题(如配音和同步)相比,翻译质量被认为远没有那么重要。研究结果还表明,配音演员和配音导演的表演比翻译的贡献更重要。总的来说,这些发现似乎表明,伊朗观众对配音节目的欣赏主要是由非翻译问题引导的,包括配音演员的表演和相关同步的准确性。
{"title":"Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian","authors":"Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh","doi":"10.7146/HJLCB.V0I57.106206","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I57.106206","url":null,"abstract":"For more than seven decades, dubbing has been the dominant professional modality for overcoming language barriers in foreign movies and TV series in Iran and has been revered as a national art. Although limited, some recent work has explored Persian dubbing reception and to continue this endeavor, this study attempts to offer further insights into how the Iranian viewers perceive dubbing, translation for dubbing and what they expect from dubbing. More precisely, the study aims at examining how the Iranian audiences view dubbing and particularly its agents and translation. To these ends, a questionnaire including open and closed items was designed. The overall results revealed that translation quality was considered considerably less important than the technical issues related to the dubbing production, such as voice-acting and synchronization. The findings also suggested that the performance of dubbing actors and dubbing directors was regarded more important than the contribution of translators. Overall, these findings seemed to indicate that the Iranian viewers’ appreciation of a dubbed program is mainly guided by non-translation issues including the performance of the dubbing actors and the accuracy of the relevant synchronizations.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89502573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
期刊
Hermes (Denmark)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1