Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121320
Lidong Ma, S. Tarp
One of the challenges that non-native speakers are facing when writing in English is the use of the suffixes -ic and -ical in connection with a big number of adjectives. L2 learners, even at a high proficiency level, sometimes have doubts about the form they should use in a concrete context. Other times they are simply not aware that they have a problem. The article will look at the assistance they can get in traditional dictionaries as well as some of the new digital writing assistants. It will analyze and classify adjectives ending in -ic and -ical and try to detect some trends that may be relevant for learners at different levels. It will then propose a multidimensional solution that can be incorporated into a digital writing assistant. The proposal includes various types of assistance, even to writers who are not aware of any problem. It also has a pedagogical dimension that makes it particularly relevant to non-native learners of English.
{"title":"Galileo and the Enigma of -ic/-ical Adjectives: New Techniques to Meet Old Challenges","authors":"Lidong Ma, S. Tarp","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121320","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121320","url":null,"abstract":"One of the challenges that non-native speakers are facing when writing in English is the use of the suffixes -ic and -ical in connection with a big number of adjectives. L2 learners, even at a high proficiency level, sometimes have doubts about the form they should use in a concrete context. Other times they are simply not aware that they have a problem. The article will look at the assistance they can get in traditional dictionaries as well as some of the new digital writing assistants. It will analyze and classify adjectives ending in -ic and -ical and try to detect some trends that may be relevant for learners at different levels. It will then propose a multidimensional solution that can be incorporated into a digital writing assistant. The proposal includes various types of assistance, even to writers who are not aware of any problem. It also has a pedagogical dimension that makes it particularly relevant to non-native learners of English.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"60 5-6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72466754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121308
K. Klimkowska, K. Klimkowski
Entrepreneurship is becoming a central issue in social, economic and educational policies globally. It is classified among the key assets that a contemporary university graduate needs to successfully enter the labour market – as an employee or a freelancer. Academic students who specialize in translation care about how their education translates onto their career. In this article, the authors present results of the research on how a selection of 436 Polish students of full-time translation courses perceive their future professional functioning in a hard and a soft-skill perspectives. The diagnostic procedure developed in the article can be of use to translation curricula designers and teachers in getting to know what their students think about being entrepreneurial translators. The data presented also show where educational interventions can be in place. A list of suggested didactic activities to exemplify such interventions is also provided.
{"title":"Entrepreneurial Potential of Students Graduating from Translation Studies","authors":"K. Klimkowska, K. Klimkowski","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121308","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121308","url":null,"abstract":"Entrepreneurship is becoming a central issue in social, economic and educational policies globally. It is classified among the key assets that a contemporary university graduate needs to successfully enter the labour market – as an employee or a freelancer. Academic students who specialize in translation care about how their education translates onto their career. In this article, the authors present results of the research on how a selection of 436 Polish students of full-time translation courses perceive their future professional functioning in a hard and a soft-skill perspectives. The diagnostic procedure developed in the article can be of use to translation curricula designers and teachers in getting to know what their students think about being entrepreneurial translators. The data presented also show where educational interventions can be in place. A list of suggested didactic activities to exemplify such interventions is also provided.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"47 1","pages":"13-27"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74360255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121313
P. Salo, Outi Veivo, Leena Salmi
Against the backdrop of the constantly changing professional environment, translator education needs to invest in the work readiness and employability of its graduates. This article explores translation students’ emerging professional identity, referred to here as pre-professional identity (PPI) and its relevance for enhancing work readiness.. For this purpose, we have examined self-reflective essays written by translation students participating in a translation business simulation as part of their MA studies. The findings suggest that, in order to support students in building PPI, to facilitate the transition to the labour market, and to foster employability, it is useful to provide students with pedagogical approaches based on experiential learning combined with opportunities for critical self-reflection.
{"title":"Building Pre-professional Identity during Translator Education – Experiences from the Multilingual Translation Workshop at the University of Turku","authors":"P. Salo, Outi Veivo, Leena Salmi","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121313","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121313","url":null,"abstract":"Against the backdrop of the constantly changing professional environment, translator education needs to invest in the work readiness and employability of its graduates. This article explores translation students’ emerging professional identity, referred to here as pre-professional identity (PPI) and its relevance for enhancing work readiness.. For this purpose, we have examined self-reflective essays written by translation students participating in a translation business simulation as part of their MA studies. The findings suggest that, in order to support students in building PPI, to facilitate the transition to the labour market, and to foster employability, it is useful to provide students with pedagogical approaches based on experiential learning combined with opportunities for critical self-reflection.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"15 1","pages":"97-110"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85669486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121312
Gys-Walt van Egdom, S. Vandepitte, María Fernández-Parra, R. Loock, J. Bindels
This paper reviews entrepreneurial activities that take place within the simulated translation bureaus of member institutions of the INSTB network and establishes a link between entrepreneurism, self-efficacy and perceived competence. Reusing pre-test and post-test data of a student survey, a first attempt is made to design and test a survey instrument for gauging the impact of a simulated translation bureau on perceived entrepreneurial competence and self-efficacy for planning, setting up, and managing a translating organisation in pedagogical translation company simulations. Tentative results suggest a positive effect of participation in translation company simulation modules on students’ entrepreneurial self-efficacy and perceived competence. Because of the anonymity of the data, pre-test and post-test responses could not be paired. As a consequence, the statistical significance of the results could not be confirmed.
{"title":"Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus","authors":"Gys-Walt van Egdom, S. Vandepitte, María Fernández-Parra, R. Loock, J. Bindels","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121312","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121312","url":null,"abstract":"This paper reviews entrepreneurial activities that take place within the simulated translation bureaus of member institutions of the INSTB network and establishes a link between entrepreneurism, self-efficacy and perceived competence. Reusing pre-test and post-test data of a student survey, a first attempt is made to design and test a survey instrument for gauging the impact of a simulated translation bureau on perceived entrepreneurial competence and self-efficacy for planning, setting up, and managing a translating organisation in pedagogical translation company simulations. Tentative results suggest a positive effect of participation in translation company simulation modules on students’ entrepreneurial self-efficacy and perceived competence. Because of the anonymity of the data, pre-test and post-test responses could not be paired. As a consequence, the statistical significance of the results could not be confirmed. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76606898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121316
Ana Mun͂oz-Miquel, Vicent Montalt, Isabel García-Izquierdo
The current increase of automation (Rodríguez 2017; Massey/Wieder 2018) and the emergence of new needs and forms of communication are triggering substantial changes in the translation profession, in the role of the translator and in translator education. Previous studies (Muñoz-Miquel 2014, 2016a, 2018) have shown the rich variety of tasks — beyond those traditionally considered — that medical translators perform in the workplace, including heterofunctional translation, editing, or community management. The ability to develop new skills and to adapt continuously to the changing needs of the market is one of the essential characteristics of the translator in the 21st century. That is why we consider it of critical importance that, together with specialisation, versatility is promoted in translator education. In this article, we explore the notion of versatility and propose a teaching strategy that incorporates it and can contribute to improving the employability of future translators. Specifically, we put forward some pedagogical proposals for the English-Spanish language combination that promote diversification of competences and tasks within a narrow specialisation — the medical and healthcare field — in order to provide (future) translators with the versatility necessary to respond to new demands and thus be more employable. Our approach is based on the results of surveys of professional medical translators on the tasks and roles they perform, as well as on our own teaching experience in a master’s degree programme in medical translation.
{"title":"Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education","authors":"Ana Mun͂oz-Miquel, Vicent Montalt, Isabel García-Izquierdo","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121316","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316","url":null,"abstract":"The current increase of automation (Rodríguez 2017; Massey/Wieder 2018) and the emergence of new needs and forms of communication are triggering substantial changes in the translation profession, in the role of the translator and in translator education. Previous studies (Muñoz-Miquel 2014, 2016a, 2018) have shown the rich variety of tasks — beyond those traditionally considered — that medical translators perform in the workplace, including heterofunctional translation, editing, or community management. The ability to develop new skills and to adapt continuously to the changing needs of the market is one of the essential characteristics of the translator in the 21st century. That is why we consider it of critical importance that, together with specialisation, versatility is promoted in translator education. In this article, we explore the notion of versatility and propose a teaching strategy that incorporates it and can contribute to improving the employability of future translators. Specifically, we put forward some pedagogical proposals for the English-Spanish language combination that promote diversification of competences and tasks within a narrow specialisation — the medical and healthcare field — in order to provide (future) translators with the versatility necessary to respond to new demands and thus be more employable. Our approach is based on the results of surveys of professional medical translators on the tasks and roles they perform, as well as on our own teaching experience in a master’s degree programme in medical translation.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"20 1","pages":"141-154"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87696280","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121319
Kujamäki, Minna
Translation is commonly regarded as a service both in translation industry and within Translation Studies (TS), but the question of what makes translation a service has not been widely explored. This conceptual paper looks at nonliterary translation as a service, applying a paradigm of Service-Dominant S-D logic (S-D logic) to the field. Practices in translation service provision are analysed using the Facilities-Transformation-Usage framework (FTU framework), designed on the premises of S-D logic, as a tool. The paper shows that translation practices in general comply with this theoretical perspective, making translation, by definition, a service, and opens a window into the aspects that make it a service. Some current practices in the field do not, however, meet the criteria of an ideal service. These practices are discussed briefly in order to pinpoint, from the service theoretical point of view, where the problems lie.
{"title":"Applying Service-Dominant Logic to Translation Service Provision","authors":"Kujamäki, Minna","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121319","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121319","url":null,"abstract":"Translation is commonly regarded as a service both in translation industry and within Translation Studies (TS), but the question of what makes translation a service has not been widely explored. This conceptual paper looks at nonliterary translation as a service, applying a paradigm of Service-Dominant S-D logic (S-D logic) to the field. Practices in translation service provision are analysed using the Facilities-Transformation-Usage framework (FTU framework), designed on the premises of S-D logic, as a tool. The paper shows that translation practices in general comply with this theoretical perspective, making translation, by definition, a service, and opens a window into the aspects that make it a service. Some current practices in the field do not, however, meet the criteria of an ideal service. These practices are discussed briefly in order to pinpoint, from the service theoretical point of view, where the problems lie.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"427 1","pages":"191-207"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84953633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121317
Estela Martín-Ruel
Having noted the entrepreneurial reluctance of graduates in general and T&I graduates in particular in Spain, we propose social entrepreneurship in the field of international protection and refugees as a potentially viable employment opportunity. The ever-growing number of asylum seekers arriving in Spain have a recognised right to access translation and interpreting services, and we therefore advocate the training of interpreters to operate in asylum scenarios and meet the specific deontological requirements involved therein. Future professionals need to be equipped with all the tools necessary to be able to handle the different challenges that may arise in such situations. To this end, we present the results of a series of interviews conducted with refugee reception organisations in the province of Seville, the capital of Andalusia which is one of the regions in the EU which handles the highest number of immigrant arrivals. The situations experienced in these organizations may reflect the state of the question in the asylum field. We found that the application of professional ethics in real-case situations is indeed very often deficient, and its inclusion in training syllabuses in the country could help address this social need.
{"title":"Training in Deontological Requirements of Interpreters Dealing with Refugees: International Protection as an Opportunity for Social Entrepreneurship in Translation and Interpreting Studies in Spain","authors":"Estela Martín-Ruel","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121317","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121317","url":null,"abstract":"Having noted the entrepreneurial reluctance of graduates in general and T&I graduates in particular in Spain, we propose social entrepreneurship in the field of international protection and refugees as a potentially viable employment opportunity. The ever-growing number of asylum seekers arriving in Spain have a recognised right to access translation and interpreting services, and we therefore advocate the training of interpreters to operate in asylum scenarios and meet the specific deontological requirements involved therein. Future professionals need to be equipped with all the tools necessary to be able to handle the different challenges that may arise in such situations. To this end, we present the results of a series of interviews conducted with refugee reception organisations in the province of Seville, the capital of Andalusia which is one of the regions in the EU which handles the highest number of immigrant arrivals. The situations experienced in these organizations may reflect the state of the question in the asylum field. We found that the application of professional ethics in real-case situations is indeed very often deficient, and its inclusion in training syllabuses in the country could help address this social need.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"134 1","pages":"155-170"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77892237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121322
Lorena Pérez Macías
{"title":"María del Mar Sánchez Ramos 2020. Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang. 184 pages. ISBN 978-3-631-80849-8","authors":"Lorena Pérez Macías","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121322","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121322","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"205 1","pages":"251-253"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77043655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-08DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121311
Analía Cuadrado-Rey, Lucía Navarro-Brotons
The aim of this article is to describe the strategies included in our proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation. Firstly, this paper takes as a starting point the survey data collected by the Technical Unit for Quality Assessment (UTC) at the University of Alicante. This data shows the evaluation done by the graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation on the competences preparing them for graduate labour market outcomes and entrepreneurship. Secondly, it explains the different curricular and extracurricular activities, as well as elective subjects, which are either being carried out at the moment or to be implemented in the future, so that students can develop the competences that the translator’s profession requires. The paper also mentions the role played by each institutional party involved in this collaborative action and proposes measures to consolidate and further develop the initiative.
{"title":"Proposal to Improve Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation of the University of Alicante","authors":"Analía Cuadrado-Rey, Lucía Navarro-Brotons","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121311","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311","url":null,"abstract":" \u0000The aim of this article is to describe the strategies included in our proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation. Firstly, this paper takes as a starting point the survey data collected by the Technical Unit for Quality Assessment (UTC) at the University of Alicante. This data shows the evaluation done by the graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation on the competences preparing them for graduate labour market outcomes and entrepreneurship. Secondly, it explains the different curricular and extracurricular activities, as well as elective subjects, which are either being carried out at the moment or to be implemented in the future, so that students can develop the competences that the translator’s profession requires. The paper also mentions the role played by each institutional party involved in this collaborative action and proposes measures to consolidate and further develop the initiative. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"16 1","pages":"65-79"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88726705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-11-04DOI: 10.7146/hjlcb.v59i1.117039
M. A. Llopis
This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and Economic Translation in English and Spanish, in order to carry out a methodical examination of documentary sources in these two translation fields. Hence, it differentiates between those named “reference works” and “reference sources”, as direct and indirect or oblique resources, respectively, for these two types of specialized translation. Through a systematic scrutiny of eight terms of special significance in the economic and legal fields (four in Spanish and four in English, in either field), the different resources classified in both groups are tested and categorized into files per term and resource, in order to assess the effectiveness of the latter according to the data obtained. Results point to a higher number of entries for the group of reference works, but also suggests that translation effectiveness in these specialized fields does not necessarily have to be achieved through direct resources, indirect ones being useful to get accuracy of meaning in the legal and economic fields.
{"title":"Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica","authors":"M. A. Llopis","doi":"10.7146/hjlcb.v59i1.117039","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117039","url":null,"abstract":"This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and Economic Translation in English and Spanish, in order to carry out a methodical examination of documentary sources in these two translation fields. Hence, it differentiates between those named “reference works” and “reference sources”, as direct and indirect or oblique resources, respectively, for these two types of specialized translation. Through a systematic scrutiny of eight terms of special significance in the economic and legal fields (four in Spanish and four in English, in either field), the different resources classified in both groups are tested and categorized into files per term and resource, in order to assess the effectiveness of the latter according to the data obtained. Results point to a higher number of entries for the group of reference works, but also suggests that translation effectiveness in these specialized fields does not necessarily have to be achieved through direct resources, indirect ones being useful to get accuracy of meaning in the legal and economic fields.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86373345","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}