首页 > 最新文献

Hermes (Denmark)最新文献

英文 中文
Galileo and the Enigma of -ic/-ical Adjectives: New Techniques to Meet Old Challenges 伽利略和-ic/-ical形容词的谜题:新技术迎接旧挑战
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121320
Lidong Ma, S. Tarp
One of the challenges that non-native speakers are facing when writing in English is the use of the suffixes -ic and -ical in connection with a big number of adjectives. L2 learners, even at a high proficiency level, sometimes have doubts about the form they should use in a concrete context. Other times they are simply not aware that they have a problem. The article will look at the assistance they can get in traditional dictionaries as well as some of the new digital writing assistants. It will analyze and classify adjectives ending in -ic and -ical and try to detect some trends that may be relevant for learners at different levels. It will then propose a multidimensional solution that can be incorporated into a digital writing assistant. The proposal includes various types of assistance, even to writers who are not aware of any problem. It also has a pedagogical dimension that makes it particularly relevant to non-native learners of English.
非英语为母语的人在用英语写作时面临的挑战之一是在大量形容词后面使用后缀-ic和-ical。二语学习者,即使熟练程度很高,有时也会对在具体语境中应该使用的形式产生怀疑。其他时候,他们根本没有意识到自己有问题。这篇文章将着眼于他们可以从传统词典以及一些新的数字写作助手中获得的帮助。它将对以-ic和-ical结尾的形容词进行分析和分类,并试图发现一些可能与不同水平的学习者相关的趋势。然后,它将提出一个多维度的解决方案,可以整合到一个数字写作助手中。该提案包括各种形式的援助,甚至包括对没有意识到任何问题的作家的援助。它还有一个教学的维度,这使得它与非英语母语的学习者特别相关。
{"title":"Galileo and the Enigma of -ic/-ical Adjectives: New Techniques to Meet Old Challenges","authors":"Lidong Ma, S. Tarp","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121320","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121320","url":null,"abstract":"One of the challenges that non-native speakers are facing when writing in English is the use of the suffixes -ic and -ical in connection with a big number of adjectives. L2 learners, even at a high proficiency level, sometimes have doubts about the form they should use in a concrete context. Other times they are simply not aware that they have a problem. The article will look at the assistance they can get in traditional dictionaries as well as some of the new digital writing assistants. It will analyze and classify adjectives ending in -ic and -ical and try to detect some trends that may be relevant for learners at different levels. It will then propose a multidimensional solution that can be incorporated into a digital writing assistant. The proposal includes various types of assistance, even to writers who are not aware of any problem. It also has a pedagogical dimension that makes it particularly relevant to non-native learners of English.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"60 5-6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72466754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrepreneurial Potential of Students Graduating from Translation Studies 翻译专业毕业生的创业潜力
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121308
K. Klimkowska, K. Klimkowski
Entrepreneurship is becoming a central issue in social, economic and educational policies globally. It is classified among the key assets that a contemporary university graduate needs to successfully enter the labour market – as an employee or a freelancer. Academic students who specialize in translation care about how their education translates onto their career. In this article, the authors present results of the research on how a selection of 436 Polish students of full-time translation courses perceive their future professional functioning in a hard and a soft-skill perspectives. The diagnostic procedure developed in the article can be of use to translation curricula designers and teachers in getting to know what their students think about being entrepreneurial translators. The data presented also show where educational interventions can be in place. A list of suggested didactic activities to exemplify such interventions is also provided.
创业正成为全球社会、经济和教育政策的中心问题。它被归类为当代大学毕业生成功进入劳动力市场所需的关键资产之一——作为一名雇员或自由职业者。专攻翻译专业的学生关心他们的教育如何转化为他们的职业。在这篇文章中,作者介绍了对436名波兰全日制翻译课程学生如何从硬技能和软技能的角度看待他们未来的职业功能的研究结果。本文中开发的诊断程序可用于翻译课程设计者和教师了解他们的学生对创业翻译的看法。所提供的数据还显示了教育干预可以到位的地方。还提供了一份建议的教学活动清单,以举例说明这种干预措施。
{"title":"Entrepreneurial Potential of Students Graduating from Translation Studies","authors":"K. Klimkowska, K. Klimkowski","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121308","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121308","url":null,"abstract":"Entrepreneurship is becoming a central issue in social, economic and educational policies globally. It is classified among the key assets that a contemporary university graduate needs to successfully enter the labour market – as an employee or a freelancer. Academic students who specialize in translation care about how their education translates onto their career. In this article, the authors present results of the research on how a selection of 436 Polish students of full-time translation courses perceive their future professional functioning in a hard and a soft-skill perspectives. The diagnostic procedure developed in the article can be of use to translation curricula designers and teachers in getting to know what their students think about being entrepreneurial translators. The data presented also show where educational interventions can be in place. A list of suggested didactic activities to exemplify such interventions is also provided.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"47 1","pages":"13-27"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74360255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Building Pre-professional Identity during Translator Education – Experiences from the Multilingual Translation Workshop at the University of Turku 在翻译教育中建立职业前认同——来自图尔库大学多语种翻译研讨会的经验
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121313
P. Salo, Outi Veivo, Leena Salmi
Against the backdrop of the constantly changing professional environment, translator education needs to invest in the work readiness and employability of its graduates. This article explores translation students’ emerging professional identity, referred to here as pre-professional identity (PPI) and its relevance for enhancing work readiness.. For this purpose, we have examined self-reflective essays written by translation students participating in a translation business simulation as part of their MA studies. The findings suggest that, in order to support students in building PPI, to facilitate the transition to the labour market, and to foster employability, it is useful to provide students with pedagogical approaches based on experiential learning combined with opportunities for critical self-reflection.
在职业环境不断变化的背景下,翻译教育需要投资于毕业生的工作准备和就业能力。本文探讨了翻译学生新兴的职业认同,这里称为职业前认同(PPI)及其与提高工作准备的相关性。为此,我们研究了翻译专业学生写的自我反思论文,这些学生参加了翻译业务模拟,作为他们硕士学习的一部分。研究结果表明,为了支持学生建立PPI,促进向劳动力市场的过渡,并促进就业能力,为学生提供基于体验式学习和批判性自我反思机会的教学方法是有用的。
{"title":"Building Pre-professional Identity during Translator Education – Experiences from the Multilingual Translation Workshop at the University of Turku","authors":"P. Salo, Outi Veivo, Leena Salmi","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121313","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121313","url":null,"abstract":"Against the backdrop of the constantly changing professional environment, translator education needs to invest in the work readiness and employability of its graduates. This article explores translation students’ emerging professional identity, referred to here as pre-professional identity (PPI) and its relevance for enhancing work readiness.. For this purpose, we have examined self-reflective essays written by translation students participating in a translation business simulation as part of their MA studies. The findings suggest that, in order to support students in building PPI, to facilitate the transition to the labour market, and to foster employability, it is useful to provide students with pedagogical approaches based on experiential learning combined with opportunities for critical self-reflection.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"15 1","pages":"97-110"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85669486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus 在模拟翻译局中通过企业家精神赋予翻译人员权力
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121312
Gys-Walt van Egdom, S. Vandepitte, María Fernández-Parra, R. Loock, J. Bindels
This paper reviews entrepreneurial activities that take place within the simulated translation bureaus of member institutions of the INSTB network and establishes a link between entrepreneurism, self-efficacy and perceived competence. Reusing pre-test and post-test data of a student survey, a first attempt is made to design and test a survey instrument for gauging the impact of a simulated translation bureau on perceived entrepreneurial competence and self-efficacy for planning, setting up, and managing a translating organisation in pedagogical translation company simulations. Tentative results suggest a positive effect of participation in translation company simulation modules on students’ entrepreneurial self-efficacy and perceived competence. Because of the anonymity of the data, pre-test and post-test responses could not be paired. As a consequence, the statistical significance of the results could not be confirmed. 
本文回顾了在INSTB网络成员机构模拟翻译局内发生的创业活动,并建立了创业精神、自我效能和感知能力之间的联系。本文利用学生调查的测试前和测试后数据,首次尝试设计和测试一种调查工具,以衡量模拟翻译局对教学翻译公司模拟中规划、建立和管理翻译组织的感知创业能力和自我效能的影响。初步结果表明,参与翻译公司模拟模块对学生创业自我效能感和感知能力有正向影响。由于数据的匿名性,测试前和测试后的反应不能配对。因此,结果的统计显著性无法得到证实。
{"title":"Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus","authors":"Gys-Walt van Egdom, S. Vandepitte, María Fernández-Parra, R. Loock, J. Bindels","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121312","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121312","url":null,"abstract":"This paper reviews entrepreneurial activities that take place within the simulated translation bureaus of member institutions of the INSTB network and establishes a link between entrepreneurism, self-efficacy and perceived competence. Reusing pre-test and post-test data of a student survey, a first attempt is made to design and test a survey instrument for gauging the impact of a simulated translation bureau on perceived entrepreneurial competence and self-efficacy for planning, setting up, and managing a translating organisation in pedagogical translation company simulations. Tentative results suggest a positive effect of participation in translation company simulation modules on students’ entrepreneurial self-efficacy and perceived competence. Because of the anonymity of the data, pre-test and post-test responses could not be paired. As a consequence, the statistical significance of the results could not be confirmed. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76606898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education 通过医学翻译专业教育中的多功能性培养就业能力
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121316
Ana Mun͂oz-Miquel, Vicent Montalt, Isabel García-Izquierdo
The current increase of automation (Rodríguez 2017; Massey/Wieder 2018) and the emergence of new needs and forms of communication are triggering substantial changes in the translation profession, in the role of the translator and in translator education. Previous studies (Muñoz-Miquel 2014, 2016a, 2018) have shown the rich variety of tasks — beyond those traditionally considered — that medical translators perform in the workplace, including heterofunctional translation, editing, or community management. The ability to develop new skills and to adapt continuously to the changing needs of the market is one of the essential characteristics of the translator in the 21st century. That is why we consider it of critical importance that, together with specialisation, versatility is promoted in translator education. In this article, we explore the notion of versatility and propose a teaching strategy that incorporates it and can contribute to improving the employability of future translators. Specifically, we put forward some pedagogical proposals for the English-Spanish language combination that promote diversification of competences and tasks within a narrow specialisation — the medical and healthcare field — in order to provide (future) translators with the versatility necessary to respond to new demands and thus be more employable. Our approach is based on the results of surveys of professional medical translators on the tasks and roles they perform, as well as on our own teaching experience in a master’s degree programme in medical translation.
当前自动化的增加(Rodríguez 2017;Massey/Wieder 2018)以及新需求和交流形式的出现引发了翻译行业、翻译角色和翻译教育的重大变化。先前的研究(Muñoz-Miquel 2014, 2016a, 2018)表明,医学翻译人员在工作场所执行的任务丰富多样,超出了传统上认为的任务,包括异功能翻译,编辑或社区管理。开发新技能和不断适应不断变化的市场需求的能力是21世纪翻译人员的基本特征之一。这就是为什么我们认为在翻译教育中,在专业化的同时促进多功能性是至关重要的。在本文中,我们探讨了通用性的概念,并提出了一种结合通用性的教学策略,有助于提高未来翻译人员的就业能力。具体来说,我们提出了一些英语-西班牙语组合的教学建议,以促进在狭窄的专业领域(医疗和保健领域)的能力和任务的多样化,以便为(未来的)翻译人员提供必要的多功能性,以应对新的需求,从而更容易就业。我们的方法是基于对专业医学翻译人员的任务和角色的调查结果,以及我们自己在医学翻译硕士学位课程中的教学经验。
{"title":"Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education","authors":"Ana Mun͂oz-Miquel, Vicent Montalt, Isabel García-Izquierdo","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121316","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316","url":null,"abstract":"The current increase of automation (Rodríguez 2017; Massey/Wieder 2018) and the emergence of new needs and forms of communication are triggering substantial changes in the translation profession, in the role of the translator and in translator education. Previous studies (Muñoz-Miquel 2014, 2016a, 2018) have shown the rich variety of tasks — beyond those traditionally considered — that medical translators perform in the workplace, including heterofunctional translation, editing, or community management. The ability to develop new skills and to adapt continuously to the changing needs of the market is one of the essential characteristics of the translator in the 21st century. That is why we consider it of critical importance that, together with specialisation, versatility is promoted in translator education. In this article, we explore the notion of versatility and propose a teaching strategy that incorporates it and can contribute to improving the employability of future translators. Specifically, we put forward some pedagogical proposals for the English-Spanish language combination that promote diversification of competences and tasks within a narrow specialisation — the medical and healthcare field — in order to provide (future) translators with the versatility necessary to respond to new demands and thus be more employable. Our approach is based on the results of surveys of professional medical translators on the tasks and roles they perform, as well as on our own teaching experience in a master’s degree programme in medical translation.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"20 1","pages":"141-154"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87696280","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Applying Service-Dominant Logic to Translation Service Provision 服务主导逻辑在翻译服务提供中的应用
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121319
Kujamäki, Minna
Translation is commonly regarded as a service both in translation industry and within Translation Studies (TS), but the question of what makes translation a service has not been widely explored. This conceptual paper looks at nonliterary translation as a service, applying a paradigm of Service-Dominant S-D logic (S-D logic) to the field. Practices in translation service provision are analysed using the Facilities-Transformation-Usage framework (FTU framework), designed on the premises of S-D logic, as a tool. The paper shows that translation practices in general comply with this theoretical perspective, making translation, by definition, a service, and opens a window into the aspects that make it a service. Some current practices in the field do not, however, meet the criteria of an ideal service. These practices are discussed briefly in order to pinpoint, from the service theoretical point of view, where the problems lie.
在翻译学界和翻译学界,翻译通常被认为是一种服务,但什么使翻译成为一种服务的问题却没有得到广泛的探讨。这篇概念性论文将非文学翻译视为一种服务,将服务主导的S-D逻辑(S-D逻辑)范式应用于该领域。本文采用以S-D逻辑为前提设计的设施-转换-使用框架(FTU框架)作为工具,分析了翻译服务提供的实践。本文表明,翻译实践总体上符合这一理论视角,使翻译在定义上成为一种服务,并为翻译成为一种服务的各个方面打开了一扇窗口。然而,该领域目前的一些做法不符合理想服务的标准。本文简要讨论了这些实践,以便从服务理论的角度确定问题所在。
{"title":"Applying Service-Dominant Logic to Translation Service Provision","authors":"Kujamäki, Minna","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121319","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121319","url":null,"abstract":"Translation is commonly regarded as a service both in translation industry and within Translation Studies (TS), but the question of what makes translation a service has not been widely explored. This conceptual paper looks at nonliterary translation as a service, applying a paradigm of Service-Dominant S-D logic (S-D logic) to the field. Practices in translation service provision are analysed using the Facilities-Transformation-Usage framework (FTU framework), designed on the premises of S-D logic, as a tool. The paper shows that translation practices in general comply with this theoretical perspective, making translation, by definition, a service, and opens a window into the aspects that make it a service. Some current practices in the field do not, however, meet the criteria of an ideal service. These practices are discussed briefly in order to pinpoint, from the service theoretical point of view, where the problems lie.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"427 1","pages":"191-207"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84953633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Training in Deontological Requirements of Interpreters Dealing with Refugees: International Protection as an Opportunity for Social Entrepreneurship in Translation and Interpreting Studies in Spain 处理难民的口译员义务要求培训:国际保护是西班牙翻译和口译研究中社会创业的机会
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121317
Estela Martín-Ruel
Having noted the entrepreneurial reluctance of graduates in general and T&I graduates in particular in Spain, we propose social entrepreneurship in the field of international protection and refugees as a potentially viable employment opportunity. The ever-growing number of asylum seekers arriving in Spain have a recognised right to access translation and interpreting services, and we therefore advocate the training of interpreters to operate in asylum scenarios and meet the specific deontological requirements involved therein. Future professionals need to be equipped with all the tools necessary to be able to handle the different challenges that may arise in such situations. To this end, we present the results of a series of interviews conducted with refugee reception organisations in the province of Seville, the capital of Andalusia which is one of the regions in the EU which handles the highest number of immigrant arrivals. The situations experienced in these organizations may reflect the state of the question in the asylum field. We found that the application of professional ethics in real-case situations is indeed very often deficient, and its inclusion in training syllabuses in the country could help address this social need.
注意到毕业生普遍不愿创业,尤其是西班牙的T&I毕业生,我们提出国际保护和难民领域的社会创业是一个潜在的可行的就业机会。越来越多的寻求庇护者抵达西班牙,他们享有获得翻译和口译服务的公认权利,因此我们提倡培训口译员,以在庇护情况下运作,并满足其中涉及的具体义务要求。未来的专业人士需要配备所有必要的工具,以便能够处理在这种情况下可能出现的不同挑战。为此,我们提供了对安达卢西亚首府塞维利亚省难民接待组织进行的一系列访谈的结果,塞维利亚省是欧盟处理移民入境人数最多的地区之一。这些组织所经历的情况可能反映了庇护领域的问题状况。我们发现,职业道德在实际情况中的应用确实经常不足,将其纳入该国的培训大纲可以帮助解决这一社会需求。
{"title":"Training in Deontological Requirements of Interpreters Dealing with Refugees: International Protection as an Opportunity for Social Entrepreneurship in Translation and Interpreting Studies in Spain","authors":"Estela Martín-Ruel","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121317","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121317","url":null,"abstract":"Having noted the entrepreneurial reluctance of graduates in general and T&I graduates in particular in Spain, we propose social entrepreneurship in the field of international protection and refugees as a potentially viable employment opportunity. The ever-growing number of asylum seekers arriving in Spain have a recognised right to access translation and interpreting services, and we therefore advocate the training of interpreters to operate in asylum scenarios and meet the specific deontological requirements involved therein. Future professionals need to be equipped with all the tools necessary to be able to handle the different challenges that may arise in such situations. To this end, we present the results of a series of interviews conducted with refugee reception organisations in the province of Seville, the capital of Andalusia which is one of the regions in the EU which handles the highest number of immigrant arrivals. The situations experienced in these organizations may reflect the state of the question in the asylum field. We found that the application of professional ethics in real-case situations is indeed very often deficient, and its inclusion in training syllabuses in the country could help address this social need.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"134 1","pages":"155-170"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77892237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
María del Mar Sánchez Ramos 2020. Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang. 184 pages. ISBN 978-3-631-80849-8 maria del Mar sanchez Ramos 2020。公共服务翻译与口译中的数字文档与词汇:理论与实践基础。柏林:彼得·朗,184页。ISBN 978-3-631-80849-8
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121322
Lorena Pérez Macías
{"title":"María del Mar Sánchez Ramos 2020. Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang. 184 pages. ISBN 978-3-631-80849-8","authors":"Lorena Pérez Macías","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121322","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121322","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"205 1","pages":"251-253"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77043655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Proposal to Improve Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation of the University of Alicante 提高阿利坎特大学机构翻译硕士毕业生就业能力、促进创业的建议
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-08 DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121311
Analía Cuadrado-Rey, Lucía Navarro-Brotons
  The aim of this article is to describe the strategies included in our proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation. Firstly, this paper takes as a starting point the survey data collected by the Technical Unit for Quality Assessment (UTC) at the University of Alicante. This data shows the evaluation done by the graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation on the competences preparing them for graduate labour market outcomes and entrepreneurship. Secondly, it explains the different curricular and extracurricular activities, as well as elective subjects, which are either being carried out at the moment or to be implemented in the future, so that students can develop the competences that the translator’s profession requires. The paper also mentions the role played by each institutional party involved in this collaborative action and proposes measures to consolidate and further develop the initiative. 
本文的目的是描述我们的建议中包含的策略,以提高机构翻译硕士学位毕业生的就业能力和促进创业。首先,本文以阿利坎特大学质量评估技术单位(UTC)收集的调查数据为出发点。这些数据显示了机构翻译硕士学位毕业生对他们为毕业生劳动力市场结果和创业做好准备的能力的评估。其次,阐述了目前正在开展或未来将实施的不同的课程和课外活动,以及选修科目,使学生能够培养翻译职业所需的能力。本文还提到了参与这一合作行动的各机构方所发挥的作用,并提出了巩固和进一步发展这一倡议的措施。
{"title":"Proposal to Improve Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation of the University of Alicante","authors":"Analía Cuadrado-Rey, Lucía Navarro-Brotons","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121311","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311","url":null,"abstract":"  \u0000The aim of this article is to describe the strategies included in our proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation. Firstly, this paper takes as a starting point the survey data collected by the Technical Unit for Quality Assessment (UTC) at the University of Alicante. This data shows the evaluation done by the graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation on the competences preparing them for graduate labour market outcomes and entrepreneurship. Secondly, it explains the different curricular and extracurricular activities, as well as elective subjects, which are either being carried out at the moment or to be implemented in the future, so that students can develop the competences that the translator’s profession requires. The paper also mentions the role played by each institutional party involved in this collaborative action and proposes measures to consolidate and further develop the initiative. ","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"16 1","pages":"65-79"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88726705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica 英语-西班牙语和西班牙语-英语专业翻译的作品和参考资料:法律和经济翻译的文件支持的一些例子
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-04 DOI: 10.7146/hjlcb.v59i1.117039
M. A. Llopis
This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and Economic Translation in English and Spanish, in order to carry out a methodical examination of documentary sources in these two translation fields. Hence, it differentiates between those named “reference works” and “reference sources”, as direct and indirect or oblique resources, respectively, for these two types of specialized translation. Through a systematic scrutiny of eight terms of special significance in the economic and legal fields (four in Spanish and four in English, in either field), the different resources classified in both groups are tested and categorized into files per term and resource, in order to assess the effectiveness of the latter according to the data obtained. Results point to a higher number of entries for the group of reference works, but also suggests that translation effectiveness in these specialized fields does not necessarily have to be achieved through direct resources, indirect ones being useful to get accuracy of meaning in the legal and economic fields.
本研究旨在对英语和西班牙语法律与经济翻译领域提供的资源范围进行分析,以便对这两个翻译领域的文献来源进行系统的检查。因此,本文区分了“参考作品”和“参考资料”,分别作为这两类专业翻译的直接资源和间接或间接资源。通过对经济和法律领域中具有特殊意义的八个术语(西班牙语和英语各四个)的系统审查,对两组中分类的不同资源进行了测试,并将其分类为每个术语和资源的文件,以便根据所获得的数据评估后者的有效性。结果表明,参考书组的条目数量较多,但也表明,在这些专业领域的翻译效果不一定要通过直接资源来实现,间接资源有助于在法律和经济领域获得意义的准确性。
{"title":"Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica","authors":"M. A. Llopis","doi":"10.7146/hjlcb.v59i1.117039","DOIUrl":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117039","url":null,"abstract":"This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and Economic Translation in English and Spanish, in order to carry out a methodical examination of documentary sources in these two translation fields. Hence, it differentiates between those named “reference works” and “reference sources”, as direct and indirect or oblique resources, respectively, for these two types of specialized translation. Through a systematic scrutiny of eight terms of special significance in the economic and legal fields (four in Spanish and four in English, in either field), the different resources classified in both groups are tested and categorized into files per term and resource, in order to assess the effectiveness of the latter according to the data obtained. Results point to a higher number of entries for the group of reference works, but also suggests that translation effectiveness in these specialized fields does not necessarily have to be achieved through direct resources, indirect ones being useful to get accuracy of meaning in the legal and economic fields.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86373345","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hermes (Denmark)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1