首页 > 最新文献

Perspectives: Policy and Practice in Higher Education最新文献

英文 中文
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry? 戴维森谈不确定性和“传递理论”:译者需要担心吗?
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-22 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2146517
P. Rawling
ABSTRACT Donald Davidson, building in part on the work of W. V. O. Quine, who was a major influence on him, makes a pair of claims that, if true, would seem to undermine the work of practising translators. The first is that there is ‘no such thing as a language’, at least as concerns the traditional notion of what a language comprises. So translation as traditionally conceived may need rethinking. The second claim is that translation is inevitably indeterminate, and not only in the sense that it is underdetermined by the data we could possess about what other people mean by their utterances. Rather, more radically, Davidson claims that there is simply no fact of the matter about correct translation. I begin by attempting to mitigate the first claim, before turning to do the same to the second.
摘要唐纳德·戴维森(Donald Davidson)在一定程度上借鉴了对他有重大影响的W·V·O·奎因(W.V.O.Quine)的作品,他提出了两个主张,如果这两个主张属实,似乎会破坏执业译者的工作。首先,“没有语言这回事”,至少在传统的语言概念中是这样。因此,传统意义上的翻译可能需要重新思考。第二种说法是,翻译不可避免地是不确定的,这不仅是因为我们所掌握的关于其他人话语含义的数据对翻译的确定不足。相反,更激进的是,Davidson声称关于正确翻译根本并没有事实。我首先试图减轻第一种索赔,然后再对第二种索赔采取同样的做法。
{"title":"Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?","authors":"P. Rawling","doi":"10.1080/0907676X.2022.2146517","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2146517","url":null,"abstract":"ABSTRACT Donald Davidson, building in part on the work of W. V. O. Quine, who was a major influence on him, makes a pair of claims that, if true, would seem to undermine the work of practising translators. The first is that there is ‘no such thing as a language’, at least as concerns the traditional notion of what a language comprises. So translation as traditionally conceived may need rethinking. The second claim is that translation is inevitably indeterminate, and not only in the sense that it is underdetermined by the data we could possess about what other people mean by their utterances. Rather, more radically, Davidson claims that there is simply no fact of the matter about correct translation. I begin by attempting to mitigate the first claim, before turning to do the same to the second.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"119 - 129"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44460511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche 在“Körper”和“Leib”之间——解读弗里德里希·尼采之后的米歇尔·福柯身体观
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-21 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2147846
Melissa Pawelski
ABSTRACT This article analyses the German words ‘Leib’ and ‘Körper’ that can both be translated as ‘the body’ in English and as ‘le corps’ in French. The human body is a central object in the philosophies of Friedrich Nietzsche and Michel Foucault. Whilst ‘Körper’, originating in Latin, commonly refers to the body, ‘Leib’ stems from Middle High German meaning ‘the body’, ‘life’, and ‘person’. Nietzsche’s use of ‘Leib’ must be understood as an idiosyncrasy, an Untranslatable following Cassin. In Nietzsche’s thought, he insists on the aspects of life and the will to live, positing that the body ought not to be abstracted in philosophy. I show that the word ‘Leib’ is functional in Nietzsche’s philosophy on which, in turn, Foucault draws. Walter Seitter’s German translations of Foucault, especially of the essay ‘Nietzsche, la généalogie, l’histoire’ (1971) and the book Surveiller et punir. Naissance de la prison (1975), alternate between ‘Leib’ and ‘Körper’ to translate Foucault’s ‘le corps’. This raises the question which of the two words is most effective in translating ‘the body’ in Foucault. I argue that Foucault problematises Nietzsche’s ‘Leib’ because the body’s vital force and personal intimacy are at stake in a new political economy of the body.
摘要本文分析了德语单词“Leib”和“Körper”,这两个词在英语中可以翻译为“身体”,在法语中可以翻译成“军团”。在弗里德里希·尼采和米歇尔·福柯的哲学中,人体是一个中心对象。“Körper”源自拉丁语,通常指身体,“Leib”源自中古高地德语,意思是“身体”、“生命”和“人”。尼采对“莱布”的使用必须被理解为一种特质,是卡辛之后的一种不可转换的东西。在尼采的思想中,他坚持生活的各个方面和生活的意愿,认为身体不应该在哲学中抽象化。我证明了“莱布”这个词在尼采的哲学中是有作用的,而福柯又借鉴了这个词。Walter Seitter对福柯的德语翻译,尤其是论文《尼采,哲学,历史》(1971)和《监视者与双关语》一书。《监狱诞生》(1975),在“Leib”和“Körper”之间交替翻译福柯的《军团》。这就提出了一个问题,在福柯翻译“身体”时,这两个词中哪一个最有效。我认为福柯使尼采的“莱布”成为问题,因为身体的生命力和个人亲密关系在新的身体政治经济中岌岌可危。
{"title":"Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche","authors":"Melissa Pawelski","doi":"10.1080/0907676X.2022.2147846","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2147846","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article analyses the German words ‘Leib’ and ‘Körper’ that can both be translated as ‘the body’ in English and as ‘le corps’ in French. The human body is a central object in the philosophies of Friedrich Nietzsche and Michel Foucault. Whilst ‘Körper’, originating in Latin, commonly refers to the body, ‘Leib’ stems from Middle High German meaning ‘the body’, ‘life’, and ‘person’. Nietzsche’s use of ‘Leib’ must be understood as an idiosyncrasy, an Untranslatable following Cassin. In Nietzsche’s thought, he insists on the aspects of life and the will to live, positing that the body ought not to be abstracted in philosophy. I show that the word ‘Leib’ is functional in Nietzsche’s philosophy on which, in turn, Foucault draws. Walter Seitter’s German translations of Foucault, especially of the essay ‘Nietzsche, la généalogie, l’histoire’ (1971) and the book Surveiller et punir. Naissance de la prison (1975), alternate between ‘Leib’ and ‘Körper’ to translate Foucault’s ‘le corps’. This raises the question which of the two words is most effective in translating ‘the body’ in Foucault. I argue that Foucault problematises Nietzsche’s ‘Leib’ because the body’s vital force and personal intimacy are at stake in a new political economy of the body.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"88 - 103"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42910192","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How does philosophy learn to speak a new language? 哲学是如何学会说一门新语言的?
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-21 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2145908
J. Egid
ABSTRACT How does philosophy learn to speak a new language? That is, how does some particular language come to serve as the means for the expression of philosophical ideas? In this paper, I present an answer grounded in four historical case studies and suggest that this answer has broad implications for contemporary philosophy. I begin with Jonathan Rée’s account of philosophical translation into English in the sixteenth century, and the debate between philosopher-translators who wanted to acquire – wholesale or with modifications – foreign terms, and those who wished to take existing words and transform them from their ordinary to a philosophical use. I sketch how these twin processes of ‘acquisition’ and ‘transformation’ manifested themselves in philosophical translations from Greek to Latin, Greek to Arabic and both Greek and Arabic to Gə’əz and argue that comparative work in this vein could yield interesting and significant results. I suggest that not only is Rée’s approach useful for thinking about philosophical translation historically, but that philosophical translation between very different languages is important for contemporary philosophy insofar as it reveals the linguistic presuppositions of philosophical theories expressed in some particular language, and that this constitutes an argument against the prevailing monolingualism in philosophy.
摘要:哲学是如何学会说一门新语言的?也就是说,一些特定的语言是如何成为表达哲学思想的手段的?在本文中,我提出了一个基于四个历史案例研究的答案,并认为这个答案对当代哲学有着广泛的启示。我从乔纳森·雷(Jonathan Rée)对16世纪哲学翻译成英语的描述开始,以及那些希望大规模或经过修改获得外国术语的哲学家译者与那些希望使用现有单词并将其从普通用法转化为哲学用法的哲学家译者之间的争论。我概述了“习得”和“转化”这两个双重过程是如何在从希腊语到拉丁语、从希腊语和阿拉伯语以及从希腊语与阿拉伯语到Ǵ'́z的哲学翻译中表现出来的,并认为这方面的比较工作可以产生有趣而重要的结果。我认为,雷的方法不仅有助于从历史上思考哲学翻译,而且不同语言之间的哲学翻译对当代哲学也很重要,因为它揭示了用某种特定语言表达的哲学理论的语言预设,这构成了一个反对哲学中盛行的单语主义的论点。
{"title":"How does philosophy learn to speak a new language?","authors":"J. Egid","doi":"10.1080/0907676X.2022.2145908","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145908","url":null,"abstract":"ABSTRACT How does philosophy learn to speak a new language? That is, how does some particular language come to serve as the means for the expression of philosophical ideas? In this paper, I present an answer grounded in four historical case studies and suggest that this answer has broad implications for contemporary philosophy. I begin with Jonathan Rée’s account of philosophical translation into English in the sixteenth century, and the debate between philosopher-translators who wanted to acquire – wholesale or with modifications – foreign terms, and those who wished to take existing words and transform them from their ordinary to a philosophical use. I sketch how these twin processes of ‘acquisition’ and ‘transformation’ manifested themselves in philosophical translations from Greek to Latin, Greek to Arabic and both Greek and Arabic to Gə’əz and argue that comparative work in this vein could yield interesting and significant results. I suggest that not only is Rée’s approach useful for thinking about philosophical translation historically, but that philosophical translation between very different languages is important for contemporary philosophy insofar as it reveals the linguistic presuppositions of philosophical theories expressed in some particular language, and that this constitutes an argument against the prevailing monolingualism in philosophy.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"104 - 118"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42963608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature 翻译实践的专业化:文献综述
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.1080/0907676x.2022.2126323
M. Z. Sulaiman, H. Haroon, I. S. Zainudin, Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
{"title":"The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature","authors":"M. Z. Sulaiman, H. Haroon, I. S. Zainudin, Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff","doi":"10.1080/0907676x.2022.2126323","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2126323","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42770142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and social media communication in the age of the pandemic 疫情时代的翻译和社交媒体传播
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-08 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2127169
J. Zhao
{"title":"Translation and social media communication in the age of the pandemic","authors":"J. Zhao","doi":"10.1080/0907676X.2022.2127169","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2127169","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"160 - 161"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45508100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perspectives on translation and world literature 翻译与世界文学透视
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-02 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2132062
Qin Huang, R. Valdeón
ABSTRACT This article presents an overview of world literature with regards to comparative and translation studies, notably through the publications of André Lefevere, Susan Bassnett and Edwin Gentzler, as an introduction to this thematic special issue, which showcases the variety of approaches and interests in literature by translation scholars. Although literary translation accounts for a small percentage of all the translation work carried out in the world, it continues to attract considerable attention on the part of academics and researchers. This interest is partly a result of the change of status of translated works since the mid-twentieth century, as translation research was gradually accepted as crucial by comparatists. The articles selected for this thematic issue, which look at literary translation in China, Latin America, Europe and India, analyze some important topics such as the role of translators as initiators of the translation process, the imprint they leave on the target texts and on the target cultures, the translation of gender and the significance of translation projects.
本文从比较研究和翻译研究的角度对世界文学进行了概述,主要通过安德烈·勒菲菲、苏珊·巴斯内特和埃德温·根茨勒的作品,作为本专题特刊的介绍,展示了翻译学者对文学的各种研究方法和兴趣。虽然文学翻译在世界上所有的翻译工作中所占的比例很小,但它仍然引起了学术界和研究人员的极大关注。这种兴趣部分是由于自20世纪中叶以来翻译作品地位的变化,翻译研究逐渐被比较学者视为至关重要的。本专题选取的文章着眼于中国、拉丁美洲、欧洲和印度的文学翻译,分析了一些重要的话题,如译者作为翻译过程的发起者的作用,他们在译文和目标文化上留下的印记,性别翻译和翻译项目的意义。
{"title":"Perspectives on translation and world literature","authors":"Qin Huang, R. Valdeón","doi":"10.1080/0907676X.2022.2132062","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2132062","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article presents an overview of world literature with regards to comparative and translation studies, notably through the publications of André Lefevere, Susan Bassnett and Edwin Gentzler, as an introduction to this thematic special issue, which showcases the variety of approaches and interests in literature by translation scholars. Although literary translation accounts for a small percentage of all the translation work carried out in the world, it continues to attract considerable attention on the part of academics and researchers. This interest is partly a result of the change of status of translated works since the mid-twentieth century, as translation research was gradually accepted as crucial by comparatists. The articles selected for this thematic issue, which look at literary translation in China, Latin America, Europe and India, analyze some important topics such as the role of translators as initiators of the translation process, the imprint they leave on the target texts and on the target cultures, the translation of gender and the significance of translation projects.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"30 1","pages":"899 - 910"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45281952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gestalt closure strategies for rendering personified images of Moon, Sun, Love, and Death in poetry translation into Ukrainian 乌克兰文诗歌翻译中月亮、太阳、爱情和死亡拟人化意象的格式塔闭合策略
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-02 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2052121
E. Dubenko, I. Golubovska
ABSTRACT This work highlights the translation strategies motivated by the matrices of the national poetic mappings of the world in the original and recipient cultures. Its purpose lies in displaying the immediate connection between the patterns of translators’ reframing the poetic source images and the conceptual structure of prototype gestalts that have taken root in the source and target poetic traditions. The methodological instrument of revealing and describing this link has been found in the conceptual analysis of images within the framework of the English and Ukrainian poetic models of the world and in the application of the gestaltist laws of Prägnanz and Closure that appear to be efficient in elucidating the motivation of translatorial decisions in case a complex source image presents a considerable translation problem due to its inviolable links with specific conceptual schemas ingrained in the target poetic worldview. The paper delineates the cognitive underpinnings of translators’ decisions in the situations of limited translatability of the source-personified images conditioned by their culture-bound gender characteristics. Although the research is performed on the basis of two concrete poetic worldview systems, it investigates universal cognitive regularities of literary translation as gestalt principles state the general rules of human perception.
摘要:这部作品强调了在原始文化和接受者文化中,由世界的民族诗歌映射矩阵所驱动的翻译策略。其目的在于展示译者对诗歌源意象的重构模式与植根于源诗歌传统和目标诗歌传统的原型格式塔的概念结构之间的直接联系。揭示和描述这种联系的方法工具已经在英国和乌克兰世界诗歌模型框架内对图像的概念分析中找到,并在Prägnaz和Closure的格式塔定律的应用中找到,这些定律似乎能够有效地阐明在复杂的源图像呈现由于其与目标诗歌世界观中根深蒂固的特定概念图式之间不可侵犯的联系,翻译面临着相当大的问题。本文阐述了在源人格化图像可译性有限的情况下,译者决策的认知基础。尽管这项研究是在两个具体的诗歌世界观体系的基础上进行的,但它考察了文学翻译的普遍认知规律,因为格式塔原则陈述了人类感知的一般规律。
{"title":"Gestalt closure strategies for rendering personified images of Moon, Sun, Love, and Death in poetry translation into Ukrainian","authors":"E. Dubenko, I. Golubovska","doi":"10.1080/0907676X.2022.2052121","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2052121","url":null,"abstract":"ABSTRACT This work highlights the translation strategies motivated by the matrices of the national poetic mappings of the world in the original and recipient cultures. Its purpose lies in displaying the immediate connection between the patterns of translators’ reframing the poetic source images and the conceptual structure of prototype gestalts that have taken root in the source and target poetic traditions. The methodological instrument of revealing and describing this link has been found in the conceptual analysis of images within the framework of the English and Ukrainian poetic models of the world and in the application of the gestaltist laws of Prägnanz and Closure that appear to be efficient in elucidating the motivation of translatorial decisions in case a complex source image presents a considerable translation problem due to its inviolable links with specific conceptual schemas ingrained in the target poetic worldview. The paper delineates the cognitive underpinnings of translators’ decisions in the situations of limited translatability of the source-personified images conditioned by their culture-bound gender characteristics. Although the research is performed on the basis of two concrete poetic worldview systems, it investigates universal cognitive regularities of literary translation as gestalt principles state the general rules of human perception.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"30 1","pages":"982 - 995"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47193406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation 性别次等主体的重构:文学翻译中的中国农民工女性
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-02 DOI: 10.1080/0907676x.2022.2138471
Yijia Dong
{"title":"Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation","authors":"Yijia Dong","doi":"10.1080/0907676x.2022.2138471","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2138471","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47748537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
List of reviewers 2021–2022 2021–2022年评审员名单
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.1007/s00774-022-01391-x
{"title":"List of reviewers 2021–2022","authors":"","doi":"10.1007/s00774-022-01391-x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s00774-022-01391-x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"30 1","pages":"1097 - 1099"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43678221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era 机器翻译时代描述翻译研究的解释力
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-10-24 DOI: 10.1080/0907676x.2022.2136005
Omri Asscher
{"title":"The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era","authors":"Omri Asscher","doi":"10.1080/0907676x.2022.2136005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2136005","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44256901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Perspectives: Policy and Practice in Higher Education
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1