Pub Date : 2022-11-22DOI: 10.1080/0907676X.2022.2146517
P. Rawling
ABSTRACT Donald Davidson, building in part on the work of W. V. O. Quine, who was a major influence on him, makes a pair of claims that, if true, would seem to undermine the work of practising translators. The first is that there is ‘no such thing as a language’, at least as concerns the traditional notion of what a language comprises. So translation as traditionally conceived may need rethinking. The second claim is that translation is inevitably indeterminate, and not only in the sense that it is underdetermined by the data we could possess about what other people mean by their utterances. Rather, more radically, Davidson claims that there is simply no fact of the matter about correct translation. I begin by attempting to mitigate the first claim, before turning to do the same to the second.
{"title":"Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?","authors":"P. Rawling","doi":"10.1080/0907676X.2022.2146517","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2146517","url":null,"abstract":"ABSTRACT Donald Davidson, building in part on the work of W. V. O. Quine, who was a major influence on him, makes a pair of claims that, if true, would seem to undermine the work of practising translators. The first is that there is ‘no such thing as a language’, at least as concerns the traditional notion of what a language comprises. So translation as traditionally conceived may need rethinking. The second claim is that translation is inevitably indeterminate, and not only in the sense that it is underdetermined by the data we could possess about what other people mean by their utterances. Rather, more radically, Davidson claims that there is simply no fact of the matter about correct translation. I begin by attempting to mitigate the first claim, before turning to do the same to the second.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"119 - 129"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44460511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-21DOI: 10.1080/0907676X.2022.2147846
Melissa Pawelski
ABSTRACT This article analyses the German words ‘Leib’ and ‘Körper’ that can both be translated as ‘the body’ in English and as ‘le corps’ in French. The human body is a central object in the philosophies of Friedrich Nietzsche and Michel Foucault. Whilst ‘Körper’, originating in Latin, commonly refers to the body, ‘Leib’ stems from Middle High German meaning ‘the body’, ‘life’, and ‘person’. Nietzsche’s use of ‘Leib’ must be understood as an idiosyncrasy, an Untranslatable following Cassin. In Nietzsche’s thought, he insists on the aspects of life and the will to live, positing that the body ought not to be abstracted in philosophy. I show that the word ‘Leib’ is functional in Nietzsche’s philosophy on which, in turn, Foucault draws. Walter Seitter’s German translations of Foucault, especially of the essay ‘Nietzsche, la généalogie, l’histoire’ (1971) and the book Surveiller et punir. Naissance de la prison (1975), alternate between ‘Leib’ and ‘Körper’ to translate Foucault’s ‘le corps’. This raises the question which of the two words is most effective in translating ‘the body’ in Foucault. I argue that Foucault problematises Nietzsche’s ‘Leib’ because the body’s vital force and personal intimacy are at stake in a new political economy of the body.
{"title":"Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche","authors":"Melissa Pawelski","doi":"10.1080/0907676X.2022.2147846","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2147846","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article analyses the German words ‘Leib’ and ‘Körper’ that can both be translated as ‘the body’ in English and as ‘le corps’ in French. The human body is a central object in the philosophies of Friedrich Nietzsche and Michel Foucault. Whilst ‘Körper’, originating in Latin, commonly refers to the body, ‘Leib’ stems from Middle High German meaning ‘the body’, ‘life’, and ‘person’. Nietzsche’s use of ‘Leib’ must be understood as an idiosyncrasy, an Untranslatable following Cassin. In Nietzsche’s thought, he insists on the aspects of life and the will to live, positing that the body ought not to be abstracted in philosophy. I show that the word ‘Leib’ is functional in Nietzsche’s philosophy on which, in turn, Foucault draws. Walter Seitter’s German translations of Foucault, especially of the essay ‘Nietzsche, la généalogie, l’histoire’ (1971) and the book Surveiller et punir. Naissance de la prison (1975), alternate between ‘Leib’ and ‘Körper’ to translate Foucault’s ‘le corps’. This raises the question which of the two words is most effective in translating ‘the body’ in Foucault. I argue that Foucault problematises Nietzsche’s ‘Leib’ because the body’s vital force and personal intimacy are at stake in a new political economy of the body.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"88 - 103"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42910192","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-21DOI: 10.1080/0907676X.2022.2145908
J. Egid
ABSTRACT How does philosophy learn to speak a new language? That is, how does some particular language come to serve as the means for the expression of philosophical ideas? In this paper, I present an answer grounded in four historical case studies and suggest that this answer has broad implications for contemporary philosophy. I begin with Jonathan Rée’s account of philosophical translation into English in the sixteenth century, and the debate between philosopher-translators who wanted to acquire – wholesale or with modifications – foreign terms, and those who wished to take existing words and transform them from their ordinary to a philosophical use. I sketch how these twin processes of ‘acquisition’ and ‘transformation’ manifested themselves in philosophical translations from Greek to Latin, Greek to Arabic and both Greek and Arabic to Gə’əz and argue that comparative work in this vein could yield interesting and significant results. I suggest that not only is Rée’s approach useful for thinking about philosophical translation historically, but that philosophical translation between very different languages is important for contemporary philosophy insofar as it reveals the linguistic presuppositions of philosophical theories expressed in some particular language, and that this constitutes an argument against the prevailing monolingualism in philosophy.
{"title":"How does philosophy learn to speak a new language?","authors":"J. Egid","doi":"10.1080/0907676X.2022.2145908","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145908","url":null,"abstract":"ABSTRACT How does philosophy learn to speak a new language? That is, how does some particular language come to serve as the means for the expression of philosophical ideas? In this paper, I present an answer grounded in four historical case studies and suggest that this answer has broad implications for contemporary philosophy. I begin with Jonathan Rée’s account of philosophical translation into English in the sixteenth century, and the debate between philosopher-translators who wanted to acquire – wholesale or with modifications – foreign terms, and those who wished to take existing words and transform them from their ordinary to a philosophical use. I sketch how these twin processes of ‘acquisition’ and ‘transformation’ manifested themselves in philosophical translations from Greek to Latin, Greek to Arabic and both Greek and Arabic to Gə’əz and argue that comparative work in this vein could yield interesting and significant results. I suggest that not only is Rée’s approach useful for thinking about philosophical translation historically, but that philosophical translation between very different languages is important for contemporary philosophy insofar as it reveals the linguistic presuppositions of philosophical theories expressed in some particular language, and that this constitutes an argument against the prevailing monolingualism in philosophy.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"104 - 118"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42963608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-16DOI: 10.1080/0907676x.2022.2126323
M. Z. Sulaiman, H. Haroon, I. S. Zainudin, Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
{"title":"The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature","authors":"M. Z. Sulaiman, H. Haroon, I. S. Zainudin, Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff","doi":"10.1080/0907676x.2022.2126323","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2126323","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42770142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-08DOI: 10.1080/0907676X.2022.2127169
J. Zhao
{"title":"Translation and social media communication in the age of the pandemic","authors":"J. Zhao","doi":"10.1080/0907676X.2022.2127169","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2127169","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"160 - 161"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45508100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-02DOI: 10.1080/0907676X.2022.2132062
Qin Huang, R. Valdeón
ABSTRACT This article presents an overview of world literature with regards to comparative and translation studies, notably through the publications of André Lefevere, Susan Bassnett and Edwin Gentzler, as an introduction to this thematic special issue, which showcases the variety of approaches and interests in literature by translation scholars. Although literary translation accounts for a small percentage of all the translation work carried out in the world, it continues to attract considerable attention on the part of academics and researchers. This interest is partly a result of the change of status of translated works since the mid-twentieth century, as translation research was gradually accepted as crucial by comparatists. The articles selected for this thematic issue, which look at literary translation in China, Latin America, Europe and India, analyze some important topics such as the role of translators as initiators of the translation process, the imprint they leave on the target texts and on the target cultures, the translation of gender and the significance of translation projects.
{"title":"Perspectives on translation and world literature","authors":"Qin Huang, R. Valdeón","doi":"10.1080/0907676X.2022.2132062","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2132062","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article presents an overview of world literature with regards to comparative and translation studies, notably through the publications of André Lefevere, Susan Bassnett and Edwin Gentzler, as an introduction to this thematic special issue, which showcases the variety of approaches and interests in literature by translation scholars. Although literary translation accounts for a small percentage of all the translation work carried out in the world, it continues to attract considerable attention on the part of academics and researchers. This interest is partly a result of the change of status of translated works since the mid-twentieth century, as translation research was gradually accepted as crucial by comparatists. The articles selected for this thematic issue, which look at literary translation in China, Latin America, Europe and India, analyze some important topics such as the role of translators as initiators of the translation process, the imprint they leave on the target texts and on the target cultures, the translation of gender and the significance of translation projects.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"30 1","pages":"899 - 910"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45281952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-02DOI: 10.1080/0907676X.2022.2052121
E. Dubenko, I. Golubovska
ABSTRACT This work highlights the translation strategies motivated by the matrices of the national poetic mappings of the world in the original and recipient cultures. Its purpose lies in displaying the immediate connection between the patterns of translators’ reframing the poetic source images and the conceptual structure of prototype gestalts that have taken root in the source and target poetic traditions. The methodological instrument of revealing and describing this link has been found in the conceptual analysis of images within the framework of the English and Ukrainian poetic models of the world and in the application of the gestaltist laws of Prägnanz and Closure that appear to be efficient in elucidating the motivation of translatorial decisions in case a complex source image presents a considerable translation problem due to its inviolable links with specific conceptual schemas ingrained in the target poetic worldview. The paper delineates the cognitive underpinnings of translators’ decisions in the situations of limited translatability of the source-personified images conditioned by their culture-bound gender characteristics. Although the research is performed on the basis of two concrete poetic worldview systems, it investigates universal cognitive regularities of literary translation as gestalt principles state the general rules of human perception.
{"title":"Gestalt closure strategies for rendering personified images of Moon, Sun, Love, and Death in poetry translation into Ukrainian","authors":"E. Dubenko, I. Golubovska","doi":"10.1080/0907676X.2022.2052121","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2052121","url":null,"abstract":"ABSTRACT This work highlights the translation strategies motivated by the matrices of the national poetic mappings of the world in the original and recipient cultures. Its purpose lies in displaying the immediate connection between the patterns of translators’ reframing the poetic source images and the conceptual structure of prototype gestalts that have taken root in the source and target poetic traditions. The methodological instrument of revealing and describing this link has been found in the conceptual analysis of images within the framework of the English and Ukrainian poetic models of the world and in the application of the gestaltist laws of Prägnanz and Closure that appear to be efficient in elucidating the motivation of translatorial decisions in case a complex source image presents a considerable translation problem due to its inviolable links with specific conceptual schemas ingrained in the target poetic worldview. The paper delineates the cognitive underpinnings of translators’ decisions in the situations of limited translatability of the source-personified images conditioned by their culture-bound gender characteristics. Although the research is performed on the basis of two concrete poetic worldview systems, it investigates universal cognitive regularities of literary translation as gestalt principles state the general rules of human perception.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"30 1","pages":"982 - 995"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47193406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-02DOI: 10.1080/0907676x.2022.2138471
Yijia Dong
{"title":"Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation","authors":"Yijia Dong","doi":"10.1080/0907676x.2022.2138471","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2138471","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47748537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.1007/s00774-022-01391-x
{"title":"List of reviewers 2021–2022","authors":"","doi":"10.1007/s00774-022-01391-x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s00774-022-01391-x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"30 1","pages":"1097 - 1099"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43678221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-10-24DOI: 10.1080/0907676x.2022.2136005
Omri Asscher
{"title":"The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era","authors":"Omri Asscher","doi":"10.1080/0907676x.2022.2136005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2136005","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44256901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}