Pub Date : 2023-01-09DOI: 10.1080/13603108.2022.2159565
Imane Hijal-Moghrabi, R. M. Harlow
ABSTRACT This study characterises the ombuds office in higher education as an innovative practice of handling employee, staff, and student grievances. Though ombuds offices have had a place on many higher education campuses for some time, their function has evolved in response to a changing environment. Drawing on Open-Systems theory, this study views the COVID-19 pandemic as both a challenge and an opportunity for universities to revisit their grievance handling practices and to devise best practices for a post-pandemic world. This study examines this assumption in the case of public higher education institutions in the State of Texas, using data from university websites and an online survey administered between March 2021 and May 2021. The study suggests that the new practices that ombuds offices have devised during the pandemic will serve as a toolbox that has the potential to place these offices on the track of sustainability in the post-COVID time.
{"title":"Rethinking the ombuds office for a post-COVID world: an innovation perspective","authors":"Imane Hijal-Moghrabi, R. M. Harlow","doi":"10.1080/13603108.2022.2159565","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13603108.2022.2159565","url":null,"abstract":"ABSTRACT This study characterises the ombuds office in higher education as an innovative practice of handling employee, staff, and student grievances. Though ombuds offices have had a place on many higher education campuses for some time, their function has evolved in response to a changing environment. Drawing on Open-Systems theory, this study views the COVID-19 pandemic as both a challenge and an opportunity for universities to revisit their grievance handling practices and to devise best practices for a post-pandemic world. This study examines this assumption in the case of public higher education institutions in the State of Texas, using data from university websites and an online survey administered between March 2021 and May 2021. The study suggests that the new practices that ombuds offices have devised during the pandemic will serve as a toolbox that has the potential to place these offices on the track of sustainability in the post-COVID time.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"46 1","pages":"60 - 67"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84638300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-09DOI: 10.1080/0907676X.2022.2152353
Nesrin Conker
ABSTRACT This paper studies the agents of translation who introduced Charles Darwin’s On the Origin of Species (1859) and The Descent of Man and Selection in Relation to Sex (1871) into Turkish more than one hundred years after their original publication in England. Elaborating on the agents’ motives for translating and publishing Darwin’s works in the Turkish (leftist) publication field, the study considers translator Öner Ünalan (1935–2011) and publisher Muzaffer İlhan Erdost (1932–2020), within the framework of Pierre Bourdieu’s theory of action. The findings of the study epitomize the ‘two-way relationship’ between the habituses of the agents of translation and the social dynamics of the field(s) in which they operate. The article demonstrates that Ünalan and Erdost’s translatorial interest in Darwin’s works was closely linked to the strong influence of Marxism on their social dispositions and to the dynamics of the Turkish publication field between the 1960s and 1980s. As a result, Ünalan and Erdost’s Darwin translations contributed to an increase in the scientific and social distinction of both the Marxist movement and the Turkish leftist publication field during a period of growing tension between right – and left-wing ideologies in Turkey.
摘要本文研究了查尔斯·达尔文的《物种起源论》(1859)和《人类的起源与性别的选择》(1871)在英国首次出版一百多年后被翻译成土耳其语的翻译代理人。本研究详细阐述了代理人在土耳其(左派)出版领域翻译和出版达尔文作品的动机,在皮埃尔·布迪厄行动理论的框架内,考虑了翻译家ÖnerÜnalan(1935–2011)和出版商Muzaffer Il lhan Erdost(1932–2020)。这项研究的结果集中体现了翻译代理人的习惯与他们所处领域的社会动态之间的“双向关系”。这篇文章表明,尤纳兰和埃尔多特对达尔文作品的翻译兴趣与马克思主义对他们的社会倾向的强烈影响以及20世纪60年代至80年代土耳其出版领域的动态密切相关。因此,在土耳其右翼和左翼意识形态之间日益紧张的时期,尤纳兰和埃尔多特的达尔文译本促进了马克思主义运动和土耳其左翼出版领域的科学和社会差异的增加。
{"title":"Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation","authors":"Nesrin Conker","doi":"10.1080/0907676X.2022.2152353","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2152353","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper studies the agents of translation who introduced Charles Darwin’s On the Origin of Species (1859) and The Descent of Man and Selection in Relation to Sex (1871) into Turkish more than one hundred years after their original publication in England. Elaborating on the agents’ motives for translating and publishing Darwin’s works in the Turkish (leftist) publication field, the study considers translator Öner Ünalan (1935–2011) and publisher Muzaffer İlhan Erdost (1932–2020), within the framework of Pierre Bourdieu’s theory of action. The findings of the study epitomize the ‘two-way relationship’ between the habituses of the agents of translation and the social dynamics of the field(s) in which they operate. The article demonstrates that Ünalan and Erdost’s translatorial interest in Darwin’s works was closely linked to the strong influence of Marxism on their social dispositions and to the dynamics of the Turkish publication field between the 1960s and 1980s. As a result, Ünalan and Erdost’s Darwin translations contributed to an increase in the scientific and social distinction of both the Marxist movement and the Turkish leftist publication field during a period of growing tension between right – and left-wing ideologies in Turkey.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"548 - 561"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46397933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-03DOI: 10.1080/0907676x.2022.2162942
Y. F. Chow
{"title":"Impact caption translation on a streaming media platform: the case of a Chinese reality show","authors":"Y. F. Chow","doi":"10.1080/0907676x.2022.2162942","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2162942","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47308513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/0907676X.2023.2148984
Alice Leal, Philip Wilson
ABSTRACT We describe the genesis of this special issue on ‘philosophy in/on translation’: a symposium led to the formation of a successful research group. The interface between philosophy and translation studies has become a fruitful research field, as evidenced by the growing number of conferences and publications. Research into translation and philosophy addresses three topics, as identified by Anthony Pym: what philosophers have said about translation; how translation theorists turn to philosophy to support their ideas; and the translation of philosophical texts. We argue for a fourth link: that, following Derrida, the implications of (un)translatability shape the very notion of philosophy. Five future research directions are mapped in detail: the move beyond the western canon, as the academy engages with the process of decolonisation; epistemic justice, as researchers interrogate and reject Anglophone models; substantive theories of translation that will complement analytical enquiry; the use of translation as a philosophical tool; and the new interface between translator studies and philosophy. We describe in detail the contents of the ten chapters of this special issue and show how the authors both investigate phenomena and provide ways of moving research forward. An exciting time lies ahead for those who work in this interdisciplinary field.
{"title":"A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation","authors":"Alice Leal, Philip Wilson","doi":"10.1080/0907676X.2023.2148984","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2148984","url":null,"abstract":"ABSTRACT We describe the genesis of this special issue on ‘philosophy in/on translation’: a symposium led to the formation of a successful research group. The interface between philosophy and translation studies has become a fruitful research field, as evidenced by the growing number of conferences and publications. Research into translation and philosophy addresses three topics, as identified by Anthony Pym: what philosophers have said about translation; how translation theorists turn to philosophy to support their ideas; and the translation of philosophical texts. We argue for a fourth link: that, following Derrida, the implications of (un)translatability shape the very notion of philosophy. Five future research directions are mapped in detail: the move beyond the western canon, as the academy engages with the process of decolonisation; epistemic justice, as researchers interrogate and reject Anglophone models; substantive theories of translation that will complement analytical enquiry; the use of translation as a philosophical tool; and the new interface between translator studies and philosophy. We describe in detail the contents of the ten chapters of this special issue and show how the authors both investigate phenomena and provide ways of moving research forward. An exciting time lies ahead for those who work in this interdisciplinary field.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"1 - 15"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46577303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-29DOI: 10.1080/0907676X.2022.2147645
C. Schaeffner
In Italy’s Politicians in the News, Denise Filmer investigates the ways in which UK newspapers construct news about Silvio Berlusconi andMatteo Salvini and how translation is used in their representation. Filmer conceptualises journalistic translation on a macro level as a form of cultural translation through which an image of the Other is constructed. On a micro level, she investigates shifts of meaning involved in relaying utterances from Italian into English. Her focus is on translingual quotations, i.e., how translated quotes are embedded in anglophone news narratives on the two Italian politicians. Filmer starts with a concise and critical reflection on key aspects of journalistic translation research relevant for her study, such as invisibility of translation in news reports, positionality of the journalist-translator, and framing practices. She applies a multimodal Critical Discourse Analysis framework to the empirical analyses of articles from popular, mid-market, and quality news brands, comparing translated text embedded in newspaper articles to the respective source text while also paying attention to images or graphics. The results of the investigation are illustrated with four discursive events involving Berlusconi and Salvini that occurred between 2009 and 2019. These events serve as case studies and characterise diverse aspects of translation in the news. They concern (i) a nationalistic media-debate between Il Giornale and the Star, (ii) one of Berlusconi’s sexist comments, (iii) Berlusconi’s controversial remarks regarding Mussolini, and (iv) the Diciotto Crisis of 2018, when Salvini refused to allow asylum seekers to disembark on Italian soil. These detailed comparative studies, which address, for example, using semantically charged adjectives or foregrounding certain aspects of an episode, reveal Filmer’s eye for detail. Filmer shows how various newspapers frame the same discursive event differently, even when they use identical word-for-word renditions of a politician’s utterance. Such examples suggest that translated news agency material is used as a source for the article production. The final case study investigates labels used by news brands in portraying the politicians. Filmer argues that ideological labels (e.g., pre-modifiers such as ‘a far right politician’ for Salvini) can be viewed as a form of cultural translation. Filmer refers to her case studies as ‘mini’ case studies, a rather modest characterisation. Although the examples selected for this book are limited due to space constraints, the actual corpus is larger. The detailed textual analyses of how selected translingual quotations are embedded within the target culture article identify ideological positioning and translation effects in the British news reports. The book convincingly illustrates how translation and reformulation strategies are invisibly intertwined in a news story, thus framing a discursive event in line with the news brand’s political stance. Fi
{"title":"Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation","authors":"C. Schaeffner","doi":"10.1080/0907676X.2022.2147645","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2147645","url":null,"abstract":"In Italy’s Politicians in the News, Denise Filmer investigates the ways in which UK newspapers construct news about Silvio Berlusconi andMatteo Salvini and how translation is used in their representation. Filmer conceptualises journalistic translation on a macro level as a form of cultural translation through which an image of the Other is constructed. On a micro level, she investigates shifts of meaning involved in relaying utterances from Italian into English. Her focus is on translingual quotations, i.e., how translated quotes are embedded in anglophone news narratives on the two Italian politicians. Filmer starts with a concise and critical reflection on key aspects of journalistic translation research relevant for her study, such as invisibility of translation in news reports, positionality of the journalist-translator, and framing practices. She applies a multimodal Critical Discourse Analysis framework to the empirical analyses of articles from popular, mid-market, and quality news brands, comparing translated text embedded in newspaper articles to the respective source text while also paying attention to images or graphics. The results of the investigation are illustrated with four discursive events involving Berlusconi and Salvini that occurred between 2009 and 2019. These events serve as case studies and characterise diverse aspects of translation in the news. They concern (i) a nationalistic media-debate between Il Giornale and the Star, (ii) one of Berlusconi’s sexist comments, (iii) Berlusconi’s controversial remarks regarding Mussolini, and (iv) the Diciotto Crisis of 2018, when Salvini refused to allow asylum seekers to disembark on Italian soil. These detailed comparative studies, which address, for example, using semantically charged adjectives or foregrounding certain aspects of an episode, reveal Filmer’s eye for detail. Filmer shows how various newspapers frame the same discursive event differently, even when they use identical word-for-word renditions of a politician’s utterance. Such examples suggest that translated news agency material is used as a source for the article production. The final case study investigates labels used by news brands in portraying the politicians. Filmer argues that ideological labels (e.g., pre-modifiers such as ‘a far right politician’ for Salvini) can be viewed as a form of cultural translation. Filmer refers to her case studies as ‘mini’ case studies, a rather modest characterisation. Although the examples selected for this book are limited due to space constraints, the actual corpus is larger. The detailed textual analyses of how selected translingual quotations are embedded within the target culture article identify ideological positioning and translation effects in the British news reports. The book convincingly illustrates how translation and reformulation strategies are invisibly intertwined in a news story, thus framing a discursive event in line with the news brand’s political stance. Fi","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"163 - 163"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44143507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-29DOI: 10.1080/0907676x.2022.2160264
Yifeng Sun
{"title":"Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics","authors":"Yifeng Sun","doi":"10.1080/0907676x.2022.2160264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2160264","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46671057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-28DOI: 10.1080/0907676X.2022.2151922
D. Large
ABSTRACT This article looks at the reception of logical positivism in the English-speaking world from the linguistic point of view. The inter-war Vienna Circle had a major impact on the development of English-language philosophy, but this was largely in the absence of published English translations. Many key essays appeared in English only well after the War, and the Circle’s 1929 manifesto ‘Wissenschaftliche Weltauffassung: Der Wiener Kreis’ (The Scientific Conception of the World: The Vienna Circle) was first published in English translation as late as 1973. Before the rise of Nazism forced many of the key figures in the Vienna Circle to emigrate to Britain and the USA and begin lecturing and publishing in English, English-language philosophers like Ayer and Quine had studied logical positivism in Vienna. The article considers: the extent to which English-language philosophers were engaging with Vienna Circle ideas in German; the importance of popularisations of logical positivism by English-speaking philosophers; the history of English translations of Vienna Circle writings, and the nature of those translations. Finally, the role of translation within the philosophy of logical positivism itself is considered, and the overall contribution of Vienna Circle thinking to translation studies is assessed.
摘要本文从语言学的角度来看待逻辑实证主义在英语世界中的接受。战争期间的维也纳圈对英语哲学的发展产生了重大影响,但这在很大程度上是在没有出版英文译本的情况下发生的。许多重要的文章都是在战后才用英语出现的,而该圈子1929年的宣言《世界科学概念:维也纳圈子》(the Scientific Concept of the World:the Vienna Circle)最晚于1973年以英文翻译首次出版。在纳粹主义的兴起迫使维也纳圈的许多关键人物移民到英国和美国并开始用英语授课和出版之前,艾尔和奎因等英语哲学家曾在维也纳学习逻辑实证主义。本文认为:英语哲学家在多大程度上参与了德语中的维也纳圈思想;英语哲学家普及逻辑实证主义的重要性;维也纳圈著作的英文翻译历史,以及这些翻译的性质。最后,考虑了翻译在逻辑实证主义哲学中的作用,并评估了维也纳圈思想对翻译研究的总体贡献。
{"title":"Translating the Vienna Circle","authors":"D. Large","doi":"10.1080/0907676X.2022.2151922","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2151922","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article looks at the reception of logical positivism in the English-speaking world from the linguistic point of view. The inter-war Vienna Circle had a major impact on the development of English-language philosophy, but this was largely in the absence of published English translations. Many key essays appeared in English only well after the War, and the Circle’s 1929 manifesto ‘Wissenschaftliche Weltauffassung: Der Wiener Kreis’ (The Scientific Conception of the World: The Vienna Circle) was first published in English translation as late as 1973. Before the rise of Nazism forced many of the key figures in the Vienna Circle to emigrate to Britain and the USA and begin lecturing and publishing in English, English-language philosophers like Ayer and Quine had studied logical positivism in Vienna. The article considers: the extent to which English-language philosophers were engaging with Vienna Circle ideas in German; the importance of popularisations of logical positivism by English-speaking philosophers; the history of English translations of Vienna Circle writings, and the nature of those translations. Finally, the role of translation within the philosophy of logical positivism itself is considered, and the overall contribution of Vienna Circle thinking to translation studies is assessed.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"144 - 156"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49563551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-21DOI: 10.1080/0907676X.2022.2148547
Stephen A. Noble
ABSTRACT In his 1998 book entitled The Scandals of Translation, Lawrence Venuti makes a seemingly simple claim: he states that translation is a ‘dark secret’ of philosophy. Since this time, and as interest has grown in the relation between translation studies and philosophy, Venuti’s assertion has caught the attention of readers and writers. When the passage is quoted, it appears to be taken at face value, almost as a truism. However, Venuti’s contention is neither as simple nor as straightforward as it might seem, and it has significant implications. In fact, it is quite complex. More importantly, it is based on a justification which is rarely, if ever, discussed, and which relies on the concept of ‘remainder’ developed by the French linguist Jean-Jacques Lecrecle. The aim of the present work, then, is twofold. First of all, we propose to subject Venuti’s entire claim, including the justification he gives for it, to critical analysis, in order to determine how it stands up to scrutiny. Secondly, by doing so, we will bring some clarification to the relation between philosophy and translation, and reveal how, in the final analysis, the very nature of philosophical language might guide us towards different conclusions.
{"title":"Translation: a ‘dark secret' of philosophy?","authors":"Stephen A. Noble","doi":"10.1080/0907676X.2022.2148547","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2148547","url":null,"abstract":"ABSTRACT In his 1998 book entitled The Scandals of Translation, Lawrence Venuti makes a seemingly simple claim: he states that translation is a ‘dark secret’ of philosophy. Since this time, and as interest has grown in the relation between translation studies and philosophy, Venuti’s assertion has caught the attention of readers and writers. When the passage is quoted, it appears to be taken at face value, almost as a truism. However, Venuti’s contention is neither as simple nor as straightforward as it might seem, and it has significant implications. In fact, it is quite complex. More importantly, it is based on a justification which is rarely, if ever, discussed, and which relies on the concept of ‘remainder’ developed by the French linguist Jean-Jacques Lecrecle. The aim of the present work, then, is twofold. First of all, we propose to subject Venuti’s entire claim, including the justification he gives for it, to critical analysis, in order to determine how it stands up to scrutiny. Secondly, by doing so, we will bring some clarification to the relation between philosophy and translation, and reveal how, in the final analysis, the very nature of philosophical language might guide us towards different conclusions.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"130 - 143"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42001358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-21DOI: 10.1080/0907676X.2022.2146516
Lisa Foran
ABSTRACT Untranslatability has been seen as a problematic concept in Translation Studies, rooted in outdated views of translation as doomed to failure. In this paper, I argue against such a view of untranslatability to make two claims. The first is that at least a temporary untranslatability is the condition of translation, without it translation would be redundant. The second is that untranslatability offers us both an ethical and descriptive model for intersubjective relations such that it does not merely refer to a textual practice but also to ways in which we relate to each other as human beings. In the first part of the paper, I engage with two critics of untranslatability – Ricoeur and Venuti – to claim that in their rejection of the untranslatable, they lose something productive. Against a view of the untranslatable as something ‘sacred’, as described by Heidegger; I argue that we might think of the untranslatable as that which exceeds our understanding yet generates the desire to understand at all. Drawing on the work of Derrida, Levinas, and Cassin, I claim that the untranslatable offers us a way of thinking of translation and understanding in general as ethical when they are paused, suspended, or interrupted.
{"title":"Untranslatability and the ethics of pause","authors":"Lisa Foran","doi":"10.1080/0907676X.2022.2146516","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2146516","url":null,"abstract":"ABSTRACT Untranslatability has been seen as a problematic concept in Translation Studies, rooted in outdated views of translation as doomed to failure. In this paper, I argue against such a view of untranslatability to make two claims. The first is that at least a temporary untranslatability is the condition of translation, without it translation would be redundant. The second is that untranslatability offers us both an ethical and descriptive model for intersubjective relations such that it does not merely refer to a textual practice but also to ways in which we relate to each other as human beings. In the first part of the paper, I engage with two critics of untranslatability – Ricoeur and Venuti – to claim that in their rejection of the untranslatable, they lose something productive. Against a view of the untranslatable as something ‘sacred’, as described by Heidegger; I argue that we might think of the untranslatable as that which exceeds our understanding yet generates the desire to understand at all. Drawing on the work of Derrida, Levinas, and Cassin, I claim that the untranslatable offers us a way of thinking of translation and understanding in general as ethical when they are paused, suspended, or interrupted.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"86 ","pages":"44 - 58"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41273312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-20DOI: 10.1080/13603108.2023.2146371
J. Caldwell
{"title":"New beginnings","authors":"J. Caldwell","doi":"10.1080/13603108.2023.2146371","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13603108.2023.2146371","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"271 1","pages":"1 - 1"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80404851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}