首页 > 最新文献

Perspectives: Policy and Practice in Higher Education最新文献

英文 中文
Rethinking the ombuds office for a post-COVID world: an innovation perspective 从创新的角度重新思考后covid世界的ombuds办公室
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-09 DOI: 10.1080/13603108.2022.2159565
Imane Hijal-Moghrabi, R. M. Harlow
ABSTRACT This study characterises the ombuds office in higher education as an innovative practice of handling employee, staff, and student grievances. Though ombuds offices have had a place on many higher education campuses for some time, their function has evolved in response to a changing environment. Drawing on Open-Systems theory, this study views the COVID-19 pandemic as both a challenge and an opportunity for universities to revisit their grievance handling practices and to devise best practices for a post-pandemic world. This study examines this assumption in the case of public higher education institutions in the State of Texas, using data from university websites and an online survey administered between March 2021 and May 2021. The study suggests that the new practices that ombuds offices have devised during the pandemic will serve as a toolbox that has the potential to place these offices on the track of sustainability in the post-COVID time.
本研究将高等教育中的ombuds办公室描述为一种处理员工、员工和学生不满的创新实践。虽然ombuds办公室在许多高等教育校园中占有一席之地已经有一段时间了,但它们的功能也随着环境的变化而变化。根据开放系统理论,本研究将2019冠状病毒病大流行视为大学重新审视其申诉处理做法并为大流行后的世界制定最佳做法的挑战和机遇。本研究以德克萨斯州的公立高等教育机构为例,利用大学网站的数据和2021年3月至2021年5月进行的在线调查,检验了这一假设。该研究表明,新冠肺炎疫情期间,各办事处设计的新做法将成为一个工具箱,有可能使这些办事处在新冠肺炎疫情后走上可持续发展的轨道。
{"title":"Rethinking the ombuds office for a post-COVID world: an innovation perspective","authors":"Imane Hijal-Moghrabi, R. M. Harlow","doi":"10.1080/13603108.2022.2159565","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13603108.2022.2159565","url":null,"abstract":"ABSTRACT This study characterises the ombuds office in higher education as an innovative practice of handling employee, staff, and student grievances. Though ombuds offices have had a place on many higher education campuses for some time, their function has evolved in response to a changing environment. Drawing on Open-Systems theory, this study views the COVID-19 pandemic as both a challenge and an opportunity for universities to revisit their grievance handling practices and to devise best practices for a post-pandemic world. This study examines this assumption in the case of public higher education institutions in the State of Texas, using data from university websites and an online survey administered between March 2021 and May 2021. The study suggests that the new practices that ombuds offices have devised during the pandemic will serve as a toolbox that has the potential to place these offices on the track of sustainability in the post-COVID time.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"46 1","pages":"60 - 67"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84638300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation 达尔文以马克思主义议程翻译成土耳其语:对翻译代理人的社会学探究
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-09 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2152353
Nesrin Conker
ABSTRACT This paper studies the agents of translation who introduced Charles Darwin’s On the Origin of Species (1859) and The Descent of Man and Selection in Relation to Sex (1871) into Turkish more than one hundred years after their original publication in England. Elaborating on the agents’ motives for translating and publishing Darwin’s works in the Turkish (leftist) publication field, the study considers translator Öner Ünalan (1935–2011) and publisher Muzaffer İlhan Erdost (1932–2020), within the framework of Pierre Bourdieu’s theory of action. The findings of the study epitomize the ‘two-way relationship’ between the habituses of the agents of translation and the social dynamics of the field(s) in which they operate. The article demonstrates that Ünalan and Erdost’s translatorial interest in Darwin’s works was closely linked to the strong influence of Marxism on their social dispositions and to the dynamics of the Turkish publication field between the 1960s and 1980s. As a result, Ünalan and Erdost’s Darwin translations contributed to an increase in the scientific and social distinction of both the Marxist movement and the Turkish leftist publication field during a period of growing tension between right – and left-wing ideologies in Turkey.
摘要本文研究了查尔斯·达尔文的《物种起源论》(1859)和《人类的起源与性别的选择》(1871)在英国首次出版一百多年后被翻译成土耳其语的翻译代理人。本研究详细阐述了代理人在土耳其(左派)出版领域翻译和出版达尔文作品的动机,在皮埃尔·布迪厄行动理论的框架内,考虑了翻译家ÖnerÜnalan(1935–2011)和出版商Muzaffer Il lhan Erdost(1932–2020)。这项研究的结果集中体现了翻译代理人的习惯与他们所处领域的社会动态之间的“双向关系”。这篇文章表明,尤纳兰和埃尔多特对达尔文作品的翻译兴趣与马克思主义对他们的社会倾向的强烈影响以及20世纪60年代至80年代土耳其出版领域的动态密切相关。因此,在土耳其右翼和左翼意识形态之间日益紧张的时期,尤纳兰和埃尔多特的达尔文译本促进了马克思主义运动和土耳其左翼出版领域的科学和社会差异的增加。
{"title":"Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation","authors":"Nesrin Conker","doi":"10.1080/0907676X.2022.2152353","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2152353","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper studies the agents of translation who introduced Charles Darwin’s On the Origin of Species (1859) and The Descent of Man and Selection in Relation to Sex (1871) into Turkish more than one hundred years after their original publication in England. Elaborating on the agents’ motives for translating and publishing Darwin’s works in the Turkish (leftist) publication field, the study considers translator Öner Ünalan (1935–2011) and publisher Muzaffer İlhan Erdost (1932–2020), within the framework of Pierre Bourdieu’s theory of action. The findings of the study epitomize the ‘two-way relationship’ between the habituses of the agents of translation and the social dynamics of the field(s) in which they operate. The article demonstrates that Ünalan and Erdost’s translatorial interest in Darwin’s works was closely linked to the strong influence of Marxism on their social dispositions and to the dynamics of the Turkish publication field between the 1960s and 1980s. As a result, Ünalan and Erdost’s Darwin translations contributed to an increase in the scientific and social distinction of both the Marxist movement and the Turkish leftist publication field during a period of growing tension between right – and left-wing ideologies in Turkey.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"548 - 561"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46397933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Impact caption translation on a streaming media platform: the case of a Chinese reality show 流媒体平台上的影响力字幕翻译:以中国真人秀为例
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-03 DOI: 10.1080/0907676x.2022.2162942
Y. F. Chow
{"title":"Impact caption translation on a streaming media platform: the case of a Chinese reality show","authors":"Y. F. Chow","doi":"10.1080/0907676x.2022.2162942","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2162942","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47308513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation 两个学科的故事?翻译中的哲学
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/0907676X.2023.2148984
Alice Leal, Philip Wilson
ABSTRACT We describe the genesis of this special issue on ‘philosophy in/on translation’: a symposium led to the formation of a successful research group. The interface between philosophy and translation studies has become a fruitful research field, as evidenced by the growing number of conferences and publications. Research into translation and philosophy addresses three topics, as identified by Anthony Pym: what philosophers have said about translation; how translation theorists turn to philosophy to support their ideas; and the translation of philosophical texts. We argue for a fourth link: that, following Derrida, the implications of (un)translatability shape the very notion of philosophy. Five future research directions are mapped in detail: the move beyond the western canon, as the academy engages with the process of decolonisation; epistemic justice, as researchers interrogate and reject Anglophone models; substantive theories of translation that will complement analytical enquiry; the use of translation as a philosophical tool; and the new interface between translator studies and philosophy. We describe in detail the contents of the ten chapters of this special issue and show how the authors both investigate phenomena and provide ways of moving research forward. An exciting time lies ahead for those who work in this interdisciplinary field.
我们描述了这期“翻译中的哲学”特刊的起源:一次研讨会导致了一个成功的研究小组的形成。哲学与翻译研究的交叉已经成为一个卓有成效的研究领域,越来越多的会议和出版物证明了这一点。安东尼·皮姆指出,对翻译和哲学的研究涉及三个主题:哲学家们对翻译说了些什么;翻译理论家如何转向哲学来支持他们的观点;以及哲学文本的翻译。我们主张第四个联系:继德里达之后,(非)可译性的含义塑造了哲学的概念。未来的五个研究方向被详细描绘:超越西方经典,因为学院参与非殖民化进程;认知正义,研究人员质疑和拒绝英语模式;翻译实体性理论对分析性探究的补充;翻译作为哲学工具的运用;以及翻译研究与哲学之间的新界面。我们详细描述了这期特刊的十个章节的内容,并展示了作者如何调查现象并提供了推动研究向前发展的方法。对于在这个跨学科领域工作的人来说,一个激动人心的时刻就在前面。
{"title":"A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation","authors":"Alice Leal, Philip Wilson","doi":"10.1080/0907676X.2023.2148984","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2148984","url":null,"abstract":"ABSTRACT We describe the genesis of this special issue on ‘philosophy in/on translation’: a symposium led to the formation of a successful research group. The interface between philosophy and translation studies has become a fruitful research field, as evidenced by the growing number of conferences and publications. Research into translation and philosophy addresses three topics, as identified by Anthony Pym: what philosophers have said about translation; how translation theorists turn to philosophy to support their ideas; and the translation of philosophical texts. We argue for a fourth link: that, following Derrida, the implications of (un)translatability shape the very notion of philosophy. Five future research directions are mapped in detail: the move beyond the western canon, as the academy engages with the process of decolonisation; epistemic justice, as researchers interrogate and reject Anglophone models; substantive theories of translation that will complement analytical enquiry; the use of translation as a philosophical tool; and the new interface between translator studies and philosophy. We describe in detail the contents of the ten chapters of this special issue and show how the authors both investigate phenomena and provide ways of moving research forward. An exciting time lies ahead for those who work in this interdisciplinary field.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"1 - 15"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46577303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation 新闻中的意大利政治家:新闻翻译与文化表征
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2147645
C. Schaeffner
In Italy’s Politicians in the News, Denise Filmer investigates the ways in which UK newspapers construct news about Silvio Berlusconi andMatteo Salvini and how translation is used in their representation. Filmer conceptualises journalistic translation on a macro level as a form of cultural translation through which an image of the Other is constructed. On a micro level, she investigates shifts of meaning involved in relaying utterances from Italian into English. Her focus is on translingual quotations, i.e., how translated quotes are embedded in anglophone news narratives on the two Italian politicians. Filmer starts with a concise and critical reflection on key aspects of journalistic translation research relevant for her study, such as invisibility of translation in news reports, positionality of the journalist-translator, and framing practices. She applies a multimodal Critical Discourse Analysis framework to the empirical analyses of articles from popular, mid-market, and quality news brands, comparing translated text embedded in newspaper articles to the respective source text while also paying attention to images or graphics. The results of the investigation are illustrated with four discursive events involving Berlusconi and Salvini that occurred between 2009 and 2019. These events serve as case studies and characterise diverse aspects of translation in the news. They concern (i) a nationalistic media-debate between Il Giornale and the Star, (ii) one of Berlusconi’s sexist comments, (iii) Berlusconi’s controversial remarks regarding Mussolini, and (iv) the Diciotto Crisis of 2018, when Salvini refused to allow asylum seekers to disembark on Italian soil. These detailed comparative studies, which address, for example, using semantically charged adjectives or foregrounding certain aspects of an episode, reveal Filmer’s eye for detail. Filmer shows how various newspapers frame the same discursive event differently, even when they use identical word-for-word renditions of a politician’s utterance. Such examples suggest that translated news agency material is used as a source for the article production. The final case study investigates labels used by news brands in portraying the politicians. Filmer argues that ideological labels (e.g., pre-modifiers such as ‘a far right politician’ for Salvini) can be viewed as a form of cultural translation. Filmer refers to her case studies as ‘mini’ case studies, a rather modest characterisation. Although the examples selected for this book are limited due to space constraints, the actual corpus is larger. The detailed textual analyses of how selected translingual quotations are embedded within the target culture article identify ideological positioning and translation effects in the British news reports. The book convincingly illustrates how translation and reformulation strategies are invisibly intertwined in a news story, thus framing a discursive event in line with the news brand’s political stance. Fi
在意大利的政客新闻中,丹尼斯·菲尔默调查了英国报纸如何构建关于西尔维奥·贝卢斯科尼和马泰奥·萨尔维尼的新闻,以及在他们的报道中如何使用翻译。在宏观层面上,Filmer将新闻翻译概念化为一种文化翻译形式,通过这种文化翻译,他者的形象得以构建。在微观层面上,她研究了将意大利语转化为英语的过程中意义的变化。她的研究重点是翻译引语,即翻译后的引语是如何嵌入到以英语为母语的关于这两位意大利政治家的新闻报道中的。Filmer首先对与她的研究相关的新闻翻译研究的关键方面进行了简明而批判性的反思,例如新闻报道中翻译的不可见性,记者-译者的位置性以及框架实践。她运用多模态批评话语分析框架对流行、中端市场和优质新闻品牌的文章进行实证分析,将报纸文章中嵌入的翻译文本与各自的源文本进行比较,同时也关注图像或图形。调查结果用2009年至2019年发生的四起涉及贝卢斯科尼和萨尔维尼的话语事件来说明。这些事件作为案例研究,体现了新闻翻译的各个方面。它们涉及(1)《Giornale》和《星报》之间的民族主义媒体辩论,(2)贝卢斯科尼的性别歧视言论之一,(3)贝卢斯科尼关于墨索里尼的有争议言论,以及(4)2018年的Diciotto危机,当时萨尔维尼拒绝让寻求庇护者登陆意大利领土。这些详细的比较研究,例如,使用充满语义的形容词或突出情节的某些方面,揭示了菲尔默对细节的关注。Filmer展示了不同的报纸如何以不同的方式描述同一事件,即使他们使用相同的政治家话语的逐字翻译。这些例子表明,翻译的新闻机构材料被用作文章制作的来源。最后一个案例研究调查了新闻品牌在描绘政治家时使用的标签。菲尔默认为,意识形态标签(如前置修饰语,如萨尔维尼的“极右翼政治家”)可以被视为一种文化翻译形式。Filmer将她的案例研究称为“迷你”案例研究,这是一种相当谦虚的描述。虽然由于篇幅限制,本书所选的例子有限,但实际的语料库更大。通过对选定的译语引文如何嵌入目标文化文章的详细文本分析,确定了英国新闻报道的思想定位和翻译效果。这本书令人信服地说明了翻译和改写策略如何在新闻故事中无形地交织在一起,从而构建了符合新闻品牌政治立场的话语事件。菲尔默的书有力地提醒我们,框架和文化刻板印象在新闻话语中对他者的叙述中起着重要作用。因此,它不仅是翻译和新闻学者,或翻译和记者感兴趣的,而且也是任何依赖报纸作为形成外交政策意见来源的人感兴趣的。
{"title":"Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation","authors":"C. Schaeffner","doi":"10.1080/0907676X.2022.2147645","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2147645","url":null,"abstract":"In Italy’s Politicians in the News, Denise Filmer investigates the ways in which UK newspapers construct news about Silvio Berlusconi andMatteo Salvini and how translation is used in their representation. Filmer conceptualises journalistic translation on a macro level as a form of cultural translation through which an image of the Other is constructed. On a micro level, she investigates shifts of meaning involved in relaying utterances from Italian into English. Her focus is on translingual quotations, i.e., how translated quotes are embedded in anglophone news narratives on the two Italian politicians. Filmer starts with a concise and critical reflection on key aspects of journalistic translation research relevant for her study, such as invisibility of translation in news reports, positionality of the journalist-translator, and framing practices. She applies a multimodal Critical Discourse Analysis framework to the empirical analyses of articles from popular, mid-market, and quality news brands, comparing translated text embedded in newspaper articles to the respective source text while also paying attention to images or graphics. The results of the investigation are illustrated with four discursive events involving Berlusconi and Salvini that occurred between 2009 and 2019. These events serve as case studies and characterise diverse aspects of translation in the news. They concern (i) a nationalistic media-debate between Il Giornale and the Star, (ii) one of Berlusconi’s sexist comments, (iii) Berlusconi’s controversial remarks regarding Mussolini, and (iv) the Diciotto Crisis of 2018, when Salvini refused to allow asylum seekers to disembark on Italian soil. These detailed comparative studies, which address, for example, using semantically charged adjectives or foregrounding certain aspects of an episode, reveal Filmer’s eye for detail. Filmer shows how various newspapers frame the same discursive event differently, even when they use identical word-for-word renditions of a politician’s utterance. Such examples suggest that translated news agency material is used as a source for the article production. The final case study investigates labels used by news brands in portraying the politicians. Filmer argues that ideological labels (e.g., pre-modifiers such as ‘a far right politician’ for Salvini) can be viewed as a form of cultural translation. Filmer refers to her case studies as ‘mini’ case studies, a rather modest characterisation. Although the examples selected for this book are limited due to space constraints, the actual corpus is larger. The detailed textual analyses of how selected translingual quotations are embedded within the target culture article identify ideological positioning and translation effects in the British news reports. The book convincingly illustrates how translation and reformulation strategies are invisibly intertwined in a news story, thus framing a discursive event in line with the news brand’s political stance. Fi","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"163 - 163"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44143507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics 严复译《原则》与赫胥黎的《进化论与伦理学》
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.1080/0907676x.2022.2160264
Yifeng Sun
{"title":"Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics","authors":"Yifeng Sun","doi":"10.1080/0907676x.2022.2160264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2160264","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46671057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating the Vienna Circle 翻译维也纳圈
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-28 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2151922
D. Large
ABSTRACT This article looks at the reception of logical positivism in the English-speaking world from the linguistic point of view. The inter-war Vienna Circle had a major impact on the development of English-language philosophy, but this was largely in the absence of published English translations. Many key essays appeared in English only well after the War, and the Circle’s 1929 manifesto ‘Wissenschaftliche Weltauffassung: Der Wiener Kreis’ (The Scientific Conception of the World: The Vienna Circle) was first published in English translation as late as 1973. Before the rise of Nazism forced many of the key figures in the Vienna Circle to emigrate to Britain and the USA and begin lecturing and publishing in English, English-language philosophers like Ayer and Quine had studied logical positivism in Vienna. The article considers: the extent to which English-language philosophers were engaging with Vienna Circle ideas in German; the importance of popularisations of logical positivism by English-speaking philosophers; the history of English translations of Vienna Circle writings, and the nature of those translations. Finally, the role of translation within the philosophy of logical positivism itself is considered, and the overall contribution of Vienna Circle thinking to translation studies is assessed.
摘要本文从语言学的角度来看待逻辑实证主义在英语世界中的接受。战争期间的维也纳圈对英语哲学的发展产生了重大影响,但这在很大程度上是在没有出版英文译本的情况下发生的。许多重要的文章都是在战后才用英语出现的,而该圈子1929年的宣言《世界科学概念:维也纳圈子》(the Scientific Concept of the World:the Vienna Circle)最晚于1973年以英文翻译首次出版。在纳粹主义的兴起迫使维也纳圈的许多关键人物移民到英国和美国并开始用英语授课和出版之前,艾尔和奎因等英语哲学家曾在维也纳学习逻辑实证主义。本文认为:英语哲学家在多大程度上参与了德语中的维也纳圈思想;英语哲学家普及逻辑实证主义的重要性;维也纳圈著作的英文翻译历史,以及这些翻译的性质。最后,考虑了翻译在逻辑实证主义哲学中的作用,并评估了维也纳圈思想对翻译研究的总体贡献。
{"title":"Translating the Vienna Circle","authors":"D. Large","doi":"10.1080/0907676X.2022.2151922","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2151922","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article looks at the reception of logical positivism in the English-speaking world from the linguistic point of view. The inter-war Vienna Circle had a major impact on the development of English-language philosophy, but this was largely in the absence of published English translations. Many key essays appeared in English only well after the War, and the Circle’s 1929 manifesto ‘Wissenschaftliche Weltauffassung: Der Wiener Kreis’ (The Scientific Conception of the World: The Vienna Circle) was first published in English translation as late as 1973. Before the rise of Nazism forced many of the key figures in the Vienna Circle to emigrate to Britain and the USA and begin lecturing and publishing in English, English-language philosophers like Ayer and Quine had studied logical positivism in Vienna. The article considers: the extent to which English-language philosophers were engaging with Vienna Circle ideas in German; the importance of popularisations of logical positivism by English-speaking philosophers; the history of English translations of Vienna Circle writings, and the nature of those translations. Finally, the role of translation within the philosophy of logical positivism itself is considered, and the overall contribution of Vienna Circle thinking to translation studies is assessed.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"144 - 156"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49563551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation: a ‘dark secret' of philosophy? 翻译:哲学的“黑暗秘密”?
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-21 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2148547
Stephen A. Noble
ABSTRACT In his 1998 book entitled The Scandals of Translation, Lawrence Venuti makes a seemingly simple claim: he states that translation is a ‘dark secret’ of philosophy. Since this time, and as interest has grown in the relation between translation studies and philosophy, Venuti’s assertion has caught the attention of readers and writers. When the passage is quoted, it appears to be taken at face value, almost as a truism. However, Venuti’s contention is neither as simple nor as straightforward as it might seem, and it has significant implications. In fact, it is quite complex. More importantly, it is based on a justification which is rarely, if ever, discussed, and which relies on the concept of ‘remainder’ developed by the French linguist Jean-Jacques Lecrecle. The aim of the present work, then, is twofold. First of all, we propose to subject Venuti’s entire claim, including the justification he gives for it, to critical analysis, in order to determine how it stands up to scrutiny. Secondly, by doing so, we will bring some clarification to the relation between philosophy and translation, and reveal how, in the final analysis, the very nature of philosophical language might guide us towards different conclusions.
劳伦斯·维努蒂在1998年出版的《翻译丑闻》一书中提出了一个看似简单的主张:翻译是哲学的“黑暗秘密”。从那时起,随着人们对翻译研究与哲学关系的兴趣日益浓厚,维努蒂的主张引起了读者和作家的注意。当引用这段话时,它似乎是从表面上看的,几乎是老生常谈。然而,维努蒂的论点既不像看上去那么简单,也不像看上去那么直截了当,而且它具有重大意义。事实上,它相当复杂。更重要的是,它是基于一种很少被讨论的理由,它依赖于法国语言学家让-雅克·勒克莱尔提出的“余数”概念。因此,本工作的目的是双重的。首先,我们建议对维努蒂的整个主张,包括他提出的理由进行批判性分析,以确定它如何经得起审查。其次,通过这样做,我们将澄清哲学与翻译之间的关系,并揭示哲学语言的本质是如何引导我们得出不同的结论的。
{"title":"Translation: a ‘dark secret' of philosophy?","authors":"Stephen A. Noble","doi":"10.1080/0907676X.2022.2148547","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2148547","url":null,"abstract":"ABSTRACT In his 1998 book entitled The Scandals of Translation, Lawrence Venuti makes a seemingly simple claim: he states that translation is a ‘dark secret’ of philosophy. Since this time, and as interest has grown in the relation between translation studies and philosophy, Venuti’s assertion has caught the attention of readers and writers. When the passage is quoted, it appears to be taken at face value, almost as a truism. However, Venuti’s contention is neither as simple nor as straightforward as it might seem, and it has significant implications. In fact, it is quite complex. More importantly, it is based on a justification which is rarely, if ever, discussed, and which relies on the concept of ‘remainder’ developed by the French linguist Jean-Jacques Lecrecle. The aim of the present work, then, is twofold. First of all, we propose to subject Venuti’s entire claim, including the justification he gives for it, to critical analysis, in order to determine how it stands up to scrutiny. Secondly, by doing so, we will bring some clarification to the relation between philosophy and translation, and reveal how, in the final analysis, the very nature of philosophical language might guide us towards different conclusions.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"130 - 143"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42001358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Untranslatability and the ethics of pause 不可译性与停顿的伦理
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-21 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2146516
Lisa Foran
ABSTRACT Untranslatability has been seen as a problematic concept in Translation Studies, rooted in outdated views of translation as doomed to failure. In this paper, I argue against such a view of untranslatability to make two claims. The first is that at least a temporary untranslatability is the condition of translation, without it translation would be redundant. The second is that untranslatability offers us both an ethical and descriptive model for intersubjective relations such that it does not merely refer to a textual practice but also to ways in which we relate to each other as human beings. In the first part of the paper, I engage with two critics of untranslatability – Ricoeur and Venuti – to claim that in their rejection of the untranslatable, they lose something productive. Against a view of the untranslatable as something ‘sacred’, as described by Heidegger; I argue that we might think of the untranslatable as that which exceeds our understanding yet generates the desire to understand at all. Drawing on the work of Derrida, Levinas, and Cassin, I claim that the untranslatable offers us a way of thinking of translation and understanding in general as ethical when they are paused, suspended, or interrupted.
摘要翻译不可译性一直是翻译研究中一个有问题的概念,其根源在于过时的翻译观注定会失败。在本文中,我反对这种不可译性的观点提出两种主张。第一,翻译的条件至少是暂时的不可译性,如果没有它,翻译将是多余的。第二,不可译性为我们提供了一个主体间关系的伦理和描述性模型,它不仅指文本实践,还指我们作为人类相互联系的方式。在论文的第一部分,我与两位不可翻译性的批评者——Ricoeur和Venuti——进行了交谈,他们声称,在拒绝不可翻译的过程中,他们失去了一些富有成效的东西。正如海德格尔所描述的,反对不可翻译的东西是“神圣的”的观点;我认为,我们可能会认为不可翻译的东西超出了我们的理解,但却产生了理解的欲望。根据德里达、莱维纳斯和卡辛的作品,我声称,不可翻译的作品为我们提供了一种思考方式,当它们被暂停、暂停或中断时,翻译和理解通常是合乎道德的。
{"title":"Untranslatability and the ethics of pause","authors":"Lisa Foran","doi":"10.1080/0907676X.2022.2146516","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2146516","url":null,"abstract":"ABSTRACT Untranslatability has been seen as a problematic concept in Translation Studies, rooted in outdated views of translation as doomed to failure. In this paper, I argue against such a view of untranslatability to make two claims. The first is that at least a temporary untranslatability is the condition of translation, without it translation would be redundant. The second is that untranslatability offers us both an ethical and descriptive model for intersubjective relations such that it does not merely refer to a textual practice but also to ways in which we relate to each other as human beings. In the first part of the paper, I engage with two critics of untranslatability – Ricoeur and Venuti – to claim that in their rejection of the untranslatable, they lose something productive. Against a view of the untranslatable as something ‘sacred’, as described by Heidegger; I argue that we might think of the untranslatable as that which exceeds our understanding yet generates the desire to understand at all. Drawing on the work of Derrida, Levinas, and Cassin, I claim that the untranslatable offers us a way of thinking of translation and understanding in general as ethical when they are paused, suspended, or interrupted.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"86 ","pages":"44 - 58"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41273312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
New beginnings 新的开始
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.1080/13603108.2023.2146371
J. Caldwell
{"title":"New beginnings","authors":"J. Caldwell","doi":"10.1080/13603108.2023.2146371","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13603108.2023.2146371","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"271 1","pages":"1 - 1"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80404851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Perspectives: Policy and Practice in Higher Education
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1