Pub Date : 2022-12-20DOI: 10.1080/0907676X.2022.2155560
Marcos Rodríguez-Espinosa
ABSTRACT Shortly after the outbreak of the Russian Revolution in February 1917, foreign newspapers and news agencies dispatched some of their best journalists, including a group of highly rated women reporters, to send their chronicles from a conflict which left an enduring memory in their lives. Most correspondents who travelled to Russia soon realised that their news coverage would depend on their recruitment of translators, interpreters, or other language mediators. Drawing on a selection of historical, journalistic and translation research sources, as well as on a number of memoirs, personal accounts and biographies of foreign correspondents, in this article we examine a number of unexplored topics related to the complementary and sometimes contradictory relationship between journalists and translators and interpreters during the Russian Revolution: (a) the demanding communication issues faced by foreign correspondents on their arrival in the country; (b) the meaningful contribution, frequently obscured in journalistic accounts, of translators or interpreters in the newsgathering process; (c) the ambivalent relationship between journalists and translators and how their divergent political ideologies might have interfered with their bond of trust; and (d) the role of correspondents within activist networks, especially in the Bolshevik party, when performing propaganda activities, which included diverse translation assignments.
{"title":"The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution","authors":"Marcos Rodríguez-Espinosa","doi":"10.1080/0907676X.2022.2155560","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2155560","url":null,"abstract":"ABSTRACT Shortly after the outbreak of the Russian Revolution in February 1917, foreign newspapers and news agencies dispatched some of their best journalists, including a group of highly rated women reporters, to send their chronicles from a conflict which left an enduring memory in their lives. Most correspondents who travelled to Russia soon realised that their news coverage would depend on their recruitment of translators, interpreters, or other language mediators. Drawing on a selection of historical, journalistic and translation research sources, as well as on a number of memoirs, personal accounts and biographies of foreign correspondents, in this article we examine a number of unexplored topics related to the complementary and sometimes contradictory relationship between journalists and translators and interpreters during the Russian Revolution: (a) the demanding communication issues faced by foreign correspondents on their arrival in the country; (b) the meaningful contribution, frequently obscured in journalistic accounts, of translators or interpreters in the newsgathering process; (c) the ambivalent relationship between journalists and translators and how their divergent political ideologies might have interfered with their bond of trust; and (d) the role of correspondents within activist networks, especially in the Bolshevik party, when performing propaganda activities, which included diverse translation assignments.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"470 - 483"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48707359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-14DOI: 10.1080/0907676x.2022.2157290
B. Mossop
{"title":"Could research help revisers?","authors":"B. Mossop","doi":"10.1080/0907676x.2022.2157290","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2157290","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47192059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-12DOI: 10.1080/0907676X.2022.2150557
Saša Hrnjez
ABSTRACT The paper investigates the specific temporal modality of translation identified in the phenomenon of belatedness or delay. As the departure point, it takes Walter Benjamin’s claim that a translation comes later than the original, proposing a literal reading (translation) of the term ‘later’, später. Firstly, I argue that translation cannot be reduced to a mere chronological posteriority and that only a focus on its structural lateness and an intensification of such a lateness can offer an insight into the historical nature of translation. Embracing the Benjaminian perspective, the paper tackles various issues entangled with the theme of belatedness, such as the transformation of the original, anticipation of the future and retroaction on the past. In the final part, the paper shortly discusses the affinity between philosophy and translation through discourse of belatedness.
{"title":"Too late to trans-late? On belatedness and translation","authors":"Saša Hrnjez","doi":"10.1080/0907676X.2022.2150557","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2150557","url":null,"abstract":"ABSTRACT The paper investigates the specific temporal modality of translation identified in the phenomenon of belatedness or delay. As the departure point, it takes Walter Benjamin’s claim that a translation comes later than the original, proposing a literal reading (translation) of the term ‘later’, später. Firstly, I argue that translation cannot be reduced to a mere chronological posteriority and that only a focus on its structural lateness and an intensification of such a lateness can offer an insight into the historical nature of translation. Embracing the Benjaminian perspective, the paper tackles various issues entangled with the theme of belatedness, such as the transformation of the original, anticipation of the future and retroaction on the past. In the final part, the paper shortly discusses the affinity between philosophy and translation through discourse of belatedness.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"31 - 43"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49068395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-11DOI: 10.1080/0907676x.2022.2155199
M. Deckert, Krzysztof Hejduk
{"title":"Can video game subtitling shape player satisfaction?","authors":"M. Deckert, Krzysztof Hejduk","doi":"10.1080/0907676x.2022.2155199","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2155199","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43720791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-08DOI: 10.1080/13603108.2022.2147277
Olivia Eguiguren Wray, Samuel R. Pollard, Anna Mountford-Zimdars
{"title":"An investigation into the contextual admissions information available at UK medical schools’ websites: what are the opportunities for enhancement?","authors":"Olivia Eguiguren Wray, Samuel R. Pollard, Anna Mountford-Zimdars","doi":"10.1080/13603108.2022.2147277","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13603108.2022.2147277","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80439110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-30DOI: 10.1080/0907676X.2022.2148546
Samir Haddad
ABSTRACT In this paper I examine one line of argument that spans Sessions Five and Six of Jacques Derrida’s 2001–2002 seminar The Beast and the Sovereign Volume I. In this argument Derrida uses the untranslatability of bête and bêtise to demonstrate to his students the instability of the distinction between the animal and the human he sees drawn both by Gilles Deleuze in Difference and Repetition, as well as more broadly in the post-Cartesian tradition. My analysis thus shows how Derrida uses these untranslatables as pedagogical tools, and key in his demonstration is his departure from the French language when he relies on claims made in Avital Ronell’s Stupidity. I then reflect on the potential of this pedagogical strategy for transforming the dynamics of authority in the classroom.
{"title":"Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I","authors":"Samir Haddad","doi":"10.1080/0907676X.2022.2148546","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2148546","url":null,"abstract":"ABSTRACT In this paper I examine one line of argument that spans Sessions Five and Six of Jacques Derrida’s 2001–2002 seminar The Beast and the Sovereign Volume I. In this argument Derrida uses the untranslatability of bête and bêtise to demonstrate to his students the instability of the distinction between the animal and the human he sees drawn both by Gilles Deleuze in Difference and Repetition, as well as more broadly in the post-Cartesian tradition. My analysis thus shows how Derrida uses these untranslatables as pedagogical tools, and key in his demonstration is his departure from the French language when he relies on claims made in Avital Ronell’s Stupidity. I then reflect on the potential of this pedagogical strategy for transforming the dynamics of authority in the classroom.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"59 - 73"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45742583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-25DOI: 10.1080/0907676x.2022.2148545
Chonglong Gu
{"title":"Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.1080/0907676x.2022.2148545","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2148545","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41773732","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-23DOI: 10.1080/0907676X.2022.2145910
Helena Martins
ABSTRACT Walter Benjamin’s philosophical statement on the task of the translator, as voiced in his celebrated 1923 homonymous essay, finds echoes in two vibrant and otherwise very diverse contemporary responses to the question of translation. The first is that developed by Canadian writer, essayist, and translator Anne Carson, in her renderings of classical literature, as well as in essays and paratexts dedicated to the issue of translation. The second is to be found in Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro’s account of what he construes as an Amerindian theory of translation. I shall consider how Benjamin’s reflections are modulated in each case, with emphasis on the ways Carson and Viveiros de Castro associate the circumstance of translation with the emergence of what they term, respectively, catastrophe and equivocation. Acts of translation extracted from their writings are then examined and shown to give rise to perplexities that are comparable to the baffled reactions Hölderlin’s translations have sparked among his contemporaries, long before Benjamin set them up as a prototype for the task of the translator. The comparative effort is taken as an occasion to reflect on the moving edges of translation – the shifting nature of the criteria that define its identity.
瓦尔特·本雅明在其1923年著名的同名论文中对译者任务的哲学论述,在当代对翻译问题的两种充满活力且非常多样化的回应中得到了呼应。第一种是由加拿大作家、散文家和翻译家安妮·卡森(Anne Carson)在她对古典文学的解读以及专门讨论翻译问题的文章和文本中发展起来的。第二个是巴西人类学家Eduardo Viveiros de Castro对他所解释的美洲印第安人翻译理论的描述。我将考虑本雅明的思考在每种情况下是如何调整的,重点是卡森和维维罗斯·德·卡斯特罗将翻译的情况与他们分别称之为灾难和模棱两可的出现联系起来的方式。从他们的作品中提取的翻译行为,然后进行检查,并显示出引起的困惑,与困惑的反应Hölderlin的翻译在他的同时代人中引发的困惑相当,早在本雅明将其作为翻译任务的原型之前。比较的努力是一个机会来反思翻译的移动边缘-定义其身份的标准的变化性质。
{"title":"Variations on the task of the translator: on translation as catastrophe and as equivocation","authors":"Helena Martins","doi":"10.1080/0907676X.2022.2145910","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145910","url":null,"abstract":"ABSTRACT Walter Benjamin’s philosophical statement on the task of the translator, as voiced in his celebrated 1923 homonymous essay, finds echoes in two vibrant and otherwise very diverse contemporary responses to the question of translation. The first is that developed by Canadian writer, essayist, and translator Anne Carson, in her renderings of classical literature, as well as in essays and paratexts dedicated to the issue of translation. The second is to be found in Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro’s account of what he construes as an Amerindian theory of translation. I shall consider how Benjamin’s reflections are modulated in each case, with emphasis on the ways Carson and Viveiros de Castro associate the circumstance of translation with the emergence of what they term, respectively, catastrophe and equivocation. Acts of translation extracted from their writings are then examined and shown to give rise to perplexities that are comparable to the baffled reactions Hölderlin’s translations have sparked among his contemporaries, long before Benjamin set them up as a prototype for the task of the translator. The comparative effort is taken as an occasion to reflect on the moving edges of translation – the shifting nature of the criteria that define its identity.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"16 - 30"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47361726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-23DOI: 10.1080/13603108.2022.2147239
J. Caldwell
{"title":"The impact of the integrated practitioner: studies in third space professionalism","authors":"J. Caldwell","doi":"10.1080/13603108.2022.2147239","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13603108.2022.2147239","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"25 1","pages":"37 - 38"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82601567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-23DOI: 10.1080/0907676X.2022.2145909
Beata Piecychna
ABSTRACT In the last decades, the notion of translation competence, as well as a translator’s competence, has become increasingly significant as the number of translation courses, both at undergraduate and postgraduate levels, has grown exponentially across the globe. The expansion of such courses in many countries around the world necessitates developing theoretical models of translation competence which could serve as starting points for rethinking the existing frameworks within the field of translation pedagogy. The main objective of this paper is to discuss a novel hermeneutical model of translation competence as based on the main tenet of Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding, namely, the hermeneutical circle. This paper is embedded within the domain of translational hermeneutics, a subfield of translation studies which has yet not been given proper attention among translation scholars. The first part of this article offers a concise state of the art of the notion translation competence. The second section of this paper provides a brief overview of Hans-Georg Gadamer’s philosophical hermeneutics, with particular emphasis on the philosopher’s views on the nature of the hermeneutical circle. Capitalizing on these notions, an original hermeneutical model of translation competence is presented. The paper concludes with general remarks pertaining to avenues for future research into hermeneutical translation competence.
{"title":"Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence","authors":"Beata Piecychna","doi":"10.1080/0907676X.2022.2145909","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145909","url":null,"abstract":"ABSTRACT In the last decades, the notion of translation competence, as well as a translator’s competence, has become increasingly significant as the number of translation courses, both at undergraduate and postgraduate levels, has grown exponentially across the globe. The expansion of such courses in many countries around the world necessitates developing theoretical models of translation competence which could serve as starting points for rethinking the existing frameworks within the field of translation pedagogy. The main objective of this paper is to discuss a novel hermeneutical model of translation competence as based on the main tenet of Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding, namely, the hermeneutical circle. This paper is embedded within the domain of translational hermeneutics, a subfield of translation studies which has yet not been given proper attention among translation scholars. The first part of this article offers a concise state of the art of the notion translation competence. The second section of this paper provides a brief overview of Hans-Georg Gadamer’s philosophical hermeneutics, with particular emphasis on the philosopher’s views on the nature of the hermeneutical circle. Capitalizing on these notions, an original hermeneutical model of translation competence is presented. The paper concludes with general remarks pertaining to avenues for future research into hermeneutical translation competence.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"74 - 87"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44970339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}