首页 > 最新文献

Perspectives: Policy and Practice in Higher Education最新文献

英文 中文
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution 震撼世界的翻译家:俄国革命中的记者和翻译家
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2155560
Marcos Rodríguez-Espinosa
ABSTRACT Shortly after the outbreak of the Russian Revolution in February 1917, foreign newspapers and news agencies dispatched some of their best journalists, including a group of highly rated women reporters, to send their chronicles from a conflict which left an enduring memory in their lives. Most correspondents who travelled to Russia soon realised that their news coverage would depend on their recruitment of translators, interpreters, or other language mediators. Drawing on a selection of historical, journalistic and translation research sources, as well as on a number of memoirs, personal accounts and biographies of foreign correspondents, in this article we examine a number of unexplored topics related to the complementary and sometimes contradictory relationship between journalists and translators and interpreters during the Russian Revolution: (a) the demanding communication issues faced by foreign correspondents on their arrival in the country; (b) the meaningful contribution, frequently obscured in journalistic accounts, of translators or interpreters in the newsgathering process; (c) the ambivalent relationship between journalists and translators and how their divergent political ideologies might have interfered with their bond of trust; and (d) the role of correspondents within activist networks, especially in the Bolshevik party, when performing propaganda activities, which included diverse translation assignments.
摘要1917年2月俄罗斯革命爆发后不久,外国报纸和新闻机构派出了一些最优秀的记者,其中包括一群评价很高的女记者,来发送他们在一场冲突中留下了不朽记忆的编年史。大多数前往俄罗斯的记者很快意识到,他们的新闻报道将取决于他们对翻译、口译员或其他语言调解员的招聘。根据精选的历史、新闻和翻译研究资料,以及一些外国记者的回忆录、个人叙述和传记,在这篇文章中,我们研究了与俄罗斯革命期间记者与翻译之间的互补关系有关的一些未探索的话题:(a)外国记者抵达该国时面临的苛刻的沟通问题;(b) 翻译人员或口译员在新闻收集过程中的有意义的贡献,在新闻报道中经常被掩盖;(c) 记者和翻译之间矛盾的关系,以及他们不同的政治意识形态如何干扰了他们的信任纽带;以及(d)在活动家网络中,特别是在布尔什维克党中,记者在进行宣传活动时的作用,其中包括各种翻译任务。
{"title":"The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution","authors":"Marcos Rodríguez-Espinosa","doi":"10.1080/0907676X.2022.2155560","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2155560","url":null,"abstract":"ABSTRACT Shortly after the outbreak of the Russian Revolution in February 1917, foreign newspapers and news agencies dispatched some of their best journalists, including a group of highly rated women reporters, to send their chronicles from a conflict which left an enduring memory in their lives. Most correspondents who travelled to Russia soon realised that their news coverage would depend on their recruitment of translators, interpreters, or other language mediators. Drawing on a selection of historical, journalistic and translation research sources, as well as on a number of memoirs, personal accounts and biographies of foreign correspondents, in this article we examine a number of unexplored topics related to the complementary and sometimes contradictory relationship between journalists and translators and interpreters during the Russian Revolution: (a) the demanding communication issues faced by foreign correspondents on their arrival in the country; (b) the meaningful contribution, frequently obscured in journalistic accounts, of translators or interpreters in the newsgathering process; (c) the ambivalent relationship between journalists and translators and how their divergent political ideologies might have interfered with their bond of trust; and (d) the role of correspondents within activist networks, especially in the Bolshevik party, when performing propaganda activities, which included diverse translation assignments.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"470 - 483"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48707359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Could research help revisers? 研究能帮助校订者吗?
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-14 DOI: 10.1080/0907676x.2022.2157290
B. Mossop
{"title":"Could research help revisers?","authors":"B. Mossop","doi":"10.1080/0907676x.2022.2157290","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2157290","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47192059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Too late to trans-late? On belatedness and translation 来不及翻译?论迟到与翻译
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2150557
Saša Hrnjez
ABSTRACT The paper investigates the specific temporal modality of translation identified in the phenomenon of belatedness or delay. As the departure point, it takes Walter Benjamin’s claim that a translation comes later than the original, proposing a literal reading (translation) of the term ‘later’, später. Firstly, I argue that translation cannot be reduced to a mere chronological posteriority and that only a focus on its structural lateness and an intensification of such a lateness can offer an insight into the historical nature of translation. Embracing the Benjaminian perspective, the paper tackles various issues entangled with the theme of belatedness, such as the transformation of the original, anticipation of the future and retroaction on the past. In the final part, the paper shortly discusses the affinity between philosophy and translation through discourse of belatedness.
摘要本文研究了翻译在迟发或延迟现象中所特有的时间形态。作为出发点,Walter Benjamin声称翻译比原文晚,建议对“后来”一词进行直译。首先,我认为翻译不能仅仅被简化为时间上的后验性,只有关注其结构上的滞后性并强化这种滞后性,才能洞察翻译的历史本质。本文采用本雅明主义的视角,处理了与迟来主题纠缠在一起的各种问题,如对原作的转换、对未来的期待和对过去的回溯。在最后一部分,本文通过迟来的话语,简要地论述了哲学与翻译的密切关系。
{"title":"Too late to trans-late? On belatedness and translation","authors":"Saša Hrnjez","doi":"10.1080/0907676X.2022.2150557","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2150557","url":null,"abstract":"ABSTRACT The paper investigates the specific temporal modality of translation identified in the phenomenon of belatedness or delay. As the departure point, it takes Walter Benjamin’s claim that a translation comes later than the original, proposing a literal reading (translation) of the term ‘later’, später. Firstly, I argue that translation cannot be reduced to a mere chronological posteriority and that only a focus on its structural lateness and an intensification of such a lateness can offer an insight into the historical nature of translation. Embracing the Benjaminian perspective, the paper tackles various issues entangled with the theme of belatedness, such as the transformation of the original, anticipation of the future and retroaction on the past. In the final part, the paper shortly discusses the affinity between philosophy and translation through discourse of belatedness.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"31 - 43"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49068395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Can video game subtitling shape player satisfaction? 电子游戏字幕能否影响玩家满意度?
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-11 DOI: 10.1080/0907676x.2022.2155199
M. Deckert, Krzysztof Hejduk
{"title":"Can video game subtitling shape player satisfaction?","authors":"M. Deckert, Krzysztof Hejduk","doi":"10.1080/0907676x.2022.2155199","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2155199","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43720791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An investigation into the contextual admissions information available at UK medical schools’ websites: what are the opportunities for enhancement? 对英国医学院网站上提供的背景招生信息的调查:有哪些改进的机会?
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-12-08 DOI: 10.1080/13603108.2022.2147277
Olivia Eguiguren Wray, Samuel R. Pollard, Anna Mountford-Zimdars
{"title":"An investigation into the contextual admissions information available at UK medical schools’ websites: what are the opportunities for enhancement?","authors":"Olivia Eguiguren Wray, Samuel R. Pollard, Anna Mountford-Zimdars","doi":"10.1080/13603108.2022.2147277","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13603108.2022.2147277","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80439110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I 《野兽与君主》第一卷中的不可翻译教学
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2148546
Samir Haddad
ABSTRACT In this paper I examine one line of argument that spans Sessions Five and Six of Jacques Derrida’s 2001–2002 seminar The Beast and the Sovereign Volume I. In this argument Derrida uses the untranslatability of bête and bêtise to demonstrate to his students the instability of the distinction between the animal and the human he sees drawn both by Gilles Deleuze in Difference and Repetition, as well as more broadly in the post-Cartesian tradition. My analysis thus shows how Derrida uses these untranslatables as pedagogical tools, and key in his demonstration is his departure from the French language when he relies on claims made in Avital Ronell’s Stupidity. I then reflect on the potential of this pedagogical strategy for transforming the dynamics of authority in the classroom.
在本文中,我研究了一条跨越雅克·德里达2001-2002年研讨会《野兽与君主》第一卷第五和第六节的论点。在这条论点中,德里达使用bête和bêtise的不可译性向他的学生展示了他所看到的吉尔·德勒兹在《差异与重复》中所描绘的动物和人类之间区别的不稳定性,以及更广泛的后笛卡尔传统。因此,我的分析显示了德里达是如何使用这些不可翻译的东西作为教学工具的,他的论证的关键是他背离了法语,他依赖于罗内尔在《愚蠢》中的主张。然后,我思考了这种教学策略在改变课堂权威动态方面的潜力。
{"title":"Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I","authors":"Samir Haddad","doi":"10.1080/0907676X.2022.2148546","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2148546","url":null,"abstract":"ABSTRACT In this paper I examine one line of argument that spans Sessions Five and Six of Jacques Derrida’s 2001–2002 seminar The Beast and the Sovereign Volume I. In this argument Derrida uses the untranslatability of bête and bêtise to demonstrate to his students the instability of the distinction between the animal and the human he sees drawn both by Gilles Deleuze in Difference and Repetition, as well as more broadly in the post-Cartesian tradition. My analysis thus shows how Derrida uses these untranslatables as pedagogical tools, and key in his demonstration is his departure from the French language when he relies on claims made in Avital Ronell’s Stupidity. I then reflect on the potential of this pedagogical strategy for transforming the dynamics of authority in the classroom.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"59 - 73"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45742583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics 唾手可得的果实、常见的怀疑和纯粹的偶然发现:利用CDA和语料库语言学的协同作用,建立一个关于译者和口译员意识形态语言使用的分层方法框架
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-25 DOI: 10.1080/0907676x.2022.2148545
Chonglong Gu
{"title":"Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.1080/0907676x.2022.2148545","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2148545","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41773732","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Variations on the task of the translator: on translation as catastrophe and as equivocation 译者任务的变化:论翻译的灾难性和模棱两可
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-23 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2145910
Helena Martins
ABSTRACT Walter Benjamin’s philosophical statement on the task of the translator, as voiced in his celebrated 1923 homonymous essay, finds echoes in two vibrant and otherwise very diverse contemporary responses to the question of translation. The first is that developed by Canadian writer, essayist, and translator Anne Carson, in her renderings of classical literature, as well as in essays and paratexts dedicated to the issue of translation. The second is to be found in Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro’s account of what he construes as an Amerindian theory of translation. I shall consider how Benjamin’s reflections are modulated in each case, with emphasis on the ways Carson and Viveiros de Castro associate the circumstance of translation with the emergence of what they term, respectively, catastrophe and equivocation. Acts of translation extracted from their writings are then examined and shown to give rise to perplexities that are comparable to the baffled reactions Hölderlin’s translations have sparked among his contemporaries, long before Benjamin set them up as a prototype for the task of the translator. The comparative effort is taken as an occasion to reflect on the moving edges of translation – the shifting nature of the criteria that define its identity.
瓦尔特·本雅明在其1923年著名的同名论文中对译者任务的哲学论述,在当代对翻译问题的两种充满活力且非常多样化的回应中得到了呼应。第一种是由加拿大作家、散文家和翻译家安妮·卡森(Anne Carson)在她对古典文学的解读以及专门讨论翻译问题的文章和文本中发展起来的。第二个是巴西人类学家Eduardo Viveiros de Castro对他所解释的美洲印第安人翻译理论的描述。我将考虑本雅明的思考在每种情况下是如何调整的,重点是卡森和维维罗斯·德·卡斯特罗将翻译的情况与他们分别称之为灾难和模棱两可的出现联系起来的方式。从他们的作品中提取的翻译行为,然后进行检查,并显示出引起的困惑,与困惑的反应Hölderlin的翻译在他的同时代人中引发的困惑相当,早在本雅明将其作为翻译任务的原型之前。比较的努力是一个机会来反思翻译的移动边缘-定义其身份的标准的变化性质。
{"title":"Variations on the task of the translator: on translation as catastrophe and as equivocation","authors":"Helena Martins","doi":"10.1080/0907676X.2022.2145910","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145910","url":null,"abstract":"ABSTRACT Walter Benjamin’s philosophical statement on the task of the translator, as voiced in his celebrated 1923 homonymous essay, finds echoes in two vibrant and otherwise very diverse contemporary responses to the question of translation. The first is that developed by Canadian writer, essayist, and translator Anne Carson, in her renderings of classical literature, as well as in essays and paratexts dedicated to the issue of translation. The second is to be found in Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro’s account of what he construes as an Amerindian theory of translation. I shall consider how Benjamin’s reflections are modulated in each case, with emphasis on the ways Carson and Viveiros de Castro associate the circumstance of translation with the emergence of what they term, respectively, catastrophe and equivocation. Acts of translation extracted from their writings are then examined and shown to give rise to perplexities that are comparable to the baffled reactions Hölderlin’s translations have sparked among his contemporaries, long before Benjamin set them up as a prototype for the task of the translator. The comparative effort is taken as an occasion to reflect on the moving edges of translation – the shifting nature of the criteria that define its identity.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"16 - 30"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47361726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The impact of the integrated practitioner: studies in third space professionalism 综合实践者的影响:第三空间专业主义研究
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-23 DOI: 10.1080/13603108.2022.2147239
J. Caldwell
{"title":"The impact of the integrated practitioner: studies in third space professionalism","authors":"J. Caldwell","doi":"10.1080/13603108.2022.2147239","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13603108.2022.2147239","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"25 1","pages":"37 - 38"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82601567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence 伽达默尔的理解哲学及其对解释学翻译能力模型的启示
Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-23 DOI: 10.1080/0907676X.2022.2145909
Beata Piecychna
ABSTRACT In the last decades, the notion of translation competence, as well as a translator’s competence, has become increasingly significant as the number of translation courses, both at undergraduate and postgraduate levels, has grown exponentially across the globe. The expansion of such courses in many countries around the world necessitates developing theoretical models of translation competence which could serve as starting points for rethinking the existing frameworks within the field of translation pedagogy. The main objective of this paper is to discuss a novel hermeneutical model of translation competence as based on the main tenet of Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding, namely, the hermeneutical circle. This paper is embedded within the domain of translational hermeneutics, a subfield of translation studies which has yet not been given proper attention among translation scholars. The first part of this article offers a concise state of the art of the notion translation competence. The second section of this paper provides a brief overview of Hans-Georg Gadamer’s philosophical hermeneutics, with particular emphasis on the philosopher’s views on the nature of the hermeneutical circle. Capitalizing on these notions, an original hermeneutical model of translation competence is presented. The paper concludes with general remarks pertaining to avenues for future research into hermeneutical translation competence.
摘要在过去的几十年里,随着全球本科生和研究生水平的翻译课程数量呈指数级增长,翻译能力和译者能力的概念变得越来越重要。随着这类课程在世界许多国家的推广,需要建立翻译能力的理论模型,这些模型可以作为重新思考翻译教育学领域现有框架的起点。本文的主要目的是在伽达默尔理解哲学的主要宗旨,即解释学圈的基础上,探讨一种新的翻译能力解释学模型。翻译解释学是翻译研究的一个分支领域,但在翻译学者中尚未得到应有的重视。本文第一部分简要介绍了翻译能力这一概念的研究现状。本文的第二部分对伽达默尔的哲学解释学作了简要的概述,特别强调了伽达默尔对解释学圈本质的看法。利用这些概念,提出了一个翻译能力的解释学模型。最后,本文对解释学翻译能力的未来研究进行了综述。
{"title":"Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence","authors":"Beata Piecychna","doi":"10.1080/0907676X.2022.2145909","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145909","url":null,"abstract":"ABSTRACT In the last decades, the notion of translation competence, as well as a translator’s competence, has become increasingly significant as the number of translation courses, both at undergraduate and postgraduate levels, has grown exponentially across the globe. The expansion of such courses in many countries around the world necessitates developing theoretical models of translation competence which could serve as starting points for rethinking the existing frameworks within the field of translation pedagogy. The main objective of this paper is to discuss a novel hermeneutical model of translation competence as based on the main tenet of Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding, namely, the hermeneutical circle. This paper is embedded within the domain of translational hermeneutics, a subfield of translation studies which has yet not been given proper attention among translation scholars. The first part of this article offers a concise state of the art of the notion translation competence. The second section of this paper provides a brief overview of Hans-Georg Gadamer’s philosophical hermeneutics, with particular emphasis on the philosopher’s views on the nature of the hermeneutical circle. Capitalizing on these notions, an original hermeneutical model of translation competence is presented. The paper concludes with general remarks pertaining to avenues for future research into hermeneutical translation competence.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"74 - 87"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44970339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Perspectives: Policy and Practice in Higher Education
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1