首页 > 最新文献

Women in French Studies最新文献

英文 中文
Viendra le temps du feu by Wendy Delorme (review) 温迪·德洛姆(Wendy Delorme)著
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/wfs.2023.a909500
Reviewed by: Viendra le temps du feu by Wendy Delorme Carole Mafotsing Kougang Delorme, Wendy. Viendra le temps du feu. Camboukaris, 2021. Pp. 252. ISBN 978-2-36624-557-8. 19€ (papier). Publié aux éditions Camboukaris en 2021, Viendra le temps du feu est un roman de science-fiction de l'artiste, actrice et défenseuse des droits de la communauté LGBT, Wendy Delorme. C'est un roman choral dans lequel l'auteure donne la voix à plusieurs personnages pour raconter leur histoire dans une société complètement fermée et coupée du reste du monde. Les temps forts de cet ouvrage sont marqués par des récits des personnes vivant dans une société en dégénérescence. Offusqués, déprimés, enfermés, privés de liberté ou pris au piège dans un système totalitaire, les personnages semblent tous être à la recherche d'une bouffé d'air qui leur donnerait enfin de contempler un monde meilleur. Dans cet ouvrage, Wendy Delorme dénonce plusieurs maux dans la vie politique de cette société et la violation des droits de bases des citoyens tels que l'éducation et la santé. Nous avons un État qui, au lieu d'être garant de la protection et du bien-être des populations, se présente plutôt comme leur pire cauchemar. Viendra le temps du feu présente une rupture du contrat social, au profit d'un système de contrôle et d'assujettissement des citoyens par le pouvoir politique. Delorme envisage ainsi un avenir opaque dans l'évolution de la société et des rapports qu'ont le gouvernement et le peuple. Par ailleurs, c'est aussi un ouvrage d'éveil des consciences par rapport au changement climatique et des différentes convulsions auxquelles la planète de demain fera face si certaines mesures ne sont pas prises. Cependant, elle semble suggérer qu'en fait, bien qu'on observe le globe gémir sous le joug de tous ces changements, le discours politique vise plutôt à prendre avantage de la situation pour établir et exécuter un agenda bien défini. Le changement climatique dans la perspective abordée par Delorme n'est qu'un levier dont se servent les hommes politiques et de pouvoir pour faire avancer leur cause et exercer le contrôle de la manière qui leur convient. Pour faire ventiler son message, Delorme prend une approche détective dans laquelle elle donne la parole aux sans voix afin de faire ressortir le malaise qui sévit dans cette société. Il est intéressant de noter qu'en réalité, elle est plus à l'écoute des femmes que des hommes, dans la mesure où toutes les voix dans le [End Page 173] roman sont féminines à l'exception de celle du personnage Raphaël. Cette décision est toutefois justifiée dans le texte parce que seuls les hommes vont en exil pour ne plus jamais revenir, tandis que les femmes restent pour prendre soin des enfants. Ce qui justifierait aussi pourquoi le plus grand combat contre l'autoritarisme dans le roman est mené par des femmes. C'est aussi intéressant de remarquer la manière dont l'auteure propose ou suggère un moyen d'affranchissement des populations par le renversemen
作者:温迪·德洛姆Carole Mafotsing Kougang德洛姆,温迪。火的时候到了。Camboukaris,至2021年。252页。en 978-2-36624-557-8。19€(纸)。《火的时代》于2021年由editions Camboukaris出版,是艺术家、演员和LGBT权利倡导者温迪·德洛姆的科幻小说。这是一部合唱小说,作者让几个人物在一个完全封闭、与世界隔绝的社会中讲述他们的故事。这本书的亮点是生活在退化社会中的人们的故事。被冒犯、沮丧、被囚禁、被剥夺自由或被困在极权主义体系中,这些角色似乎都在寻找一股新鲜空气,让他们最终思考一个更美好的世界。在这本书中,温迪·德洛姆谴责了这个社会政治生活中的许多弊病,以及对公民基本权利(如教育和健康)的侵犯。我们有一个国家,它不是人民的保护和福祉的保证者,而是他们最可怕的噩梦。火的时间将会到来,它代表了社会契约的破裂,有利于一种由政治权力控制和征服公民的制度。因此,德洛姆设想了一个不透明的未来,社会的发展和政府与人民之间的关系。此外,它还提高了人们对气候变化的认识,以及如果不采取某些措施,明天的星球将面临的各种动荡。然而,它似乎表明,事实上,尽管我们看到全球在所有这些变化的压力下呻吟,但政治话语的目的是利用这种情况,建立和执行一个明确的议程。从德洛姆的角度来看,气候变化只是政治和权力的杠杆,用来推进他们的事业,并以他们认为合适的方式行使控制。为了传达她的信息,德洛姆采取了一种侦探的方式,让无声的人说话,以突出困扰这个社会的不安。有趣的是,在现实中,她更愿意倾听女性而不是男性,因为小说中所有的声音都是女性的,除了拉斐尔这个角色。该决定案文中不过是合理的因为只有男人才会流亡了再也没有回来,而女性仍为照顾子女。还有什么理由为什么最伟大斗争中的威权主义小说是由妇女领导的。这也是有趣的提议或建议一个作家如何通过邮寄给百姓颠覆和破坏政策到位。Uraniens所做工作很了不起的溶解过程中作为其行动,在执行他们的计划。Delorme表明男性和女性之间的互补的办法,因为Uraniens为主,男性接受女人的陪伴,在思想和行动计划的制订工作。虽然作者在几乎所有的作品中都采用了悲观的语气,但我们不能完全陷入绝对的黑暗。有了这个孩子的性格,我们就有了更美好未来的种子。孩子讲述自己的经历,得出自己的结论,这给了一个开放的青年视角……
{"title":"Viendra le temps du feu by Wendy Delorme (review)","authors":"","doi":"10.1353/wfs.2023.a909500","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909500","url":null,"abstract":"Reviewed by: Viendra le temps du feu by Wendy Delorme Carole Mafotsing Kougang Delorme, Wendy. Viendra le temps du feu. Camboukaris, 2021. Pp. 252. ISBN 978-2-36624-557-8. 19€ (papier). Publié aux éditions Camboukaris en 2021, Viendra le temps du feu est un roman de science-fiction de l'artiste, actrice et défenseuse des droits de la communauté LGBT, Wendy Delorme. C'est un roman choral dans lequel l'auteure donne la voix à plusieurs personnages pour raconter leur histoire dans une société complètement fermée et coupée du reste du monde. Les temps forts de cet ouvrage sont marqués par des récits des personnes vivant dans une société en dégénérescence. Offusqués, déprimés, enfermés, privés de liberté ou pris au piège dans un système totalitaire, les personnages semblent tous être à la recherche d'une bouffé d'air qui leur donnerait enfin de contempler un monde meilleur. Dans cet ouvrage, Wendy Delorme dénonce plusieurs maux dans la vie politique de cette société et la violation des droits de bases des citoyens tels que l'éducation et la santé. Nous avons un État qui, au lieu d'être garant de la protection et du bien-être des populations, se présente plutôt comme leur pire cauchemar. Viendra le temps du feu présente une rupture du contrat social, au profit d'un système de contrôle et d'assujettissement des citoyens par le pouvoir politique. Delorme envisage ainsi un avenir opaque dans l'évolution de la société et des rapports qu'ont le gouvernement et le peuple. Par ailleurs, c'est aussi un ouvrage d'éveil des consciences par rapport au changement climatique et des différentes convulsions auxquelles la planète de demain fera face si certaines mesures ne sont pas prises. Cependant, elle semble suggérer qu'en fait, bien qu'on observe le globe gémir sous le joug de tous ces changements, le discours politique vise plutôt à prendre avantage de la situation pour établir et exécuter un agenda bien défini. Le changement climatique dans la perspective abordée par Delorme n'est qu'un levier dont se servent les hommes politiques et de pouvoir pour faire avancer leur cause et exercer le contrôle de la manière qui leur convient. Pour faire ventiler son message, Delorme prend une approche détective dans laquelle elle donne la parole aux sans voix afin de faire ressortir le malaise qui sévit dans cette société. Il est intéressant de noter qu'en réalité, elle est plus à l'écoute des femmes que des hommes, dans la mesure où toutes les voix dans le [End Page 173] roman sont féminines à l'exception de celle du personnage Raphaël. Cette décision est toutefois justifiée dans le texte parce que seuls les hommes vont en exil pour ne plus jamais revenir, tandis que les femmes restent pour prendre soin des enfants. Ce qui justifierait aussi pourquoi le plus grand combat contre l'autoritarisme dans le roman est mené par des femmes. C'est aussi intéressant de remarquer la manière dont l'auteure propose ou suggère un moyen d'affranchissement des populations par le renversemen","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135053764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Objectifying and Objecting Objects: Looting to Rooting? How the American Black Lives Matter Movement Influences French Restitution in Benin 客体化与客体化:从掠夺到扎根?美国黑人的生命也重要运动如何影响法国在贝宁的归还
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/wfs.2023.a909484
Sarah Djos-Raph
Abstract: In the West African country of Benin, the restitution of some key anthropomorphic statues bearing royal emblems has become a reality, in part thanks to the American Black Lives Matter Movement. This article highlights how the restitution of the art objects was undoubtedly aided by the fight of Felwine Sarr, Bénédicte Savoy, Marie-Cécile Zinsou, Assa Traoré, and feminist-led anti-racism organizations. Furthermore, this paper describes the importance of these returned artifacts for defending, conserving, and expanding modern art in Benin, a country that is at the forefront of offering a contemporary decolonized foundation.
摘要:在西非国家贝宁,一些重要的带有王室标志的拟人雕像的归还已经成为现实,这在一定程度上要归功于美国的“黑人的命也是命”运动。这篇文章强调了艺术品的归还是如何毫无疑问地得到了Felwine Sarr, b·萨沃伊,marie - csamcile Zinsou, Assa traor和女权主义者领导的反种族主义组织的斗争的帮助。此外,本文还描述了这些归还的文物对于保护、保护和扩展贝宁现代艺术的重要性,贝宁是一个提供当代非殖民化基础的国家。
{"title":"Objectifying and Objecting Objects: Looting to Rooting? How the American Black Lives Matter Movement Influences French Restitution in Benin","authors":"Sarah Djos-Raph","doi":"10.1353/wfs.2023.a909484","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909484","url":null,"abstract":"Abstract: In the West African country of Benin, the restitution of some key anthropomorphic statues bearing royal emblems has become a reality, in part thanks to the American Black Lives Matter Movement. This article highlights how the restitution of the art objects was undoubtedly aided by the fight of Felwine Sarr, Bénédicte Savoy, Marie-Cécile Zinsou, Assa Traoré, and feminist-led anti-racism organizations. Furthermore, this paper describes the importance of these returned artifacts for defending, conserving, and expanding modern art in Benin, a country that is at the forefront of offering a contemporary decolonized foundation.","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"125 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135052657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Silence to #Shout: French-Language Abortion Narratives in Transnational Dialogue 从沉默到#呐喊:跨国对话中的法语堕胎叙事
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/wfs.2023.a909483
Rebecca Grenouilleau-Loescher
Abstract: Taking as premise that stories provide the frames through which we grasp and articulate lived experiences, this article brings abortion narratives into transnational and transgenerational dialogue in order to challenge the dominant story told about termination. Comprised of accounts of both clandestine and legal abortions occurring on three continents (Algeria, Hexagonal France, and Belgium, with critical parallels noted in US narratives), including four literary texts, several collections of testimonies, and one documentary film, the corpus highlights core commonalties that cut across experiences of termination, demonstrating the global impact that women's health stories harbor. Part One examines Bey's Au commencement était la mer , Malinconi's Hôpital silence , Ernaux's L'événement , and, to a lesser extent, Guathier's Paroles d'avortées , discussing the dehumanization of institutional violence and lack of information as key commonalities. Turning to contemporary abortion narratives in a variety of genres, Part Two shows how silence, stigma, and dehumanization continue to characterize abortion stories today, but also notes a shared volition to craft new narratives of intelligibility. Finally, Part Three discusses the power harbored in dialogue amongst abortion narratives of all types, notably in terms of the medical humanities and the expansion of language available to express lived experiences, but more importantly as foundation for a relational understanding of abortion as part of reproductive care—a notion nascent in contemporary narratives, but which comes to the fore when stories are circulated as feminist folklore.
摘要:本文以故事提供了我们理解和表达生活经验的框架为前提,将堕胎叙事带入跨国和跨代对话,以挑战关于堕胎的主流叙事。该语料库由发生在三大洲(阿尔及利亚、六边形法国和比利时,在美国的叙述中有重要的相似之处)的秘密和合法堕胎的叙述组成,包括四篇文学文本、几部证词集和一部纪录片,突出了跨越堕胎经历的核心共性,展示了妇女健康故事所蕴含的全球影响。第一部分考察了贝的“Au’s毕业典礼上的阴郁阴郁”、马林科尼的Hôpital沉默、埃尔诺的“阴郁阴郁”,以及瓜蒂耶的“阴郁阴郁的阴郁阴郁”,讨论了制度性暴力的非人性化和信息缺乏的关键共性。第二部分转向各种类型的当代堕胎叙事,展示了沉默、耻辱和非人化如何继续成为当今堕胎故事的特征,但也指出了共同的意愿,即创造新的可理解性叙事。最后,第三部分讨论了所有类型的堕胎叙事对话中所蕴含的力量,特别是在医学人文学科和表达生活经验的语言扩展方面,但更重要的是作为将堕胎作为生殖保健的一部分的关系理解的基础-这是当代叙事中萌芽的概念,但当故事作为女权主义民间传说传播时,它就出现了。
{"title":"From Silence to #Shout: French-Language Abortion Narratives in Transnational Dialogue","authors":"Rebecca Grenouilleau-Loescher","doi":"10.1353/wfs.2023.a909483","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909483","url":null,"abstract":"Abstract: Taking as premise that stories provide the frames through which we grasp and articulate lived experiences, this article brings abortion narratives into transnational and transgenerational dialogue in order to challenge the dominant story told about termination. Comprised of accounts of both clandestine and legal abortions occurring on three continents (Algeria, Hexagonal France, and Belgium, with critical parallels noted in US narratives), including four literary texts, several collections of testimonies, and one documentary film, the corpus highlights core commonalties that cut across experiences of termination, demonstrating the global impact that women's health stories harbor. Part One examines Bey's Au commencement était la mer , Malinconi's Hôpital silence , Ernaux's L'événement , and, to a lesser extent, Guathier's Paroles d'avortées , discussing the dehumanization of institutional violence and lack of information as key commonalities. Turning to contemporary abortion narratives in a variety of genres, Part Two shows how silence, stigma, and dehumanization continue to characterize abortion stories today, but also notes a shared volition to craft new narratives of intelligibility. Finally, Part Three discusses the power harbored in dialogue amongst abortion narratives of all types, notably in terms of the medical humanities and the expansion of language available to express lived experiences, but more importantly as foundation for a relational understanding of abortion as part of reproductive care—a notion nascent in contemporary narratives, but which comes to the fore when stories are circulated as feminist folklore.","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135053767","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meanings of Mass Rape During the 1994 Genocide Against the Tutsi in Rwanda: Understanding Intersectionality Through Survivor Testimonies 1994年卢旺达对图西族人的种族灭绝期间大规模强奸的意义:通过幸存者的证词理解交叉性
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/wfs.2023.a909479
Heidi Shaker
Abstract: Women were targeted for rape during the 1994 genocide against the Tutsi in Rwanda because of their gender and ethnicity. Gendered and ethnic violence became intertwined in Hutu extremist propaganda, as it sexualized Tutsi women, instigated ethnic hatred, and incited men to commit rape on a massive scale. Rape as genocide was used as a weapon to annihilate Tutsi women physically, psychologically, socially, and economically. Many survivors were rendered infertile due to damaged reproductive organs or mutilated genitals and disconnected from their bodies due to psychological trauma. Those who were raped encountered severe stigmatization and marginalization: they were deemed unsuitable for marriage, were abandoned by their fiancés or husbands, and were ostracized by their communities. This rendered survivors extremely vulnerable economically, as by law, women are unable to own houses or possess land. Rape was used to reduce the Tutsi population through the transmission of AIDS, infertility issues, pregnancies as ethnic cleansing, and the breakdown of families, communities, and cultural practices. Rape is extremely taboo in Rwanda, and cultural and linguistic considerations add an extra layer of difficulty that survivors must navigate in order to tell their stories.
摘要:在1994年卢旺达对图西族的种族灭绝中,妇女因其性别和种族而成为强奸的目标。性别暴力和种族暴力在胡图族极端主义的宣传中交织在一起,因为它将图西族妇女性感化,煽动种族仇恨,并煽动男性大规模强奸。强奸作为种族灭绝被用作从身体上、心理上、社会上和经济上消灭图西族妇女的武器。许多幸存者由于生殖器官受损或生殖器残缺而无法生育,由于心理创伤而与身体失去联系。那些被强奸的妇女受到严重的侮辱和边缘化:她们被认为不适合结婚,被未婚夫或丈夫抛弃,并被社区排斥。这使得幸存者在经济上极为脆弱,因为根据法律,妇女无法拥有房屋或土地。强奸被用来通过传播艾滋病、不孕问题、怀孕作为种族清洗以及家庭、社区和文化习俗的破裂来减少图西族人口。强奸在卢旺达是极其禁忌的,文化和语言方面的考虑给幸存者讲述自己的故事增加了额外的困难。
{"title":"Meanings of Mass Rape During the 1994 Genocide Against the Tutsi in Rwanda: Understanding Intersectionality Through Survivor Testimonies","authors":"Heidi Shaker","doi":"10.1353/wfs.2023.a909479","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909479","url":null,"abstract":"Abstract: Women were targeted for rape during the 1994 genocide against the Tutsi in Rwanda because of their gender and ethnicity. Gendered and ethnic violence became intertwined in Hutu extremist propaganda, as it sexualized Tutsi women, instigated ethnic hatred, and incited men to commit rape on a massive scale. Rape as genocide was used as a weapon to annihilate Tutsi women physically, psychologically, socially, and economically. Many survivors were rendered infertile due to damaged reproductive organs or mutilated genitals and disconnected from their bodies due to psychological trauma. Those who were raped encountered severe stigmatization and marginalization: they were deemed unsuitable for marriage, were abandoned by their fiancés or husbands, and were ostracized by their communities. This rendered survivors extremely vulnerable economically, as by law, women are unable to own houses or possess land. Rape was used to reduce the Tutsi population through the transmission of AIDS, infertility issues, pregnancies as ethnic cleansing, and the breakdown of families, communities, and cultural practices. Rape is extremely taboo in Rwanda, and cultural and linguistic considerations add an extra layer of difficulty that survivors must navigate in order to tell their stories.","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135051975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve (review) 加布里埃尔-苏珊娜·巴博特·德·维伦纽夫《美女与野兽:原始故事》(书评)
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/wfs.2023.a909495
Reviewed by: Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve Kelsey B. Madsen Villeneuve, Gabrielle-Suzanne Barbot de. Beauty and the Beast: The Original Story. Ed. and Trans. Aurora Wolfgang. The Other Voices in Early Modern Europe: The Toronto Series, 74. Iter Press, 2020. Pp. [i]-xviii; 191. ISBN 978-0-86698-627-4. $41.95 (paperback). ISBN 978-0-86698-760-8. $41.95 (eBook). Aurora Wolfgang recontextualizes the classic tale of Beauty and the Beast by providing a robust historical and interpretative introduction alongside a full translation of Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve's original text from the 1740 book La jeune Américaine et les contes marins, as republished and edited by Élisa Biancardi in 2008. Wolfgang makes a compelling case for re-examining Villeneuve's sprawling fairy tale (in translation, it is nearly 100 pages long) for [End Page 165] its own literary qualities, rather than simply as the inspiration for a story frequently adapted in popular culture across several centuries. The publisher describes Wolfgang's edition as "the first integral English translation of Villeneuve's original tale." While other translations of Villeneuve's Beauty and the Beast exist, they omit the original dedication, preface and frame story. The most commonly reproduced English translation also modifies the main text; James Robinson Planché's 1858 version edits passages to create a more "wholesome" tone. For instance, in Villeneuve's version and Wolfgang's translation, the Beast asks Beauty every night if he may sleep with her, but Planché sanitizes this request into a nightly proposal of marriage. We learn in Villeneuve's original version that the Beast's curse can only be broken if he marries a worthy woman who asks him to marry her. Furthermore, the Beast's curse encompasses both his physical appearance and his wits (that is, it makes him appear stupid and brutish) so that he is an unappealing romantic partner; he is doubly bête in Villeneuve. In fact, the crude nightly question is actually a means of prompting the virtuous Beauty to ask for marriage when she is finally ready to accept his attentions. Wolfgang offers anglophone readers an accurate rendering that reflects Villeneuve's intentions, and her scholarly footnotes clarify pertinent literary details and translation choices. Her translation flows smoothly; she achieved her goal to "reflect the simple, unembellished language used in the fairy-tale genre" (71). By reuniting The Beauty and the Beast with the frame story of La jeune Américaine, Wolfgang draws attention to thematic resonances between the realistic frame story and the fantastical tale, such as preoccupations with finances and marital relationships. The frame story recounts the lives of two young men originally from La Rochelle, one of whom leaves to make his fortune in Saint Domingue (present-day Haiti). His daughter is sent to France to be raised in the family of her father's friend. When she
书评:《美女与野兽:原始故事》作者:加布里埃尔-苏珊娜·芭博·德·维伦纽夫凯尔西·b·马德森·维伦纽夫,加布里埃尔-苏珊娜·芭博·德·《美女与野兽:原始故事》编辑和翻译。极光沃尔夫冈。早期现代欧洲的其他声音:多伦多系列,74。Iter出版社,2020。页。[我]十八;191. ISBN 978-0-86698-627-4。41.95美元(平装)。ISBN 978-0-86698-760-8。41.95美元(电子书)。奥罗拉沃尔夫冈通过提供一个强大的历史和解释性的介绍,重新定义了美女与野兽的经典故事,并提供了Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve 1740年出版的《La jeune amsamricaine et les contes marins》原著的完整翻译,该书于2008年由Élisa Biancardi重新出版和编辑。沃尔夫冈提出了一个令人信服的理由,重新审视维伦纽夫的庞大的童话故事(翻译后,它有近100页长),因为它本身的文学品质,而不仅仅是几个世纪以来经常被改编为流行文化的故事的灵感。出版商将沃尔夫冈的版本描述为“维伦纽夫原著的第一个完整的英文翻译”。虽然维伦纽夫的《美女与野兽》存在其他译本,但它们省略了原题词、序言和框架故事。最常复制的英文翻译也会修改正文;詹姆斯·罗宾逊·普朗彻斯1858年的版本对段落进行了编辑,以创造一种更“健康”的基调。例如,在维伦纽夫的版本和沃尔夫冈的翻译中,野兽每晚都问美女他是否可以和她一起睡觉,但普兰切尔斯把这个请求净化成每晚求婚。我们从维伦纽夫的原著中了解到,只有当野兽娶了一个向他求婚的有价值的女人时,野兽的诅咒才能被打破。此外,野兽的诅咒包括他的外表和他的智慧(也就是说,它使他看起来愚蠢和野蛮),所以他是一个没有吸引力的浪漫伴侣;他在维伦纽夫是双重bête。事实上,这个粗俗的夜间问题实际上是一种手段,当善良的美女终于准备好接受他的关注时,她会向她求婚。沃尔夫冈为英语读者提供了准确的翻译,反映了维伦纽夫的意图,她的学术脚注澄清了相关的文学细节和翻译选择。她的翻译流畅流畅;她实现了她的目标,“反映了童话类型中使用的简单,不加修饰的语言”(71)。沃尔夫冈将《美女与野兽》与《年轻的美国人》的框架故事结合起来,将人们的注意力集中在现实主义框架故事与幻想故事之间的主题共鸣上,比如对经济和婚姻关系的关注。这个框架故事讲述了两个来自拉罗谢尔的年轻人的生活,其中一个离开去圣多明各(今海地)谋生。他的女儿被送到法国,在她父亲的朋友家里长大。当她最终开始了漫长的海上航行回到她在圣多明各的父母家时,她向她的女仆乞求一个故事来打发时间——前面提到的《美女与野兽》。当女孩的未婚夫和她的家庭教师认为娱乐的要求是幼稚的时候,叙述者注意到船长“知道,作为一个有经验的水手,你必须在海上做任何你能做的事情,”他鼓励这个故事(88)。那么,我们必须假定,维伦纽夫也在为她的作品被认真地认为值得读者关注而提出理由。女服务员的故事是一个连环画,随后是嵌入在《美女与野兽》中的其他故事,比如野兽的故事和仙女的故事。沃尔夫冈的翻译附有72页的介绍,包括作者的传记背景,概述了童话作为一种女性文学类型,在17和18世纪的沙龙中蓬勃发展,以及对文本本身的文学分析。她指出,美女来到“野兽”家时充满了紧张,这与许多当代年轻女性的矛盾处境相呼应,她们也被(通过婚姻)送到了一个陌生人那里……
{"title":"Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve (review)","authors":"","doi":"10.1353/wfs.2023.a909495","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909495","url":null,"abstract":"Reviewed by: Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve Kelsey B. Madsen Villeneuve, Gabrielle-Suzanne Barbot de. Beauty and the Beast: The Original Story. Ed. and Trans. Aurora Wolfgang. The Other Voices in Early Modern Europe: The Toronto Series, 74. Iter Press, 2020. Pp. [i]-xviii; 191. ISBN 978-0-86698-627-4. $41.95 (paperback). ISBN 978-0-86698-760-8. $41.95 (eBook). Aurora Wolfgang recontextualizes the classic tale of Beauty and the Beast by providing a robust historical and interpretative introduction alongside a full translation of Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve's original text from the 1740 book La jeune Américaine et les contes marins, as republished and edited by Élisa Biancardi in 2008. Wolfgang makes a compelling case for re-examining Villeneuve's sprawling fairy tale (in translation, it is nearly 100 pages long) for [End Page 165] its own literary qualities, rather than simply as the inspiration for a story frequently adapted in popular culture across several centuries. The publisher describes Wolfgang's edition as \"the first integral English translation of Villeneuve's original tale.\" While other translations of Villeneuve's Beauty and the Beast exist, they omit the original dedication, preface and frame story. The most commonly reproduced English translation also modifies the main text; James Robinson Planché's 1858 version edits passages to create a more \"wholesome\" tone. For instance, in Villeneuve's version and Wolfgang's translation, the Beast asks Beauty every night if he may sleep with her, but Planché sanitizes this request into a nightly proposal of marriage. We learn in Villeneuve's original version that the Beast's curse can only be broken if he marries a worthy woman who asks him to marry her. Furthermore, the Beast's curse encompasses both his physical appearance and his wits (that is, it makes him appear stupid and brutish) so that he is an unappealing romantic partner; he is doubly bête in Villeneuve. In fact, the crude nightly question is actually a means of prompting the virtuous Beauty to ask for marriage when she is finally ready to accept his attentions. Wolfgang offers anglophone readers an accurate rendering that reflects Villeneuve's intentions, and her scholarly footnotes clarify pertinent literary details and translation choices. Her translation flows smoothly; she achieved her goal to \"reflect the simple, unembellished language used in the fairy-tale genre\" (71). By reuniting The Beauty and the Beast with the frame story of La jeune Américaine, Wolfgang draws attention to thematic resonances between the realistic frame story and the fantastical tale, such as preoccupations with finances and marital relationships. The frame story recounts the lives of two young men originally from La Rochelle, one of whom leaves to make his fortune in Saint Domingue (present-day Haiti). His daughter is sent to France to be raised in the family of her father's friend. When she ","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"89 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135052337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy (review) 《西班牙游记》玛丽-凯瑟琳·勒朱梅尔·德巴内维尔,德奥尔诺瓦男爵(书评)
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/wfs.2023.a909493
Reviewed by: Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy Nathalie Hester Le Jumel de Barneville, Marie-Catherine, baronne d'Aulnoy. Travels into Spain. Ed. and Trans. Gabrielle Verdier. Iter Press, 2022. Pp. 303. ISBN 978-1-64959-057-2. $54.95 (Paper). ISBN 978-1-64959-058-9. $54.95 (eBook). With this publication, a key work by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy, is now available in a new English translation. As editor and translator Gabrielle Verdier emphasizes in her excellent introduction, while d'Aulnoy is recognized today primarily for her fairy tales, it was her historical works that launched her career as a writer. In addition, Travels into Spain was the publication for which she was perhaps best known in the decades following its 1691 publication. Indeed, this epistolary travel account was quickly translated into English and went through numerous editions in both French and English and was considered a reference for European travelers through the end of the eighteenth century. Although d'Aulnoy's works were popular in the early modern period, Travels into Spain met with a negative reception later on when, for example, editors like Raymond Foulché-Delbosc criticized her use of explicitly fictional devices, in particular embedded tales and invented travel companions, and concluded that d'Aulnoy had never set foot in Spain. Verdier cogently elucidates the connections between gender and genre and highlights the ways in which the author, who faced exile after attempting to set up her husband for the crime of treason, was able to establish herself as a woman writer. D'Aulnoy was not only the first Frenchwoman to publish a travel account as a complete relation de voyage, but she was also the first to publish historical memoirs. Furthermore, at a time when works by women came out anonymously, d'Aulnoy revealed her gender in several of her early works, which have the author, Madame B*** D***, listed on the title page. Verdier terms this "a stunning move" (19). Verdier's lively translation skillfully conveys d'Aulnoy's attention to landscape, keen eye for societal details, and superb story-telling abilities. The fifteen letters, which recount travel from Bayonne to Toledo, are brimming with anecdotes about the challenges of travel, depictions of landscapes and bustling towns and cities, descriptions of Spanish cultural and religious rituals (Lent, bullfighting, Inquisition trials, conversation at the Spanish court), and dramatic stories of Spanish love and violence, all of which would have been titillating for [End Page 163] her French readers. D'Aulnoy's focus on women's fashion and behavior stands out in particular. In fact, as the letters make clear and Verdier underscores in the introduction, part of the appeal of d'Aulnoy's text comes precisely from her position as a woman traveler, intent on conveying the point of view of a French noblewoman with literary talents who had access to women
书评:玛丽-凯瑟琳·勒朱梅尔·德巴内维尔《西班牙游记》作者:纳塔莉·海丝特·勒朱梅尔·德巴内维尔,玛丽-凯瑟琳,德奥诺瓦男爵。到西班牙旅行。编辑和翻译。加布里埃尔Verdier。Iter出版社,2022。303页。ISBN 978-1-64959-057-2。54.95美元(纸)。ISBN 978-1-64959-058-9。54.95美元(电子书)。随着这本出版物的出版,奥尔诺瓦男爵夫人玛丽-凯瑟琳·勒朱梅尔·德巴内维尔的一部重要作品现在有了新的英文译本。正如编辑兼翻译加布里埃尔·维尔迪尔在她精彩的介绍中所强调的那样,虽然今天人们对达尔诺瓦的认识主要是她的童话故事,但她的历史作品开启了她的作家生涯。此外,在1691年出版后的几十年里,《西班牙游记》或许是她最为人所知的著作。事实上,这本书信体游记很快就被翻译成英语,并经过了无数的法语和英语版本,被认为是18世纪末欧洲旅行者的参考资料。虽然达尔诺瓦的作品在现代早期很受欢迎,但后来《西班牙游记》却遭到了负面评价,比如,雷蒙德·富尔奇·戴博斯(Raymond foulch - delbosc)等编辑批评她使用了明显的虚构手法,尤其是嵌入式故事和虚构的旅行同伴,并得出结论说达尔诺瓦从未踏过西班牙。维迪尔很有说服力地阐述了性别和类型之间的联系,并强调了作者在试图以叛国罪陷害丈夫后面临流放的过程中,如何确立了自己作为女性作家的地位。德奥尔诺瓦不仅是第一个出版旅行记录的法国女性,也是第一个出版历史回忆录的人。此外,在女性作品匿名出版的时代,达尔诺瓦在她早期的几部作品中透露了她的性别,这些作品的扉页上列出了作者夫人B*** d ***。Verdier称之为“惊人的举动”(19)。Verdier生动的翻译巧妙地传达了d'Aulnoy对风景的关注,对社会细节的敏锐眼光和高超的讲故事能力。这十五封信,叙述了从巴约讷到托莱多的旅行,充满了关于旅行挑战的轶事,对风景和繁华城镇的描绘,对西班牙文化和宗教仪式的描述(大斋节,斗牛,宗教裁判所审判,西班牙法庭上的谈话),以及西班牙爱情和暴力的戏剧性故事,所有这些都会让她的法国读者感到兴奋。德奥尔诺伊对女性时尚和行为的关注尤其引人注目。事实上,正如信件和维迪尔在引言中所强调的那样,达奥尔诺瓦作品的部分吸引力恰恰来自于她作为一个女性旅行者的身份,她想要表达的是一个拥有文学天赋的法国贵妇的观点,她可以进入女性的空间,而这些空间通常是男性无法进入的。这个版本和翻译的辅助元素包括相关和有用的脚注(包括与早期英文版本的相关比较),副标题,该时期绘画的复制品,主要和次要来源的参考书目,以及广泛的索引。在这本书中,德奥尔诺伊的行程地图是一个受欢迎的元素。维迪尔的副标题,其中一些相当不正式,显然是为了传达达奥诺瓦文本的大众吸引力:“与公主一起吃零食”,“家庭主妇如何吃饭”和“为假新闻买单”。这位读者唯一的保留意见是,决定在书中加入Maria Susana Seguin 2005年法文版的《西班牙游记》提供的简短摘要,以取代原文中公布的一些冗长的清单和历史细节。虽然这些章节是由d'Aulnoy从早期的资料中改编而来的,可能“对现代读者来说很乏味”(28),但它们的删除让人想起了foulch - delbosc在1926年版本中以与旅行记录无关为由,将四个嵌入的故事排除在文本中。例如,今天的读者可能会喜欢阅读有关宗教裁判所的历史,或者关于“诱惑……”的评论。
{"title":"Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy (review)","authors":"","doi":"10.1353/wfs.2023.a909493","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909493","url":null,"abstract":"Reviewed by: Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy Nathalie Hester Le Jumel de Barneville, Marie-Catherine, baronne d'Aulnoy. Travels into Spain. Ed. and Trans. Gabrielle Verdier. Iter Press, 2022. Pp. 303. ISBN 978-1-64959-057-2. $54.95 (Paper). ISBN 978-1-64959-058-9. $54.95 (eBook). With this publication, a key work by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy, is now available in a new English translation. As editor and translator Gabrielle Verdier emphasizes in her excellent introduction, while d'Aulnoy is recognized today primarily for her fairy tales, it was her historical works that launched her career as a writer. In addition, Travels into Spain was the publication for which she was perhaps best known in the decades following its 1691 publication. Indeed, this epistolary travel account was quickly translated into English and went through numerous editions in both French and English and was considered a reference for European travelers through the end of the eighteenth century. Although d'Aulnoy's works were popular in the early modern period, Travels into Spain met with a negative reception later on when, for example, editors like Raymond Foulché-Delbosc criticized her use of explicitly fictional devices, in particular embedded tales and invented travel companions, and concluded that d'Aulnoy had never set foot in Spain. Verdier cogently elucidates the connections between gender and genre and highlights the ways in which the author, who faced exile after attempting to set up her husband for the crime of treason, was able to establish herself as a woman writer. D'Aulnoy was not only the first Frenchwoman to publish a travel account as a complete relation de voyage, but she was also the first to publish historical memoirs. Furthermore, at a time when works by women came out anonymously, d'Aulnoy revealed her gender in several of her early works, which have the author, Madame B*** D***, listed on the title page. Verdier terms this \"a stunning move\" (19). Verdier's lively translation skillfully conveys d'Aulnoy's attention to landscape, keen eye for societal details, and superb story-telling abilities. The fifteen letters, which recount travel from Bayonne to Toledo, are brimming with anecdotes about the challenges of travel, depictions of landscapes and bustling towns and cities, descriptions of Spanish cultural and religious rituals (Lent, bullfighting, Inquisition trials, conversation at the Spanish court), and dramatic stories of Spanish love and violence, all of which would have been titillating for [End Page 163] her French readers. D'Aulnoy's focus on women's fashion and behavior stands out in particular. In fact, as the letters make clear and Verdier underscores in the introduction, part of the appeal of d'Aulnoy's text comes precisely from her position as a woman traveler, intent on conveying the point of view of a French noblewoman with literary talents who had access to women","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135052916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transforming Family: Queer Kinship and Migration in Contemporary Francophone Literature by Jocelyn Frelier (review) 转型家庭:当代法语文学中的酷儿亲属关系与移民作者:乔斯林·弗莱耶
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/wfs.2023.a909486
Reviewed by: Transforming Family: Queer Kinship and Migration in Contemporary Francophone Literature by Jocelyn Frelier Adrienne Angelo Frelier, Jocelyn. Transforming Family: Queer Kinship and Migration in Contemporary Francophone Literature. U of Nebraska P, 2022. Pp. 264. ISBN 978-1-4962-2509-2. $60 (paper) and 978-1-4962-3365-3. (eBook). Narratives of exile, migration, and displacement figure prominently in contemporary francophone cultural productions. What about the complexities of family dynamics and filiation in these situations of resettlement? What in fact constitutes "family"? What factors create a sense of belonging or nonbelonging? What impact does one's heritage have on the stories one tells? How might alternative compositions of family provide a sense of transformative agency? Jocelyn Frelier deftly navigates these questions among others in her carefully researched and intellectually creative work, Transforming Family: Queer Kinship and Migration in Contemporary Francophone Literature. Frelier elegantly interweaves personal narrative and literary analysis and thus performs autoethnographic praxis. She shares her story, which includes her own family's experience of migration, while making connections to the material she studies (xiii). This degree of auto-reflexivity mirrors the nuanced life-writing gestures of the six contemporary authors she analyzes in individual chapters: Nina Bouraoui, [End Page 152] Leïla Slimani, Leïla Sebbar, Azouz Begag, Fouad Laroui, and Abdellah Taïa. After providing pertinent biographical information which relates to each author's literary corpus, Frelier explains how these writers, each of whom engages with autofictional practices, offer "decolonial and queer" understandings of what she terms "trans-families" in their respective transnational narratives of migration between France and Algeria and Morocco (1). The introduction articulates the stakes of this work and unpacks several critical terms that underpin Frelier's analysis. Of note is Frelier's description of trans-family. This term sees the queer potential in family (re)compositions to move away from normative familial structures whose legal or otherwise regulated status comes at the expense of nontraditional ones (6-7). Frelier relates how the novels she has chosen for her project connect with "the becoming trans-of cultural production" (2). Accordingly, queer studies plays a vital role in Frelier's project for thinking through the transformative possibilities of family and filiation. In this work, queering relates to concepts of time and history, the context of colonialism and the postcolonial era, and the construction of self through autofictional writing practices. The first part of the work focuses on transnational motherhood and includes two chapters: one on Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000) and another on Leïla Slimani's Chanson douce (2016). From the first-person narrator's inheritance of her mother's nonbelonging in postcolonial France
书评:《转变的家庭:当代法语文学中的酷儿亲属关系与移民》,作者:乔斯林·弗莱利尔。转型家庭:当代法语文学中的酷儿亲属关系与移民。内布拉斯加大学,2022年。264页。ISBN 978-1-4962-2509-2。60美元(纸质)和978-1-4962-3365-3。(电子书)。流亡、移民和流离失所的叙事在当代法语文化作品中占据突出地位。在这些重新安置的情况下,家庭动态和关系的复杂性如何?“家庭”实际上是由什么构成的?什么因素会产生归属感或非归属感?一个人的传统对他讲述的故事有什么影响?家庭的其他组成如何提供一种变革能动性?乔斯林·弗莱利尔在她的作品《转型家庭:当代法语文学中的酷儿亲属关系和移民》中,对这些问题进行了细致的研究和创造性的思考。Frelier优雅地将个人叙述和文学分析交织在一起,从而进行了自我民族志实践。她分享了她的故事,其中包括她自己家庭的移民经历,同时将其与她所研究的材料联系起来(十三)。这种程度的自我反思反映了她在个别章节中分析的六位当代作家细微的生活写作姿态:尼娜·布拉乌伊,Leïla斯里马尼,Leïla塞巴尔,阿祖兹·贝格,福阿德·拉鲁伊和阿卜杜拉Taïa。在提供了与每位作者的文学语料相关的相关传记信息后,弗莱利尔解释了这些作家(他们每个人都参与了自传体小说实践)如何在法国、阿尔及利亚和摩洛哥之间的跨国移民叙事中对她所说的“跨家庭”提供了“非殖民化和奇怪的”理解(1)。引言阐明了这项工作的重要性,并解开了支撑弗莱利尔分析的几个关键术语。值得注意的是Frelier对跨家族的描述。这个术语看到了酷儿在家庭(重新)构成中的潜力,它脱离了规范性的家庭结构,其法律或其他规范的地位是以牺牲非传统的为代价的(6-7)。弗莱利尔讲述了她为自己的项目选择的小说是如何与“正在成为跨文化产品”联系在一起的(2)。因此,酷儿研究在弗莱利尔思考家庭和亲属关系的变革可能性的项目中起着至关重要的作用。在这部作品中,酷儿涉及到时间和历史的概念、殖民主义和后殖民时代的背景,以及通过自我虚构的写作实践来构建自我。本书的第一部分主要关注跨国母性,包括两章:一章是关于Nina Bouraoui的garon manqu(2000),另一章是关于Leïla Slimani的Chanson douce(2016)。从第一人称叙述者继承了她母亲在后殖民时期的法国和阿尔及利亚的不归属,到斯理马尼小说中母性模式的多母性以及种族和阶级的重要性,弗莱利尔探究了移民、母性形象和母性的酷儿如何引起人们对异父制规范和期望的关注。在第二部分,Frelier关注跨文化的父亲身份,并分析Leïla Sebbar的moncher fils(2012)和Azouz Begag的Salam Ouessant(2012)。两部作品都刻画了生活和家庭因文化冲突而迷失方向的父亲角色。弗莱利尔认为,男子气概的重要性与父亲和阉割的移民人物在蒙切尔菲尔斯。弗莱利尔将这部小说置于西巴尔的文学创作背景中,并正确地指出“移民、男子气概和劳动与家庭纽带(或缺乏家庭纽带)和语言之间的关系”(87)。弗莱利尔认为,西巴对马克思主义的古怪行为导致了父子关系的建立,而不是被疏远所切断。弗莱利尔通过影响主人公(以及他自己的男子气概感)和他与女儿关系的代际和文化“困扰”的镜头来阅读贝格的小说。为了与他们和解,他必须协商他作为父亲的角色,这需要一个奇怪的家庭模式。本作品第三部分的两章重点关注跨移民,并考虑了个人与新的“横向”家庭联系的方式,这些联系在Fouad Laroui的《Une annacei chez les franais》(2010)和Abdellah Taïa的《Celui qui est digne d’être aim》(2017)中都有体现。Mehdi……
{"title":"Transforming Family: Queer Kinship and Migration in Contemporary Francophone Literature by Jocelyn Frelier (review)","authors":"","doi":"10.1353/wfs.2023.a909486","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909486","url":null,"abstract":"Reviewed by: Transforming Family: Queer Kinship and Migration in Contemporary Francophone Literature by Jocelyn Frelier Adrienne Angelo Frelier, Jocelyn. Transforming Family: Queer Kinship and Migration in Contemporary Francophone Literature. U of Nebraska P, 2022. Pp. 264. ISBN 978-1-4962-2509-2. $60 (paper) and 978-1-4962-3365-3. (eBook). Narratives of exile, migration, and displacement figure prominently in contemporary francophone cultural productions. What about the complexities of family dynamics and filiation in these situations of resettlement? What in fact constitutes \"family\"? What factors create a sense of belonging or nonbelonging? What impact does one's heritage have on the stories one tells? How might alternative compositions of family provide a sense of transformative agency? Jocelyn Frelier deftly navigates these questions among others in her carefully researched and intellectually creative work, Transforming Family: Queer Kinship and Migration in Contemporary Francophone Literature. Frelier elegantly interweaves personal narrative and literary analysis and thus performs autoethnographic praxis. She shares her story, which includes her own family's experience of migration, while making connections to the material she studies (xiii). This degree of auto-reflexivity mirrors the nuanced life-writing gestures of the six contemporary authors she analyzes in individual chapters: Nina Bouraoui, [End Page 152] Leïla Slimani, Leïla Sebbar, Azouz Begag, Fouad Laroui, and Abdellah Taïa. After providing pertinent biographical information which relates to each author's literary corpus, Frelier explains how these writers, each of whom engages with autofictional practices, offer \"decolonial and queer\" understandings of what she terms \"trans-families\" in their respective transnational narratives of migration between France and Algeria and Morocco (1). The introduction articulates the stakes of this work and unpacks several critical terms that underpin Frelier's analysis. Of note is Frelier's description of trans-family. This term sees the queer potential in family (re)compositions to move away from normative familial structures whose legal or otherwise regulated status comes at the expense of nontraditional ones (6-7). Frelier relates how the novels she has chosen for her project connect with \"the becoming trans-of cultural production\" (2). Accordingly, queer studies plays a vital role in Frelier's project for thinking through the transformative possibilities of family and filiation. In this work, queering relates to concepts of time and history, the context of colonialism and the postcolonial era, and the construction of self through autofictional writing practices. The first part of the work focuses on transnational motherhood and includes two chapters: one on Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000) and another on Leïla Slimani's Chanson douce (2016). From the first-person narrator's inheritance of her mother's nonbelonging in postcolonial France ","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135053230","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Making the Marvelous: Marie-Catherine d'Aulnoy, Henriette-Julie de Murat, and the Literary Representations of the Decorative Arts by Rori Bloom (review) 《创造奇迹:玛丽-凯瑟琳·德奥尔诺伊、亨利埃特-朱莉·德穆拉特和装饰艺术的文学表现》,作者:罗里·布鲁姆(书评)
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/wfs.2023.a909485
Reviewed by: Making the Marvelous: Marie-Catherine d'Aulnoy, Henriette-Julie de Murat, and the Literary Representations of the Decorative Arts by Rori Bloom Kathryn R. Bastin Bloom, Rori. Making the Marvelous: Marie-Catherine d'Aulnoy, Henriette-Julie de Murat, and the Literary Representations of the Decorative Arts. U of Nebraska P, 2022. Pp. vii- 236. ISBN 978-1-4962-2267-1. $65.00 (hardcover). ISBN 978-1-4962-3173-4. $65.00 (eBook). Finely wrought and incisive, Rori Bloom's evocative Making the Marvelous invites us to reconsider material culture in the late-seventeenth-century texts of Marie-Catherine d'Aulnoy and Henriette-Julie de Murat through five chapters. Bloom makes an invaluable contribution to fairy tale studies with her monograph, positing these two female French uniquely positioned artisans and writers as the true makers of art during the Grand Siècle. While scholars in the past have shown that artists and writers used their encomiastic work to praise Louis XIV as divine and supreme ruler, Bloom argues that d'Aulnoy and Murat operate as "outsiders" (2) and they aim to invite readers to admire the complex process of creating. Bloom ultimately reveals that the marvelous, through these two writers, is crafted as art by human hands (24). Bloom's twenty-four-page introduction solidly situates the reader in the field of fairy tale studies. Bloom also illustrates that while the work of both professional authors valorizes the "decorative arts in Old Regime France," there is marked difference, which is evidence of the "idiosyncratic treatment of specific aesthetic issues by each author" (19). In Chapter One, "Fairy Tale as Palace Tour: Description and Setting," Bloom delineates that both d'Aulnoy and Murat subordinate narrative to descriptive prose. While both authors reflect aspects of the opulence of Versailles through their descriptions, their work is not synonymous with panegyric texts of the era and each author shows a preference for small, intimate spaces that emphasize the skill it took to craft such space rather than its cost or its public, political use, thus calling attention to "delicacy" over "grandeur" (55). In Chapter Two, "Stories That Illustrate Themselves: Description and Painting," Bloom shows how d'Aulnoy and Murat employ ekphrastic writing to question aesthetics and the very nature and limits of visual representation. D'Aulnoy and Murat wrote "as if they were painting" (60), and Bloom shows, through a careful examination of their frequent evocations of portraiture (a smaller, less prestigious genre), that d'Aulnoy and Murat elevated their own writing in the more minor fairy tale genre. Of special interest is Bloom's work on singeries, or paintings of simians aping human pastimes in decorative arts, thus showing how important animals were to the visual arts of the seventeenth century. Noteworthy, too, is Bloom's nuanced analysis of Murat's use of color in her tales, often evoking fiery or aquatic scenes, or stunning bright
书评:《创造奇迹:玛丽-凯瑟琳·德奥尔诺伊,亨利埃特-朱莉·德穆拉特,以及装饰艺术的文学表现》,作者:罗里·布鲁姆,凯瑟琳·r·巴斯汀·布鲁姆。《创造奇迹:玛丽-凯瑟琳·德奥尔诺瓦、亨利埃特-朱莉·德穆拉特和装饰艺术的文学表现》。内布拉斯加大学,2022年。第七至236页。ISBN 978-1-4962-2267-1。65.00美元(精装)。ISBN 978-1-4962-3173-4。65.00美元(电子书)。罗里·布鲁姆的《创造奇迹》精雕细琢、精辟精辟,引人入胜,通过五个章节邀请我们重新思考17世纪晚期玛丽-凯瑟琳·德奥尔诺瓦和亨利埃特-朱莉·德穆拉特文本中的物质文化。布鲁姆的专著为童话研究做出了宝贵的贡献,她将这两位法国女性独特的工匠和作家定位为大大革命时期真正的艺术创造者。虽然过去的学者已经表明,艺术家和作家用他们的赞美作品来赞美路易十四是神圣的和至高无上的统治者,但布鲁姆认为,德奥尔诺瓦和缪拉作为“局外人”运作(2),他们的目的是邀请读者欣赏复杂的创作过程。布鲁姆最终通过这两位作家揭示了奇迹是由人类的双手创造出来的艺术(24)。布鲁姆24页的引言扎实地将读者置于童话研究领域。布卢姆还说明,虽然两位专业作家的作品都对“旧政权时期的法国装饰艺术”进行了评价,但两者之间存在显著差异,这证明了“每位作者对特定美学问题的特殊处理”(19)。布卢姆在第一章“作为宫殿游览的童话:描述与背景”中指出,德奥尔诺瓦和缪拉都把叙事置于描述性散文之下。虽然两位作者都通过他们的描述反映了凡尔赛宫的富裕,但他们的作品并不是那个时代的赞美诗文本的同义词,而且两位作者都表现出对小而私密的空间的偏好,强调制作这种空间所需的技巧,而不是其成本或公共、政治用途,因此呼吁人们关注“精致”而不是“宏伟”(55)。在第二章“说明自己的故事:描述和绘画”中,布鲁姆展示了德奥尔诺伊和缪拉是如何运用语言写作来质疑美学以及视觉表现的本质和局限性的。德奥尔诺瓦和缪拉的写作“就像他们在绘画一样”(1960年),布鲁姆通过仔细研究他们对肖像画(一种较小的、不那么有名的流派)的频繁唤起,表明德奥尔诺瓦和缪拉在更小的童话流派中提升了自己的写作水平。布鲁姆在装饰艺术中模仿人类消遣的猿猴画上的作品尤其令人感兴趣,这表明动物对17世纪的视觉艺术有多么重要。同样值得注意的是,布鲁姆细致入微地分析了缪拉在她的故事中对色彩的运用,经常唤起火热或水生的场景,或者令人惊叹的明亮的白色空间,显示出“对视觉感知的大胆实验”(87)。最后,对缪拉故事中的chaffres(装饰性的首字母缩写)的考察表明,叙事的去人格化和去中心化倾向于装饰性。正是在这一章中,德奥尔诺瓦和缪拉成为了艺术的“理论家”。第三章,“必不可少的配饰:作为艺术品的物件”,展示了时尚配饰、玩具和它们的详细描述是如何“点缀”童话故事的结构的,以某种方式反映了德奥尔诺瓦和缪拉作为奇妙作品的作者和制造者的整个项目。重要的是,布鲁姆再次表明,穆拉特和德奥尔诺伊既赞美工匠,也赞美使用配件或玩具的人,承认生产者和精英消费者的创造力(129)。书的后半部分从童话故事出发,分析了一部游记和两部小说。第四章“德奥尔诺伊的西班牙之旅:描述与去神秘化”展示了德奥尔诺伊对她在西班牙的经历的描述如何预示了她的童话故事的描述焦点及其“世俗性”,或根植于物质文化和现实(133)。德奥尔诺瓦的最终目标是展示法国装饰艺术和文学的优越性,她将自己定位为“品味的仲裁者”(154)。第五章,祛魅装饰……
{"title":"Making the Marvelous: Marie-Catherine d'Aulnoy, Henriette-Julie de Murat, and the Literary Representations of the Decorative Arts by Rori Bloom (review)","authors":"","doi":"10.1353/wfs.2023.a909485","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909485","url":null,"abstract":"Reviewed by: Making the Marvelous: Marie-Catherine d'Aulnoy, Henriette-Julie de Murat, and the Literary Representations of the Decorative Arts by Rori Bloom Kathryn R. Bastin Bloom, Rori. Making the Marvelous: Marie-Catherine d'Aulnoy, Henriette-Julie de Murat, and the Literary Representations of the Decorative Arts. U of Nebraska P, 2022. Pp. vii- 236. ISBN 978-1-4962-2267-1. $65.00 (hardcover). ISBN 978-1-4962-3173-4. $65.00 (eBook). Finely wrought and incisive, Rori Bloom's evocative Making the Marvelous invites us to reconsider material culture in the late-seventeenth-century texts of Marie-Catherine d'Aulnoy and Henriette-Julie de Murat through five chapters. Bloom makes an invaluable contribution to fairy tale studies with her monograph, positing these two female French uniquely positioned artisans and writers as the true makers of art during the Grand Siècle. While scholars in the past have shown that artists and writers used their encomiastic work to praise Louis XIV as divine and supreme ruler, Bloom argues that d'Aulnoy and Murat operate as \"outsiders\" (2) and they aim to invite readers to admire the complex process of creating. Bloom ultimately reveals that the marvelous, through these two writers, is crafted as art by human hands (24). Bloom's twenty-four-page introduction solidly situates the reader in the field of fairy tale studies. Bloom also illustrates that while the work of both professional authors valorizes the \"decorative arts in Old Regime France,\" there is marked difference, which is evidence of the \"idiosyncratic treatment of specific aesthetic issues by each author\" (19). In Chapter One, \"Fairy Tale as Palace Tour: Description and Setting,\" Bloom delineates that both d'Aulnoy and Murat subordinate narrative to descriptive prose. While both authors reflect aspects of the opulence of Versailles through their descriptions, their work is not synonymous with panegyric texts of the era and each author shows a preference for small, intimate spaces that emphasize the skill it took to craft such space rather than its cost or its public, political use, thus calling attention to \"delicacy\" over \"grandeur\" (55). In Chapter Two, \"Stories That Illustrate Themselves: Description and Painting,\" Bloom shows how d'Aulnoy and Murat employ ekphrastic writing to question aesthetics and the very nature and limits of visual representation. D'Aulnoy and Murat wrote \"as if they were painting\" (60), and Bloom shows, through a careful examination of their frequent evocations of portraiture (a smaller, less prestigious genre), that d'Aulnoy and Murat elevated their own writing in the more minor fairy tale genre. Of special interest is Bloom's work on singeries, or paintings of simians aping human pastimes in decorative arts, thus showing how important animals were to the visual arts of the seventeenth century. Noteworthy, too, is Bloom's nuanced analysis of Murat's use of color in her tales, often evoking fiery or aquatic scenes, or stunning bright","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"18 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135053765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le mythe au féminin et l'(in)visibilisation du corps ed. by Brigitte Le Juez and Mekta Zupančič (review) 向女性并不是神话,是(in)检查组visibilisation ed by林青霞(Juez and Mekta zupunčič(review)
Pub Date : 2022-11-03 DOI: 10.1353/wfs.2022.0025
Mallory Nischan
{"title":"Le mythe au féminin et l'(in)visibilisation du corps ed. by Brigitte Le Juez and Mekta Zupančič (review)","authors":"Mallory Nischan","doi":"10.1353/wfs.2022.0025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2022.0025","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126159557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Personnages (dé)rangées, réalisatrice et actrice dérangeantes : Portrait de la jeune fille en feu de Céline Sciamma 令人不安的角色,导演和演员:celine Sciamma的《着火的女孩的肖像》
Pub Date : 2022-11-03 DOI: 10.1353/wfs.2022.0010
M. Bacholle
Abstract:Portrait de la jeune fille en feu (2019), quatrième long métrage de Céline Sciamma, opère une transgression sur trois niveaux—personnages, réalisatrice et actrice—et défie patriarcat et hétérocratie en prônant liberté, égalité et sororité. En sus de bousculer par des choix narratifs et cinématographiques la dynamique du regard du portrait traditionnel, Sciamma corrige le regard (masculin) auquel nous sommes conditionné·e·s. Film sur le désir féminin, Portrait pallie en outre l'absence des expériences de femmes (saphisme, avortement) tant au cinéma que dans les musées en convoquant et détournant de célèbres tableaux (d'hommes). C'est en dehors de toute intentionnalité auctoriale, dans le contexte sociocinématographique de la cérémonie des César 2020, que le film s'est trouvé doté d'un ultime pouvoir transgressif.
《抽象:着火女孩的肖像》(2019)是celine Sciamma的第四部故事片,在角色、导演和女演员三个层面上进行了越界,通过倡导自由、平等和姐妹关系挑战父权制和异质统治。除了通过叙事和电影的选择来改变传统肖像的动态外观外,Sciamma还纠正了我们被制约的(男性)外观。这是一部关于女性欲望的电影,肖像通过唤起和转移著名的(男性)绘画,弥补了电影和博物馆中女性经历(sapism, aborita)的缺失。在2020年cesar颁奖典礼的社会电影背景下,这部电影发现自己拥有了终极的越界力量。
{"title":"Personnages (dé)rangées, réalisatrice et actrice dérangeantes : Portrait de la jeune fille en feu de Céline Sciamma","authors":"M. Bacholle","doi":"10.1353/wfs.2022.0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wfs.2022.0010","url":null,"abstract":"Abstract:Portrait de la jeune fille en feu (2019), quatrième long métrage de Céline Sciamma, opère une transgression sur trois niveaux—personnages, réalisatrice et actrice—et défie patriarcat et hétérocratie en prônant liberté, égalité et sororité. En sus de bousculer par des choix narratifs et cinématographiques la dynamique du regard du portrait traditionnel, Sciamma corrige le regard (masculin) auquel nous sommes conditionné·e·s. Film sur le désir féminin, Portrait pallie en outre l'absence des expériences de femmes (saphisme, avortement) tant au cinéma que dans les musées en convoquant et détournant de célèbres tableaux (d'hommes). C'est en dehors de toute intentionnalité auctoriale, dans le contexte sociocinématographique de la cérémonie des César 2020, que le film s'est trouvé doté d'un ultime pouvoir transgressif.","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114143839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Women in French Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1