首页 > 最新文献

Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics最新文献

英文 中文
Aproximación a la dimensión lingüística de la localización web de la industria del juguete en España 西班牙玩具行业网站本地化的语言维度研究
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24670
Natividad Aguayo Arrabal, Cristina De las Montañas Ramírez Delgado
La presente investigación se centra en la evaluación de la calidad lingüística en la localización de un corpus ad hoc paralelo español-inglés compuesto por sitios web corporativos de pymes exportadoras de la AEFJ (Asociación Española de Fabricantes de Juguetes). Para ello, se realiza el análisis contrastivo de textos originales (ES) y sus traducciones en las versiones localizadas (EN), enfocado en la adaptación de la dimensión lingüística de la sección “Productos”. Desde un enfoque comunicativo, se establece un sistema de evaluación según los criterios de clasificación de errores propios de textos multimodales. La metodología propuesta es de tipo descriptivo con un enfoque mixto, orientado a combinar el rigor del registro cuantitativo con el análisis cualitativo para explicar la realidad compleja objeto de estudio. Tras el diagnóstico de debilidades y fortalezas, los resultados evidencian el potencial impacto de la incidencia de errores en la calidad y recepción de la localización y sus implicaciones para la exportación.
本研究的重点是评估西班牙语-英语平行语料库的语言质量,该语料库由出口AEFJ (asociacion espanola de Fabricantes de Juguetes)的中小企业网站组成。为此,我们对原文(ES)及其本地化版本(en)的翻译进行对比分析,重点是“产品”部分的语言维度的适应。本文从交际的角度,根据多模态文本的错误分类标准,建立了一套评价体系。提出的方法是描述性的,采用混合的方法,旨在结合定量记录的严格性和定性分析来解释研究对象的复杂现实。在对弱点和优势进行诊断后,结果显示了错误发生率对本地化质量和接受的潜在影响及其对出口的影响。
{"title":"Aproximación a la dimensión lingüística de la localización web de la industria del juguete en España","authors":"Natividad Aguayo Arrabal, Cristina De las Montañas Ramírez Delgado","doi":"10.7203/qf.0.24670","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24670","url":null,"abstract":"La presente investigación se centra en la evaluación de la calidad lingüística en la localización de un corpus ad hoc paralelo español-inglés compuesto por sitios web corporativos de pymes exportadoras de la AEFJ (Asociación Española de Fabricantes de Juguetes). Para ello, se realiza el análisis contrastivo de textos originales (ES) y sus traducciones en las versiones localizadas (EN), enfocado en la adaptación de la dimensión lingüística de la sección “Productos”. Desde un enfoque comunicativo, se establece un sistema de evaluación según los criterios de clasificación de errores propios de textos multimodales. La metodología propuesta es de tipo descriptivo con un enfoque mixto, orientado a combinar el rigor del registro cuantitativo con el análisis cualitativo para explicar la realidad compleja objeto de estudio. Tras el diagnóstico de debilidades y fortalezas, los resultados evidencian el potencial impacto de la incidencia de errores en la calidad y recepción de la localización y sus implicaciones para la exportación.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85477325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Efecto del soporte papel vs. pantalla en la detección de errores en traducción 纸张与屏幕支持对翻译错误检测的影响
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24620
José Ramón Calvo-Ferrer
Pese a la creencia de que la información escrita se procesa de manera más efectiva a través de materiales impresos, estudios recientes indican que el uso continuado de dispositivos digitales de lectura puede haber minimizado las diferencias entre un medio y otro. Considerando que no es extraño encontrar profesionales que recomiendan imprimir lo traducido para su revisión, así como la falta de estudios al respecto, este estudio pretende identificar el efecto del papel y de la pantalla en la detección de errores en traducción. Para ello, un grupo de estudiantes de la Universidad de Alicante revisó a través del monitor de un ordenador personal (n = 70) una traducción que contenía errores no lingüísticos (de tipo ortotipográfico, identificables sin necesidad tener conocimientos específicos del idioma del texto origen) y de tipo lingüístico (para cuya detección se requiere un cierto grado de conocimientos en el idioma en cuestión), mientras que otro grupo llevó a cabo la misma revisión con traducción y original impresos en papel (n = 73). Los análisis estadísticos señalan que revisar en pantalla resulta más efectivo para detectar ambos tipos de errores, especialmente los no lingüísticos.
尽管人们认为书面信息是通过印刷材料最有效地处理的,但最近的研究表明,数字阅读设备的持续使用可能最小化了两种媒体之间的差异。考虑到专业人士建议将译文打印出来进行校对并不罕见,而且缺乏这方面的研究,本研究旨在确定纸张和屏幕在检测翻译错误方面的影响。为此,大学的一群学生利修订通过个人电脑显示器(n = 70)一个含有错误翻译不lingüísticos (ortotipográfico型,可无需语言的文本具有特定的知识来源和类型lingüístico(其检测需要某种语文知识)的问题,另一组进行了同样的审查,包括翻译和原始印刷(n = 73)。统计分析表明,屏幕检查在检测这两种类型的错误方面更有效,尤其是非语言错误。
{"title":"Efecto del soporte papel vs. pantalla en la detección de errores en traducción","authors":"José Ramón Calvo-Ferrer","doi":"10.7203/qf.0.24620","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24620","url":null,"abstract":"Pese a la creencia de que la información escrita se procesa de manera más efectiva a través de materiales impresos, estudios recientes indican que el uso continuado de dispositivos digitales de lectura puede haber minimizado las diferencias entre un medio y otro. Considerando que no es extraño encontrar profesionales que recomiendan imprimir lo traducido para su revisión, así como la falta de estudios al respecto, este estudio pretende identificar el efecto del papel y de la pantalla en la detección de errores en traducción. Para ello, un grupo de estudiantes de la Universidad de Alicante revisó a través del monitor de un ordenador personal (n = 70) una traducción que contenía errores no lingüísticos (de tipo ortotipográfico, identificables sin necesidad tener conocimientos específicos del idioma del texto origen) y de tipo lingüístico (para cuya detección se requiere un cierto grado de conocimientos en el idioma en cuestión), mientras que otro grupo llevó a cabo la misma revisión con traducción y original impresos en papel (n = 73). Los análisis estadísticos señalan que revisar en pantalla resulta más efectivo para detectar ambos tipos de errores, especialmente los no lingüísticos.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90630441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores 诅咒作为一个前瞻性的提议?专门从事翻译培训的语言服务
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24666
E. Calvo
Los servicios de valor añadido que ofertan los proveedores de servicios lingüísticos requieren la activación de competencias de traducción e interculturales, pero a su vez presentan diferencias si se comparan con otras tareas genéricas de traducción. Factores como la tecnología especializada y los diferentes procesos, formatos y esquemas de gestión específicos requieren profesionales con habilitades genéricas y especializadas. Esta contribución analiza un marco de trabajo integrado cuyo objetivo es que los estudiantes tengan contacto con diferentes especialidades del sector lingüístico actual y, en concreto, con las posibilidades y limitaciones de la traducción automática y la posedición en contextos de traducción especializada.
语言服务提供商提供的增值服务需要激活翻译和跨文化技能,但与其他通用翻译任务相比,它们也有差异。专业技术和不同的流程、格式和具体的管理方案等因素需要具有通用和专业资格的专业人员。本文分析了一个综合框架,旨在让学生接触到当前语言领域的不同专业,特别是机器翻译的可能性和局限性,以及专业翻译环境中的技能。
{"title":"¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores","authors":"E. Calvo","doi":"10.7203/qf.0.24666","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24666","url":null,"abstract":"Los servicios de valor añadido que ofertan los proveedores de servicios lingüísticos requieren la activación de competencias de traducción e interculturales, pero a su vez presentan diferencias si se comparan con otras tareas genéricas de traducción. Factores como la tecnología especializada y los diferentes procesos, formatos y esquemas de gestión específicos requieren profesionales con habilitades genéricas y especializadas. Esta contribución analiza un marco de trabajo integrado cuyo objetivo es que los estudiantes tengan contacto con diferentes especialidades del sector lingüístico actual y, en concreto, con las posibilidades y limitaciones de la traducción automática y la posedición en contextos de traducción especializada.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76462238","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age 语言工程师:自动化时代的横向新兴角色
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24622
Vicent Briva-Iglesias, Sharon O’Brien
El presente artículo analiza el papel de las traductoras en una industria que evoluciona rápidamente por la digitalización y la automatización, y sugiere las habilidades y competencias que estas deberán adoptar para tener éxito en un futuro (no muy lejano). Esta investigación se basa en una revisión exhaustiva de las oportunidades laborales del mercado laboral actual con técnicas de minado de datos con Python, así como en encuestas recientes que pretenden comprender qué funciones están desempeñando las traductoras en la actualidad. En el mundo globalizado actual, los servicios lingüísticos son mucho más que solo traducir. Proponemos diferentes áreas de especialización que ofrecerán oportunidades laborales de éxito y sostenibles en la era de la automatización al seguir y aplicar las tendencias de la industria de los servicios lingüísticos. Asimismo, analizamos las tendencias del sector y las habilidades y competencias que serán clave en el (no tan lejano) mercado laboral, y proponemos un nuevo perfil profesional, muy técnico y simbiótico con la tecnología: el de ingeniera lingüística. Las ingenieras lingüísticas son personas con los perfiles necesarios para triunfar en la era de la automatización, y serán capaces de ocupar las múltiples posiciones laborales, nuevas y transversales, que aparecerán como resultado de los recientes avances tecnológicos. Numerosos estudios se han centrado en los "beneficios" de la tecnología en términos de aumento de la productividad. Las tendencias actuales del mercado también han dado lugar a estudios que cuestionan la sostenibilidad de la profesión de las traductoras. Sin duda, la tecnología cambia nuestras vidas, pero depende de nosotras que lo haga para bien o para mal. En nuestra relación con la tecnología, podemos resistir, cooperar o reinventarnos. Consideramos que defender una posición ludita solo traerá consecuencias negativas para la profesión y, por ello, proponemos el papel de las ingenieras lingüísticas, que no solo cooperarán con la tecnología y se beneficiarán de ella, sino que verán aumentadas sus habilidades y competencias para satisfacer las exigencias del sector al estar al día de los avances tecnológicos.
本文分析了翻译人员在数字化和自动化快速发展的行业中所扮演的角色,并提出了他们在未来(不远的将来)成功所需要的技能和能力。本研究基于对当前劳动力市场就业机会的全面回顾,使用Python数据挖掘技术,以及最近旨在了解翻译人员目前所扮演的角色的调查。在当今全球化的世界,语言服务不仅仅是翻译。我们提供不同的专业领域,通过跟踪和应用语言服务行业的趋势,在自动化时代提供成功和可持续的就业机会。我们还分析了该行业的趋势,以及在(不远的)劳动力市场中至关重要的技能和能力,并提出了一个新的专业概况,非常技术性,与技术共生:语言工程师。语言工程师具备在自动化时代取得成功所必需的素质,并将能够填补由于最近的技术进步而出现的许多新的、横向的职位。许多研究都集中在技术在提高生产率方面的“好处”上。当前的市场趋势也引发了对翻译职业可持续性的研究。毫无疑问,科技改变了我们的生活,但它是好是坏取决于我们自己,在我们与科技的关系中,我们可以抵制、合作或重塑自己。认为捍卫一个位置ludita只给行业带来负面影响,因此打算lingüísticas工程师的作用,不仅技术合作而受益,而是会的技能和能力,以满足要求部门与时俱进的科技进步。
{"title":"The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age","authors":"Vicent Briva-Iglesias, Sharon O’Brien","doi":"10.7203/qf.0.24622","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24622","url":null,"abstract":"El presente artículo analiza el papel de las traductoras en una industria que evoluciona rápidamente por la digitalización y la automatización, y sugiere las habilidades y competencias que estas deberán adoptar para tener éxito en un futuro (no muy lejano). Esta investigación se basa en una revisión exhaustiva de las oportunidades laborales del mercado laboral actual con técnicas de minado de datos con Python, así como en encuestas recientes que pretenden comprender qué funciones están desempeñando las traductoras en la actualidad. En el mundo globalizado actual, los servicios lingüísticos son mucho más que solo traducir. Proponemos diferentes áreas de especialización que ofrecerán oportunidades laborales de éxito y sostenibles en la era de la automatización al seguir y aplicar las tendencias de la industria de los servicios lingüísticos. Asimismo, analizamos las tendencias del sector y las habilidades y competencias que serán clave en el (no tan lejano) mercado laboral, y proponemos un nuevo perfil profesional, muy técnico y simbiótico con la tecnología: el de ingeniera lingüística. Las ingenieras lingüísticas son personas con los perfiles necesarios para triunfar en la era de la automatización, y serán capaces de ocupar las múltiples posiciones laborales, nuevas y transversales, que aparecerán como resultado de los recientes avances tecnológicos. Numerosos estudios se han centrado en los \"beneficios\" de la tecnología en términos de aumento de la productividad. Las tendencias actuales del mercado también han dado lugar a estudios que cuestionan la sostenibilidad de la profesión de las traductoras. Sin duda, la tecnología cambia nuestras vidas, pero depende de nosotras que lo haga para bien o para mal. En nuestra relación con la tecnología, podemos resistir, cooperar o reinventarnos. Consideramos que defender una posición ludita solo traerá consecuencias negativas para la profesión y, por ello, proponemos el papel de las ingenieras lingüísticas, que no solo cooperarán con la tecnología y se beneficiarán de ella, sino que verán aumentadas sus habilidades y competencias para satisfacer las exigencias del sector al estar al día de los avances tecnológicos.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89308884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traducción literaria asistida por ordenador aplicada a la novela histórica (alemán-español): entrenamiento y comparación de sistemas de traducción automática 计算机辅助文学翻译在历史小说中的应用(德西):机器翻译系统的训练与比较
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24624
Pilar Castillo Bernal
La investigación en torno a la traducción asistida por ordenador (TAO) aplicada a la literatura ha experimentado un verdadero auge en la última década. Estudios como Youdale (2020) han demostrado la utilidad de diversas herramientas TAO para el traductor literario, así como sus implicaciones estilísticas (Kenny y Winters, 2020), mientras que Moorkens et al. (2018) comparan distintos sistemas de traducción automática (TA) y Toral y Way (2015) entrenan un motor de traducción automática para aplicarlo a la traducción de la novela. Partiendo de estos trabajos y de estudios anteriores (Autor, 2022a, 2022b, 2017), en la presente investigación  se entrena un sistema propio de TA con la traducción existente de una novela histórica alemana de temática jurídica para utilizarlo con una segunda novela de la misma temática. Posteriormente se posedita la traducción así generada y se comparan los errores detectados con un sistema de TA generalista no entrenado, con especial énfasis en la posedición (PE) de rasgos estilísticos y del lenguaje de especialidad jurídico-judicial. El propósito es comprobar hasta qué punto un sistema customizado de TA puede asistir al traductor literario en su compleja labor.
计算机辅助翻译(cat)在文献中的应用研究在过去十年中取得了真正的发展。Youdale(2020年)的研究显示,使用多种工具TAO工具来翻译文学,以及其estilísticas含义(肯尼和Winters, 2020年),而Moorkens et al .(2018)比较不同自动翻译系统(TA)和Toral Way(2015)训练自动翻译引擎应用翻译小说。在这些作品和之前的研究(作者,2022a, 2022b, 2017)的基础上,本研究通过对一部德国法律历史小说的现有翻译,形成了自己的at系统,并将其用于第二部相同主题的小说。在此基础上,对翻译过程中出现的错误进行了分析,并将其与未经训练的通才at系统进行了比较,特别强调了文体特征和法律司法专业语言的属性。目的是检查定制的at系统在多大程度上可以帮助文学译者完成他们复杂的工作。
{"title":"La traducción literaria asistida por ordenador aplicada a la novela histórica (alemán-español): entrenamiento y comparación de sistemas de traducción automática","authors":"Pilar Castillo Bernal","doi":"10.7203/qf.0.24624","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24624","url":null,"abstract":"La investigación en torno a la traducción asistida por ordenador (TAO) aplicada a la literatura ha experimentado un verdadero auge en la última década. Estudios como Youdale (2020) han demostrado la utilidad de diversas herramientas TAO para el traductor literario, así como sus implicaciones estilísticas (Kenny y Winters, 2020), mientras que Moorkens et al. (2018) comparan distintos sistemas de traducción automática (TA) y Toral y Way (2015) entrenan un motor de traducción automática para aplicarlo a la traducción de la novela. Partiendo de estos trabajos y de estudios anteriores (Autor, 2022a, 2022b, 2017), en la presente investigación  se entrena un sistema propio de TA con la traducción existente de una novela histórica alemana de temática jurídica para utilizarlo con una segunda novela de la misma temática. Posteriormente se posedita la traducción así generada y se comparan los errores detectados con un sistema de TA generalista no entrenado, con especial énfasis en la posedición (PE) de rasgos estilísticos y del lenguaje de especialidad jurídico-judicial. El propósito es comprobar hasta qué punto un sistema customizado de TA puede asistir al traductor literario en su compleja labor.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76872628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Big data to assess genre-specific features of the machine translation output of online travel reviews in Spanish 用大数据评估西班牙语在线旅游评论的机器翻译输出的特定类型特征
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24667
Miguel A. Candel-Mora
El análisis de datos masivos (big data) como el contenido generado por el usuario y concretamente las opiniones online de los consumidores ha atraído una atención considerable en los últimos años debido a sus numerosas oportunidades de investigación y aplicaciones comerciales en casi todos los campos del conocimiento. El origen de este género digital en la tradición oral pone de relieve los rasgos espontáneos de la lengua hablada que se reflejan en el texto escrito y que tiene características propias según la cultura y la lengua del usuario. Mediante la comparación de un corpus de 2.000 reseñas, este trabajo propone la identificación y el análisis de las características singulares de este nuevo género digital para determinar el comportamiento de la traducción automática de las opiniones de los usuarios al español. Así, el objetivo de este trabajo es el estudio de las reseñas turísticas traducidas al español e identificar cómo aborda la TA las principales características que confieren a este género naturalidad y credibilidad.
近年来,用户生成内容,特别是在线消费者意见等大数据分析,由于其在几乎所有知识领域的众多研究机会和商业应用,受到了相当大的关注。这种数字体裁在口头传统中的起源强调了口头语言的自发特征,这些特征反映在书面文本中,并根据用户的文化和语言具有自己的特征。通过对2000个评论语料库的比较,本文提出了识别和分析这一新的数字体裁的独特特征,以确定用户意见自动翻译成西班牙语的行为。因此,本文的目的是研究翻译成西班牙语的旅游评论,并确定at如何处理赋予这一流派自然和可信度的主要特征。
{"title":"Big data to assess genre-specific features of the machine translation output of online travel reviews in Spanish","authors":"Miguel A. Candel-Mora","doi":"10.7203/qf.0.24667","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24667","url":null,"abstract":"El análisis de datos masivos (big data) como el contenido generado por el usuario y concretamente las opiniones online de los consumidores ha atraído una atención considerable en los últimos años debido a sus numerosas oportunidades de investigación y aplicaciones comerciales en casi todos los campos del conocimiento. El origen de este género digital en la tradición oral pone de relieve los rasgos espontáneos de la lengua hablada que se reflejan en el texto escrito y que tiene características propias según la cultura y la lengua del usuario. Mediante la comparación de un corpus de 2.000 reseñas, este trabajo propone la identificación y el análisis de las características singulares de este nuevo género digital para determinar el comportamiento de la traducción automática de las opiniones de los usuarios al español. Así, el objetivo de este trabajo es el estudio de las reseñas turísticas traducidas al español e identificar cómo aborda la TA las principales características que confieren a este género naturalidad y credibilidad.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91040797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perspectivas de la localización de videojuegos: complejidades y problemáticas traductológicas del siglo XXI 电子游戏本土化视角:21世纪翻译的复杂性和问题
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24663
Ramón Méndez González
Los videojuegos son productos que hace mucho que luchan por ofrecer propuestas novedosas que paratraduzcan la realidad y consigan transmitir experiencias únicas a través de todos los sentidos. Con un público cada vez más amplio y producciones de ocio electrónico cada vez más innovadoras y reflexivas que no solo abogan por la diversión, sino que también recrean la realidad y transmiten mensajes al usuario ahondando en diversas problemáticas sociales, la localización posee a día de hoy de una importancia fundamental. En primera instancia, por la importancia cada vez mayor del paratexto y la necesidad de adaptarlo a diferentes mercados. En segunda instancia, por la importancia de ser un medio inclusivo que pueda ser disfrutado por todo tipo de usuarios, ya desde el momento de intentar evitar en los mensajes de sistema el llamado «masculino por defecto». En este estudio se analizan los desafíos, riesgos y complicaciones actuales de la localización de videojuegos, se estudian las prácticas actuales y se presentan pautas de trabajo de cara a una mayor inclusividad para todo tipo de usuarios.
电子游戏是一种长期以来一直努力提供创新方案的产品,这些方案能够翻译现实,并通过所有感官传递独特的体验。观众越来越广泛的电子和娱乐作品创新、有分寸的越来越多,不仅主张的乐趣,也是recrean现实和消息传送到用户的各种社会问题,定位具有根本重要性的今天。首先,因为文本的重要性日益增加,需要使其适应不同的市场。其次,作为一种可以被所有类型的用户享受的包容性媒体的重要性,从试图避免在系统消息中所谓的“默认男性”的那一刻起。本研究分析了当前电子游戏本土化的挑战、风险和复杂性,研究了当前的实践,并提出了面向所有类型用户的更大包容性的工作指南。
{"title":"Perspectivas de la localización de videojuegos: complejidades y problemáticas traductológicas del siglo XXI","authors":"Ramón Méndez González","doi":"10.7203/qf.0.24663","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24663","url":null,"abstract":"Los videojuegos son productos que hace mucho que luchan por ofrecer propuestas novedosas que paratraduzcan la realidad y consigan transmitir experiencias únicas a través de todos los sentidos. Con un público cada vez más amplio y producciones de ocio electrónico cada vez más innovadoras y reflexivas que no solo abogan por la diversión, sino que también recrean la realidad y transmiten mensajes al usuario ahondando en diversas problemáticas sociales, la localización posee a día de hoy de una importancia fundamental. En primera instancia, por la importancia cada vez mayor del paratexto y la necesidad de adaptarlo a diferentes mercados. En segunda instancia, por la importancia de ser un medio inclusivo que pueda ser disfrutado por todo tipo de usuarios, ya desde el momento de intentar evitar en los mensajes de sistema el llamado «masculino por defecto». En este estudio se analizan los desafíos, riesgos y complicaciones actuales de la localización de videojuegos, se estudian las prácticas actuales y se presentan pautas de trabajo de cara a una mayor inclusividad para todo tipo de usuarios.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"140 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79666884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La posedición como herramienta para el desarrollo de las competencias en traducción inversa: una experiencia docente 作为发展逆向翻译能力的工具的能力:一种教学经验
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24627
Cristina Plaza Lara
En este trabajo se presentan los resultados de una experiencia docente cuyo objetivo principal es analizar si la integración de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) influye de manera positiva en el proceso de enseñanza-aprendizaje en el aula de traducción inversa. Las principales variables objeto de estudio son la capacidad de resolución de problemas y toma de decisiones, así como la percepción de autoeficacia y capacidad de análisis crítico de los estudiantes. Se concluye que la metodología utilizada influye de manera favorable en todas ellas. Si bien los resultados obtenidos no se pueden considerar concluyentes, las conclusiones extraídas abren nuevas líneas de trabajo para la integración de la PE en el aula.
本文提出了一项教学经验的结果,其主要目的是分析机器翻译(mt)与占有(PE)的整合是否对反向翻译课堂的教学过程有积极的影响。本研究的主要目的是评估学生解决问题和决策的能力,以及自我效能感和批判性分析能力。本研究的目的是评估在不同的研究领域中,在不同的研究领域中,在不同的研究领域中,在不同的研究领域中,在不同的研究领域中。在本研究中,我们分析了在课堂上整合ep的不同方法,以及在课堂上整合ep的不同方法。
{"title":"La posedición como herramienta para el desarrollo de las competencias en traducción inversa: una experiencia docente","authors":"Cristina Plaza Lara","doi":"10.7203/qf.0.24627","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24627","url":null,"abstract":"En este trabajo se presentan los resultados de una experiencia docente cuyo objetivo principal es analizar si la integración de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) influye de manera positiva en el proceso de enseñanza-aprendizaje en el aula de traducción inversa. Las principales variables objeto de estudio son la capacidad de resolución de problemas y toma de decisiones, así como la percepción de autoeficacia y capacidad de análisis crítico de los estudiantes. Se concluye que la metodología utilizada influye de manera favorable en todas ellas. Si bien los resultados obtenidos no se pueden considerar concluyentes, las conclusiones extraídas abren nuevas líneas de trabajo para la integración de la PE en el aula.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82855828","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea 在线资源的法律翻译教学
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24651
Nati Juste, Teresa Molés-Cases
En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de recursos abiertos en línea en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Es decir, herramientas que, de manera autónoma y flexible, permitan al estudiante llevar a cabo tareas de pre-traducción tales como el análisis del género textual y su macroestructura, reflexiones sobre aspectos traductológicos y terminológicos, la búsqueda de textos paralelos o la consulta enciclopédica, entre otras. Dado que en general los estudiantes no son usuarios de este tipo de recursos y de entrada su uso les resulta complejo, nuestro objetivo es, por un lado, dar a conocer y utilizar de forma exploratoria una serie de herramientas en línea que contribuyan a la reflexión sobre el proceso traductor y al fomento de la competencia traductora. Por otro lado, pretendemos que resulte un instrumento útil para la didáctica de la traducción jurídica basada en el análisis de géneros y de sus convenciones, extrapolable a otras asignaturas y especialidades.
在本文中,我们提出了一种基于专业翻译(英语-西班牙语)的教学经验,更具体地说,是法律体裁的翻译。这个提议的新颖之处在于在教学过程中使用在线开放资源。这是工具、方式灵活,学生能够执行任务等pre-traducción性别分析和文本格式的低倍组织问题,思考traductológicos和搜索文本或协商的enciclopédica等。因为在一般学生不是这种资源和用户输入他们的使用很复杂,我们的目标是,一方面,试探性地披露和使用一套工具有助于反思过程的在线翻译,翻译能力的建设。此外,我们的目标是使它成为一种有用的工具,用于法律翻译教学,其基础是对体裁及其惯例的分析,并可推断到其他学科和专业。
{"title":"Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea","authors":"Nati Juste, Teresa Molés-Cases","doi":"10.7203/qf.0.24651","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24651","url":null,"abstract":"En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de recursos abiertos en línea en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Es decir, herramientas que, de manera autónoma y flexible, permitan al estudiante llevar a cabo tareas de pre-traducción tales como el análisis del género textual y su macroestructura, reflexiones sobre aspectos traductológicos y terminológicos, la búsqueda de textos paralelos o la consulta enciclopédica, entre otras. Dado que en general los estudiantes no son usuarios de este tipo de recursos y de entrada su uso les resulta complejo, nuestro objetivo es, por un lado, dar a conocer y utilizar de forma exploratoria una serie de herramientas en línea que contribuyan a la reflexión sobre el proceso traductor y al fomento de la competencia traductora. Por otro lado, pretendemos que resulte un instrumento útil para la didáctica de la traducción jurídica basada en el análisis de géneros y de sus convenciones, extrapolable a otras asignaturas y especialidades.","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"75 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86417965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Más bellas y más infieles que nunca”. Usos y percepciones en materia tecnológica entre el profesorado de traducción jurídica de España “比以往更美丽,更不忠。”西班牙法律翻译教师对技术问题的使用和看法
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.7203/qf.0.24618
Robert Martínez-Carrasco
 El artículo que presentamos se enmarca en el ámbito de la didáctica de la traducción jurídica y profundiza, desde la perspectiva docente, en el impacto que el desarrollo tecnológico en traducción automática y posedición supone para la metodología docente, los factores limitantes y el potencial de la TA en el aula de traducción jurídica y el posicionamiento de los docentes ante las demandas del mercado y la búsqueda de la empleabilidad. Aplicando un prisma de investigación preeminentemente cualitativo, el artículo recoge las creencias y percepciones del profesorado de traducción jurídica español (n=7) a través de entrevistas semiestructuradas. Los resultados muestran posturas poco proclives a incorporar la TA en la planificación y metodología docente debido a la naturaleza y características de la traducción jurídica. Sin embargo, en términos generales, no se observa una gran resistencia o rechazo a la TA, sino que se percibe como algo inevitable en la profesión.  
文章介绍的教育学领域的法律翻译和深化,从教育的视角对技术发展在自动和posedición翻译为教学方法,带来的潜在限制因素和TA在法律翻译课堂和教师的定位市场需求和追求就业。本文采用定性研究的方法,通过半结构化访谈收集了西班牙法律翻译教师(n=7)的信念和看法。本研究的目的是评估在法律翻译教学计划和教学方法中纳入at的可能性。然而,总的来说,at并没有被强烈的抵制或拒绝,而是被认为是职业中不可避免的。
{"title":"“Más bellas y más infieles que nunca”. Usos y percepciones en materia tecnológica entre el profesorado de traducción jurídica de España","authors":"Robert Martínez-Carrasco","doi":"10.7203/qf.0.24618","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/qf.0.24618","url":null,"abstract":" El artículo que presentamos se enmarca en el ámbito de la didáctica de la traducción jurídica y profundiza, desde la perspectiva docente, en el impacto que el desarrollo tecnológico en traducción automática y posedición supone para la metodología docente, los factores limitantes y el potencial de la TA en el aula de traducción jurídica y el posicionamiento de los docentes ante las demandas del mercado y la búsqueda de la empleabilidad. Aplicando un prisma de investigación preeminentemente cualitativo, el artículo recoge las creencias y percepciones del profesorado de traducción jurídica español (n=7) a través de entrevistas semiestructuradas. Los resultados muestran posturas poco proclives a incorporar la TA en la planificación y metodología docente debido a la naturaleza y características de la traducción jurídica. Sin embargo, en términos generales, no se observa una gran resistencia o rechazo a la TA, sino que se percibe como algo inevitable en la profesión. \u0000 ","PeriodicalId":40958,"journal":{"name":"Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77111841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Quaderns de Filologia-Estudis Linguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1