首页 > 最新文献

Studi Slavistici最新文献

英文 中文
M. Cvetaeva, Ultimi versi. 1938-1941, trad. di P. Napolitano, Voland, Roma 2021
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-05-28 DOI: 10.36253/studi_slavis-13086
Alessandro Farsetti
Book Review
书评
{"title":"M. Cvetaeva, Ultimi versi. 1938-1941, trad. di P. Napolitano, Voland, Roma 2021","authors":"Alessandro Farsetti","doi":"10.36253/studi_slavis-13086","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-13086","url":null,"abstract":"Book Review","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"7 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72466341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
M.G. Talalaj (red.), Bargradskij sbornik, ii, Indrik, Moskva 2020
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-05-28 DOI: 10.36253/studi_slavis-13072
Simone Guagnelli
Book Review
书评
{"title":"M.G. Talalaj (red.), Bargradskij sbornik, ii, Indrik, Moskva 2020","authors":"Simone Guagnelli","doi":"10.36253/studi_slavis-13072","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-13072","url":null,"abstract":"Book Review","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86571069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Linguistic-Textual Markers in the Late Medieval Slavonic Biblical Translations from Jewish Originals 中世纪晚期斯拉夫语《圣经》犹太原文翻译中的语言文本标记
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-05-28 DOI: 10.36253/studi_slavis-12184
A. Grishchenko
The article raises the question of language items (words or phrases) which could be the markers of a textual relationship between Biblical translations and their originals, on the examples of two East Slavonic texts created presumably in the 15th century in the Ruthenian lands of the Grand Duchy of Lithuania. The article is based on the data of the edited Slavonic-Russian Pentateuch and two versions of the East Slavonic translation of the Song of Song, from the museum (Russian State Library, Moscow, mid-16th century) and Vilna copies (Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences, Vilnius, first quarter of the 16th century), including the glossary for both versions from the so-called Zabelin Set, a cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian from the 17th-century manuscript (State Historical Museum, Moscow). These examples demonstrate the importance of the search for possible intermediary languages for texts, which, by all formal indicators, are the fruit of direct language and literary contacts between Slavs and Jews. There are proposed methods of ascertaining an original language and the language of a possible intermediary through a system of linguistic-textual markers. The weakest linguistic-textual markers are Hebrew loanwords written with Cyrillic script, especially when these are proper names only. Such forms do not exclude the possibility that their source was not the Masoretic Text itself, but translations of the latter made within the framework of the same Jewish tradition, i.e., the Targums (cfr. in particular the ‘Old Yiddish Targum’ and the ‘Judeo-Turkic Targum’). The most reliable linguistic-textual marker turns out to be the presence of words that are not just foreign-language borrowings and not from the Hebrew language, but that also qualify as hapaxes that were not adopted by the language of the book tradition into which the corresponding translation was made. Between these two extreme types of markers there are intermediate steps, which in different ways reveal the presence of an intermediary language and an intermediary text, but as a whole, all the markers speak in favor of the existence of these intermediaries.
这篇文章提出了语言项目(单词或短语)的问题,这些语言项目可能是圣经翻译与其原文之间文本关系的标记,以两个东斯拉夫文本为例,这些文本可能是在15世纪立陶宛大公国的鲁塞尼亚土地上创作的。本文所依据的资料来自经编辑的斯拉夫-俄语五经和《宋歌》的两个东斯拉夫语译本,分别来自博物馆(俄罗斯国家图书馆,莫斯科,16世纪中叶)和维尔纳副本(立陶宛科学院Wroblewski图书馆,维尔纽斯,16世纪上半叶),包括两个版本的词汇表,来自所谓的Zabelin集。一组从犹太来源翻译成古鲁塞尼亚语的圣经文本,来自17世纪的手稿(莫斯科国家历史博物馆)。这些例子表明为文本寻找可能的中间语言的重要性,从所有形式指标来看,这些文本是斯拉夫人和犹太人之间直接语言和文学接触的成果。有人提出了通过语言文本标记系统来确定原始语言和可能的中介语言的方法。最弱的语言文本标记是用西里尔字母书写的希伯来外来词,特别是当这些外来词只是专有名称时。这种形式并不排除它们的来源不是马所拉文本本身的可能性,而是后者在同一犹太传统框架内的翻译,即targum (cfr)。特别是“古意第绪语Targum”和“犹太-突厥语Targum”)。事实证明,最可靠的语言文本标记是,存在的单词不仅是外来语,也不是来自希伯来语,而且这些单词也有资格被称为hapaxes,它们没有被相应翻译成的书籍传统语言所采用。在这两种极端类型的标记之间存在着中间步骤,它们以不同的方式揭示了中介语言和中介文本的存在,但作为一个整体,所有的标记都支持这些中介的存在。
{"title":"The Linguistic-Textual Markers in the Late Medieval Slavonic Biblical Translations from Jewish Originals","authors":"A. Grishchenko","doi":"10.36253/studi_slavis-12184","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12184","url":null,"abstract":"The article raises the question of language items (words or phrases) which could be the markers of a textual relationship between Biblical translations and their originals, on the examples of two East Slavonic texts created presumably in the 15th century in the Ruthenian lands of the Grand Duchy of Lithuania. The article is based on the data of the edited Slavonic-Russian Pentateuch and two versions of the East Slavonic translation of the Song of Song, from the museum (Russian State Library, Moscow, mid-16th century) and Vilna copies (Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences, Vilnius, first quarter of the 16th century), including the glossary for both versions from the so-called Zabelin Set, a cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian from the 17th-century manuscript (State Historical Museum, Moscow). These examples demonstrate the importance of the search for possible intermediary languages for texts, which, by all formal indicators, are the fruit of direct language and literary contacts between Slavs and Jews. There are proposed methods of ascertaining an original language and the language of a possible intermediary through a system of linguistic-textual markers. The weakest linguistic-textual markers are Hebrew loanwords written with Cyrillic script, especially when these are proper names only. Such forms do not exclude the possibility that their source was not the Masoretic Text itself, but translations of the latter made within the framework of the same Jewish tradition, i.e., the Targums (cfr. in particular the ‘Old Yiddish Targum’ and the ‘Judeo-Turkic Targum’). The most reliable linguistic-textual marker turns out to be the presence of words that are not just foreign-language borrowings and not from the Hebrew language, but that also qualify as hapaxes that were not adopted by the language of the book tradition into which the corresponding translation was made. Between these two extreme types of markers there are intermediate steps, which in different ways reveal the presence of an intermediary language and an intermediary text, but as a whole, all the markers speak in favor of the existence of these intermediaries.","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"124 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89432662","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A.M. Ripellino, Iridescenze. Note e recensioni letterarie (1941-1976), I-II, a cura di U. Brunetti e A. Pane, Nino Aragno Editore, Torino 2020 A . M。Ripellino, Iridescenze。文学评论和评论(1941-1976),I-II,作者U. Brunetti和a . Pane,尼诺·阿加诺出版社,都灵,2020年
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-05-28 DOI: 10.36253/studi_slavis-12840
R. Giuliani
Book Review
书评
{"title":"A.M. Ripellino, Iridescenze. Note e recensioni letterarie (1941-1976), I-II, a cura di U. Brunetti e A. Pane, Nino Aragno Editore, Torino 2020","authors":"R. Giuliani","doi":"10.36253/studi_slavis-12840","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12840","url":null,"abstract":"Book Review","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88994456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Compound Words in the Septuagint Version of the Book of Exodus and Their Slavonic Correspondences 《出埃及记》七十译本中的复合词及其斯拉夫语对应关系
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-05-28 DOI: 10.36253/studi_slavis-12188
Veselka Zhelyazkova
The first part of the paper examines the compound words (CWs) in the Greek text of the Book of Exodus. As a whole they are not typical for the text of this biblical book. Some of the CWs have a high frequency of use and are attested in the classical Greek. Others are typical only for the biblical and related literature, and they are rare words with terminological meaning, probably originating directly in the process of translating the Pentateuch and related to its specific content. The second part examines the relationship between the Greek CWs in the Book of Exodus and their Old Bulgarian correspondences. The Greek CWs can be rendered with CWs, a combination of words, simple words (most often), as well as remain untranslated. In addition, a comparison is made with the translation decisions in other Old Bulgarian writings as well as in the Church Slavonic text of the Book of Exodus. Some of the Slavonic equivalents have been established in the Cyrillo-Methodian translations. In most cases, however, when translating the Greek CWs the Old Bulgarian writer chooses words that are not typical for the first Slavonic translations. It seems that he avoided the use of CWs and sought a simpler style. Comparisons with other texts in which the Greek CWs we are interested in have been translated with CWs lead to such a conclusion. It can be said that the Old Bulgarian translator shows an admirable skill in transmitting the Greek CWs. In general, he seeks to use the resources of the language rather than creating new words. The latter is especially clear when the CWs in the Septuagint are neologisms.
本文的第一部分考察了《出埃及记》希腊文文本中的复合词。作为一个整体,他们并不是典型的圣经文本。有些化学武器的使用频率很高,并在古典希腊语中得到证实。其他的则是典型的圣经和相关文献,它们是具有术语意义的罕见词汇,可能直接起源于翻译摩西五经的过程,并与其具体内容有关。第二部分考察了《出埃及记》中希腊CWs与他们的古保加利亚通信之间的关系。希腊语的CWs可以被翻译成CWs,一个词的组合,简单的词(大多数情况下),也可以保持不翻译。此外,还与其他古保加利亚文著作以及《出埃及记》的教会斯拉夫语文本的翻译决定进行了比较。在西里尔语-卫斯理语的翻译中,已经建立了一些斯拉夫语的对等词。然而,在大多数情况下,当翻译希腊文的CWs时,古保加利亚作家选择的词在最初的斯拉夫语翻译中并不典型。他似乎避免使用化学武器,寻求一种更简单的风格。将我们感兴趣的希腊文化学武器翻译成化学武器的其他文本与之比较,可以得出这样的结论。可以说,古保加利亚语翻译家在翻译希腊语CWs方面表现出了令人钦佩的技巧。一般来说,他寻求利用语言资源,而不是创造新词。当《七十士译本》中的CWs是新词时,后者尤其明显。
{"title":"Compound Words in the Septuagint Version of the Book of Exodus and Their Slavonic Correspondences","authors":"Veselka Zhelyazkova","doi":"10.36253/studi_slavis-12188","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12188","url":null,"abstract":"The first part of the paper examines the compound words (CWs) in the Greek text of the Book of Exodus. As a whole they are not typical for the text of this biblical book. Some of the CWs have a high frequency of use and are attested in the classical Greek. Others are typical only for the biblical and related literature, and they are rare words with terminological meaning, probably originating directly in the process of translating the Pentateuch and related to its specific content. The second part examines the relationship between the Greek CWs in the Book of Exodus and their Old Bulgarian correspondences. The Greek CWs can be rendered with CWs, a combination of words, simple words (most often), as well as remain untranslated. In addition, a comparison is made with the translation decisions in other Old Bulgarian writings as well as in the Church Slavonic text of the Book of Exodus. Some of the Slavonic equivalents have been established in the Cyrillo-Methodian translations. In most cases, however, when translating the Greek CWs the Old Bulgarian writer chooses words that are not typical for the first Slavonic translations. It seems that he avoided the use of CWs and sought a simpler style. Comparisons with other texts in which the Greek CWs we are interested in have been translated with CWs lead to such a conclusion. It can be said that the Old Bulgarian translator shows an admirable skill in transmitting the Greek CWs. In general, he seeks to use the resources of the language rather than creating new words. The latter is especially clear when the CWs in the Septuagint are neologisms.","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"67 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83858368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
E. Zamjatin, Racconti, a cura di A. Niero, Mondadori, Milano 2021 E. Zamjatin,短篇小说,a . Niero, mond多利,米兰2021
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-05-13 DOI: 10.36253/studi_slavis-12832
G. Mazzitelli
Book Review
书评
{"title":"E. Zamjatin, Racconti, a cura di A. Niero, Mondadori, Milano 2021","authors":"G. Mazzitelli","doi":"10.36253/studi_slavis-12832","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12832","url":null,"abstract":"Book Review","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87104156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ch. Delsol, J. Nowicki (éd.), La vie de l’esprit en Europe centrale et orientale depuis 1945. Dictionnaire encyclopédique, Les Éditions du Cerf, Paris 2021, pp. 1000. Ch. Delsol, J. Nowicki编,《1945年以来中欧和东欧的精神生活》。百科全书词典,Les editions du Cerf,巴黎2021年,第1000页。
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-03 DOI: 10.36253/studi_slavis-12392
L. Béghin
Book Review
书评
{"title":"Ch. Delsol, J. Nowicki (éd.), La vie de l’esprit en Europe centrale et orientale depuis 1945. Dictionnaire encyclopédique, Les Éditions du Cerf, Paris 2021, pp. 1000.","authors":"L. Béghin","doi":"10.36253/studi_slavis-12392","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12392","url":null,"abstract":"Book Review","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"79 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75155326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
M.C. Bragone, M. Bidovec (a cura di), Il mondo slavo e l’Europa. Contributi presentati al VI Congresso Italiano di Slavistica (Torino, 20-30 settembre 2016), fup, Firenze 2019, pp. 368. M.C.布拉格,M. bidovc(编辑),斯拉夫世界和欧洲。向第六届意大利斯拉夫会议(都灵,2016年9月20日至30日)提交的论文,fup,佛罗伦萨,2019,第368页。
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-03 DOI: 10.36253/studi_slavis-12032
Giovanna Brogi Bercoff
Book Review
书评
{"title":"M.C. Bragone, M. Bidovec (a cura di), Il mondo slavo e l’Europa. Contributi presentati al VI Congresso Italiano di Slavistica (Torino, 20-30 settembre 2016), fup, Firenze 2019, pp. 368.","authors":"Giovanna Brogi Bercoff","doi":"10.36253/studi_slavis-12032","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12032","url":null,"abstract":"Book Review","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83869661","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A. Amenta, T. Kaliściak, B. Warkocki (red.), Dezorientacje. Antologia polskiej literatury queer, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2021, pp. 909.
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-03 DOI: 10.36253/studi_slavis-12375
E. Janion
Book Review
书评
{"title":"A. Amenta, T. Kaliściak, B. Warkocki (red.), Dezorientacje. Antologia polskiej literatury queer, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2021, pp. 909.","authors":"E. Janion","doi":"10.36253/studi_slavis-12375","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12375","url":null,"abstract":"Book Review","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73525175","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
M. Łaziński, Wykłady o aspekcie polskiego czasownika, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2020, pp. 315.
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-03 DOI: 10.36253/studi_slavis-12277
Lucyna Gebert
Book Review
书评
{"title":"M. Łaziński, Wykłady o aspekcie polskiego czasownika, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2020, pp. 315.","authors":"Lucyna Gebert","doi":"10.36253/studi_slavis-12277","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-12277","url":null,"abstract":"Book Review","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"58 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73102132","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Studi Slavistici
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1