Article Editorial (Deutsch) was published on December 1, 2021 in the journal Yearbook of Phraseology (volume 12, issue 1).
Article Editorial (Deutsch)于2021年12月1日发表在《annals of Phraseology》(第12卷第1期)杂志上。
{"title":"Editorial (Deutsch)","authors":"","doi":"10.1515/phras-2021-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0002","url":null,"abstract":"Article Editorial (Deutsch) was published on December 1, 2021 in the journal Yearbook of Phraseology (volume 12, issue 1).","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138539334","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Article Editorial (English) was published on December 1, 2021 in the journal Yearbook of Phraseology (volume 12, issue 1).
文章编辑(英文)于2021年12月1日发表在《中国科学院国际语言年鉴》第12卷第1期。
{"title":"Editorial (English)","authors":"","doi":"10.1515/phras-2021-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0001","url":null,"abstract":"Article Editorial (English) was published on December 1, 2021 in the journal Yearbook of Phraseology (volume 12, issue 1).","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138539333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The present paper attempts to describe the divergences between nearly synonymous phrasal verb/simplex pairs from court trials dating back to the Late Modern English period (LModE). The intention was to evaluate the effects that each verb form might exert in discourse, interpreting the lexical choice as functionally linked to the contents of the legal-lay discourse, that is the discourse between lay people and professionals in the courtroom (Heffer 2005: xv). Research to date has highlighted how the choice of one form or another needs to be explained in terms of register and degree of expressiveness (Bolinger 1971: 172; McArthur 1989: 40; Hiltunen 1999: 161; Claridge 2000: 221). However, no studies have yet evaluated the difference between phrasal verbs and simplexes from a phraseological perspective, or reflected on how their use is functionally linked to the communicative needs in courtroom settings. The study was conducted on the Late Modern English-Old Bailey Corpus (LModE-OBC), a self-compiled corpus that covers the century 1750–1850 and that includes a selection of trials drawn from The Proceedings of the Old Bailey, London’s Central Criminal Court.
{"title":"Phrasal verb vs. Simplex pairs in legal-lay discourse: the Late Modern English period in focus","authors":"Ljubica Leone","doi":"10.1515/phras-2021-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0008","url":null,"abstract":"Abstract The present paper attempts to describe the divergences between nearly synonymous phrasal verb/simplex pairs from court trials dating back to the Late Modern English period (LModE). The intention was to evaluate the effects that each verb form might exert in discourse, interpreting the lexical choice as functionally linked to the contents of the legal-lay discourse, that is the discourse between lay people and professionals in the courtroom (Heffer 2005: xv). Research to date has highlighted how the choice of one form or another needs to be explained in terms of register and degree of expressiveness (Bolinger 1971: 172; McArthur 1989: 40; Hiltunen 1999: 161; Claridge 2000: 221). However, no studies have yet evaluated the difference between phrasal verbs and simplexes from a phraseological perspective, or reflected on how their use is functionally linked to the communicative needs in courtroom settings. The study was conducted on the Late Modern English-Old Bailey Corpus (LModE-OBC), a self-compiled corpus that covers the century 1750–1850 and that includes a selection of trials drawn from The Proceedings of the Old Bailey, London’s Central Criminal Court.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47029861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract A morphemic phraseme is a phraseme (= a constrained combination of linguistic signs) composed of morphemes that are part of the same wordform. Like a lexemic phraseme, a morphemic phraseme has a segmental signifier. All logically possible types of morphemic phrasemes are presented and illustrated: morphemic idioms, collocations, nominemes and clichés. Formally, these can be phraseologized complex stems, phraseologized complex affixes and phraseologized wordforms. A syntactic phraseme is a phraseme that includes at least two minimal syntactic subtrees and whose signifier is non-segmental (it involves prosody or an operation). All syntactic phrasemes are idioms. A syntactic idiom must be distinguished from 1) phrases described by means of semantically loaded surface-syntactic relations; 2) phrases consisting of a lexical unit taken together with its actants; 3) lexemic phrasemes consisting of “light-weight” words, such as Rus. ˹nu i˺ [X]! lit. ‘Well and [X]’ = ‘What an amazing X!’, and 4) lexemic phrasemes with syntactic pecularities. The notion of fictitious lexeme, necessary for designating some syntactic idioms (those that are expressed only by prosody), is introduced. An illustrative list of 29 Russian syntactic idioms is presented, as well as the lexical entries for several Russian syntactic idioms.
{"title":"Morphemic and Syntactic Phrasemes","authors":"Igor Mel'čuk","doi":"10.1515/phras-2021-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0004","url":null,"abstract":"Abstract A morphemic phraseme is a phraseme (= a constrained combination of linguistic signs) composed of morphemes that are part of the same wordform. Like a lexemic phraseme, a morphemic phraseme has a segmental signifier. All logically possible types of morphemic phrasemes are presented and illustrated: morphemic idioms, collocations, nominemes and clichés. Formally, these can be phraseologized complex stems, phraseologized complex affixes and phraseologized wordforms. A syntactic phraseme is a phraseme that includes at least two minimal syntactic subtrees and whose signifier is non-segmental (it involves prosody or an operation). All syntactic phrasemes are idioms. A syntactic idiom must be distinguished from 1) phrases described by means of semantically loaded surface-syntactic relations; 2) phrases consisting of a lexical unit taken together with its actants; 3) lexemic phrasemes consisting of “light-weight” words, such as Rus. ˹nu i˺ [X]! lit. ‘Well and [X]’ = ‘What an amazing X!’, and 4) lexemic phrasemes with syntactic pecularities. The notion of fictitious lexeme, necessary for designating some syntactic idioms (those that are expressed only by prosody), is introduced. An illustrative list of 29 Russian syntactic idioms is presented, as well as the lexical entries for several Russian syntactic idioms.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44018235","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This paper deals with the functioning of expressive and communicative formulas of modern German in computer-mediated discourse. The set phrases analysed are pre-formed sentence-value word combinations that serve as a means of expression of various speech intentions and emotions. These linguistic units are known to evade a uniform classification scheme, with boundaries between different groups being indistinct. The set phrases considered in this work are viewed as a functional-semantic field which includes communicative and expressive formulas and some mixed types. By discussing their cultural specificity – provided by units containing symbolic components, as well as by entities in various areas of national life, and fixed phrases of obscure literary origin – I attempt to explore their intertextual potential for further contribution to studies in intercultural communication. Expressivity, intertextuality, multimedia impact and interactivity have been defined as constitutive characteristics of computer-mediated discourse. The units discussed keep the tone of asynchronous online communication humorous and help to establish communicative closeness. In online media, the language game comes to the fore: a common phenomenon is semantic transformation often performed as simultaneous actualisation (ambiguity) of literal and idiomatic meaning, causing additional communicative effects. In combination with the informative part of a headline, these units act as emotional and evaluative indicators of media texts. Due to its technological features, internet communication allows easy combination of visual and verbal channels of information, and so there is frequent play between language images and digital images, especially in photo and video hosting services. My analysis of different online genres has shown that in internet communication, the core of the functional-semantic field (i.e. the most frequently used units) acquires added discursive value. The universal nature of their creative use, appeal, entertainment and community-building functions was also ascertained.
{"title":"Kommunikative und expressive Formeln des Deutschen in Internettexten: ein diskursorientierter Ansatz","authors":"Oksana Hordii","doi":"10.1515/phras-2021-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0007","url":null,"abstract":"Abstract This paper deals with the functioning of expressive and communicative formulas of modern German in computer-mediated discourse. The set phrases analysed are pre-formed sentence-value word combinations that serve as a means of expression of various speech intentions and emotions. These linguistic units are known to evade a uniform classification scheme, with boundaries between different groups being indistinct. The set phrases considered in this work are viewed as a functional-semantic field which includes communicative and expressive formulas and some mixed types. By discussing their cultural specificity – provided by units containing symbolic components, as well as by entities in various areas of national life, and fixed phrases of obscure literary origin – I attempt to explore their intertextual potential for further contribution to studies in intercultural communication. Expressivity, intertextuality, multimedia impact and interactivity have been defined as constitutive characteristics of computer-mediated discourse. The units discussed keep the tone of asynchronous online communication humorous and help to establish communicative closeness. In online media, the language game comes to the fore: a common phenomenon is semantic transformation often performed as simultaneous actualisation (ambiguity) of literal and idiomatic meaning, causing additional communicative effects. In combination with the informative part of a headline, these units act as emotional and evaluative indicators of media texts. Due to its technological features, internet communication allows easy combination of visual and verbal channels of information, and so there is frequent play between language images and digital images, especially in photo and video hosting services. My analysis of different online genres has shown that in internet communication, the core of the functional-semantic field (i.e. the most frequently used units) acquires added discursive value. The universal nature of their creative use, appeal, entertainment and community-building functions was also ascertained.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42228033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Paul Vaillant-Couturier (1892–1937) went to fight, willingly, in World War I, and returned, after being injured many times, a communist and pacifist. Having witnessed the horrors and futility of war, he sought to encourage peace and equality through his political and journalistic work, and through his writings. Among these is the fairy tale ‘Jean-sans-Pain’, published in 1921, translated here as ‘Johnny Breadless’. This short tale follows the painfully poor Johnny, whose father will not be returning from the War and whose mother is mortally sick from factory work. On the outskirts of his village Johnny encounters Rabbit, who, with the assistance of a bevy of partridges, flies him to a factory, a dinner party for the ruling classes, and to the front line. Rabbit explains to Johnny the various injustices in society, and how these and their ruling-class orchestrators are complicit in maintaining poverty and inequality, and are responsible for the War and the deaths it causes. This charmingly produced book comprises a short Preface by Jack Zipes, his English translation, the original French text of 1921, and a longer Afterword. The English translation is accompanied by Jean Lurçat’s illustrations from the 1933 French edition, while the French text is reproduced with its original illustrations by Paul Picart le Doux. The French tale here is reproduced as it appeared in 1921, with the same page numbers; note, therefore, that the Preface and English text are numbered pages 5–43, while the pages of the French text begin again and run 1–54. The Afterword begins at page 99 (with no other pages between this and the French text). Zipes has done brilliantly to bring this fairy tale to English-speaking audiences today, in a way that will appeal to the young and not so young. His translation underscores his fondness for the tale and its message, and it is generally clear and readable. However, there are occasionally some odd turns of phrase that often had me comparing the French and English texts side by side. On page 12 of the English text, for example, the partridges are described as having ‘paws’, which is strikingly unusual, and has no equivalent phrase in the French. Later, ‘everything became white as if someone had spilled flour on the moon’ (30, English text), whereas in the French it is ‘sur le monde’ (‘on the Earth’, 38, French text; my translation), which makes more sense in the context. The most unusual difference occurs on page 34 (English text), when Rabbit tells Johnny that there will be a ceasefire ‘Because the soldiers have had enough and want to talk’, yet in the French we read ‘Parce que c’est la nuit de No€el’ (‘Because it is Christmas Eve’, 41, French text; my translation), referring to the famous Christmas ceasefire of 1914. However, in the Afterword, we find out that Zipes’s translation is based on the updated 1933 edition, rather than the original 1921 text that is reproduced in French here. This may account for a number of the discrepanc
Paul Vaillant-Couturier(1892-1937)自愿参加了第一次世界大战,在多次受伤后,他成为了一名共产主义者和和平主义者。在目睹了战争的恐怖和徒劳之后,他试图通过他的政治和新闻工作以及他的作品来鼓励和平与平等。其中包括1921年出版的童话《Jean-sans-Pain》,在这里翻译为《无面包的约翰尼》。这个短篇故事讲述了极度贫穷的约翰尼的故事,他的父亲不能从战场上回来,他的母亲在工厂工作时得了重病。在他的村庄的郊区,约翰尼遇到了兔子,兔子在一群鹧鸪的帮助下,把他送到了一个工厂,一个统治阶级的晚宴,然后去了前线。兔子向约翰尼解释了社会上各种各样的不公正,以及这些不公正和他们的统治阶级的策划者是如何同谋维持贫困和不平等的,并对战争和它造成的死亡负责。这本引人入胜的书包括杰克·齐普斯的简短序言,他的英文翻译,1921年的法文原文,以及更长的后记。英文译本附有Jean lurat 1933年法语版的插图,而法语文本则与Paul Picart le Doux的原始插图一起复制。这里的法国故事是按照1921年的版本复制的,页码是一样的;因此,请注意,序言和英文文本编号为第5-43页,而法文文本的页数为第1-54页。后记从第99页开始(在这一页和法文文本之间没有其他页)。齐普斯出色地将这个童话故事带给了今天讲英语的观众,既吸引了年轻人,也吸引了不那么年轻的人。他的翻译强调了他对这个故事及其寓意的喜爱,而且总体上清晰易读。然而,偶尔会有一些奇怪的短语,经常让我比较法语和英语文本。例如,在英语教材的第12页,鹧鸪被描述为有“爪子”,这是非常不寻常的,在法语中没有相应的短语。后来,“一切都变白了,好像有人把面粉洒在了月亮上”(30,英语文本),而在法语中,它是“sur le monde”(“在地球上”,38,法语文本;我的翻译),这在上下文中更有意义。最不寻常的区别出现在第34页(英文文本),兔子告诉约翰尼将会停火,“因为士兵们已经受够了,想要谈谈”,然而在法语文本中,我们读到的是“因为今天是平安夜”(法语文本41页);我的翻译),指的是1914年著名的圣诞节停火。然而,在后记中,我们发现Zipes的翻译是基于1933年的更新版本,而不是这里用法语复制的1921年的原始文本。这可能解释了两个文本之间的许多差异,特别是在他后来的版本中,Vaillant-Couturier删除了许多宗教主题,并加强了故事的说教和革命信息(102)。因此,我对这本书唯一的批评——这是一个相当小的批评——是,如果在故事之前把后记的内容放在一个更长的序言或前言中,让读者更好地理解这两个文本及其背景,它将会受益。尽管如此,这并不是要减损这本薄薄的书的成就,它被推荐给所有年龄段的人。
{"title":"Book reviews","authors":"Johnny Breadless","doi":"10.1515/phras-2021-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0011","url":null,"abstract":"Paul Vaillant-Couturier (1892–1937) went to fight, willingly, in World War I, and returned, after being injured many times, a communist and pacifist. Having witnessed the horrors and futility of war, he sought to encourage peace and equality through his political and journalistic work, and through his writings. Among these is the fairy tale ‘Jean-sans-Pain’, published in 1921, translated here as ‘Johnny Breadless’. This short tale follows the painfully poor Johnny, whose father will not be returning from the War and whose mother is mortally sick from factory work. On the outskirts of his village Johnny encounters Rabbit, who, with the assistance of a bevy of partridges, flies him to a factory, a dinner party for the ruling classes, and to the front line. Rabbit explains to Johnny the various injustices in society, and how these and their ruling-class orchestrators are complicit in maintaining poverty and inequality, and are responsible for the War and the deaths it causes. This charmingly produced book comprises a short Preface by Jack Zipes, his English translation, the original French text of 1921, and a longer Afterword. The English translation is accompanied by Jean Lurçat’s illustrations from the 1933 French edition, while the French text is reproduced with its original illustrations by Paul Picart le Doux. The French tale here is reproduced as it appeared in 1921, with the same page numbers; note, therefore, that the Preface and English text are numbered pages 5–43, while the pages of the French text begin again and run 1–54. The Afterword begins at page 99 (with no other pages between this and the French text). Zipes has done brilliantly to bring this fairy tale to English-speaking audiences today, in a way that will appeal to the young and not so young. His translation underscores his fondness for the tale and its message, and it is generally clear and readable. However, there are occasionally some odd turns of phrase that often had me comparing the French and English texts side by side. On page 12 of the English text, for example, the partridges are described as having ‘paws’, which is strikingly unusual, and has no equivalent phrase in the French. Later, ‘everything became white as if someone had spilled flour on the moon’ (30, English text), whereas in the French it is ‘sur le monde’ (‘on the Earth’, 38, French text; my translation), which makes more sense in the context. The most unusual difference occurs on page 34 (English text), when Rabbit tells Johnny that there will be a ceasefire ‘Because the soldiers have had enough and want to talk’, yet in the French we read ‘Parce que c’est la nuit de No€el’ (‘Because it is Christmas Eve’, 41, French text; my translation), referring to the famous Christmas ceasefire of 1914. However, in the Afterword, we find out that Zipes’s translation is based on the updated 1933 edition, rather than the original 1921 text that is reproduced in French here. This may account for a number of the discrepanc","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43846494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The significance of these two books—each drawn from a set of lectures—is that they represent a concerted effort by two respected academicians to grapple with a phenomenon that is world-wide in scope and has had serious consequences for Africa's economic development. For anyone interested in the development of capitalism as a socio-economic system, these two books provide a recommended and interesting sequence. What Wallerstein calls historical capitalism is "that concrete, time-bounded, space-bounded integrated locus of production activities within which the endless accumulation has been the economic objective or 'law' that has governed or prevailed in fundamental economic activity" (p. 18) and all other aspects of social life. The fundamental basis of this system is the commodification of everything in society, but especially labor. This historically allowed capitalism to evolve a system of accumulation which hithertofore had not existed, i.e., to get labor to produce surplus value which then would be reinvested for further accumulation. In a sweeping but credible generalization, Wallerstein asserts that:
{"title":"Book reviews","authors":"I. Wallerstein","doi":"10.1515/phras-2021-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0016","url":null,"abstract":"The significance of these two books—each drawn from a set of lectures—is that they represent a concerted effort by two respected academicians to grapple with a phenomenon that is world-wide in scope and has had serious consequences for Africa's economic development. For anyone interested in the development of capitalism as a socio-economic system, these two books provide a recommended and interesting sequence. What Wallerstein calls historical capitalism is \"that concrete, time-bounded, space-bounded integrated locus of production activities within which the endless accumulation has been the economic objective or 'law' that has governed or prevailed in fundamental economic activity\" (p. 18) and all other aspects of social life. The fundamental basis of this system is the commodification of everything in society, but especially labor. This historically allowed capitalism to evolve a system of accumulation which hithertofore had not existed, i.e., to get labor to produce surplus value which then would be reinvested for further accumulation. In a sweeping but credible generalization, Wallerstein asserts that:","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44403760","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Most researchers associate the beginnings of phraseological studies with Charles Bally (1909) and Soviet studies, especially with V. V. Vinogradov (e.g. 1944; 2001 [1947]), and with English and German studies (e.g. Burger 1973; Rothkegel 1973). However, this article will show that phraseology actually has a centuries-long tradition, at least as far as some languages, including Italian, are concerned. For example, for the Spanish historical phraseological tradition it is worth mentioning Montoro del Arco (2012) and Olímpio de Oliveira Silva (2020). As the Spanish tradition has already been much studied, it will not be further investigated in this paper, although some Spanish “historical phraseologiae” have also been found (such as in the Italian-Spanish works by Franciosini 1620 and the plurilingual work by Pielat 1673). First, I will briefly show what “phraseology” means according to a modern conception, and what it meant originally. The development of the term is traced using some old rediscovered “phraseologiae”, which also have relevance to phraseography and phraseodidactics.
大多数研究者将语词学研究的开端与Charles Bally(1909)和苏联的研究联系起来,特别是与v.v. Vinogradov(例如1944;2001[1947]),以及英语和德语研究(例如Burger 1973;Rothkegel 1973)。然而,这篇文章将表明,短语实际上有一个长达几个世纪的传统,至少就包括意大利语在内的一些语言而言。例如,对于西班牙的历史用语传统,值得一提的是Montoro del Arco(2012)和Olímpio de Oliveira Silva(2020)。由于对西班牙传统的研究已经很多,本文将不再进一步研究,尽管也发现了一些西班牙语的“历史短语”(如1620年弗朗西尼的意大利-西班牙语作品和1673年皮埃拉的多语作品)。首先,我将简要地说明,根据现代概念,“短语学”意味着什么,以及它最初的含义。这个词的发展可以追溯到一些旧的重新发现的“phraseologiae”,它也与短语学和短语教学法有关。
{"title":"The origins of the term “phraseology”1","authors":"Erica Autelli","doi":"10.1515/phras-2021-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0003","url":null,"abstract":"Abstract Most researchers associate the beginnings of phraseological studies with Charles Bally (1909) and Soviet studies, especially with V. V. Vinogradov (e.g. 1944; 2001 [1947]), and with English and German studies (e.g. Burger 1973; Rothkegel 1973). However, this article will show that phraseology actually has a centuries-long tradition, at least as far as some languages, including Italian, are concerned. For example, for the Spanish historical phraseological tradition it is worth mentioning Montoro del Arco (2012) and Olímpio de Oliveira Silva (2020). As the Spanish tradition has already been much studied, it will not be further investigated in this paper, although some Spanish “historical phraseologiae” have also been found (such as in the Italian-Spanish works by Franciosini 1620 and the plurilingual work by Pielat 1673). First, I will briefly show what “phraseology” means according to a modern conception, and what it meant originally. The development of the term is traced using some old rediscovered “phraseologiae”, which also have relevance to phraseography and phraseodidactics.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48863319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract When looking at expressions of negation/rejection in Spanish, the conjunction ni is one of the most prolific words. However, the extent of locutions employing ni has not been widely analyzed. For this reason, we conducted a comparative descriptive examination of discourse markers of rejection and refusal for three different dialectal variants of Spanish: those of Spain, Colombia and Mexico. The participants completed a survey to evaluate their familiarity with some of these pragmatic expressions and to provide new ones. Results show that speakers of these dialectal variants all use the most common markers that start with ni, but also other phrases not recorded in many of the available sources. This paper aims to broaden the horizon of work on phraseological units of negation, which are often difficult to gather and study in depth because of their dialectal variability, colloquial use, and, in some cases, short lifespan.
{"title":"Ni as the introductory particle for expressions of negation in three dialectal variants of Spanish","authors":"Anais Holgado Lage","doi":"10.1515/phras-2021-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0006","url":null,"abstract":"Abstract When looking at expressions of negation/rejection in Spanish, the conjunction ni is one of the most prolific words. However, the extent of locutions employing ni has not been widely analyzed. For this reason, we conducted a comparative descriptive examination of discourse markers of rejection and refusal for three different dialectal variants of Spanish: those of Spain, Colombia and Mexico. The participants completed a survey to evaluate their familiarity with some of these pragmatic expressions and to provide new ones. Results show that speakers of these dialectal variants all use the most common markers that start with ni, but also other phrases not recorded in many of the available sources. This paper aims to broaden the horizon of work on phraseological units of negation, which are often difficult to gather and study in depth because of their dialectal variability, colloquial use, and, in some cases, short lifespan.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47143200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}