首页 > 最新文献

Yearbook of Phraseology最新文献

英文 中文
Editorial (Deutsch)
IF 0.7 Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1515/phras-2021-0002
Article Editorial (Deutsch) was published on December 1, 2021 in the journal Yearbook of Phraseology (volume 12, issue 1).
Article Editorial (Deutsch)于2021年12月1日发表在《annals of Phraseology》(第12卷第1期)杂志上。
{"title":"Editorial (Deutsch)","authors":"","doi":"10.1515/phras-2021-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0002","url":null,"abstract":"Article Editorial (Deutsch) was published on December 1, 2021 in the journal Yearbook of Phraseology (volume 12, issue 1).","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138539334","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorial (English) 编辑(英文)
IF 0.7 Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1515/phras-2021-0001
Article Editorial (English) was published on December 1, 2021 in the journal Yearbook of Phraseology (volume 12, issue 1).
文章编辑(英文)于2021年12月1日发表在《中国科学院国际语言年鉴》第12卷第1期。
{"title":"Editorial (English)","authors":"","doi":"10.1515/phras-2021-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0001","url":null,"abstract":"Article Editorial (English) was published on December 1, 2021 in the journal Yearbook of Phraseology (volume 12, issue 1).","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138539333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Phrasal verb vs. Simplex pairs in legal-lay discourse: the Late Modern English period in focus 法律话语中的动词短语与单纯形对:以近代后期英语为中心
IF 0.7 Pub Date : 2021-11-25 DOI: 10.1515/phras-2021-0008
Ljubica Leone
Abstract The present paper attempts to describe the divergences between nearly synonymous phrasal verb/simplex pairs from court trials dating back to the Late Modern English period (LModE). The intention was to evaluate the effects that each verb form might exert in discourse, interpreting the lexical choice as functionally linked to the contents of the legal-lay discourse, that is the discourse between lay people and professionals in the courtroom (Heffer 2005: xv). Research to date has highlighted how the choice of one form or another needs to be explained in terms of register and degree of expressiveness (Bolinger 1971: 172; McArthur 1989: 40; Hiltunen 1999: 161; Claridge 2000: 221). However, no studies have yet evaluated the difference between phrasal verbs and simplexes from a phraseological perspective, or reflected on how their use is functionally linked to the communicative needs in courtroom settings. The study was conducted on the Late Modern English-Old Bailey Corpus (LModE-OBC), a self-compiled corpus that covers the century 1750–1850 and that includes a selection of trials drawn from The Proceedings of the Old Bailey, London’s Central Criminal Court.
摘要本文试图描述现代英语晚期(LModE)法庭审判中几乎同义的短语动词/单音对之间的差异。其目的是评估每种动词形式在话语中可能发挥的作用,将词汇选择解释为在功能上与法律非专业话语的内容相联系,即非专业人员和法庭专业人员之间的话语(Heffer 2005:xv)。迄今为止的研究强调了如何从语域和表达程度来解释一种或另一种形式的选择(Bolinger 1971:172;McArthur 1989:40;Hiltunen 1999:161;Claridge 2000:221)。然而,目前还没有研究从短语学的角度来评估短语动词和单句之间的差异,也没有研究反映出它们的使用在功能上如何与法庭环境中的交际需求联系在一起。这项研究是在《现代晚期英语老贝利语料库》(LModE OBC)上进行的,这是一个自汇编的语料库,涵盖了1750年至1850年,其中包括从伦敦中央刑事法院《老贝利诉讼程序》中提取的一些审判。
{"title":"Phrasal verb vs. Simplex pairs in legal-lay discourse: the Late Modern English period in focus","authors":"Ljubica Leone","doi":"10.1515/phras-2021-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0008","url":null,"abstract":"Abstract The present paper attempts to describe the divergences between nearly synonymous phrasal verb/simplex pairs from court trials dating back to the Late Modern English period (LModE). The intention was to evaluate the effects that each verb form might exert in discourse, interpreting the lexical choice as functionally linked to the contents of the legal-lay discourse, that is the discourse between lay people and professionals in the courtroom (Heffer 2005: xv). Research to date has highlighted how the choice of one form or another needs to be explained in terms of register and degree of expressiveness (Bolinger 1971: 172; McArthur 1989: 40; Hiltunen 1999: 161; Claridge 2000: 221). However, no studies have yet evaluated the difference between phrasal verbs and simplexes from a phraseological perspective, or reflected on how their use is functionally linked to the communicative needs in courtroom settings. The study was conducted on the Late Modern English-Old Bailey Corpus (LModE-OBC), a self-compiled corpus that covers the century 1750–1850 and that includes a selection of trials drawn from The Proceedings of the Old Bailey, London’s Central Criminal Court.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47029861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Morphemic and Syntactic Phrasemes 语素短语与句法短语
IF 0.7 Pub Date : 2021-11-25 DOI: 10.1515/phras-2021-0004
Igor Mel'čuk
Abstract A morphemic phraseme is a phraseme (= a constrained combination of linguistic signs) composed of morphemes that are part of the same wordform. Like a lexemic phraseme, a morphemic phraseme has a segmental signifier. All logically possible types of morphemic phrasemes are presented and illustrated: morphemic idioms, collocations, nominemes and clichés. Formally, these can be phraseologized complex stems, phraseologized complex affixes and phraseologized wordforms. A syntactic phraseme is a phraseme that includes at least two minimal syntactic subtrees and whose signifier is non-segmental (it involves prosody or an operation). All syntactic phrasemes are idioms. A syntactic idiom must be distinguished from 1) phrases described by means of semantically loaded surface-syntactic relations; 2) phrases consisting of a lexical unit taken together with its actants; 3) lexemic phrasemes consisting of “light-weight” words, such as Rus. ˹nu i˺ [X]! lit. ‘Well and [X]’ = ‘What an amazing X!’, and 4) lexemic phrasemes with syntactic pecularities. The notion of fictitious lexeme, necessary for designating some syntactic idioms (those that are expressed only by prosody), is introduced. An illustrative list of 29 Russian syntactic idioms is presented, as well as the lexical entries for several Russian syntactic idioms.
语素短语是指由同一词形的语素组成的短语。和词位短语一样,变体短语也有分段能指。提出并举例说明了所有在逻辑上可能的语素短语类型:语素习语、搭配、名词和陈词滥调。形式上,这些可以是短语化的复杂词干、短语化的复合词缀和短语化的词形。句法短语位是指包含至少两个最小句法子树的短语位,其能指是非节段的(它涉及韵律或运算)。所有的句法短语都是习语。句法习语必须区别于1)通过语义负载的表层句法关系描述的短语;2) 由一个词汇单元及其行为体组成的短语;3) 由“轻量级”单词组成的词汇短语,如Rus。˹nu i˺[X]!点亮。”好吧,[X]'='多么了不起的X!',(4)具有句法特殊性的词位短语。介绍了虚拟词位的概念,它是指定某些句法习语(仅用韵律表示的习语)所必需的。本文列举了29个俄语句法习语,以及几个俄语句法习语的词条。
{"title":"Morphemic and Syntactic Phrasemes","authors":"Igor Mel'čuk","doi":"10.1515/phras-2021-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0004","url":null,"abstract":"Abstract A morphemic phraseme is a phraseme (= a constrained combination of linguistic signs) composed of morphemes that are part of the same wordform. Like a lexemic phraseme, a morphemic phraseme has a segmental signifier. All logically possible types of morphemic phrasemes are presented and illustrated: morphemic idioms, collocations, nominemes and clichés. Formally, these can be phraseologized complex stems, phraseologized complex affixes and phraseologized wordforms. A syntactic phraseme is a phraseme that includes at least two minimal syntactic subtrees and whose signifier is non-segmental (it involves prosody or an operation). All syntactic phrasemes are idioms. A syntactic idiom must be distinguished from 1) phrases described by means of semantically loaded surface-syntactic relations; 2) phrases consisting of a lexical unit taken together with its actants; 3) lexemic phrasemes consisting of “light-weight” words, such as Rus. ˹nu i˺ [X]! lit. ‘Well and [X]’ = ‘What an amazing X!’, and 4) lexemic phrasemes with syntactic pecularities. The notion of fictitious lexeme, necessary for designating some syntactic idioms (those that are expressed only by prosody), is introduced. An illustrative list of 29 Russian syntactic idioms is presented, as well as the lexical entries for several Russian syntactic idioms.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44018235","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Kommunikative und expressive Formeln des Deutschen in Internettexten: ein diskursorientierter Ansatz 网络文字中的德国人的交流表述公式:一种华语导向的方针
IF 0.7 Pub Date : 2021-11-25 DOI: 10.1515/phras-2021-0007
Oksana Hordii
Abstract This paper deals with the functioning of expressive and communicative formulas of modern German in computer-mediated discourse. The set phrases analysed are pre-formed sentence-value word combinations that serve as a means of expression of various speech intentions and emotions. These linguistic units are known to evade a uniform classification scheme, with boundaries between different groups being indistinct. The set phrases considered in this work are viewed as a functional-semantic field which includes communicative and expressive formulas and some mixed types. By discussing their cultural specificity – provided by units containing symbolic components, as well as by entities in various areas of national life, and fixed phrases of obscure literary origin – I attempt to explore their intertextual potential for further contribution to studies in intercultural communication. Expressivity, intertextuality, multimedia impact and interactivity have been defined as constitutive characteristics of computer-mediated discourse. The units discussed keep the tone of asynchronous online communication humorous and help to establish communicative closeness. In online media, the language game comes to the fore: a common phenomenon is semantic transformation often performed as simultaneous actualisation (ambiguity) of literal and idiomatic meaning, causing additional communicative effects. In combination with the informative part of a headline, these units act as emotional and evaluative indicators of media texts. Due to its technological features, internet communication allows easy combination of visual and verbal channels of information, and so there is frequent play between language images and digital images, especially in photo and video hosting services. My analysis of different online genres has shown that in internet communication, the core of the functional-semantic field (i.e. the most frequently used units) acquires added discursive value. The universal nature of their creative use, appeal, entertainment and community-building functions was also ascertained.
摘要本文探讨了现代德语在计算机中介语篇中的表达和交际公式的功能。所分析的固定短语是预先形成的句子值单词组合,作为表达各种语音意图和情感的手段。众所周知,这些语言单位逃避统一的分类方案,不同群体之间的界限模糊不清。本文所考虑的固定短语被视为一个功能语义场,它包括交际和表达公式以及一些混合类型。通过讨论它们的文化特殊性——包含符号成分的单位,以及国家生活各个领域的实体,以及晦涩的文学起源的固定短语——我试图探索它们的互文潜力,为跨文化交际研究做出进一步贡献。表达性、互文性、多媒体影响和互动性被定义为计算机媒介话语的构成特征。所讨论的单元保持了异步在线交流的幽默基调,有助于建立交流的亲密性。在网络媒体中,语言游戏尤为突出:语义转换是一种常见的现象,往往是字面意义和习惯意义同时实现(歧义),从而产生额外的交际效果。结合标题的信息部分,这些单位充当媒体文本的情感和评价指标。由于其技术特点,网络传播可以很容易地将视觉和语言的信息渠道结合起来,因此语言图像和数字图像之间经常发生相互作用,特别是在照片和视频托管服务中。我对不同网络语体的分析表明,在网络交际中,功能语义场的核心(即最常用的单位)获得了额外的话语价值。还确定了它们的创造性使用、吸引力、娱乐和社区建设功能的普遍性。
{"title":"Kommunikative und expressive Formeln des Deutschen in Internettexten: ein diskursorientierter Ansatz","authors":"Oksana Hordii","doi":"10.1515/phras-2021-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0007","url":null,"abstract":"Abstract This paper deals with the functioning of expressive and communicative formulas of modern German in computer-mediated discourse. The set phrases analysed are pre-formed sentence-value word combinations that serve as a means of expression of various speech intentions and emotions. These linguistic units are known to evade a uniform classification scheme, with boundaries between different groups being indistinct. The set phrases considered in this work are viewed as a functional-semantic field which includes communicative and expressive formulas and some mixed types. By discussing their cultural specificity – provided by units containing symbolic components, as well as by entities in various areas of national life, and fixed phrases of obscure literary origin – I attempt to explore their intertextual potential for further contribution to studies in intercultural communication. Expressivity, intertextuality, multimedia impact and interactivity have been defined as constitutive characteristics of computer-mediated discourse. The units discussed keep the tone of asynchronous online communication humorous and help to establish communicative closeness. In online media, the language game comes to the fore: a common phenomenon is semantic transformation often performed as simultaneous actualisation (ambiguity) of literal and idiomatic meaning, causing additional communicative effects. In combination with the informative part of a headline, these units act as emotional and evaluative indicators of media texts. Due to its technological features, internet communication allows easy combination of visual and verbal channels of information, and so there is frequent play between language images and digital images, especially in photo and video hosting services. My analysis of different online genres has shown that in internet communication, the core of the functional-semantic field (i.e. the most frequently used units) acquires added discursive value. The universal nature of their creative use, appeal, entertainment and community-building functions was also ascertained.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42228033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book reviews 书评
IF 0.7 Pub Date : 2021-11-25 DOI: 10.1515/phras-2021-0011
Johnny Breadless
Paul Vaillant-Couturier (1892–1937) went to fight, willingly, in World War I, and returned, after being injured many times, a communist and pacifist. Having witnessed the horrors and futility of war, he sought to encourage peace and equality through his political and journalistic work, and through his writings. Among these is the fairy tale ‘Jean-sans-Pain’, published in 1921, translated here as ‘Johnny Breadless’. This short tale follows the painfully poor Johnny, whose father will not be returning from the War and whose mother is mortally sick from factory work. On the outskirts of his village Johnny encounters Rabbit, who, with the assistance of a bevy of partridges, flies him to a factory, a dinner party for the ruling classes, and to the front line. Rabbit explains to Johnny the various injustices in society, and how these and their ruling-class orchestrators are complicit in maintaining poverty and inequality, and are responsible for the War and the deaths it causes. This charmingly produced book comprises a short Preface by Jack Zipes, his English translation, the original French text of 1921, and a longer Afterword. The English translation is accompanied by Jean Lurçat’s illustrations from the 1933 French edition, while the French text is reproduced with its original illustrations by Paul Picart le Doux. The French tale here is reproduced as it appeared in 1921, with the same page numbers; note, therefore, that the Preface and English text are numbered pages 5–43, while the pages of the French text begin again and run 1–54. The Afterword begins at page 99 (with no other pages between this and the French text). Zipes has done brilliantly to bring this fairy tale to English-speaking audiences today, in a way that will appeal to the young and not so young. His translation underscores his fondness for the tale and its message, and it is generally clear and readable. However, there are occasionally some odd turns of phrase that often had me comparing the French and English texts side by side. On page 12 of the English text, for example, the partridges are described as having ‘paws’, which is strikingly unusual, and has no equivalent phrase in the French. Later, ‘everything became white as if someone had spilled flour on the moon’ (30, English text), whereas in the French it is ‘sur le monde’ (‘on the Earth’, 38, French text; my translation), which makes more sense in the context. The most unusual difference occurs on page 34 (English text), when Rabbit tells Johnny that there will be a ceasefire ‘Because the soldiers have had enough and want to talk’, yet in the French we read ‘Parce que c’est la nuit de No€el’ (‘Because it is Christmas Eve’, 41, French text; my translation), referring to the famous Christmas ceasefire of 1914. However, in the Afterword, we find out that Zipes’s translation is based on the updated 1933 edition, rather than the original 1921 text that is reproduced in French here. This may account for a number of the discrepanc
Paul Vaillant-Couturier(1892-1937)自愿参加了第一次世界大战,在多次受伤后,他成为了一名共产主义者和和平主义者。在目睹了战争的恐怖和徒劳之后,他试图通过他的政治和新闻工作以及他的作品来鼓励和平与平等。其中包括1921年出版的童话《Jean-sans-Pain》,在这里翻译为《无面包的约翰尼》。这个短篇故事讲述了极度贫穷的约翰尼的故事,他的父亲不能从战场上回来,他的母亲在工厂工作时得了重病。在他的村庄的郊区,约翰尼遇到了兔子,兔子在一群鹧鸪的帮助下,把他送到了一个工厂,一个统治阶级的晚宴,然后去了前线。兔子向约翰尼解释了社会上各种各样的不公正,以及这些不公正和他们的统治阶级的策划者是如何同谋维持贫困和不平等的,并对战争和它造成的死亡负责。这本引人入胜的书包括杰克·齐普斯的简短序言,他的英文翻译,1921年的法文原文,以及更长的后记。英文译本附有Jean lurat 1933年法语版的插图,而法语文本则与Paul Picart le Doux的原始插图一起复制。这里的法国故事是按照1921年的版本复制的,页码是一样的;因此,请注意,序言和英文文本编号为第5-43页,而法文文本的页数为第1-54页。后记从第99页开始(在这一页和法文文本之间没有其他页)。齐普斯出色地将这个童话故事带给了今天讲英语的观众,既吸引了年轻人,也吸引了不那么年轻的人。他的翻译强调了他对这个故事及其寓意的喜爱,而且总体上清晰易读。然而,偶尔会有一些奇怪的短语,经常让我比较法语和英语文本。例如,在英语教材的第12页,鹧鸪被描述为有“爪子”,这是非常不寻常的,在法语中没有相应的短语。后来,“一切都变白了,好像有人把面粉洒在了月亮上”(30,英语文本),而在法语中,它是“sur le monde”(“在地球上”,38,法语文本;我的翻译),这在上下文中更有意义。最不寻常的区别出现在第34页(英文文本),兔子告诉约翰尼将会停火,“因为士兵们已经受够了,想要谈谈”,然而在法语文本中,我们读到的是“因为今天是平安夜”(法语文本41页);我的翻译),指的是1914年著名的圣诞节停火。然而,在后记中,我们发现Zipes的翻译是基于1933年的更新版本,而不是这里用法语复制的1921年的原始文本。这可能解释了两个文本之间的许多差异,特别是在他后来的版本中,Vaillant-Couturier删除了许多宗教主题,并加强了故事的说教和革命信息(102)。因此,我对这本书唯一的批评——这是一个相当小的批评——是,如果在故事之前把后记的内容放在一个更长的序言或前言中,让读者更好地理解这两个文本及其背景,它将会受益。尽管如此,这并不是要减损这本薄薄的书的成就,它被推荐给所有年龄段的人。
{"title":"Book reviews","authors":"Johnny Breadless","doi":"10.1515/phras-2021-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0011","url":null,"abstract":"Paul Vaillant-Couturier (1892–1937) went to fight, willingly, in World War I, and returned, after being injured many times, a communist and pacifist. Having witnessed the horrors and futility of war, he sought to encourage peace and equality through his political and journalistic work, and through his writings. Among these is the fairy tale ‘Jean-sans-Pain’, published in 1921, translated here as ‘Johnny Breadless’. This short tale follows the painfully poor Johnny, whose father will not be returning from the War and whose mother is mortally sick from factory work. On the outskirts of his village Johnny encounters Rabbit, who, with the assistance of a bevy of partridges, flies him to a factory, a dinner party for the ruling classes, and to the front line. Rabbit explains to Johnny the various injustices in society, and how these and their ruling-class orchestrators are complicit in maintaining poverty and inequality, and are responsible for the War and the deaths it causes. This charmingly produced book comprises a short Preface by Jack Zipes, his English translation, the original French text of 1921, and a longer Afterword. The English translation is accompanied by Jean Lurçat’s illustrations from the 1933 French edition, while the French text is reproduced with its original illustrations by Paul Picart le Doux. The French tale here is reproduced as it appeared in 1921, with the same page numbers; note, therefore, that the Preface and English text are numbered pages 5–43, while the pages of the French text begin again and run 1–54. The Afterword begins at page 99 (with no other pages between this and the French text). Zipes has done brilliantly to bring this fairy tale to English-speaking audiences today, in a way that will appeal to the young and not so young. His translation underscores his fondness for the tale and its message, and it is generally clear and readable. However, there are occasionally some odd turns of phrase that often had me comparing the French and English texts side by side. On page 12 of the English text, for example, the partridges are described as having ‘paws’, which is strikingly unusual, and has no equivalent phrase in the French. Later, ‘everything became white as if someone had spilled flour on the moon’ (30, English text), whereas in the French it is ‘sur le monde’ (‘on the Earth’, 38, French text; my translation), which makes more sense in the context. The most unusual difference occurs on page 34 (English text), when Rabbit tells Johnny that there will be a ceasefire ‘Because the soldiers have had enough and want to talk’, yet in the French we read ‘Parce que c’est la nuit de No€el’ (‘Because it is Christmas Eve’, 41, French text; my translation), referring to the famous Christmas ceasefire of 1914. However, in the Afterword, we find out that Zipes’s translation is based on the updated 1933 edition, rather than the original 1921 text that is reproduced in French here. This may account for a number of the discrepanc","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43846494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book reviews 书评
IF 0.7 Pub Date : 2021-11-25 DOI: 10.1515/phras-2021-0016
I. Wallerstein
The significance of these two books—each drawn from a set of lectures—is that they represent a concerted effort by two respected academicians to grapple with a phenomenon that is world-wide in scope and has had serious consequences for Africa's economic development. For anyone interested in the development of capitalism as a socio-economic system, these two books provide a recommended and interesting sequence. What Wallerstein calls historical capitalism is "that concrete, time-bounded, space-bounded integrated locus of production activities within which the endless accumulation has been the economic objective or 'law' that has governed or prevailed in fundamental economic activity" (p. 18) and all other aspects of social life. The fundamental basis of this system is the commodification of everything in society, but especially labor. This historically allowed capitalism to evolve a system of accumulation which hithertofore had not existed, i.e., to get labor to produce surplus value which then would be reinvested for further accumulation. In a sweeping but credible generalization, Wallerstein asserts that:
这两本书的重要之处在于,它们代表了两位受人尊敬的学者的共同努力,他们致力于解决一个世界性的现象,并对非洲的经济发展产生了严重影响。对于任何对资本主义作为一种社会经济体系的发展感兴趣的人来说,这两本书提供了一个值得推荐的有趣的顺序。沃勒斯坦所说的历史资本主义是“具体的、有时间限制的、有空间限制的生产活动的综合轨迹,在这个轨迹中,无休止的积累一直是经济目标或‘规律’,它支配或主导着基本的经济活动”(第18页)和社会生活的所有其他方面。这一体系的根本基础是社会上一切的商品化,尤其是劳动的商品化。这在历史上允许资本主义发展出一种迄今为止还不存在的积累体系,即让劳动产生剩余价值,然后再投资于进一步的积累。在一个全面但可信的概括中,沃勒斯坦断言:
{"title":"Book reviews","authors":"I. Wallerstein","doi":"10.1515/phras-2021-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0016","url":null,"abstract":"The significance of these two books—each drawn from a set of lectures—is that they represent a concerted effort by two respected academicians to grapple with a phenomenon that is world-wide in scope and has had serious consequences for Africa's economic development. For anyone interested in the development of capitalism as a socio-economic system, these two books provide a recommended and interesting sequence. What Wallerstein calls historical capitalism is \"that concrete, time-bounded, space-bounded integrated locus of production activities within which the endless accumulation has been the economic objective or 'law' that has governed or prevailed in fundamental economic activity\" (p. 18) and all other aspects of social life. The fundamental basis of this system is the commodification of everything in society, but especially labor. This historically allowed capitalism to evolve a system of accumulation which hithertofore had not existed, i.e., to get labor to produce surplus value which then would be reinvested for further accumulation. In a sweeping but credible generalization, Wallerstein asserts that:","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44403760","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book reviews 书评
IF 0.7 Pub Date : 2021-11-25 DOI: 10.1515/phras-2021-0009
T. Aleksic
{"title":"Book reviews","authors":"T. Aleksic","doi":"10.1515/phras-2021-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0009","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44496189","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The origins of the term “phraseology”1 “短语学”一词的起源
IF 0.7 Pub Date : 2021-11-25 DOI: 10.1515/phras-2021-0003
Erica Autelli
Abstract Most researchers associate the beginnings of phraseological studies with Charles Bally (1909) and Soviet studies, especially with V. V. Vinogradov (e.g. 1944; 2001 [1947]), and with English and German studies (e.g. Burger 1973; Rothkegel 1973). However, this article will show that phraseology actually has a centuries-long tradition, at least as far as some languages, including Italian, are concerned. For example, for the Spanish historical phraseological tradition it is worth mentioning Montoro del Arco (2012) and Olímpio de Oliveira Silva (2020). As the Spanish tradition has already been much studied, it will not be further investigated in this paper, although some Spanish “historical phraseologiae” have also been found (such as in the Italian-Spanish works by Franciosini 1620 and the plurilingual work by Pielat 1673). First, I will briefly show what “phraseology” means according to a modern conception, and what it meant originally. The development of the term is traced using some old rediscovered “phraseologiae”, which also have relevance to phraseography and phraseodidactics.
大多数研究者将语词学研究的开端与Charles Bally(1909)和苏联的研究联系起来,特别是与v.v. Vinogradov(例如1944;2001[1947]),以及英语和德语研究(例如Burger 1973;Rothkegel 1973)。然而,这篇文章将表明,短语实际上有一个长达几个世纪的传统,至少就包括意大利语在内的一些语言而言。例如,对于西班牙的历史用语传统,值得一提的是Montoro del Arco(2012)和Olímpio de Oliveira Silva(2020)。由于对西班牙传统的研究已经很多,本文将不再进一步研究,尽管也发现了一些西班牙语的“历史短语”(如1620年弗朗西尼的意大利-西班牙语作品和1673年皮埃拉的多语作品)。首先,我将简要地说明,根据现代概念,“短语学”意味着什么,以及它最初的含义。这个词的发展可以追溯到一些旧的重新发现的“phraseologiae”,它也与短语学和短语教学法有关。
{"title":"The origins of the term “phraseology”1","authors":"Erica Autelli","doi":"10.1515/phras-2021-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0003","url":null,"abstract":"Abstract Most researchers associate the beginnings of phraseological studies with Charles Bally (1909) and Soviet studies, especially with V. V. Vinogradov (e.g. 1944; 2001 [1947]), and with English and German studies (e.g. Burger 1973; Rothkegel 1973). However, this article will show that phraseology actually has a centuries-long tradition, at least as far as some languages, including Italian, are concerned. For example, for the Spanish historical phraseological tradition it is worth mentioning Montoro del Arco (2012) and Olímpio de Oliveira Silva (2020). As the Spanish tradition has already been much studied, it will not be further investigated in this paper, although some Spanish “historical phraseologiae” have also been found (such as in the Italian-Spanish works by Franciosini 1620 and the plurilingual work by Pielat 1673). First, I will briefly show what “phraseology” means according to a modern conception, and what it meant originally. The development of the term is traced using some old rediscovered “phraseologiae”, which also have relevance to phraseography and phraseodidactics.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48863319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Ni as the introductory particle for expressions of negation in three dialectal variants of Spanish 在三种西班牙方言变体中,Ni作为否定表达的引子
IF 0.7 Pub Date : 2021-11-25 DOI: 10.1515/phras-2021-0006
Anais Holgado Lage
Abstract When looking at expressions of negation/rejection in Spanish, the conjunction ni is one of the most prolific words. However, the extent of locutions employing ni has not been widely analyzed. For this reason, we conducted a comparative descriptive examination of discourse markers of rejection and refusal for three different dialectal variants of Spanish: those of Spain, Colombia and Mexico. The participants completed a survey to evaluate their familiarity with some of these pragmatic expressions and to provide new ones. Results show that speakers of these dialectal variants all use the most common markers that start with ni, but also other phrases not recorded in many of the available sources. This paper aims to broaden the horizon of work on phraseological units of negation, which are often difficult to gather and study in depth because of their dialectal variability, colloquial use, and, in some cases, short lifespan.
在西班牙语中否定/拒绝的表达中,连词“ni”是使用频率最高的词之一。然而,对“ni”的使用程度还没有广泛的分析。出于这个原因,我们对西班牙语、哥伦比亚语和墨西哥语三种不同方言变体的拒绝语和拒绝语的话语标记进行了比较描述性研究。参与者完成了一项调查,以评估他们对这些实用表达的熟悉程度,并提供新的表达。结果表明,使用这些方言变体的人都使用最常见的以ni开头的标记,但也有许多现有资料中没有记录的其他短语。本文旨在拓宽对否定词汇单位的研究视野。否定词汇单位由于其方言差异、口语化使用以及某些情况下使用寿命短,往往难以深入收集和研究。
{"title":"Ni as the introductory particle for expressions of negation in three dialectal variants of Spanish","authors":"Anais Holgado Lage","doi":"10.1515/phras-2021-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0006","url":null,"abstract":"Abstract When looking at expressions of negation/rejection in Spanish, the conjunction ni is one of the most prolific words. However, the extent of locutions employing ni has not been widely analyzed. For this reason, we conducted a comparative descriptive examination of discourse markers of rejection and refusal for three different dialectal variants of Spanish: those of Spain, Colombia and Mexico. The participants completed a survey to evaluate their familiarity with some of these pragmatic expressions and to provide new ones. Results show that speakers of these dialectal variants all use the most common markers that start with ni, but also other phrases not recorded in many of the available sources. This paper aims to broaden the horizon of work on phraseological units of negation, which are often difficult to gather and study in depth because of their dialectal variability, colloquial use, and, in some cases, short lifespan.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47143200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Yearbook of Phraseology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1