Abstract Idioms are especially complicated language units from a semantic point of view. They are motivated, expressive, ambigue, imagic and imaginistic, and contain a semantic added value. This corpus-based research on idioms shows that their meanings are not as stable as it has been presumed until now and that dictionary definitions contain many shortcomings. The aim of this article is to reveal the semantic potential of idioms in use and to explain it from a cognitive perspective. It is argued that the semantic complexity of idioms results from two aspects: (i) their ambiguity based on interaction between the literal and the lexicalized meaning, (ii) their polylexicality – the semantic derivations can occur not only on the level of the word group but also concern the individual components. As this research shows, the most important mechanisms of meaning constitution are metonymy, metaphor and metaphtonymy.
{"title":"Das semantische Potential der Idiome aus kognitiver Perspektive","authors":"Anna Sulikowska","doi":"10.1515/phras-2020-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2020-0008","url":null,"abstract":"Abstract Idioms are especially complicated language units from a semantic point of view. They are motivated, expressive, ambigue, imagic and imaginistic, and contain a semantic added value. This corpus-based research on idioms shows that their meanings are not as stable as it has been presumed until now and that dictionary definitions contain many shortcomings. The aim of this article is to reveal the semantic potential of idioms in use and to explain it from a cognitive perspective. It is argued that the semantic complexity of idioms results from two aspects: (i) their ambiguity based on interaction between the literal and the lexicalized meaning, (ii) their polylexicality – the semantic derivations can occur not only on the level of the word group but also concern the individual components. As this research shows, the most important mechanisms of meaning constitution are metonymy, metaphor and metaphtonymy.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2020-0008","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48112441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This paper analyses the translations that French undergraduate students come up with when they are to deal with fixed expressions (FEs) in English that have been modified morphologically, syntactically, lexically or semantically. FEs in English are not always used in their canonical form and are often modified in the media for contextualization purposes or stylistic reasons. They can be modified by lexical substitution, lexical insertion and by lexical and semantic inversion resulting in distinct expressions with a different sense. The paper reveals the sources of mistranslation and the pedagogic means to deal with them based upon this specific type of translation exercise. Two types of FEs are taken into account: FEs in the target language sharing all or parts of the lexical constituents with those in the source language and FEs with no direct equivalent in French. The study can also have a more general impact on translation methodology as a whole: mistranslation analysis of FEs demonstrates the difficulties students have in recognizing and/or in adapting the translation of FEs according to their modification and their context. Translating FEs could therefore be used as a first methodological step in initiating students to the specific problems of translation as a whole.
{"title":"Variations sur les expressions figées : quelle(s) traduction(s) chez les apprenants?","authors":"Raluca Nita, Ramón Martí Solano","doi":"10.1515/phras-2020-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2020-0004","url":null,"abstract":"Abstract This paper analyses the translations that French undergraduate students come up with when they are to deal with fixed expressions (FEs) in English that have been modified morphologically, syntactically, lexically or semantically. FEs in English are not always used in their canonical form and are often modified in the media for contextualization purposes or stylistic reasons. They can be modified by lexical substitution, lexical insertion and by lexical and semantic inversion resulting in distinct expressions with a different sense. The paper reveals the sources of mistranslation and the pedagogic means to deal with them based upon this specific type of translation exercise. Two types of FEs are taken into account: FEs in the target language sharing all or parts of the lexical constituents with those in the source language and FEs with no direct equivalent in French. The study can also have a more general impact on translation methodology as a whole: mistranslation analysis of FEs demonstrates the difficulties students have in recognizing and/or in adapting the translation of FEs according to their modification and their context. Translating FEs could therefore be used as a first methodological step in initiating students to the specific problems of translation as a whole.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2020-0004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44659703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Editorial","authors":"A. H. Buhofer","doi":"10.1515/phras-2020-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2020-0002","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2020-0002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47622442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Cultural and social change goes hand in hand with linguistic change, especially in the form of semantic change, but also as phraseological change. The following questions are addressed in this article: What happens to phrasemes when a fixed component of them is undergoing semantic change? And what happens when the meaning of a phraseme as a whole changes? Which connections between cultural-social and phraseological change become visible? Using German phrasemes from the semantic field “home” as an example, seven possible cases of the connection between semantic and phraseological change are examined: The components of a phraseme and the phraseme as a whole do not change in essential areas of their semantics and prototypicality A component of a phraseme changes its meaning regarding one or more prototypical features, but the phraseme as a whole retains its meaning A component of a phraseme changes its meaning prototypically and the phraseme gains a new overall meaning The components of a phraseme do not change with respect to their prototypicality, but the phraseme as a whole does A phraseme dies out, although the components survive A component dies out, but the phraseme itself lives on One component changes and the phraseme dies out. Methodologically, the etymology of semantic fields and linguoculturology also play a role in the examination. The semantic field “home” offers itself for the analysis in a special way, as the home has been a central element of human life through the ages, which on the one hand shows a great stability as a concept, but on the other hand is exposed to innovations again and again. Accordingly, the examples cover the entire period of German language history from Old High German to evidences from the 21st century.
{"title":"Phraseme zu Haus und Hof in der deutschen Sprachgeschichte","authors":"Bock Bettina, Manerowa Kristina","doi":"10.1515/phras-2019-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0004","url":null,"abstract":"Abstract Cultural and social change goes hand in hand with linguistic change, especially in the form of semantic change, but also as phraseological change. The following questions are addressed in this article: What happens to phrasemes when a fixed component of them is undergoing semantic change? And what happens when the meaning of a phraseme as a whole changes? Which connections between cultural-social and phraseological change become visible? Using German phrasemes from the semantic field “home” as an example, seven possible cases of the connection between semantic and phraseological change are examined: The components of a phraseme and the phraseme as a whole do not change in essential areas of their semantics and prototypicality A component of a phraseme changes its meaning regarding one or more prototypical features, but the phraseme as a whole retains its meaning A component of a phraseme changes its meaning prototypically and the phraseme gains a new overall meaning The components of a phraseme do not change with respect to their prototypicality, but the phraseme as a whole does A phraseme dies out, although the components survive A component dies out, but the phraseme itself lives on One component changes and the phraseme dies out. Methodologically, the etymology of semantic fields and linguoculturology also play a role in the examination. The semantic field “home” offers itself for the analysis in a special way, as the home has been a central element of human life through the ages, which on the one hand shows a great stability as a concept, but on the other hand is exposed to innovations again and again. Accordingly, the examples cover the entire period of German language history from Old High German to evidences from the 21st century.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48138656","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Editorial","authors":"A. H. Buhofer","doi":"10.1515/phras-2019-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0002","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47398078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Editorial","authors":"A. H. Buhofer","doi":"10.1515/phras-2019-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49222107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract In comparison to the contributions that address interlingual phraseological equivalence, the number of papers about the topic of phraseological false friends is relatively low. This is probably explained by the fact that this is a marginal phenomenon from a quantitative point of view. Nonetheless, there are relevant contributions in the field of foreign German Studies. The aim of this article is, on the one hand, to discuss theoretical questions about tertium comparationis and terminology and, on the other hand, to develop a classification of the types of potential phraseological false friends. This paper must therefore be understood as a preliminary stage for applied work in the areas of foreign language teaching, (not only) bilingual lexicography and translation theory and practice. Based on a comprehensive empirical basis, the present article studies nominal, adjectival and especially verbal idioms. For the collection of both corpora and the codification of the lemmas various methods were used: the consultation of specialized dictionaries, the use of the author’s own foreign and native language competence, the search of context examples from the databases Corpus de referencia del español actual (CREA) and Deutsches Referenzkorpus (DeReKo), and the consultation of informants. Through this methodological approach, the article tackles the levels of the language system and also of the language usage. In this respect, and due to the problem of the so-called broad or complex meaning of idioms, difficulties associated with the analysis of lexicographic definitions are of particular relevance. Depending on the lexicographic sources, differences in questions such as the complexity of the definitions or the number of sememes are noticeable. On the level of meaning, componential analysis represents the theoretical framework. Thus, the semantic structures of the idioms to be compared are analyzed in order to discover to what extent the whole meaning (sememe) or some of the minimal semantic features (semes) of the units are qualitatively different or in unequal numbers. Differences can be found both at the level of monosemic units – where either (i.1) the sememes of the units to be compared is basically different, or (i.2) one or several semes of the units to be compared differ – and also at the level of polysemic units, if the form of the idiom of one language with several sememes finds an identical or similar form in the other language but the latter does not have the same sememes. The semantic analysis performed is thus the basis for the determination of the different types of semantic interferences, which can lead to communicative misinterpretations to various degrees. On the level of expression, the analysis is based on a structural-cognitive hypothesis that postulates both a figurative and a logical-abstract formal identity. The formal similarity between idioms (and other types of phraseologisms) in different languages is not rooted in the p
{"title":"Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch)","authors":"Larreta Zulategui Juan Pablo","doi":"10.1515/phras-2019-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0007","url":null,"abstract":"Abstract In comparison to the contributions that address interlingual phraseological equivalence, the number of papers about the topic of phraseological false friends is relatively low. This is probably explained by the fact that this is a marginal phenomenon from a quantitative point of view. Nonetheless, there are relevant contributions in the field of foreign German Studies. The aim of this article is, on the one hand, to discuss theoretical questions about tertium comparationis and terminology and, on the other hand, to develop a classification of the types of potential phraseological false friends. This paper must therefore be understood as a preliminary stage for applied work in the areas of foreign language teaching, (not only) bilingual lexicography and translation theory and practice. Based on a comprehensive empirical basis, the present article studies nominal, adjectival and especially verbal idioms. For the collection of both corpora and the codification of the lemmas various methods were used: the consultation of specialized dictionaries, the use of the author’s own foreign and native language competence, the search of context examples from the databases Corpus de referencia del español actual (CREA) and Deutsches Referenzkorpus (DeReKo), and the consultation of informants. Through this methodological approach, the article tackles the levels of the language system and also of the language usage. In this respect, and due to the problem of the so-called broad or complex meaning of idioms, difficulties associated with the analysis of lexicographic definitions are of particular relevance. Depending on the lexicographic sources, differences in questions such as the complexity of the definitions or the number of sememes are noticeable. On the level of meaning, componential analysis represents the theoretical framework. Thus, the semantic structures of the idioms to be compared are analyzed in order to discover to what extent the whole meaning (sememe) or some of the minimal semantic features (semes) of the units are qualitatively different or in unequal numbers. Differences can be found both at the level of monosemic units – where either (i.1) the sememes of the units to be compared is basically different, or (i.2) one or several semes of the units to be compared differ – and also at the level of polysemic units, if the form of the idiom of one language with several sememes finds an identical or similar form in the other language but the latter does not have the same sememes. The semantic analysis performed is thus the basis for the determination of the different types of semantic interferences, which can lead to communicative misinterpretations to various degrees. On the level of expression, the analysis is based on a structural-cognitive hypothesis that postulates both a figurative and a logical-abstract formal identity. The formal similarity between idioms (and other types of phraseologisms) in different languages is not rooted in the p","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67296404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract In the persistently sparse interlingual studies in the field of Construction Grammar, grammatical constructions are the main concern of research (Koch 2016; Boas and Ziem 2018), while constructional idioms, defined as form–meaning pairings with lexically fixed constituents and free lexical slots, have been analyzed mainly monolingually, with very few exceptions. See, amongst others, Dobrovol’skij and Pöppel (2017), Mollica and Schafroth (2018) and Mellado Blanco et al. (forthcoming). This lack of studies from a contrastive point of view may be related to the lexical underspecification of constructional idioms and to the difficulties in assessing their often high pragmatic potential. Against this background, the present paper aims to give impetus to the contrastive studies in the field of constructional idioms and Construction Grammar by means of the language pair German–Spanish. In order to achieve this goal, a multi-level corpus-based description method for the determination and analysis of interlingual equivalent constructional idioms at the lexicographical level was developed using five comparison parameters. The contrastive description model was successfully implemented on the comparative constructional idiom [von A so viel verstehen/Ahnung haben/sich auskennen wie X von/vom Y] (‘von A absolut nichts verstehen’) ([from A V to have as much understanding / knowledge as X from Y] (‘to understand absolutely nothing from A’)) and on its functionally equivalent construction in Spanish [Ventender/saber de A lo (mismo) que/como yo de X]. Both comparative constructions are characterized by their negation value and a pronounced ironic meaning, respectively. Their intralingual description from a constructional grammatical point of view represents a further goal of this paper.
摘要在结构语法领域持续稀疏的语际研究中,语法结构是研究的主要关注点(Koch 2016;Boas和Ziem 2018),而结构习语被定义为具有词汇固定成分和自由词汇槽的形义配对,主要是单语分析,只有极少数例外。参见Dobrovol’skij和Pöppel(2017)、Mollica和Schafoms(2018)以及Mellado Blanco等人(即将出版)。缺乏从对比的角度进行研究可能与结构习语在词汇上的具体化不足以及难以评估其较高的语用潜力有关。在这种背景下,本文旨在通过德语和西班牙语这对语言来推动结构习语和结构语法领域的对比研究。为了实现这一目标,利用五个比较参数,开发了一种基于语料库的多层次描述方法,用于在词典学水平上确定和分析语际等效结构习语。对比描述模型成功地应用于比较结构习语[von A so viel verstehen/Ahnung haben/sich auskennen wie X von/vom Y](“von A absolut nichts verstehen”)([从A V获得与X从Y一样多的理解/知识](“从A完全不理解”))及其西班牙语功能等效结构[Ventender/saber de A lo(mismo)que/como yo de X]。这两种比较结构分别具有否定价值和显著的反讽意义。从结构语法的角度来看,它们的语内描述代表了本文的进一步目标。
{"title":"Phrasem-Konstruktionen kontrastiv Deutsch–Spanisch: ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell anhand ironischer Vergleiche","authors":"Mellado Blanco Carmen","doi":"10.1515/phras-2019-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0005","url":null,"abstract":"Abstract In the persistently sparse interlingual studies in the field of Construction Grammar, grammatical constructions are the main concern of research (Koch 2016; Boas and Ziem 2018), while constructional idioms, defined as form–meaning pairings with lexically fixed constituents and free lexical slots, have been analyzed mainly monolingually, with very few exceptions. See, amongst others, Dobrovol’skij and Pöppel (2017), Mollica and Schafroth (2018) and Mellado Blanco et al. (forthcoming). This lack of studies from a contrastive point of view may be related to the lexical underspecification of constructional idioms and to the difficulties in assessing their often high pragmatic potential. Against this background, the present paper aims to give impetus to the contrastive studies in the field of constructional idioms and Construction Grammar by means of the language pair German–Spanish. In order to achieve this goal, a multi-level corpus-based description method for the determination and analysis of interlingual equivalent constructional idioms at the lexicographical level was developed using five comparison parameters. The contrastive description model was successfully implemented on the comparative constructional idiom [von A so viel verstehen/Ahnung haben/sich auskennen wie X von/vom Y] (‘von A absolut nichts verstehen’) ([from A V to have as much understanding / knowledge as X from Y] (‘to understand absolutely nothing from A’)) and on its functionally equivalent construction in Spanish [Ventender/saber de A lo (mismo) que/como yo de X]. Both comparative constructions are characterized by their negation value and a pronounced ironic meaning, respectively. Their intralingual description from a constructional grammatical point of view represents a further goal of this paper.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43843916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This study, based on the Cognitive Theory of Metaphor and Conventional Figurative Language Theory, presents a cross-linguistic comparison of the idioms on drunkenness in Chinese and Spanish, applying the analytical method with three hierarchical levels (iconic models > archi-metaphors > particular metaphors). The findings show that, on the one hand, though linguistically and culturally very distant, these two languages share some iconic models (i.e. animal, movement, body part, plant and aggression) in their idioms on inebriation; on the other hand, they also have their own ways in expressing drunkenness, due to their particular cultural backgrounds, i.e. religions, superstitions, history, ethnic prejudices, legends, etc. The present investigation also proves the universality of the cognitive thinking model of human beings as well as the cognitive specialization in different cultures, giving an insight into idiom comprehension and intercultural communication.
{"title":"A comparative study of idioms on drunkenness in Chinese and Spanish","authors":"Chunyi Lei, Pamies Antonio","doi":"10.1515/phras-2019-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0006","url":null,"abstract":"Abstract This study, based on the Cognitive Theory of Metaphor and Conventional Figurative Language Theory, presents a cross-linguistic comparison of the idioms on drunkenness in Chinese and Spanish, applying the analytical method with three hierarchical levels (iconic models > archi-metaphors > particular metaphors). The findings show that, on the one hand, though linguistically and culturally very distant, these two languages share some iconic models (i.e. animal, movement, body part, plant and aggression) in their idioms on inebriation; on the other hand, they also have their own ways in expressing drunkenness, due to their particular cultural backgrounds, i.e. religions, superstitions, history, ethnic prejudices, legends, etc. The present investigation also proves the universality of the cognitive thinking model of human beings as well as the cognitive specialization in different cultures, giving an insight into idiom comprehension and intercultural communication.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43660373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Ďurčo Peter, H. Monika, Fraštíková Simona, Tabačeková Jana
Abstract The paper focuses on the problems of the lexicon-grammar continuum using the example of the lexical-syntagmatic combinatorics of minimal phrases. The focus is on binary preposition + noun phrases with their recurrent collocation partners and syntagmatic context patterns. Together with other (con)textual elements, they form conventionalized and lexically stabilized patterns that have flowed together through recurrent use and repeated occurrence of related linguistic structures in various contexts. The phenomenon requires an inductive bottom-up analysis process. Statistically calculated syntagmatic profiles of selected German prepositions based on linguistic corpora serve as our analytic starting point. The German preposition–noun constructions are then subjected to a corpus-based examination in the contrast language Slovak with respect to their equivalence from the following aspects: – individual language specifics and cross-language regularities of the lexical stabilization of individual phrases – nature of lexical fillers in comparable patterns – equivalence of meanings and/or functions by different contextual factors.
{"title":"Zur Äquivalenz der minimalen lexikalisch geprägten Muster „Präposition + Substantiv“ im deutsch-slowakischen Kontrast","authors":"Ďurčo Peter, H. Monika, Fraštíková Simona, Tabačeková Jana","doi":"10.1515/phras-2019-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0008","url":null,"abstract":"Abstract The paper focuses on the problems of the lexicon-grammar continuum using the example of the lexical-syntagmatic combinatorics of minimal phrases. The focus is on binary preposition + noun phrases with their recurrent collocation partners and syntagmatic context patterns. Together with other (con)textual elements, they form conventionalized and lexically stabilized patterns that have flowed together through recurrent use and repeated occurrence of related linguistic structures in various contexts. The phenomenon requires an inductive bottom-up analysis process. Statistically calculated syntagmatic profiles of selected German prepositions based on linguistic corpora serve as our analytic starting point. The German preposition–noun constructions are then subjected to a corpus-based examination in the contrast language Slovak with respect to their equivalence from the following aspects: – individual language specifics and cross-language regularities of the lexical stabilization of individual phrases – nature of lexical fillers in comparable patterns – equivalence of meanings and/or functions by different contextual factors.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0008","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48910551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}