首页 > 最新文献

Yearbook of Phraseology最新文献

英文 中文
Das semantische Potential der Idiome aus kognitiver Perspektive 从认知角度看习语的语义潜力
IF 0.7 Pub Date : 2020-11-25 DOI: 10.1515/phras-2020-0008
Anna Sulikowska
Abstract Idioms are especially complicated language units from a semantic point of view. They are motivated, expressive, ambigue, imagic and imaginistic, and contain a semantic added value. This corpus-based research on idioms shows that their meanings are not as stable as it has been presumed until now and that dictionary definitions contain many shortcomings. The aim of this article is to reveal the semantic potential of idioms in use and to explain it from a cognitive perspective. It is argued that the semantic complexity of idioms results from two aspects: (i) their ambiguity based on interaction between the literal and the lexicalized meaning, (ii) their polylexicality – the semantic derivations can occur not only on the level of the word group but also concern the individual components. As this research shows, the most important mechanisms of meaning constitution are metonymy, metaphor and metaphtonymy.
从语义的角度来看,习语是特别复杂的语言单位。它们具有动机性、表现力、歧义性、意象性和想象性,并包含语义附加价值。基于语料库的习语研究表明,习语的意义并不像人们迄今所认为的那样稳定,词典定义也存在许多不足。本文旨在揭示习语在使用中的语义潜力,并从认知的角度对其进行解释。本文认为,习语的语义复杂性源于两个方面:(1)基于字面意义和词汇化意义相互作用而产生的歧义;(2)习语的多词汇性——语义衍生不仅可以发生在词群层面,也可以发生在单个组成部分。研究表明,转喻、隐喻和转喻是词义构成的主要机制。
{"title":"Das semantische Potential der Idiome aus kognitiver Perspektive","authors":"Anna Sulikowska","doi":"10.1515/phras-2020-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2020-0008","url":null,"abstract":"Abstract Idioms are especially complicated language units from a semantic point of view. They are motivated, expressive, ambigue, imagic and imaginistic, and contain a semantic added value. This corpus-based research on idioms shows that their meanings are not as stable as it has been presumed until now and that dictionary definitions contain many shortcomings. The aim of this article is to reveal the semantic potential of idioms in use and to explain it from a cognitive perspective. It is argued that the semantic complexity of idioms results from two aspects: (i) their ambiguity based on interaction between the literal and the lexicalized meaning, (ii) their polylexicality – the semantic derivations can occur not only on the level of the word group but also concern the individual components. As this research shows, the most important mechanisms of meaning constitution are metonymy, metaphor and metaphtonymy.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2020-0008","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48112441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Variations sur les expressions figées : quelle(s) traduction(s) chez les apprenants? 固定表达的变化:学习者的哪些翻译?
IF 0.7 Pub Date : 2020-11-25 DOI: 10.1515/phras-2020-0004
Raluca Nita, Ramón Martí Solano
Abstract This paper analyses the translations that French undergraduate students come up with when they are to deal with fixed expressions (FEs) in English that have been modified morphologically, syntactically, lexically or semantically. FEs in English are not always used in their canonical form and are often modified in the media for contextualization purposes or stylistic reasons. They can be modified by lexical substitution, lexical insertion and by lexical and semantic inversion resulting in distinct expressions with a different sense. The paper reveals the sources of mistranslation and the pedagogic means to deal with them based upon this specific type of translation exercise. Two types of FEs are taken into account: FEs in the target language sharing all or parts of the lexical constituents with those in the source language and FEs with no direct equivalent in French. The study can also have a more general impact on translation methodology as a whole: mistranslation analysis of FEs demonstrates the difficulties students have in recognizing and/or in adapting the translation of FEs according to their modification and their context. Translating FEs could therefore be used as a first methodological step in initiating students to the specific problems of translation as a whole.
摘要:本文分析了法国大学生在处理英语固定表达时所遇到的形态、句法、词汇和语义等方面的变化。英语中的ffe并不总是以其规范的形式使用,并且经常因语境化的目的或风格的原因而在媒体中进行修改。它们可以通过词汇替换、词汇插入以及词汇和语义倒转等方式进行修饰,从而形成具有不同意义的不同表达。本文以这一特定类型的翻译为基础,揭示了误译的来源以及处理误译的教学方法。本文考虑了两种类型的外来词:一种是目的语外来词与源语外来词共享全部或部分词汇成分,另一种是法语外来词没有直接对等词。该研究还可以对整个翻译方法论产生更广泛的影响:对外语教学的误译分析表明,学生在识别和/或根据其修改和上下文适应外语教学翻译方面存在困难。因此,翻译外语外语可以作为引导学生了解整个翻译的具体问题的第一步方法。
{"title":"Variations sur les expressions figées : quelle(s) traduction(s) chez les apprenants?","authors":"Raluca Nita, Ramón Martí Solano","doi":"10.1515/phras-2020-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2020-0004","url":null,"abstract":"Abstract This paper analyses the translations that French undergraduate students come up with when they are to deal with fixed expressions (FEs) in English that have been modified morphologically, syntactically, lexically or semantically. FEs in English are not always used in their canonical form and are often modified in the media for contextualization purposes or stylistic reasons. They can be modified by lexical substitution, lexical insertion and by lexical and semantic inversion resulting in distinct expressions with a different sense. The paper reveals the sources of mistranslation and the pedagogic means to deal with them based upon this specific type of translation exercise. Two types of FEs are taken into account: FEs in the target language sharing all or parts of the lexical constituents with those in the source language and FEs with no direct equivalent in French. The study can also have a more general impact on translation methodology as a whole: mistranslation analysis of FEs demonstrates the difficulties students have in recognizing and/or in adapting the translation of FEs according to their modification and their context. Translating FEs could therefore be used as a first methodological step in initiating students to the specific problems of translation as a whole.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2020-0004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44659703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorial 编辑
IF 0.7 Pub Date : 2020-11-25 DOI: 10.1515/phras-2020-0002
A. H. Buhofer
{"title":"Editorial","authors":"A. H. Buhofer","doi":"10.1515/phras-2020-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2020-0002","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2020-0002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47622442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Phraseme zu Haus und Hof in der deutschen Sprachgeschichte 德语中的短语zu Haus und Hof
IF 0.7 Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1515/phras-2019-0004
Bock Bettina, Manerowa Kristina
Abstract Cultural and social change goes hand in hand with linguistic change, especially in the form of semantic change, but also as phraseological change. The following questions are addressed in this article: What happens to phrasemes when a fixed component of them is undergoing semantic change? And what happens when the meaning of a phraseme as a whole changes? Which connections between cultural-social and phraseological change become visible? Using German phrasemes from the semantic field “home” as an example, seven possible cases of the connection between semantic and phraseological change are examined: The components of a phraseme and the phraseme as a whole do not change in essential areas of their semantics and prototypicality A component of a phraseme changes its meaning regarding one or more prototypical features, but the phraseme as a whole retains its meaning A component of a phraseme changes its meaning prototypically and the phraseme gains a new overall meaning The components of a phraseme do not change with respect to their prototypicality, but the phraseme as a whole does A phraseme dies out, although the components survive A component dies out, but the phraseme itself lives on One component changes and the phraseme dies out. Methodologically, the etymology of semantic fields and linguoculturology also play a role in the examination. The semantic field “home” offers itself for the analysis in a special way, as the home has been a central element of human life through the ages, which on the one hand shows a great stability as a concept, but on the other hand is exposed to innovations again and again. Accordingly, the examples cover the entire period of German language history from Old High German to evidences from the 21st century.
摘要文化和社会的变化伴随着语言的变化,尤其是语义的变化,还有短语的变化。本文讨论了以下问题:当短语的固定组成部分发生语义变化时,短语会发生什么?当一个短语的意思作为一个整体发生变化时会发生什么?文化社会和措辞变化之间的哪些联系变得显而易见?以来自语义领域“home”的德语短语为例,研究了语义和短语流变之间联系的七种可能情况:短语的组成部分和整个短语在其语义和原型性的重要领域没有变化,但短语作为一个整体保留了它的意义短语的一个组成部分原型地改变了它的含义,短语获得了一个新的整体意义短语的组成部分就其原型性而言没有改变,但整个短语确实发生了,但是短语本身存在于一个组件上,一个组件发生变化,短语就消失了。在方法论上,语源学、语域学和语言文化学也起到了检验的作用。“家”这个语义场以一种特殊的方式提供了分析,因为自古以来,家一直是人类生活的中心元素,一方面作为一个概念表现出极大的稳定性,但另一方面又面临着一次又一次的创新。因此,这些例子涵盖了从古高地德语到21世纪证据的整个德语历史时期。
{"title":"Phraseme zu Haus und Hof in der deutschen Sprachgeschichte","authors":"Bock Bettina, Manerowa Kristina","doi":"10.1515/phras-2019-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0004","url":null,"abstract":"Abstract Cultural and social change goes hand in hand with linguistic change, especially in the form of semantic change, but also as phraseological change. The following questions are addressed in this article: What happens to phrasemes when a fixed component of them is undergoing semantic change? And what happens when the meaning of a phraseme as a whole changes? Which connections between cultural-social and phraseological change become visible? Using German phrasemes from the semantic field “home” as an example, seven possible cases of the connection between semantic and phraseological change are examined: The components of a phraseme and the phraseme as a whole do not change in essential areas of their semantics and prototypicality A component of a phraseme changes its meaning regarding one or more prototypical features, but the phraseme as a whole retains its meaning A component of a phraseme changes its meaning prototypically and the phraseme gains a new overall meaning The components of a phraseme do not change with respect to their prototypicality, but the phraseme as a whole does A phraseme dies out, although the components survive A component dies out, but the phraseme itself lives on One component changes and the phraseme dies out. Methodologically, the etymology of semantic fields and linguoculturology also play a role in the examination. The semantic field “home” offers itself for the analysis in a special way, as the home has been a central element of human life through the ages, which on the one hand shows a great stability as a concept, but on the other hand is exposed to innovations again and again. Accordingly, the examples cover the entire period of German language history from Old High German to evidences from the 21st century.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48138656","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Editorial 编辑
IF 0.7 Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1515/phras-2019-0002
A. H. Buhofer
{"title":"Editorial","authors":"A. H. Buhofer","doi":"10.1515/phras-2019-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0002","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47398078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorial 编辑
IF 0.7 Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1515/phras-2019-0001
A. H. Buhofer
{"title":"Editorial","authors":"A. H. Buhofer","doi":"10.1515/phras-2019-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49222107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch) 同等重要的、潜在的、德语德语朋友
IF 0.7 Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1515/phras-2019-0007
Larreta Zulategui Juan Pablo
Abstract In comparison to the contributions that address interlingual phraseological equivalence, the number of papers about the topic of phraseological false friends is relatively low. This is probably explained by the fact that this is a marginal phenomenon from a quantitative point of view. Nonetheless, there are relevant contributions in the field of foreign German Studies. The aim of this article is, on the one hand, to discuss theoretical questions about tertium comparationis and terminology and, on the other hand, to develop a classification of the types of potential phraseological false friends. This paper must therefore be understood as a preliminary stage for applied work in the areas of foreign language teaching, (not only) bilingual lexicography and translation theory and practice. Based on a comprehensive empirical basis, the present article studies nominal, adjectival and especially verbal idioms. For the collection of both corpora and the codification of the lemmas various methods were used: the consultation of specialized dictionaries, the use of the author’s own foreign and native language competence, the search of context examples from the databases Corpus de referencia del español actual (CREA) and Deutsches Referenzkorpus (DeReKo), and the consultation of informants. Through this methodological approach, the article tackles the levels of the language system and also of the language usage. In this respect, and due to the problem of the so-called broad or complex meaning of idioms, difficulties associated with the analysis of lexicographic definitions are of particular relevance. Depending on the lexicographic sources, differences in questions such as the complexity of the definitions or the number of sememes are noticeable. On the level of meaning, componential analysis represents the theoretical framework. Thus, the semantic structures of the idioms to be compared are analyzed in order to discover to what extent the whole meaning (sememe) or some of the minimal semantic features (semes) of the units are qualitatively different or in unequal numbers. Differences can be found both at the level of monosemic units – where either (i.1) the sememes of the units to be compared is basically different, or (i.2) one or several semes of the units to be compared differ – and also at the level of polysemic units, if the form of the idiom of one language with several sememes finds an identical or similar form in the other language but the latter does not have the same sememes. The semantic analysis performed is thus the basis for the determination of the different types of semantic interferences, which can lead to communicative misinterpretations to various degrees. On the level of expression, the analysis is based on a structural-cognitive hypothesis that postulates both a figurative and a logical-abstract formal identity. The formal similarity between idioms (and other types of phraseologisms) in different languages is not rooted in the p
摘要相对于语际短语等值的研究,关于短语假友的论文数量相对较少。从定量的角度来看,这可能是一种边缘现象。然而,在国外的德国研究领域也有相关的贡献。本文的目的是,一方面讨论有关tertium比较和术语的理论问题,另一方面,对潜在的短语假友的类型进行分类。因此,本文必须被理解为外语教学领域应用工作的初级阶段,(而不仅仅是)双语词典编纂和翻译理论与实践。本文在综合实证的基础上,对名词、形容词、尤其是言语习语进行了研究。为了收集语料库和编纂引理,使用了各种方法:咨询专业词典,利用作者自己的外语和母语能力,从español实际参考语料库(CREA)和Deutsches Referenzkorpus (DeReKo)数据库中搜索上下文示例,以及咨询举报人。通过这种方法,本文从语言系统和语言使用两个层面进行了分析。在这方面,由于习语的所谓广泛或复杂的意义的问题,与词典定义分析相关的困难是特别相关的。根据词典来源的不同,在定义的复杂性或义的数量等问题上的差异是显而易见的。在意义层面上,成分分析代表了理论框架。因此,通过对习语的语义结构进行分析,可以发现其整体意义(义位)或某些最小的语义特征(义位)在多大程度上有质的不同或数量不等。差异既可以在一元单位层面上发现(i.1)待比较单位的义素基本不同,或者(i.2)待比较单位的一个或几个义素不同;也可以在多义单位层面上发现,如果一种语言的成语有几个义素的形式在另一种语言中发现了相同或相似的形式,但后者没有相同的义素。因此,所进行的语义分析是确定不同类型的语义干扰的基础,这些干扰会导致不同程度的交际误解。在表达层面上,分析基于一个结构认知假设,该假设假设了具象和逻辑抽象的形式同一性。不同语言中的习语(和其他类型的短语)之间的形式相似性并不植根于被比较的单位的语音和图形(准)身份,而是植根于短语形象的身份或某种程度上相似的高度。在这样的词汇-比喻同一性概念之外,我们发现了一个更广泛的形式平等概念,它不仅被理解为一种结构性的词汇-比喻同一性,而且被理解为一种超越形象的逻辑隐藏方案的相似性或同一性;这种模式可以启动相同的习语推理程序,即使习语在比喻词汇上存在分歧。只有通过明确区分意义和表达的两个层次,才能对措辞上的假朋友进行细致的语际分析,这必须在术语上得到反映。在这个意义上,我们参考B. Wotjak的建议,该建议使用Kongruenz一词来表示语言形式平等的情况,作为内容层面上的Äquivalenz一词的对应,即意义层面上的平等。另一方面,由于习语之间形式平等的特殊性质,因此避免使用语际同音。
{"title":"Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch)","authors":"Larreta Zulategui Juan Pablo","doi":"10.1515/phras-2019-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0007","url":null,"abstract":"Abstract In comparison to the contributions that address interlingual phraseological equivalence, the number of papers about the topic of phraseological false friends is relatively low. This is probably explained by the fact that this is a marginal phenomenon from a quantitative point of view. Nonetheless, there are relevant contributions in the field of foreign German Studies. The aim of this article is, on the one hand, to discuss theoretical questions about tertium comparationis and terminology and, on the other hand, to develop a classification of the types of potential phraseological false friends. This paper must therefore be understood as a preliminary stage for applied work in the areas of foreign language teaching, (not only) bilingual lexicography and translation theory and practice. Based on a comprehensive empirical basis, the present article studies nominal, adjectival and especially verbal idioms. For the collection of both corpora and the codification of the lemmas various methods were used: the consultation of specialized dictionaries, the use of the author’s own foreign and native language competence, the search of context examples from the databases Corpus de referencia del español actual (CREA) and Deutsches Referenzkorpus (DeReKo), and the consultation of informants. Through this methodological approach, the article tackles the levels of the language system and also of the language usage. In this respect, and due to the problem of the so-called broad or complex meaning of idioms, difficulties associated with the analysis of lexicographic definitions are of particular relevance. Depending on the lexicographic sources, differences in questions such as the complexity of the definitions or the number of sememes are noticeable. On the level of meaning, componential analysis represents the theoretical framework. Thus, the semantic structures of the idioms to be compared are analyzed in order to discover to what extent the whole meaning (sememe) or some of the minimal semantic features (semes) of the units are qualitatively different or in unequal numbers. Differences can be found both at the level of monosemic units – where either (i.1) the sememes of the units to be compared is basically different, or (i.2) one or several semes of the units to be compared differ – and also at the level of polysemic units, if the form of the idiom of one language with several sememes finds an identical or similar form in the other language but the latter does not have the same sememes. The semantic analysis performed is thus the basis for the determination of the different types of semantic interferences, which can lead to communicative misinterpretations to various degrees. On the level of expression, the analysis is based on a structural-cognitive hypothesis that postulates both a figurative and a logical-abstract formal identity. The formal similarity between idioms (and other types of phraseologisms) in different languages is not rooted in the p","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67296404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Phrasem-Konstruktionen kontrastiv Deutsch–Spanisch: ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell anhand ironischer Vergleiche 短语结构对比德语-西班牙语:一个基于语料库的基于反讽比较的描述模型
IF 0.7 Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1515/phras-2019-0005
Mellado Blanco Carmen
Abstract In the persistently sparse interlingual studies in the field of Construction Grammar, grammatical constructions are the main concern of research (Koch 2016; Boas and Ziem 2018), while constructional idioms, defined as form–meaning pairings with lexically fixed constituents and free lexical slots, have been analyzed mainly monolingually, with very few exceptions. See, amongst others, Dobrovol’skij and Pöppel (2017), Mollica and Schafroth (2018) and Mellado Blanco et al. (forthcoming). This lack of studies from a contrastive point of view may be related to the lexical underspecification of constructional idioms and to the difficulties in assessing their often high pragmatic potential. Against this background, the present paper aims to give impetus to the contrastive studies in the field of constructional idioms and Construction Grammar by means of the language pair German–Spanish. In order to achieve this goal, a multi-level corpus-based description method for the determination and analysis of interlingual equivalent constructional idioms at the lexicographical level was developed using five comparison parameters. The contrastive description model was successfully implemented on the comparative constructional idiom [von A so viel verstehen/Ahnung haben/sich auskennen wie X von/vom Y] (‘von A absolut nichts verstehen’) ([from A V to have as much understanding / knowledge as X from Y] (‘to understand absolutely nothing from A’)) and on its functionally equivalent construction in Spanish [Ventender/saber de A lo (mismo) que/como yo de X]. Both comparative constructions are characterized by their negation value and a pronounced ironic meaning, respectively. Their intralingual description from a constructional grammatical point of view represents a further goal of this paper.
摘要在结构语法领域持续稀疏的语际研究中,语法结构是研究的主要关注点(Koch 2016;Boas和Ziem 2018),而结构习语被定义为具有词汇固定成分和自由词汇槽的形义配对,主要是单语分析,只有极少数例外。参见Dobrovol’skij和Pöppel(2017)、Mollica和Schafoms(2018)以及Mellado Blanco等人(即将出版)。缺乏从对比的角度进行研究可能与结构习语在词汇上的具体化不足以及难以评估其较高的语用潜力有关。在这种背景下,本文旨在通过德语和西班牙语这对语言来推动结构习语和结构语法领域的对比研究。为了实现这一目标,利用五个比较参数,开发了一种基于语料库的多层次描述方法,用于在词典学水平上确定和分析语际等效结构习语。对比描述模型成功地应用于比较结构习语[von A so viel verstehen/Ahnung haben/sich auskennen wie X von/vom Y](“von A absolut nichts verstehen”)([从A V获得与X从Y一样多的理解/知识](“从A完全不理解”))及其西班牙语功能等效结构[Ventender/saber de A lo(mismo)que/como yo de X]。这两种比较结构分别具有否定价值和显著的反讽意义。从结构语法的角度来看,它们的语内描述代表了本文的进一步目标。
{"title":"Phrasem-Konstruktionen kontrastiv Deutsch–Spanisch: ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell anhand ironischer Vergleiche","authors":"Mellado Blanco Carmen","doi":"10.1515/phras-2019-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0005","url":null,"abstract":"Abstract In the persistently sparse interlingual studies in the field of Construction Grammar, grammatical constructions are the main concern of research (Koch 2016; Boas and Ziem 2018), while constructional idioms, defined as form–meaning pairings with lexically fixed constituents and free lexical slots, have been analyzed mainly monolingually, with very few exceptions. See, amongst others, Dobrovol’skij and Pöppel (2017), Mollica and Schafroth (2018) and Mellado Blanco et al. (forthcoming). This lack of studies from a contrastive point of view may be related to the lexical underspecification of constructional idioms and to the difficulties in assessing their often high pragmatic potential. Against this background, the present paper aims to give impetus to the contrastive studies in the field of constructional idioms and Construction Grammar by means of the language pair German–Spanish. In order to achieve this goal, a multi-level corpus-based description method for the determination and analysis of interlingual equivalent constructional idioms at the lexicographical level was developed using five comparison parameters. The contrastive description model was successfully implemented on the comparative constructional idiom [von A so viel verstehen/Ahnung haben/sich auskennen wie X von/vom Y] (‘von A absolut nichts verstehen’) ([from A V to have as much understanding / knowledge as X from Y] (‘to understand absolutely nothing from A’)) and on its functionally equivalent construction in Spanish [Ventender/saber de A lo (mismo) que/como yo de X]. Both comparative constructions are characterized by their negation value and a pronounced ironic meaning, respectively. Their intralingual description from a constructional grammatical point of view represents a further goal of this paper.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43843916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
A comparative study of idioms on drunkenness in Chinese and Spanish 汉语和西班牙语醉酒习语的比较研究
IF 0.7 Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1515/phras-2019-0006
Chunyi Lei, Pamies Antonio
Abstract This study, based on the Cognitive Theory of Metaphor and Conventional Figurative Language Theory, presents a cross-linguistic comparison of the idioms on drunkenness in Chinese and Spanish, applying the analytical method with three hierarchical levels (iconic models > archi-metaphors > particular metaphors). The findings show that, on the one hand, though linguistically and culturally very distant, these two languages share some iconic models (i.e. animal, movement, body part, plant and aggression) in their idioms on inebriation; on the other hand, they also have their own ways in expressing drunkenness, due to their particular cultural backgrounds, i.e. religions, superstitions, history, ethnic prejudices, legends, etc. The present investigation also proves the universality of the cognitive thinking model of human beings as well as the cognitive specialization in different cultures, giving an insight into idiom comprehension and intercultural communication.
摘要本研究以隐喻认知理论和传统形象语言理论为基础,运用三个层次(标志性模型>结构隐喻>特定隐喻)的分析方法,对汉语和西班牙语中关于醉酒的习语进行了跨语言比较。研究结果表明,一方面,尽管这两种语言在语言和文化上非常遥远,但它们在关于醉酒的习语中有一些共同的标志性模式(即动物、运动、身体部位、植物和攻击性);另一方面,由于宗教、迷信、历史、民族偏见、传说等特定的文化背景,他们对醉酒的表达也有自己的方式,深入了解习语理解和跨文化交际。
{"title":"A comparative study of idioms on drunkenness in Chinese and Spanish","authors":"Chunyi Lei, Pamies Antonio","doi":"10.1515/phras-2019-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0006","url":null,"abstract":"Abstract This study, based on the Cognitive Theory of Metaphor and Conventional Figurative Language Theory, presents a cross-linguistic comparison of the idioms on drunkenness in Chinese and Spanish, applying the analytical method with three hierarchical levels (iconic models > archi-metaphors > particular metaphors). The findings show that, on the one hand, though linguistically and culturally very distant, these two languages share some iconic models (i.e. animal, movement, body part, plant and aggression) in their idioms on inebriation; on the other hand, they also have their own ways in expressing drunkenness, due to their particular cultural backgrounds, i.e. religions, superstitions, history, ethnic prejudices, legends, etc. The present investigation also proves the universality of the cognitive thinking model of human beings as well as the cognitive specialization in different cultures, giving an insight into idiom comprehension and intercultural communication.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43660373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zur Äquivalenz der minimalen lexikalisch geprägten Muster „Präposition + Substantiv“ im deutsch-slowakischen Kontrast 最小词法模式“介词名词”在德语-斯洛伐克语对比中的对等
IF 0.7 Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1515/phras-2019-0008
Ďurčo Peter, H. Monika, Fraštíková Simona, Tabačeková Jana
Abstract The paper focuses on the problems of the lexicon-grammar continuum using the example of the lexical-syntagmatic combinatorics of minimal phrases. The focus is on binary preposition + noun phrases with their recurrent collocation partners and syntagmatic context patterns. Together with other (con)textual elements, they form conventionalized and lexically stabilized patterns that have flowed together through recurrent use and repeated occurrence of related linguistic structures in various contexts. The phenomenon requires an inductive bottom-up analysis process. Statistically calculated syntagmatic profiles of selected German prepositions based on linguistic corpora serve as our analytic starting point. The German preposition–noun constructions are then subjected to a corpus-based examination in the contrast language Slovak with respect to their equivalence from the following aspects: – individual language specifics and cross-language regularities of the lexical stabilization of individual phrases – nature of lexical fillers in comparable patterns – equivalence of meanings and/or functions by different contextual factors.
摘要本文以最小短语的词汇-语法组合为例,探讨了词汇-语法连续体的问题。重点研究了二元介词+名词短语及其循环搭配伙伴和句法语境模式。它们与其他(非)文本元素一起,通过在各种语境中反复使用和重复出现相关语言结构,形成了约定俗成和词汇稳定的模式。这种现象需要一个自下而上的归纳分析过程。基于语料库统计计算的选定德语介词的组合概况作为我们分析的起点。然后在对比语斯洛伐克语中对德语介词-名词结构进行基于语料库的检查,从以下几个方面考察它们的等价性:-个别语言特征和个别短语词汇稳定的跨语言规律-词汇填充物在可比模式中的性质-不同语境因素对意义和/或功能的等价性。
{"title":"Zur Äquivalenz der minimalen lexikalisch geprägten Muster „Präposition + Substantiv“ im deutsch-slowakischen Kontrast","authors":"Ďurčo Peter, H. Monika, Fraštíková Simona, Tabačeková Jana","doi":"10.1515/phras-2019-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0008","url":null,"abstract":"Abstract The paper focuses on the problems of the lexicon-grammar continuum using the example of the lexical-syntagmatic combinatorics of minimal phrases. The focus is on binary preposition + noun phrases with their recurrent collocation partners and syntagmatic context patterns. Together with other (con)textual elements, they form conventionalized and lexically stabilized patterns that have flowed together through recurrent use and repeated occurrence of related linguistic structures in various contexts. The phenomenon requires an inductive bottom-up analysis process. Statistically calculated syntagmatic profiles of selected German prepositions based on linguistic corpora serve as our analytic starting point. The German preposition–noun constructions are then subjected to a corpus-based examination in the contrast language Slovak with respect to their equivalence from the following aspects: – individual language specifics and cross-language regularities of the lexical stabilization of individual phrases – nature of lexical fillers in comparable patterns – equivalence of meanings and/or functions by different contextual factors.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0008","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48910551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Yearbook of Phraseology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1