首页 > 最新文献

Cuadernos de Filologia Italiana最新文献

英文 中文
Japón y el cristianismo según G.B. Ramusio ("Delle Navegazioni et Viaggi", volume primo, seconda edizione, 1554) 日本y el基督教主义segun g.b. Ramusio(“navegtion et travel”,第一卷,第二版,1554)
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2019-10-02 DOI: 10.5209/cfit.60822
Paula Hoyos Hattori
El primer volumen de la monumental obra de Giovanni Baptista Ramusio Delle Navegazioni et Viaggi fue publicado por primera vez en 1550. El humanista italiano compiló en ella relatos de viajes de autores europeos sobre África, Asia y América. En la segunda edición del primer volumen de la obra (1554), Ramusio incluyó un capítulo titulado «Informatione dell’isola Giapan, nuovamente scoperta nella parte di Settentrione», acerca de la sociedad y la religión japonesas, basado en textos redactados desde allí por viajeros europeos. Este artículo identifica las fuentes jesuíticas de las que se valió el geógrafo italiano para componer el capítulo sobre Japón, considerando el derrotero de las informaciones que los misioneros enviaban desde el archipiélago oriental y, muy velozmente, eran traducidas y recortadas en Europa con fines editoriales. Se analizará cómo la edición de los textos incidió en la interpretación de la religión japonesa y su aparente compatibilidad con el cristianismo.  
乔瓦尼·巴普蒂斯塔·拉穆西奥·Delle Navegazioni et Viaggi的不朽著作的第一卷于1550年首次出版。这位意大利人文主义者收集了欧洲作家关于非洲、亚洲和美洲的游记。在这本书第一卷的第二版(1554年)中,Ramusio包括了一章题为“信息dell 'isola Giapan, nuovamente scoperta nella parte di Settentrione”,这一章是关于日本社会和宗教的,基于欧洲旅行者在那里写的文本。这篇文章指出了耶稣会的资料来源,考虑到传教士从东方群岛发送的信息的路线,并很快在欧洲被翻译和编辑。我们将分析这些文本的编辑如何影响对日本宗教的解释,以及它与基督教的明显兼容性。
{"title":"Japón y el cristianismo según G.B. Ramusio (\"Delle Navegazioni et Viaggi\", volume primo, seconda edizione, 1554)","authors":"Paula Hoyos Hattori","doi":"10.5209/cfit.60822","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.60822","url":null,"abstract":"El primer volumen de la monumental obra de Giovanni Baptista Ramusio Delle Navegazioni et Viaggi fue publicado por primera vez en 1550. El humanista italiano compiló en ella relatos de viajes de autores europeos sobre África, Asia y América. En la segunda edición del primer volumen de la obra (1554), Ramusio incluyó un capítulo titulado «Informatione dell’isola Giapan, nuovamente scoperta nella parte di Settentrione», acerca de la sociedad y la religión japonesas, basado en textos redactados desde allí por viajeros europeos. Este artículo identifica las fuentes jesuíticas de las que se valió el geógrafo italiano para componer el capítulo sobre Japón, considerando el derrotero de las informaciones que los misioneros enviaban desde el archipiélago oriental y, muy velozmente, eran traducidas y recortadas en Europa con fines editoriales. Se analizará cómo la edición de los textos incidió en la interpretación de la religión japonesa y su aparente compatibilidad con el cristianismo. \u0000 ","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46657591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Dai fallo per me!” L’insistenza di fronte a un rifiuto: evidenze empiriche per la didattica dell’italiano a stranieri “为我做吧!”对外国人教授意大利语的经验证据
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.5209/cfit.61495
Elena Nuzzo
Affinché gli insegnanti di lingua seconda possano affrontare con gli studenti anche fenomeni pertinenti al livello della pragmatica è importante che abbiano accesso a dati empirici e risultati della ricerca su come i parlanti della lingua bersaglio realizzano vari atti linguistici in diversi contesti. Il presente contributo intende esplorare le modalità di realizzazione della sequenza invito-rifiuto in un campione di interazioni semispontanee tra giovani parlanti di italiano con un grado medio di confidenza, focalizzandosi in particolare sul ruolo dell’insistenza nel contesto di un invito informale a una festa. Si analizzano 94 roleplay di invito-rifiuto interpretati da studenti universitari residenti nella zona di Roma. I risultati mostrano che l’insistenza di fronte al rifiuto è una reazione frequente e attesa, benché non sempre presente. Ciò rivela qualche analogia tra la lingua/cultura italiana e alcune culture sudamericane nelle quali l’insistenza sembra essere addirittura una routine “necessaria”, utile a rafforzare i legami di affiliazione tra i membri della comunità.
为了使第二语言教师也能与学生接触到与实用主义有关的现象,重要的是要获得关于目标语言使用者如何在不同情况下执行不同语言行为的经验数据和研究结果。本贡献旨在探讨如何在中等程度讲意大利语的年轻人之间半对位互动的样本中实现邀请-拒绝序列,重点是在非正式的聚会邀请中坚持的作用。分析了居住在罗马地区的大学生解释的94个拒绝邀请的roleplay。结果表明,坚持拒绝是一种常见的、预期的反应,尽管并不总是存在。这揭示了意大利语言/文化与某些南美文化之间的一些相似之处,在这些文化中,坚持似乎是一种“必要”的例行公事,有助于加强社区成员之间的联系。
{"title":"“Dai fallo per me!” L’insistenza di fronte a un rifiuto: evidenze empiriche per la didattica dell’italiano a stranieri","authors":"Elena Nuzzo","doi":"10.5209/cfit.61495","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.61495","url":null,"abstract":"Affinché gli insegnanti di lingua seconda possano affrontare con gli studenti anche fenomeni pertinenti al livello della pragmatica è importante che abbiano accesso a dati empirici e risultati della ricerca su come i parlanti della lingua bersaglio realizzano vari atti linguistici in diversi contesti. Il presente contributo intende esplorare le modalità di realizzazione della sequenza invito-rifiuto in un campione di interazioni semispontanee tra giovani parlanti di italiano con un grado medio di confidenza, focalizzandosi in particolare sul ruolo dell’insistenza nel contesto di un invito informale a una festa. Si analizzano 94 roleplay di invito-rifiuto interpretati da studenti universitari residenti nella zona di Roma. I risultati mostrano che l’insistenza di fronte al rifiuto è una reazione frequente e attesa, benché non sempre presente. Ciò rivela qualche analogia tra la lingua/cultura italiana e alcune culture sudamericane nelle quali l’insistenza sembra essere addirittura una routine “necessaria”, utile a rafforzare i legami di affiliazione tra i membri della comunità.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70674065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Franco Pierno, "La parola in fuga. Lingua italiana ed esilio religioso nel Cinquecento". Roma, Edizioni di storia e letteratura, 2018. 弗兰科·皮尔诺,"逃跑的词。19世纪的意大利语和宗教流放。罗马,历史文学出版社,2018年。
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.5209/cfit.63355
Alice Martignon
{"title":"Franco Pierno, \"La parola in fuga. Lingua italiana ed esilio religioso nel Cinquecento\". Roma, Edizioni di storia e letteratura, 2018.","authors":"Alice Martignon","doi":"10.5209/cfit.63355","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.63355","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70673722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica 双语词典编纂者(西班牙语-意大利语)在解码和翻译与身体部位相关的短语-习惯语单位过程中的贡献:走向翻译对等
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.5209/cfit.62472
G. Trovato
El diccionario –concebido como repertorio lexicográfico bilingüe– siempre ha sido considerado como la herramienta de consulta más inmediata y rentable por parte del traductor. Sin embargo, cualquiera que haya emprendido alguna vez la actividad traductora, se habrá percatado de los límites que plantea dicha herramienta. Con este artículo nos proponemos analizar el tratamiento de una serie de unidades fraseológicas con carácter idiomático relacionadas con las partes del cuerpo y examinar en qué medida el diccionario bilingüe puede facilitar la tarea de comprensión y de transposición interlingüística (en la dirección español > italiano). Tomaremos como punto de referencia cuatro diccionarios bilingües usados en la sincronía actual. Así pues, tras llevar a cabo un rastreo terminológico de las expresiones examinadas, estudiaremos cómo cada una de las cuatro herramientas lexicográficas aborda la equivalencia traductológica y reflexionaremos en torno al grado de eficacia comunicativa en la lengua de llegada a raíz del acto traductor. Esta labor de consulta planteará una serie de interrogantes acerca de la rentabilidad de los diccionarios bilingües a la hora de descodificar correctamente el significado de unidades fraseológico-idiomáticas y de dar con una equivalencia traductológica acertada.
该词典被设想为双语词典编目目录,一直被认为是译者最直接和最具成本效益的参考工具。然而,任何从事过翻译工作的人都会注意到这种工具的局限性。在本文中,我们分析了与身体部位相关的一系列习语单位的处理,并考察了双语词典在多大程度上可以促进理解和跨语言转换的任务(在西班牙语>意大利语方向)。我们将以当前同步中使用的四种双语词典作为参考点。因此,在对所检查的表达进行术语追踪之后,我们将研究这四种词典编纂工具是如何处理翻译对等的,并反思在译者行为之后的目的语交际效率的程度。这项咨询工作将提出一系列关于双语词典在正确解码短语-习惯用语单位的含义和找到正确的翻译对等方面的盈利能力的问题。
{"title":"La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica","authors":"G. Trovato","doi":"10.5209/cfit.62472","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.62472","url":null,"abstract":"El diccionario –concebido como repertorio lexicográfico bilingüe– siempre ha sido considerado como la herramienta de consulta más inmediata y rentable por parte del traductor. Sin embargo, cualquiera que haya emprendido alguna vez la actividad traductora, se habrá percatado de los límites que plantea dicha herramienta. Con este artículo nos proponemos analizar el tratamiento de una serie de unidades fraseológicas con carácter idiomático relacionadas con las partes del cuerpo y examinar en qué medida el diccionario bilingüe puede facilitar la tarea de comprensión y de transposición interlingüística (en la dirección español > italiano). Tomaremos como punto de referencia cuatro diccionarios bilingües usados en la sincronía actual. Así pues, tras llevar a cabo un rastreo terminológico de las expresiones examinadas, estudiaremos cómo cada una de las cuatro herramientas lexicográficas aborda la equivalencia traductológica y reflexionaremos en torno al grado de eficacia comunicativa en la lengua de llegada a raíz del acto traductor. Esta labor de consulta planteará una serie de interrogantes acerca de la rentabilidad de los diccionarios bilingües a la hora de descodificar correctamente el significado de unidades fraseológico-idiomáticas y de dar con una equivalencia traductológica acertada.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70674126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vincenzo Consolo, “Cosa Loro. Mafie fra cronaca e riflessione. 1970-2010", a c. di Nicolò Messina, Milano, Bompiani, 2017, pp. 315. 文森佐·康索罗,黑手党在新闻和反思之间。《1970-2010》,米兰,c. di nicolo Messina, Bompiani, 2017,第315页。
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2018-12-13 DOI: 10.5209/CFIT.59247
Giovanni Albertocchi
{"title":"Vincenzo Consolo, “Cosa Loro. Mafie fra cronaca e riflessione. 1970-2010\", a c. di Nicolò Messina, Milano, Bompiani, 2017, pp. 315.","authors":"Giovanni Albertocchi","doi":"10.5209/CFIT.59247","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/CFIT.59247","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/CFIT.59247","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45357768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Primi appunti sulla lessicografia piemontese dell’Ottocento 19世纪皮埃蒙特词典的早期注释
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2018-09-20 DOI: 10.5209/CFIT.58805
M. Barbera
Si delineano brevemente le linee maestre della lessicografia del piemontese, con i suoi precedenti ed immediati conseguenti, caratterizzandone le vari fasi in cui si scandisce.
皮埃蒙特语词典的主要特点及其早期和直接的特点概述了它所处的各个阶段。
{"title":"Primi appunti sulla lessicografia piemontese dell’Ottocento","authors":"M. Barbera","doi":"10.5209/CFIT.58805","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/CFIT.58805","url":null,"abstract":"Si delineano brevemente le linee maestre della lessicografia del piemontese, con i suoi precedenti ed immediati conseguenti, caratterizzandone le vari fasi in cui si scandisce.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/CFIT.58805","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44041413","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diffusione e motivazione di alcune novità recenti nell’uso di parole italiane 传播和激励最近使用意大利语单词的一些新事物
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2018-09-20 DOI: 10.5209/cfit.56910
Edoardo Lombardi Vallauri
Ci si richiama alla distinzione tra grammatica “clericale” prescrittiva e “laica” descrittiva, per esaminare i casi di nuovi usi (soprattutto nuovi significati) di parole italiane la cui notevole diffusione in due grandi corpora di lingua scritta (le annate 1992-2001 del quotidiano La Stampa e il corpus web RIDIRE) li segnala come “errori” in qualche misura (diversa caso per caso) sulla via di diventare innovazioni ammissibili perché consacrate dall’uso effettivo diastraticamente e diafasicamente alto. Se ne fornisce una classificazione basata sul tipo di causa che può avere condotto i parlanti ad adottare il nuovo uso. Si tratterà (a) dell’influsso analogico o addirittura dello scambio di significato indotto dalla presenza nella lingua di un altro termine formalmente contiguo e più accessibile; (b) di una interpretazione “alleggerita e impoverita”, cioè privata di qualche tratto semantico, per cui i parlanti, incontrando in contesto un termine di senso molto specifico, ne colgono solo parte del significato e lo interpretano come più generico; (c) della presenza di condizioni sintattiche in cui il termine è adoperato, che conducono i parlanti ad attribuirgli un significato o delle condizioni d’uso diversi da quelli canonici, o a generalizzare quelli prevalenti anche sui casi in cui ne sono previsti altri. In conclusione, si traggono alcune conseguenze della situazione osservata in ordine al modo di trattare tali nuovi usi in sede di didattica dell’italiano.
它指的是说明性语法“神职人员”和描述性语法“世俗”之间的区别。看看新用途的情况下(特别是意大利新词汇)的含义相当的范围在书面语言(年份的两大生产商。日常新闻和网络语料库的包容错误)指出,“错误”在某种程度上他们在个案的基础上(不同)的合资格成为创新的道路上因为使用diastraticamente diafasicamente高和有效的赔偿。它的分类是基于导致演讲者采用新用途的原因。(a)由于在另一种语言中存在一个正式相邻和更容易理解的术语而产生的类似的影响,甚至是意义的交换;(b)一种“精简和贫穷”的解释,即失去了一些语义特征,因此,在一个非常具体的语义术语中,使用者只理解其中的一部分意思,并将其解释为更普遍;(c)使用这个词的句法条件的存在,导致使用者赋予它不同于他们所熟悉的意义或使用条件,或在设想其他术语的情况下概括这些术语或条件。综上所述,我们从观察到的在意大利语教学中处理这些新用途的方法中得出了一些结论。
{"title":"Diffusione e motivazione di alcune novità recenti nell’uso di parole italiane","authors":"Edoardo Lombardi Vallauri","doi":"10.5209/cfit.56910","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.56910","url":null,"abstract":"Ci si richiama alla distinzione tra grammatica “clericale” prescrittiva e “laica” descrittiva, per esaminare i casi di nuovi usi (soprattutto nuovi significati) di parole italiane la cui notevole diffusione in due grandi corpora di lingua scritta (le annate 1992-2001 del quotidiano La Stampa e il corpus web RIDIRE) li segnala come “errori” in qualche misura (diversa caso per caso) sulla via di diventare innovazioni ammissibili perché consacrate dall’uso effettivo diastraticamente e diafasicamente alto. Se ne fornisce una classificazione basata sul tipo di causa che può avere condotto i parlanti ad adottare il nuovo uso. Si tratterà (a) dell’influsso analogico o addirittura dello scambio di significato indotto dalla presenza nella lingua di un altro termine formalmente contiguo e più accessibile; (b) di una interpretazione “alleggerita e impoverita”, cioè privata di qualche tratto semantico, per cui i parlanti, incontrando in contesto un termine di senso molto specifico, ne colgono solo parte del significato e lo interpretano come più generico; (c) della presenza di condizioni sintattiche in cui il termine è adoperato, che conducono i parlanti ad attribuirgli un significato o delle condizioni d’uso diversi da quelli canonici, o a generalizzare quelli prevalenti anche sui casi in cui ne sono previsti altri. In conclusione, si traggono alcune conseguenze della situazione osservata in ordine al modo di trattare tali nuovi usi in sede di didattica dell’italiano.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/cfit.56910","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70674010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Carosello" in aula. Storia e cultura italiana in una lezione di lingua 旋转木马。意大利历史和文化在语言课上
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2018-09-20 DOI: 10.5209/CFIT.54652
Anna Scicolone
Il presente lavoro di riflessione teorica nasce dall’esperienza pratica vissuta nella Escuela Oficial de Idiomas di Madrid-Valdezarza nel periodo compreso tra febbraio e maggio del 2013. La mia formazione anteriore, di storica e, nello specifico, incentrata nella relazione tra la Storia e la sua rappresentazione audiovisiva ha certamente influito nella scelta del tema da proporre in classe agli apprendenti di italiano LS. Non solo grammatica e sintassi, ma anche storia e cultura italiana: questo è stato l’obiettivo che fin dall’inizio mi sono proposta di portare avanti e che è stato pienamente sostenuto dalla mia tutor del centro. Il tutto supportato da un articolato ragionamento sul contesto, difficile e delicato, dell’Italia del secondo dopoguerra. La mia scelta è ricaduta su Carosello, parola per molti sconosciuta e priva di significato ma parte dell’immaginario collettivo di quegli italiani che hanno vissuto, sono cresciuti, si sono formati e hanno appreso nel periodo compreso tra il 1957 e il 1977.
这项理论反思工作源于2013年2月至5月在马德里瓦尔迪扎扎的官方习语学校生活的实践经验。我之前的历史培训,特别是专注于历史及其视听表现之间的关系,无疑影响了意大利LS学生在课堂上提出的主题的选择。还有意大利的历史和文化:这是我从一开始就提出要追求的目标,得到了中心导师的全力支持。所有这些都得到了关于战后意大利困难和微妙背景的清晰推理的支持。我选择了Carosello,这个词代表了许多未知和无意义的东西,但却是1957年至1977年间生活、成长、训练和学习的意大利人集体想象的一部分。
{"title":"\"Carosello\" in aula. Storia e cultura italiana in una lezione di lingua","authors":"Anna Scicolone","doi":"10.5209/CFIT.54652","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/CFIT.54652","url":null,"abstract":"Il presente lavoro di riflessione teorica nasce dall’esperienza pratica vissuta nella Escuela Oficial de Idiomas di Madrid-Valdezarza nel periodo compreso tra febbraio e maggio del 2013. La mia formazione anteriore, di storica e, nello specifico, incentrata nella relazione tra la Storia e la sua rappresentazione audiovisiva ha certamente influito nella scelta del tema da proporre in classe agli apprendenti di italiano LS. Non solo grammatica e sintassi, ma anche storia e cultura italiana: questo è stato l’obiettivo che fin dall’inizio mi sono proposta di portare avanti e che è stato pienamente sostenuto dalla mia tutor del centro. Il tutto supportato da un articolato ragionamento sul contesto, difficile e delicato, dell’Italia del secondo dopoguerra. La mia scelta è ricaduta su Carosello, parola per molti sconosciuta e priva di significato ma parte dell’immaginario collettivo di quegli italiani che hanno vissuto, sono cresciuti, si sono formati e hanno appreso nel periodo compreso tra il 1957 e il 1977.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/CFIT.54652","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46140671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il teatro ilarotragico di Manganelli (tra Beckett e Bacon) 曼加内利的希劳悲剧剧场(贝克特与培根之间)
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2018-09-20 DOI: 10.5209/CFIT.57968
F. Milani
La ricezione italiana dell’opera di Samuel Beckett, seppur tardiva, trova in Giorgio Manganelli uno degli interpreti più attenti e puntuali. Un aspetto che merita di essere approfondito riguarda il carattere ilarotragico del teatro beckettiano secondo l’interpretazione di Manganelli, ovvero l’operazione di svuotamento del mito tragico in funzione parodica. Le “tragedie da leggere” di Manganelli condividono con le opere teatrali di Beckett e con le tele di Bacon il medesimo intento dissacratorio nei confronti del mito tragico, a cui si oppone una “ilarità” sarcastica e malinconica.
意大利对塞缪尔·贝克特作品的欢迎,尽管时间较晚,但乔治·曼加内利是最细心、最准时的口译员之一。根据曼加内利的解读,贝克蒂戏剧中的希劳悲剧性格是一个值得探讨的方面,即在戏仿中清空悲剧神话的操作。曼加内利的“阅读的悲剧”与贝克特的戏剧和培根的绘画一样,都是对悲剧神话的亵渎,而悲剧神话却遭到了讽刺和忧郁的“滑稽”。
{"title":"Il teatro ilarotragico di Manganelli (tra Beckett e Bacon)","authors":"F. Milani","doi":"10.5209/CFIT.57968","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/CFIT.57968","url":null,"abstract":"La ricezione italiana dell’opera di Samuel Beckett, seppur tardiva, trova in Giorgio Manganelli uno degli interpreti più attenti e puntuali. Un aspetto che merita di essere approfondito riguarda il carattere ilarotragico del teatro beckettiano secondo l’interpretazione di Manganelli, ovvero l’operazione di svuotamento del mito tragico in funzione parodica. Le “tragedie da leggere” di Manganelli condividono con le opere teatrali di Beckett e con le tele di Bacon il medesimo intento dissacratorio nei confronti del mito tragico, a cui si oppone una “ilarità” sarcastica e malinconica.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/CFIT.57968","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49611558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Nuove vie di Beltà». Intertestualità dantesca nella poesia di Andrea Zanzotto “美丽的新方式”赞佐托诗歌中的但丁互文性
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2018-09-20 DOI: 10.5209/CFIT.58138
Massimo Colella
Il saggio intende effettuare una lettura intertestuale della poesia di Andrea Zanzotto, evidenziando ed indagando le modalità di introiezione e risemantizzazione dell’opera dantesca. In particolare, la verifica e l’esplorazione del dialogo zanzottiano con la scrittura e la Weltanschauung dell’Alighieri si concentrano sull’analisi intertestuale della raccolta poetica Conglomerati (2009), di cui sono sottolineate tanto le isotopie generali di carattere dantesco quanto le puntuali emergenze di memorie testuali mutuate dalla Commedia.
本文拟对赞佐托的诗歌进行互文阅读,着重探讨但丁作品中的内射和重言的形式。特别是对赞佐蒂的《与写作的对话》和阿利吉耶里的《世界观》的验证和探索,侧重于对诗集《Conglomerati》(2009)的互文分析,其中既强调了但丁性格的一般同位素,又强调了借用《喜剧》的文本记忆的准时出现。
{"title":"«Nuove vie di Beltà». Intertestualità dantesca nella poesia di Andrea Zanzotto","authors":"Massimo Colella","doi":"10.5209/CFIT.58138","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/CFIT.58138","url":null,"abstract":"Il saggio intende effettuare una lettura intertestuale della poesia di Andrea Zanzotto, evidenziando ed indagando le modalità di introiezione e risemantizzazione dell’opera dantesca. In particolare, la verifica e l’esplorazione del dialogo zanzottiano con la scrittura e la Weltanschauung dell’Alighieri si concentrano sull’analisi intertestuale della raccolta poetica Conglomerati (2009), di cui sono sottolineate tanto le isotopie generali di carattere dantesco quanto le puntuali emergenze di memorie testuali mutuate dalla Commedia.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/CFIT.58138","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47261220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cuadernos de Filologia Italiana
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1