首页 > 最新文献

Cuadernos de Filologia Italiana最新文献

英文 中文
Natoli, Chiara, Petrarchismo politico (1525 – 1565). Modelli, forme, temi della lirica civile nel Rinascimento, Lecce, Pensa MultiMedia, 2021, 259 pp. 政治Petrarchismo(1525 - 1565)。文艺复兴时期民间歌剧的模型、形式、主题,莱切,思考多媒体,2021,259页。
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2022-06-24 DOI: 10.5209/cfit.76480
Edoardo Zorzan
{"title":"Natoli, Chiara, Petrarchismo politico (1525 – 1565). Modelli, forme, temi della lirica civile nel Rinascimento, Lecce, Pensa MultiMedia, 2021, 259 pp.","authors":"Edoardo Zorzan","doi":"10.5209/cfit.76480","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.76480","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44790707","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La ambigüedad semántica en Andrea Camilleri. Propuesta para una traducción no estándar 安德里亚·卡米莱里的语义歧义。非标准翻译建议
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-09-20 DOI: 10.5209/cfit.75190
Antonino Pingue
 Andrea Camilleri, autor de novelas policíacas de éxito publicadas en numerosos países extranjeros, no escribe en la norma culta del italiano. Todas sus obras utilizan una interlengua que ha sido descrita como un hibrido entre el italiano y el dialecto siciliano. Aunque existen muchas novelas que se caracterizan por adoptar una variedad diatópica –pensamos en textos como Ragazzi di vita de Pasolini, o Quel pasticciaccio brutto di via Merulana de Gadda- Camilleri es el primero que realiza una elección semejante en un ámbito de literatura de género con vocación comercial. Eso lo ha convertido en una anomalía y en un reto para su publicación en el extranjero. Las editoriales han tenido que plantearse si traducir la variedad lingüística empleada, en detrimento de una comprensibilidad, o eliminar los rasgos dialectales en la traducción. La mayoría han optado por esta última alternativa, aunque muchos traductólogos y traductores han avanzado otras propuestas. En el centro de este debate está el axioma de que la dificultad lectora de las novelas de Camilleri surge en el momento de traducirlas. Este trabajo quiere proponer un enfoque distinto. El punto de partida es una simple observación: el léxico empleado por Camilleri dificulta la lectura también al lector italiano. Solo una minoría de italianos hablan y entienden el siciliano. La problemática polisistémica que conlleva la traducción a una lengua meta, en realidad, ya existe en la edición original. Si es así, el dialecto cumple en las novelas policíacas de Camilleri una función inédita: poner al lector -también al lector italiano- dentro de un juego de descodificación. Intentaremos sacar a Camilleri del debate sobre la traducibilidad del dialecto para colocarlo en un marco paralelo y más amplio: el del autor que juega con la lengua y su ambigüedad semántica.
安德里亚·卡米莱里是在许多外国出版的成功警察小说的作者,她没有按照意大利人的文化标准写作。他的所有作品都使用了一种被描述为意大利语和西西里方言混合的中介语。虽然有许多小说的特点是采用了不同的双乌托邦风格——我们想到的是像Ragazzi di Vita de Pasolini或Quel Pasticciaccio Brutto di via Merulana de Gadda这样的文本——卡米莱里是第一个在商业性性别文学领域做出类似选择的人。这使其成为一种反常现象,也是其在国外出版的挑战。出版社不得不考虑是翻译所使用的语言多样性,损害可理解性,还是消除翻译中的方言特征。大多数人选择了后者,尽管许多翻译家和翻译家提出了其他建议。这场辩论的核心是一个公理,即卡米莱里小说的阅读困难发生在翻译它们的时候。这项工作想提出一种不同的方法。起点是一个简单的观察:卡米莱里使用的词汇也使意大利读者难以阅读。只有少数意大利人会说和理解西西里语。翻译成元语言所涉及的多系统问题实际上已经存在于原版中。如果是这样的话,方言在卡米莱里的警察小说中起着前所未有的作用:将读者——也是意大利读者——置于解码游戏中。我们将试图让卡米莱里摆脱关于方言可译性的辩论,将其置于一个平行和更广泛的框架内:作者玩弄语言及其语义歧义。
{"title":"La ambigüedad semántica en Andrea Camilleri. Propuesta para una traducción no estándar","authors":"Antonino Pingue","doi":"10.5209/cfit.75190","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.75190","url":null,"abstract":" Andrea Camilleri, autor de novelas policíacas de éxito publicadas en numerosos países extranjeros, no escribe en la norma culta del italiano. Todas sus obras utilizan una interlengua que ha sido descrita como un hibrido entre el italiano y el dialecto siciliano. Aunque existen muchas novelas que se caracterizan por adoptar una variedad diatópica –pensamos en textos como Ragazzi di vita de Pasolini, o Quel pasticciaccio brutto di via Merulana de Gadda- Camilleri es el primero que realiza una elección semejante en un ámbito de literatura de género con vocación comercial. Eso lo ha convertido en una anomalía y en un reto para su publicación en el extranjero. Las editoriales han tenido que plantearse si traducir la variedad lingüística empleada, en detrimento de una comprensibilidad, o eliminar los rasgos dialectales en la traducción. La mayoría han optado por esta última alternativa, aunque muchos traductólogos y traductores han avanzado otras propuestas. En el centro de este debate está el axioma de que la dificultad lectora de las novelas de Camilleri surge en el momento de traducirlas. Este trabajo quiere proponer un enfoque distinto. El punto de partida es una simple observación: el léxico empleado por Camilleri dificulta la lectura también al lector italiano. Solo una minoría de italianos hablan y entienden el siciliano. La problemática polisistémica que conlleva la traducción a una lengua meta, en realidad, ya existe en la edición original. Si es así, el dialecto cumple en las novelas policíacas de Camilleri una función inédita: poner al lector -también al lector italiano- dentro de un juego de descodificación. Intentaremos sacar a Camilleri del debate sobre la traducibilidad del dialecto para colocarlo en un marco paralelo y más amplio: el del autor que juega con la lengua y su ambigüedad semántica.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47679721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Necrológica de Carlos López Cortezo Carlos lopez Cortezo的讣告
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.75351
Juan Varela Portas de Orduña
No necesita
不需要
{"title":"Necrológica de Carlos López Cortezo","authors":"Juan Varela Portas de Orduña","doi":"10.5209/cfit.75351","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.75351","url":null,"abstract":"No necesita","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45837747","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Straparola, Truchado y el cuento de El criado veraz (ATU 889): oralidad, escritura, traducción y parresia 斯特拉帕罗拉、特鲁查多和真实仆人的故事(ATU 889):口头、写作、翻译和帕雷西亚
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.70804
José Manuel Pedrosa Bartolomé
Estudio de un cuento de raíz folclórica que fue publicado en italiano (por Giovan Francesco Straparola) y traducido al español (por Francisco Truchado) en el siglo XVI. Se analizan sus motivos folclóricos, y las relaciones entre discurso oral y escrito y cultura popular y cultura de las elites que se manifiestan en él, con sus proyecciones en los terrenos de la ética, el género y le política. Son señaladas también las alusiones de romances tradicionales (Las quejas de Urraca, Celinos) que Truchado insertó en la adaptación española.
对一个民间故事的研究,该故事在16世纪用意大利语出版(Giovan Francesco Straparola),并被翻译成西班牙语(Francisco Truchado)。本文分析了她的民间动机,以及口头和书面话语与流行文化和精英文化之间的关系,以及她在伦理、性别和政治领域的预测。同样值得注意的是特鲁查多在西班牙改编中插入的传统浪漫小说(拉曼查·德·乌拉卡,塞利诺斯)。
{"title":"Straparola, Truchado y el cuento de El criado veraz (ATU 889): oralidad, escritura, traducción y parresia","authors":"José Manuel Pedrosa Bartolomé","doi":"10.5209/cfit.70804","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.70804","url":null,"abstract":"Estudio de un cuento de raíz folclórica que fue publicado en italiano (por Giovan Francesco Straparola) y traducido al español (por Francisco Truchado) en el siglo XVI. Se analizan sus motivos folclóricos, y las relaciones entre discurso oral y escrito y cultura popular y cultura de las elites que se manifiestan en él, con sus proyecciones en los terrenos de la ética, el género y le política. Son señaladas también las alusiones de romances tradicionales (Las quejas de Urraca, Celinos) que Truchado insertó en la adaptación española.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47259827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recursos digitales para la traducción jurídica en el campo medioambiental (italiano-español) 环境领域法律翻译的数字资源(意大利语-西班牙语)
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.71382
Rubén González Vallejo
El presente trabajo se centra en la importancia de la documentación en la traducción del medio ambiente al suponer una novedad en el campo formativo y un reto por sus características específicas. Inicialmente se delinearán las competencias de la traducción especializada para resaltar con posterioridad la intertextualidad e interdisciplinariedad del sector medioambiental que el traductor debiera conocer para una búsqueda terminológica más eficaz. Posteriormente, se resaltará la situación legislativa medioambiental en España e Italia como paso previo a la presentación de los recursos lingüísticos y terminológicos disponibles en Internet. Estos últimos abarcarán desde fuentes normativas hasta complementarias en la combinación italiano-español y supondrán un válido enfoque para la satisfacción del documento final, pues la competencia documental se postula como uno de los pilares fundamentales del ejercicio de la profesión.
这项工作的重点是文件在环境翻译中的重要性,因为它在培训领域是一种新的发展,由于其特殊性而具有挑战性。最初将概述专业翻译的能力,以便随后强调译者为更有效的术语搜索而应了解的环境部门的互文性和跨学科性。随后,将强调西班牙和意大利的环境立法状况,作为在互联网上提供语言和术语资源之前的一步。后者将包括从监管来源到意大利-西班牙组合的补充,并将是满足最终文件的有效方法,因为文件能力被认为是从事这一职业的基本支柱之一。
{"title":"Recursos digitales para la traducción jurídica en el campo medioambiental (italiano-español)","authors":"Rubén González Vallejo","doi":"10.5209/cfit.71382","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.71382","url":null,"abstract":"El presente trabajo se centra en la importancia de la documentación en la traducción del medio ambiente al suponer una novedad en el campo formativo y un reto por sus características específicas. Inicialmente se delinearán las competencias de la traducción especializada para resaltar con posterioridad la intertextualidad e interdisciplinariedad del sector medioambiental que el traductor debiera conocer para una búsqueda terminológica más eficaz. Posteriormente, se resaltará la situación legislativa medioambiental en España e Italia como paso previo a la presentación de los recursos lingüísticos y terminológicos disponibles en Internet. Estos últimos abarcarán desde fuentes normativas hasta complementarias en la combinación italiano-español y supondrán un válido enfoque para la satisfacción del documento final, pues la competencia documental se postula como uno de los pilares fundamentales del ejercicio de la profesión.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43071149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Francesca Dovetto (a c. di), Lingua e patologia. I sistemi instabili, Roma, Aracne, 2020, “Linguistica delle differenze, 5”, 512 pp 弗朗西丝卡,语言和病理学。《不稳定的系统》,罗马,阿拉肯,2020年,《差异语言学,5》,512页
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.74522
A. Bianchi
{"title":"Francesca Dovetto (a c. di), Lingua e patologia. I sistemi instabili, Roma, Aracne, 2020, “Linguistica delle differenze, 5”, 512 pp","authors":"A. Bianchi","doi":"10.5209/cfit.74522","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.74522","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44062764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’ellissi nei documenti medici. Difficoltà interpretative 医疗记录中的椭圆。解释性困难
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.70393
Katarzyna Maniowska
Nel presente articolo verranno descritte strutture ellittiche nei documenti medici italiani, verranno altresì illustrate alcune sfide interpretative dovute all’uso di ellissi. L'autore si concentra sulla questione delle ellissi analizzate in chiave pragmatica con l’obiettivo di indicare diversi punti critici determinati dall'uso delle ellissi in testi specializzati. Una breve parte teorica è seguita da esempi tratti da documenti medici in cui diversi sono presenti tipi di ellissi.
本文将在意大利医学文件中描述椭圆结构,并将介绍使用椭圆所带来的一些解释挑战。作者集中讨论了以务实的方式分析的椭圆问题,目的是指出在专门文本中使用椭圆所产生的几个关键点。一个简短的理论部分后面是来自不同类型椭圆的医学文献的例子。
{"title":"L’ellissi nei documenti medici. Difficoltà interpretative","authors":"Katarzyna Maniowska","doi":"10.5209/cfit.70393","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.70393","url":null,"abstract":"Nel presente articolo verranno descritte strutture ellittiche nei documenti medici italiani, verranno altresì illustrate alcune sfide interpretative dovute all’uso di ellissi. L'autore si concentra sulla questione delle ellissi analizzate in chiave pragmatica con l’obiettivo di indicare diversi punti critici determinati dall'uso delle ellissi in testi specializzati. Una breve parte teorica è seguita da esempi tratti da documenti medici in cui diversi sono presenti tipi di ellissi.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42141572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Marco Santagata, 1947-2020
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.77357
Claudio Giunta
{"title":"Marco Santagata, 1947-2020","authors":"Claudio Giunta","doi":"10.5209/cfit.77357","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.77357","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42503048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eros e linguaggio in Se una notte d'inverno un viaggiatore 《如果一个冬夜是一个旅行家》中的性爱与语言
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.72734
Melania Puglisi
Quanto e in che modo l’eros informa la scrittura calviniana? L'articolo propone un approfondimento nuovo e originale sul tema, toccato finora in modo complessivo solo in Gabriele 1994, e lo fa in modo interdisciplinare, secondo due prospettive: quella letteraria e quella linguistica. L’analisi si concentra su Se una notte d’inverno un viaggiatore, in particolare sulla scena erotica del romanzo, caratterizzata dalla descrizione del sesso come lettura del corpo. L’articolo mostra come, sia sul piano letterario sia su quello linguistico, il romanzo sia pervaso dall’erotismo in modo più profondo di quanto si creda. Ciò si rileva, per fare qualche esempio, in diversi passi che comunicano tra loro a distanza, in domande a cui si dà risposta dopo qualche pagina, nelle ripetizioni di parole chiave. La struttura stessa dei capitoli, così come la successione degli eventi, segue uno schema che sembra trovare una ragion d’essere nella tematica erotica. L’autore veicola il proprio pensiero sull’erotismo anche attraverso le peculiari strategie linguistiche che adotta e che sembrano essere la conseguenza naturale della sua teoria sulla difficile rappresentabilità dell’eros in letteratura. 
厄洛斯在多大程度上以及如何影响加尔文的写作?这篇文章从文学和语言学两个角度,以跨学科的方式对这个主题进行了新的、独创的深化,到目前为止只有加布里埃尔1994年才提到。分析的重点是《如果一个冬夜是一个旅行家》,特别是对小说情色场景的描写,其特点是把性描写成一种身体阅读。这篇文章展示了在文学和语言层面上,这部小说是如何以比人们想象的更深的方式充斥着色情的。例如,这可以在相互远程通信的几个步骤中看到,在几页后回答的问题中,在关键词重复中看到。章节的结构,以及事件的顺序,遵循了一种模式,似乎找到了情色主题的原因。作者也通过他所采用的独特的语言策略来传达他对情色的思想,这似乎是他关于情色在文学中难以表现的理论的自然结果。
{"title":"Eros e linguaggio in Se una notte d'inverno un viaggiatore","authors":"Melania Puglisi","doi":"10.5209/cfit.72734","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.72734","url":null,"abstract":"Quanto e in che modo l’eros informa la scrittura calviniana? L'articolo propone un approfondimento nuovo e originale sul tema, toccato finora in modo complessivo solo in Gabriele 1994, e lo fa in modo interdisciplinare, secondo due prospettive: quella letteraria e quella linguistica. L’analisi si concentra su Se una notte d’inverno un viaggiatore, in particolare sulla scena erotica del romanzo, caratterizzata dalla descrizione del sesso come lettura del corpo. L’articolo mostra come, sia sul piano letterario sia su quello linguistico, il romanzo sia pervaso dall’erotismo in modo più profondo di quanto si creda. Ciò si rileva, per fare qualche esempio, in diversi passi che comunicano tra loro a distanza, in domande a cui si dà risposta dopo qualche pagina, nelle ripetizioni di parole chiave. La struttura stessa dei capitoli, così come la successione degli eventi, segue uno schema che sembra trovare una ragion d’essere nella tematica erotica. L’autore veicola il proprio pensiero sull’erotismo anche attraverso le peculiari strategie linguistiche che adotta e che sembrano essere la conseguenza naturale della sua teoria sulla difficile rappresentabilità dell’eros in letteratura. ","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41457821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lo storytelling digitale partecipato come strumento didattico di divulgazione culturale 数字讲故事作为文化传播的教学工具参与其中
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.70449
Elisa Bonacini, Giorgia Marangon
Lo storytelling digitale è da qualche anno una delle discipline più in voga nella comunicazione culturale, ma si è rivelato anche uno strumento particolarmente utile nella didattica del patrimonio culturale. In questo paper, dopo una introduzione sull’impatto che le nuove tecnologie e soprattutto i social media hanno causato sul settore culturale, e dopo un inquadramento sulla storytelling e sullo storytelling digitale, verrà presentato il caso del progetto XXXX, condotto sulla piattaforma per la produzione gratuita di audioguide multimediali izi.TRAVEL, come strumento didattico di divulgazione culturale attraverso un processo partecipativo.
多年来,数字讲故事一直是文化交流中最受欢迎的学科之一,但它也被证明是文化遗产教学的一个特别有用的工具。在本文中,在介绍了新技术,尤其是社交媒体对文化部门的影响,以及对故事和数字故事的描述之后,我们将介绍在免费制作多媒体音频指南izi平台上进行的XXXX项目的案例。旅游作为一种通过参与过程传播文化的教育工具。
{"title":"Lo storytelling digitale partecipato come strumento didattico di divulgazione culturale","authors":"Elisa Bonacini, Giorgia Marangon","doi":"10.5209/cfit.70449","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.70449","url":null,"abstract":"Lo storytelling digitale è da qualche anno una delle discipline più in voga nella comunicazione culturale, ma si è rivelato anche uno strumento particolarmente utile nella didattica del patrimonio culturale. In questo paper, dopo una introduzione sull’impatto che le nuove tecnologie e soprattutto i social media hanno causato sul settore culturale, e dopo un inquadramento sulla storytelling e sullo storytelling digitale, verrà presentato il caso del progetto XXXX, condotto sulla piattaforma per la produzione gratuita di audioguide multimediali izi.TRAVEL, come strumento didattico di divulgazione culturale attraverso un processo partecipativo.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43278388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cuadernos de Filologia Italiana
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1