首页 > 最新文献

Cuadernos de Filologia Italiana最新文献

英文 中文
”Eh ciò, Sergio el xe stà anca sfortunà” “呃,Sergio el xe stàanca不幸”
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5209/cfit.72116
Franco Pauletto, Biagio Ursi
Basato sui principi teorici e metodologici dell’analisi della conversazione, questo studio descrive gli usi in interazione di ciò ([ʧɔ]), un segnale discorsivo presente in diverse varietà italo-romanze ancora ampiamente diffuse in Veneto, ma frequente anche nell’italiano regionale parlato in quest’area. I dati provengono da telefonate informali e da conversazioni in famiglia, in italiano e in dialetto trevigiano ([trevi'zaŋ]). I risultati preliminari mostrano che ciò (dalla forma imperativa del verbo veneto ciór / tór / tòr ([ʧor] / [tor] / [tɔr], ‘prendere’) è usato principalmente all’inizio del turno di parola, spesso preceduto da altre particelle. Tuttavia ciò si trova spesso all’interno e, in un numero limitato di casi, anche alla fine del turno. Dal punto di vista sequenziale, nei nostri dati la presenza di ciò è riscontrabile in maniera pressoché esclusiva in turni di risposta. Questo studio dimostra che un approccio metodologico di tipo analitico conversazionale può dare un utile contributo alla comprensione non solo di strutture e fenomeni caratteristici del parlato ma anche delle complesse relazioni esistenti tra varietà linguistiche diverse in Italia.
谈话的分析理论和方法原则为基础,这项研究描述了互动这一点用途([ʧɔ]),discorsivo本信号是威尼托italo-romanze仍然非常普遍,但各种常见区域nell’italiano也提到了这一领域。这些数据来自电话家庭和非正式的谈话,在意大利和trevigiano方言([trevi’zaŋ])。初步结果显示,这(命令式的动词形式的威尼托ciór / tór / tòr (tor[ʧ前]/ []/ [tɔr],‘prendere’)发言开始时主要是使用前,经常有其他粒子。然而,这种情况经常发生在内部,在少数情况下,甚至在轮班结束时。从序列的角度来看,我们的数据几乎只在响应轮中显示了这一点。这项研究表明,一种对话分析方法不仅可以对理解意大利不同语言多样性的特征结构和现象,而且可以对理解意大利不同语言多样性之间的复杂关系作出有益的贡献。
{"title":"”Eh ciò, Sergio el xe stà anca sfortunà”","authors":"Franco Pauletto, Biagio Ursi","doi":"10.5209/cfit.72116","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.72116","url":null,"abstract":"Basato sui principi teorici e metodologici dell’analisi della conversazione, questo studio descrive gli usi in interazione di ciò ([ʧɔ]), un segnale discorsivo presente in diverse varietà italo-romanze ancora ampiamente diffuse in Veneto, ma frequente anche nell’italiano regionale parlato in quest’area. I dati provengono da telefonate informali e da conversazioni in famiglia, in italiano e in dialetto trevigiano ([trevi'zaŋ]). I risultati preliminari mostrano che ciò (dalla forma imperativa del verbo veneto ciór / tór / tòr ([ʧor] / [tor] / [tɔr], ‘prendere’) è usato principalmente all’inizio del turno di parola, spesso preceduto da altre particelle. Tuttavia ciò si trova spesso all’interno e, in un numero limitato di casi, anche alla fine del turno. Dal punto di vista sequenziale, nei nostri dati la presenza di ciò è riscontrabile in maniera pressoché esclusiva in turni di risposta. Questo studio dimostra che un approccio metodologico di tipo analitico conversazionale può dare un utile contributo alla comprensione non solo di strutture e fenomeni caratteristici del parlato ma anche delle complesse relazioni esistenti tra varietà linguistiche diverse in Italia.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47118109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Espressione dell’approssimazione tra spagnolo e italiano: il caso di venir siendo e venir a ser 西班牙语和意大利语之间的近似表达
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-07-07 DOI: 10.5209/cfit.67535
M. V. Ambrosini
Questo studio vuole offrire un’opportunità di riflessione interlinguistica sull’espressione dell’approssimazione tra spagnolo e italiano a partire dalle due perifrasi spagnole venir siendo e venir a ser. Queste due perifrasi, infatti, sono tipicamente utilizzate dagli ispanofoni per esprimere approssimazione, la quale, a seconda del contesto, può essere di ordine quantitativo o tradursi in relativizzazione-eufemizzazione o ancora in espressione di dubbio rispetto a quanto il parlante afferma. In questo studio, si analizzano innanzitutto i punti in comune e le divergenze che caratterizzano le diverse sfumature di approssimazione – spesso talmente sottili da generare dubbi presso gli stessi ispanofoni – che possono veicolare venir siendo e venir a ser; si passa poi a un’analisi di tipo contrastivo tra spagnolo e italiano che mostrerà l’indisponibilità di perifrasi italiane corrispondenti a venir siendo e venir a ser in termini di forma e di espressione della valenza modale approssimativa. Infine, tramite un test ad hoc sottoposto a un gruppo di studenti di spagnolo italofoni, si rifletterà sia sul grado di trasparenza interpretativa che presentano per loro le due perifrasi spagnole in questione – a partire da cinque diversi  contesti d’uso proposti – sia sulle soluzioni linguistiche che offrirebbero gli informanti per renderle nella loro lingua madre.
本研究旨在从西班牙的两个周边语venire siendo e venire a ser开始,为西班牙语和意大利语之间近似的表达提供一个语际反思的机会。事实上,这两个外围设备通常被西班牙语使用者用来表达近似,根据上下文的不同,近似可以是定量的,也可以转化为相对化的委婉语,甚至是对说话者陈述的怀疑。在这项研究中,我们首先分析了表征近似的不同细微差别的共同点和差异——通常是如此微妙,以至于在同一个西班牙语中产生怀疑——这些共同点和区别可以传达来和来;然后,我们继续对西班牙语和意大利语进行对比分析,从近似模态值的形式和表达方面表明,与come-siendo和come-a-ser相对应的意大利外设不可用。最后,通过向一组讲意大利语的西班牙语学生提交的一项特别测试,我们将从提出的五种不同的使用语境开始,反思这两种西班牙语外围语言为他们提供的解释透明度,以及举报人用母语提供的语言解决方案。
{"title":"Espressione dell’approssimazione tra spagnolo e italiano: il caso di venir siendo e venir a ser","authors":"M. V. Ambrosini","doi":"10.5209/cfit.67535","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.67535","url":null,"abstract":"Questo studio vuole offrire un’opportunità di riflessione interlinguistica sull’espressione dell’approssimazione tra spagnolo e italiano a partire dalle due perifrasi spagnole venir siendo e venir a ser. Queste due perifrasi, infatti, sono tipicamente utilizzate dagli ispanofoni per esprimere approssimazione, la quale, a seconda del contesto, può essere di ordine quantitativo o tradursi in relativizzazione-eufemizzazione o ancora in espressione di dubbio rispetto a quanto il parlante afferma. In questo studio, si analizzano innanzitutto i punti in comune e le divergenze che caratterizzano le diverse sfumature di approssimazione – spesso talmente sottili da generare dubbi presso gli stessi ispanofoni – che possono veicolare venir siendo e venir a ser; si passa poi a un’analisi di tipo contrastivo tra spagnolo e italiano che mostrerà l’indisponibilità di perifrasi italiane corrispondenti a venir siendo e venir a ser in termini di forma e di espressione della valenza modale approssimativa. Infine, tramite un test ad hoc sottoposto a un gruppo di studenti di spagnolo italofoni, si rifletterà sia sul grado di trasparenza interpretativa che presentano per loro le due perifrasi spagnole in questione – a partire da cinque diversi  contesti d’uso proposti – sia sulle soluzioni linguistiche che offrirebbero gli informanti per renderle nella loro lingua madre.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43365560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Libri, lettere, scritte e testamenti: magia e pericoli della scrittura nelle raccolte di racconti popolari siciliani dell’Ottocento 书籍、信件、作品和遗嘱:十九世纪西西里民间故事集中写作的魔力和危险
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-07-07 DOI: 10.5209/cfit.67487
Marina Sanfilippo
In questo lavoro analizzo la presenza multiforme di elementi e riferimenti al mondo della scrittura in racconti siciliani orali raccolti tra la seconda metà del XIX secolo e i primissimi anni del XX, con il duplice scopo di, in primo luogo, sottolineare il complesso rapporto esistente tra oralità e scrittura e, in secondo luogo, capire quali funzioni e caratteristiche attribuirono allo scritto la cultura popolare e i suoi interpreti, per lo meno nel contesto preso in esame.
在这部作品中,我分析了19世纪下半叶至20世纪初收集的西西里口头故事中写作世界的元素和参考的多方面存在,其双重目的是,首先,强调口头和写作之间存在的复杂关系,其次,至少在所考察的语境中,理解写作流行文化及其阐释者的功能和特征。
{"title":"Libri, lettere, scritte e testamenti: magia e pericoli della scrittura nelle raccolte di racconti popolari siciliani dell’Ottocento","authors":"Marina Sanfilippo","doi":"10.5209/cfit.67487","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.67487","url":null,"abstract":"In questo lavoro analizzo la presenza multiforme di elementi e riferimenti al mondo della scrittura in racconti siciliani orali raccolti tra la seconda metà del XIX secolo e i primissimi anni del XX, con il duplice scopo di, in primo luogo, sottolineare il complesso rapporto esistente tra oralità e scrittura e, in secondo luogo, capire quali funzioni e caratteristiche attribuirono allo scritto la cultura popolare e i suoi interpreti, per lo meno nel contesto preso in esame.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46308764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradurre, leggere, scrivere il Satyricon di Petronio nel Seicento 翻译,读,写60年的Petronio Satyricon
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-07-07 DOI: 10.5209/cfit.63246
Corinna Onelli
L’articolo prende in esame un manoscritto seicentesco (Ang) recante la traduzione in italiano del Satyricon di Petronio, opera dell’Antichità celebre per i suoi contenuti osceni. La traduzione è anonima e si ipotizza di origine settentrionale (Venezia?). Ang non è autografo e probabilmente rappresenta una pubblicazione clandestina. Il confronto sistematico del testo di Ang con le edizioni del Satyricon (in latino), pubblicate fra Cinque e Seicento, ha mostrato come l’autore della traduzione fosse del tutto alieno da preoccupazioni di natura filologica. Quest’ultimo mostra tuttavia una buona padronanza dell’italiano letterario. Il copista che ha materialmente redatto Ang, più che verosimilmente su commissione, rivela invece di non padroneggiare pienamente la norma dello scritto. Inoltre, la punteggiatura, l’organizzazione del testo, così come il particolare uso del richiamo, suggeriscono che Ang possa essere stato espressamente realizzato per essere letto ad alta voce. Il testo della traduzione, così come trasmesso da Ang, contiene delle glosse esplicative atte a delucidare il testo petroniano e, soprattutto, l’italiano originariamente impiegato dal traduttore, chiosato in una varietà meno letteraria (talvolta addirittura ricorrendo al dialetto – di area perugina). Questa complessa stratificazione testuale prova l’effettiva circolazione della traduzione attraverso l’Italia così come il suo progressivo adattarsi ad un pubblico sempre meno esigente.
这篇文章讨论了一份600年前的手稿(Ang),该手稿将Petronio的Satyricon作品翻译成意大利语。翻译是匿名的,假设是来自北方(威尼斯?)。Ang不是签名,可能是秘密出版。Ang的文本与5到600年出版的Satyricon(拉丁文)版本的系统比较表明,翻译作者与语言学问题完全无关。然而,后者显示出对意大利语文学的良好掌握。然而,撰写Ang的抄写员,更有可能是委托撰写的,并没有完全掌握写作规则。此外,标点符号、文本的组织,以及引用的特殊用途,都表明Ang可能是专门为大声朗读而设计的。由Ang提供的翻译文本包含了解释petronian文本的词汇表,尤其是最初由翻译员使用的意大利语词汇表,这种词汇表的文学程度较低(有时甚至使用perugina地区的方言)。这种复杂的文本分层证明了翻译在意大利各地的实际流通,以及它对要求越来越低的观众的逐渐适应。
{"title":"Tradurre, leggere, scrivere il Satyricon di Petronio nel Seicento","authors":"Corinna Onelli","doi":"10.5209/cfit.63246","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.63246","url":null,"abstract":"L’articolo prende in esame un manoscritto seicentesco (Ang) recante la traduzione in italiano del Satyricon di Petronio, opera dell’Antichità celebre per i suoi contenuti osceni. La traduzione è anonima e si ipotizza di origine settentrionale (Venezia?). Ang non è autografo e probabilmente rappresenta una pubblicazione clandestina. Il confronto sistematico del testo di Ang con le edizioni del Satyricon (in latino), pubblicate fra Cinque e Seicento, ha mostrato come l’autore della traduzione fosse del tutto alieno da preoccupazioni di natura filologica. Quest’ultimo mostra tuttavia una buona padronanza dell’italiano letterario. Il copista che ha materialmente redatto Ang, più che verosimilmente su commissione, rivela invece di non padroneggiare pienamente la norma dello scritto. Inoltre, la punteggiatura, l’organizzazione del testo, così come il particolare uso del richiamo, suggeriscono che Ang possa essere stato espressamente realizzato per essere letto ad alta voce. Il testo della traduzione, così come trasmesso da Ang, contiene delle glosse esplicative atte a delucidare il testo petroniano e, soprattutto, l’italiano originariamente impiegato dal traduttore, chiosato in una varietà meno letteraria (talvolta addirittura ricorrendo al dialetto – di area perugina). Questa complessa stratificazione testuale prova l’effettiva circolazione della traduzione attraverso l’Italia così come il suo progressivo adattarsi ad un pubblico sempre meno esigente.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42181928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Identidades en contacto en el siglo XVII: la mirada de los italianos sobre la realidad ibérica en las crónicas del viaje de Cosimo III de Medici (1668-1669) 17世纪的接触身份:科西莫三世·德·美第奇(1668-1669)航海编年史中意大利人对伊比利亚现实的看法
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-07-07 DOI: 10.5209/cfit.66681
X. Cruz
Los textos sobre el viaje por España y Portugal realizado por Cosimo de’ Medici entre septiembre de 1668 y marzo de 1669, en gran parte todavía inéditos, constituyen una fuente de excepcional interés para profundizar en las relaciones interculturales entre Italia y la Península ibérica. Los autores de los diarios de viaje describen tradiciones y usos culturales locales, la religiosidad y sus manifestaciones, la moda femenina y la gastronomía de los lugares visitados, que ofrecen testimonios aún no considerados por parte de los expertos en estos ámbitos disciplinares. A través de estos testimonios es posible estudiar los contactos lingüísticos con otros pueblos y la diversidad cultural de las regiones que visitaron estos cronistas.
科西莫·德·梅迪奇(Cosimo de'Medici)于1668年9月至1669年3月进行的西班牙和葡萄牙之行的文本,在很大程度上尚未出版,是加深意大利与伊比利亚半岛之间文化间关系的一个特别感兴趣的来源。《旅行日记》的作者描述了所访问地方的当地文化传统和习俗、宗教及其表现形式、女性时尚和美食,这些地方提供了这些学科领域专家尚未考虑的证词。通过这些证词,有可能研究与其他民族的语言接触以及这些编年史作家访问的地区的文化多样性。
{"title":"Identidades en contacto en el siglo XVII: la mirada de los italianos sobre la realidad ibérica en las crónicas del viaje de Cosimo III de Medici (1668-1669)","authors":"X. Cruz","doi":"10.5209/cfit.66681","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.66681","url":null,"abstract":"Los textos sobre el viaje por España y Portugal realizado por Cosimo de’ Medici entre septiembre de 1668 y marzo de 1669, en gran parte todavía inéditos, constituyen una fuente de excepcional interés para profundizar en las relaciones interculturales entre Italia y la Península ibérica. Los autores de los diarios de viaje describen tradiciones y usos culturales locales, la religiosidad y sus manifestaciones, la moda femenina y la gastronomía de los lugares visitados, que ofrecen testimonios aún no considerados por parte de los expertos en estos ámbitos disciplinares. A través de estos testimonios es posible estudiar los contactos lingüísticos con otros pueblos y la diversidad cultural de las regiones que visitaron estos cronistas.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42757911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Golia di Beppe Fenoglio: lingue e Resistenza Golia di Beppe Fenoglio:语言与抵抗
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-07-07 DOI: 10.5209/cfit.63181
Davide Torrent
In questo contributo viene esaminato il racconto Golia di Beppe Fenoglio con l’obiettivo di individuare particolari scelte linguistiche e stilistiche finalizzate alla rappresentazione della comunicazione tra italiani e tedeschi. In particolare, si analizza l’uso del tedesco da parte degli italiani e viceversa. Grande risalto, inoltre, è dato ai procedimenti di semplificazione linguistica tipica dei discenti di una lingua sconosciuta. Dopo un confronto con altri testi di argomento simile, l’analisi si chiude con alcune proposte interpretative circa le scelte linguistiche determinate dalla concezione fenogliana della Resistenza.
本文考察了Beppe Fenoglio的Golia故事,目的是确定特定的语言和风格选择,以再现意大利人和德国人之间的交流。特别是,我们分析了意大利人使用德语的情况,反之亦然。还特别强调了未知语言学习者的语言简化程序。在与类似主题的其他文本进行比较后,分析最后提出了一些关于菲诺格里亚抵抗概念所决定的语言选择的解释性建议。
{"title":"Golia di Beppe Fenoglio: lingue e Resistenza","authors":"Davide Torrent","doi":"10.5209/cfit.63181","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.63181","url":null,"abstract":"In questo contributo viene esaminato il racconto Golia di Beppe Fenoglio con l’obiettivo di individuare particolari scelte linguistiche e stilistiche finalizzate alla rappresentazione della comunicazione tra italiani e tedeschi. In particolare, si analizza l’uso del tedesco da parte degli italiani e viceversa. Grande risalto, inoltre, è dato ai procedimenti di semplificazione linguistica tipica dei discenti di una lingua sconosciuta. Dopo un confronto con altri testi di argomento simile, l’analisi si chiude con alcune proposte interpretative circa le scelte linguistiche determinate dalla concezione fenogliana della Resistenza.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43368192","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Ma bella più di tutte l’Isola Non-Trovata» . Montalbano, Falcó e Adamsberg: personaggi seriali a confronto nella narrativa di Camilleri, Pérez-Reverte e Vargas “但最美丽的是Unfund岛。”Montalbano、Falcó和Adamsberg:Camilleri、Pérez Reverte和Vargas叙事中的系列人物
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-07-07 DOI: 10.5209/cfit.64144
Simona Demontis
Molti personaggi letterari si potrebbero paragonare metaforicamente a isole inaccessibili, su cui tanti si sforzano, senza successo, di esercitare una forma di possesso. Questo lavoro si focalizza su tre personaggi, l’italiano Montalbano, il francese Adamsberg, lo spagnolo Falcó, tra i quali ho cercato di dimostrare che sussistano numerose ed evidenti analogie, riguardo alla loro personalità e ai loro rapporti con i colleghi di lavoro, con la famiglia, gli amici, gli amori. Si tratta di individui straordinari dalle caratteristiche eccezionali che, spinti dall’esigenza di autonomia, tendono a seguire il loro istinto e spesso a violare le regole; hanno logica, intuito, capacità di reazione insoliti, tali da farli primeggiare rispetto a chi li circonda. La loro superiorità innegabile può essere invidiata o sminuita, ma inevitabilmente li porta a evitare i legami e a scegliere la solitudine volontaria come stile di vita, come condizione necessaria per il funzionamento della loro mente privilegiata e presupposto indispensabile per il mestiere che hanno deciso di svolgere.
许多文学人物可以将自己比喻为人迹罕至的岛屿,在那里,许多人努力行使某种形式的占有权,但没有成功。这部作品聚焦于三个角色,意大利人蒙塔尔巴诺、法国人阿达姆斯伯格和西班牙人法尔科,我试图证明他们在性格以及与同事、家人、朋友和爱人的关系方面有很多明显的相似之处。这些人都是具有特殊特征的非凡个体,在自主需求的驱使下,他们倾向于遵循自己的直觉,经常违反规则;他们有着不同寻常的逻辑、直觉和反应能力,比如让他们从周围的人中脱颖而出。他们不可否认的优越性可以被嫉妒或贬低,但不可避免地导致他们避免联系,选择自愿独处作为一种生活方式,作为他们特权思想发挥作用的必要条件,也是他们决定从事的职业不可或缺的先决条件。
{"title":"«Ma bella più di tutte l’Isola Non-Trovata» . Montalbano, Falcó e Adamsberg: personaggi seriali a confronto nella narrativa di Camilleri, Pérez-Reverte e Vargas","authors":"Simona Demontis","doi":"10.5209/cfit.64144","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.64144","url":null,"abstract":"Molti personaggi letterari si potrebbero paragonare metaforicamente a isole inaccessibili, su cui tanti si sforzano, senza successo, di esercitare una forma di possesso. Questo lavoro si focalizza su tre personaggi, l’italiano Montalbano, il francese Adamsberg, lo spagnolo Falcó, tra i quali ho cercato di dimostrare che sussistano numerose ed evidenti analogie, riguardo alla loro personalità e ai loro rapporti con i colleghi di lavoro, con la famiglia, gli amici, gli amori. Si tratta di individui straordinari dalle caratteristiche eccezionali che, spinti dall’esigenza di autonomia, tendono a seguire il loro istinto e spesso a violare le regole; hanno logica, intuito, capacità di reazione insoliti, tali da farli primeggiare rispetto a chi li circonda. La loro superiorità innegabile può essere invidiata o sminuita, ma inevitabilmente li porta a evitare i legami e a scegliere la solitudine volontaria come stile di vita, come condizione necessaria per il funzionamento della loro mente privilegiata e presupposto indispensabile per il mestiere che hanno deciso di svolgere.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43448307","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intercomprensione e plurilinguismo: studenti universitari di lingue e di discipline non linguistiche a confronto 相互补偿与多元性:语言与非语言学科大学生的比较
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-07-07 DOI: 10.5209/cfit.66537
F. Rosi
: La ricerca confronta la capacità di intercomprensione dello spagnolo fra due gruppi di italofoni nativi, studenti universitari di lingue straniere e studenti universitari di discipline non linguistiche, prevalentemente di ingegneria, per verificare se la competenza linguistica plurilingue e la competenza metalinguistica più matura degli studenti di lingue determinino un vantaggio nella comprensione di un testo scritto in una lingua affine non conosciuta. Le analisi evidenziano analogie piuttosto che differenze fra i due gruppi sia sul piano della comprensione del contenuto, misurata in termini di comprensione globale, analitica e inferenziale, sia delle strategie di comprensione adottate. Il vantaggio degli studenti di lingue emerge solo nella rapidità di trasposizione del testo spagnolo in italiano. I risultati sottolineano così come l’intercomprensione fra lingue affini sia un fenomeno altamente spontaneo e incoraggiano ad impiegarla come risorsa efficace per incrementare la motivazione all’apprendimento di nuove lingue e promuovere il plurilinguismo.
-该研究比较了两组母语为意大利语的大学生(外语系大学生和非语言学科(主要是工程)的大学生)之间的西班牙语互联能力,验证语言学生的多语言能力和更成熟的元语言能力是否在理解用未知相关语言编写的文本方面具有优势。这些分析显示,两组人在理解内容、整体理解、分析理解和推理理解以及所采取的理解策略方面都有相似之处,而不是差异。语言专业学生的优势仅体现在将西班牙语文本转换为意大利语的速度上。研究结果还强调,相关语言之间的相互联系是一种高度自发的现象,并鼓励将其作为一种有效的资源,以增加学习新语言的动力,促进使用多种语言。
{"title":"Intercomprensione e plurilinguismo: studenti universitari di lingue e di discipline non linguistiche a confronto","authors":"F. Rosi","doi":"10.5209/cfit.66537","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.66537","url":null,"abstract":": La ricerca confronta la capacità di intercomprensione dello spagnolo fra due gruppi di italofoni nativi, studenti universitari di lingue straniere e studenti universitari di discipline non linguistiche, prevalentemente di ingegneria, per verificare se la competenza linguistica plurilingue e la competenza metalinguistica più matura degli studenti di lingue determinino un vantaggio nella comprensione di un testo scritto in una lingua affine non conosciuta. Le analisi evidenziano analogie piuttosto che differenze fra i due gruppi sia sul piano della comprensione del contenuto, misurata in termini di comprensione globale, analitica e inferenziale, sia delle strategie di comprensione adottate. Il vantaggio degli studenti di lingue emerge solo nella rapidità di trasposizione del testo spagnolo in italiano. I risultati sottolineano così come l’intercomprensione fra lingue affini sia un fenomeno altamente spontaneo e incoraggiano ad impiegarla come risorsa efficace per incrementare la motivazione all’apprendimento di nuove lingue e promuovere il plurilinguismo.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46662146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Madama Pace cumple cien años: a vueltas con Seis personajes en busca de autor 1921-2021 佩斯夫人100岁生日:1921-2021年与六个寻找作家的角色一起旅行
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-07-07 DOI: 10.5209/cfit.67741
J. C. Canuto
En la conmemoración del primer centenario de Seis personajes en busca de autor (1921), de Luigi Pirandello, se analizan sus núcleos semánticos más relevantes. Tras breves menciones a su cartelera inmediata en el tiempo, incluidas Barcelona y Madrid, se señalan las dos variantes textuales principales de autor (1921, 1925) y el Prefacio de la segunda. Se aborda el personaje aparentemente secundario, pero en realidad clave, de Madama Pace, que está vinculado a una serie de preguntas y cuestiones medulares (teatro / vida / arte, Actores / Personajes, realidad / ficción…) a las que se intenta dar respuesta, buscando el sentido último de esta obra maestra, necesariamente inserto en su contexto histórico y artístico.
本文的主要目的是分析西班牙语作为一种语言的演变,以及西班牙语作为一种语言的演变,以及西班牙语作为一种语言的演变。在简短地提到他当时的海报之后,包括巴塞罗那和马德里,作者的两种主要文本变体(1921年,1925年)和第二种的序言。涉及关键显然次要人物,但实际上,夫人Pace关联一系列问题和核心问题(/生活/艺术剧院,演员/角色,现实小说...)试图回答呢,找了一定觉得最后这个杰作,插入在历史和艺术的背景。
{"title":"Madama Pace cumple cien años: a vueltas con Seis personajes en busca de autor 1921-2021","authors":"J. C. Canuto","doi":"10.5209/cfit.67741","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit.67741","url":null,"abstract":"En la conmemoración del primer centenario de Seis personajes en busca de autor (1921), de Luigi Pirandello, se analizan sus núcleos semánticos más relevantes. Tras breves menciones a su cartelera inmediata en el tiempo, incluidas Barcelona y Madrid, se señalan las dos variantes textuales principales de autor (1921, 1925) y el Prefacio de la segunda. Se aborda el personaje aparentemente secundario, pero en realidad clave, de Madama Pace, que está vinculado a una serie de preguntas y cuestiones medulares (teatro / vida / arte, Actores / Personajes, realidad / ficción…) a las que se intenta dar respuesta, buscando el sentido último de esta obra maestra, necesariamente inserto en su contexto histórico y artístico.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46806488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
- -
IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.5209/cfit
... ...
{"title":"-","authors":"... ...","doi":"10.5209/cfit","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/cfit","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46374305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cuadernos de Filologia Italiana
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1