首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to post-editing. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p. Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia。一个简短的后期编辑指南。柏林:语言科学出版社,2021,94页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e85818
Antony Hoyte-West
Review of Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to post-editing. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p.
回顾Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia。一个简短的后期编辑指南。柏林:语言科学出版社,2021,94页。
{"title":"Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to post-editing. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p.","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e85818","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85818","url":null,"abstract":"Review of Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to post-editing. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47778796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney Animated Movie Pocahontas: Adaptation Studies, Comparative Literature and Theory of Intertextuality 《风中奇缘》对《罗密欧与朱丽叶》的改写:改编研究、比较文学与互文性理论
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e87714
Tiago Marques Luiz
Intertextuality has been a driving force for Adaptation Studies, but few scholars have highlighted its relevance, rather prioritizing issues such as audience reception, cinematographic technique or aesthetics and, occasionally, fidelity. However, the starting point for any audiovisual production (be it film, television or theater) is the written matter, the text. Inserted within the field of Adaptation Studies in dialogue with Comparative Literature and Theory of Intertextuality, the present papers assesses the extent to which there are points of contact between William Shakespeare’s tragedy Romeo And Juliet the Walt Disney animated motion picture Pocahontas. The paper initially discusses the adaptation of Shakespeare’s text as a starting point for film productions, proceeding to theoretical reflections between Comparative Literature, Adaptation Theory, intertextuality and rewriting, and to the comparative analysis between the tragedy and the motion picture, which leads to the conclusion of a retroversive movement between source and adapted texts, which invites to the question of intertextual rewriting in Adaptation Studies
互文性一直是适应研究的推动力,但很少有学者强调其相关性,而是优先考虑观众接受,电影技术或美学以及偶尔的保真度等问题。然而,任何视听作品(无论是电影、电视还是戏剧)的起点都是书面材料,即文本。本文在比较文学和互文性理论对话中的适应研究领域,评估了威廉·莎士比亚的悲剧《罗密欧与朱丽叶》与沃尔特·迪斯尼动画电影《风中奇缘》之间的联系程度。本文首先从电影创作的角度探讨了莎士比亚文本的改编,然后从比较文学、改编理论、互文性、重写等方面进行了理论反思,并对悲剧与电影进行了比较分析,得出了原作与改编文本之间的回溯运动,由此引出了改编研究中的互文重写问题
{"title":"Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney Animated Movie Pocahontas: Adaptation Studies, Comparative Literature and Theory of Intertextuality","authors":"Tiago Marques Luiz","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e87714","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87714","url":null,"abstract":"Intertextuality has been a driving force for Adaptation Studies, but few scholars have highlighted its relevance, rather prioritizing issues such as audience reception, cinematographic technique or aesthetics and, occasionally, fidelity. However, the starting point for any audiovisual production (be it film, television or theater) is the written matter, the text. Inserted within the field of Adaptation Studies in dialogue with Comparative Literature and Theory of Intertextuality, the present papers assesses the extent to which there are points of contact between William Shakespeare’s tragedy Romeo And Juliet the Walt Disney animated motion picture Pocahontas. The paper initially discusses the adaptation of Shakespeare’s text as a starting point for film productions, proceeding to theoretical reflections between Comparative Literature, Adaptation Theory, intertextuality and rewriting, and to the comparative analysis between the tragedy and the motion picture, which leads to the conclusion of a retroversive movement between source and adapted texts, which invites to the question of intertextual rewriting in Adaptation Studies","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Entrevista com Jório Dauster 采访jorio Dauster
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e80176
M. Aseff, Francisco Manhães
Esta entrevista com Jório Dauster está centrada em sua carreira como tradutor, mas também aborda o seu papel  como diplomata, gestor e, sobretudo, negociador, como quando chefiou a saída do Brasil da moratória. Dauster traduziu mais de 40 livros de mais de 30 autores como Vladimir Nabokov, J.D. Salinger, Ian McEwan e Philip Roth.
这次对jorio Dauster的采访主要集中在他作为翻译的职业生涯上,但也讨论了他作为外交官、经理和最重要的谈判者的角色,比如当他领导巴西退出暂停时。道斯特翻译了弗拉基米尔·纳博科夫、j·d·塞林格、伊恩·麦克尤恩和菲利普·罗斯等30多位作家的40多本书。
{"title":"Entrevista com Jório Dauster","authors":"M. Aseff, Francisco Manhães","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e80176","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e80176","url":null,"abstract":"Esta entrevista com Jório Dauster está centrada em sua carreira como tradutor, mas também aborda o seu papel  como diplomata, gestor e, sobretudo, negociador, como quando chefiou a saída do Brasil da moratória. Dauster traduziu mais de 40 livros de mais de 30 autores como Vladimir Nabokov, J.D. Salinger, Ian McEwan e Philip Roth.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515840","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais 术语符号的创造:用手语对COVID-19术语的治疗和描述
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e86639
C. Mota, Abdelhak Razky
O presente artigo versa sobre a criação de sinais-termo em Língua de Brasileira Sinais para a pandemia da Covid-19. Objetivou-se, portanto, investigar e descrever o processo de criação dos novos sinais-termo relacionados à pandemia da Covid-19. Para isso, em função do isolamento social, o campo de pesquisa tornou-se virtual nas plataformas: Facebook, Instagram e WhatsApp. Fundamenta-se na morfologia da Língua de sinais (KARNOPP E QUADROS, 2004). Para a descrição fonética e morfológica Nascimento (2009) e Abreu (2019), sobre o processo de criação de novos sinais termos. A análise focalizou o estudo sobre três sinais-termo, o primeiro a surgir foi o convencionado na China com a referência conceitual equivocada de que a doença era transmitida pelo morcego, por isso foi abandonado. O segundo, é uma convenção universalizada que é “padrão” em países da Europa e do Ocidente. E o terceiro convencionado no Brasil é a variante usada no país.
本文讨论了Covid-19大流行的巴西语术语标志的创建。因此,本研究旨在调查和描述与Covid-19大流行相关的新术语标志的创造过程。为此,由于社交孤立,研究领域在Facebook、Instagram和WhatsApp等平台上变成了虚拟的。它基于手语的形态学(KARNOPP和QUADROS, 2004)。对于语音和形态描述Nascimento(2009)和Abreu(2019),关于创造新术语符号的过程。分析集中在三个术语符号的研究上,第一个出现的是在中国的惯例,错误的概念参考是疾病是由蝙蝠传播的,所以它被放弃了。第二种是普遍的惯例,是欧洲和西方国家的“标准”。在巴西商定的第三种是该国使用的变体。
{"title":"Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais","authors":"C. Mota, Abdelhak Razky","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86639","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86639","url":null,"abstract":"O presente artigo versa sobre a criação de sinais-termo em Língua de Brasileira Sinais para a pandemia da Covid-19. Objetivou-se, portanto, investigar e descrever o processo de criação dos novos sinais-termo relacionados à pandemia da Covid-19. Para isso, em função do isolamento social, o campo de pesquisa tornou-se virtual nas plataformas: Facebook, Instagram e WhatsApp. Fundamenta-se na morfologia da Língua de sinais (KARNOPP E QUADROS, 2004). Para a descrição fonética e morfológica Nascimento (2009) e Abreu (2019), sobre o processo de criação de novos sinais termos. A análise focalizou o estudo sobre três sinais-termo, o primeiro a surgir foi o convencionado na China com a referência conceitual equivocada de que a doença era transmitida pelo morcego, por isso foi abandonado. O segundo, é uma convenção universalizada que é “padrão” em países da Europa e do Ocidente. E o terceiro convencionado no Brasil é a variante usada no país.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzindo James Joyce: a sedução do (quase) intraduzível 翻译詹姆斯·乔伊斯:(几乎)不可翻译的诱惑
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92158
Dirce Waltrick do Amarante, Luci Collin
Apresentação do dossiê "Traduzindo James Joyce: a sedução do (quase) intraduzível".
介绍档案“翻译詹姆斯·乔伊斯:(几乎)不可翻译的诱惑”。
{"title":"Traduzindo James Joyce: a sedução do (quase) intraduzível","authors":"Dirce Waltrick do Amarante, Luci Collin","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92158","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92158","url":null,"abstract":"Apresentação do dossiê \"Traduzindo James Joyce: a sedução do (quase) intraduzível\".","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48936070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
James Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) 詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)在traduções japonesas网站上写道:“如果是这样的话,在日语中,每个人都得鼓掌?(fw 90.27-28)
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92164
Eishiro Ito
Este artigo tem como objetivo explorar a história das traduções japonesas das obras de James Joyce. Como resultado da intensa ocidentalização desde meados do século XIX, inúmeras obras-primas da literatura europeia foram traduzidas para o japonês. No processo de resistência contra as Grandes Potências, os japoneses simpatizaram muito com a luta da Irlanda para se tornar independente do Império Britânico e se interessaram pelo Renascimento Literário Irlandês. Os japoneses finalmente encontraram James Joyce. Muitos japoneses aceitaram o desafio de traduzir as profundas obras joyceanas para o japonês como resultado de seus estudos. A cronologia das traduções japonesas das obras de Joyce evidencia quantos japoneses se esforçaram seriamente para entendê-las. Nota-se também que Joyce conhecia algumas traduções para o japonês, principalmente do Ulysses, o que estimulou seu interesse pela língua japonesa o suficiente para descrever seu resultado de aprendizagem com traduções para o inglês em Finnegans Wake.
本文旨在探讨詹姆斯·乔伊斯作品日文翻译的历史。由于19世纪中期强烈的西方化,许多欧洲文学杰作被翻译成日语。在抵抗列强的过程中,日本人非常同情爱尔兰从大英帝国独立出来的斗争,并对爱尔兰文学复兴产生了兴趣。日本人终于找到了詹姆斯·乔伊斯。许多日本人接受了将乔伊斯的深奥作品翻译成日语的挑战,这是他们研究的结果。乔伊斯作品的日文译本的年表显示了有多少日本人认真地努力去理解它们。值得注意的是,乔伊斯知道一些日语翻译,主要是《尤利西斯》,这激发了她对日语的兴趣,足以描述她在《芬尼根守灵》中翻译成英语的学习成果。
{"title":"James Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28)","authors":"Eishiro Ito","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92164","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92164","url":null,"abstract":"Este artigo tem como objetivo explorar a história das traduções japonesas das obras de James Joyce. Como resultado da intensa ocidentalização desde meados do século XIX, inúmeras obras-primas da literatura europeia foram traduzidas para o japonês. No processo de resistência contra as Grandes Potências, os japoneses simpatizaram muito com a luta da Irlanda para se tornar independente do Império Britânico e se interessaram pelo Renascimento Literário Irlandês. Os japoneses finalmente encontraram James Joyce. Muitos japoneses aceitaram o desafio de traduzir as profundas obras joyceanas para o japonês como resultado de seus estudos. A cronologia das traduções japonesas das obras de Joyce evidencia quantos japoneses se esforçaram seriamente para entendê-las. Nota-se também que Joyce conhecia algumas traduções para o japonês, principalmente do Ulysses, o que estimulou seu interesse pela língua japonesa o suficiente para descrever seu resultado de aprendizagem com traduções para o inglês em Finnegans Wake.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
James Joyce e Ezra Pound, uma aliança selada em cartas 詹姆斯·乔伊斯和埃兹拉·庞德,一个以信件为基础的联盟
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92159
E. Abrantes
A importância de Ezra Pound para a carreira literária de James Joyce e inegável. Catalisador de talentos, desde 1913 Pound deslumbrou-se com a escrita joyceana e articulou a sua publicação em todos os periódicos dos quais foi editor ou sobre os quais pode exercer a sua influência. A ajuda de Pound a Joyce se estendeu para além da vida profissional, com ajuda financeira, na mudança da família Joyce para Paris em 1920 e na inclusão de Joyce na cena literária parisiense. Em Paris, os dois autores se encontravam frequentemente, discutiam literatura e trocavam impressões sobre livros. Com a mudança de Pound para Rapallo, Itália, em 1925, os dois autores se distanciaram, mas continuaram a se corresponder até 1938. As cartas trocadas entre Pound e Joyce são fonte de interesse para as pesquisas literárias e de tradução no Brasil. Pretende-se aqui trazer algumas informações sobre a correspondência entre estes autores e sobre a pesquisa que se inicia, que tem por objetivo traduzir para o português do Brasil, comentadas e complementadas com paratextos, as cartas desses dois grandes modernistas.
埃兹拉·庞德对詹姆斯·乔伊斯文学生涯的重要性是不可否认的。作为一名天才的催化剂,庞德从1913年开始就对乔伊斯的写作感到眼花缭乱,并在他担任编辑或能够影响的所有期刊上发表了他的作品。庞德对乔伊斯的帮助超越了他的职业生涯,在经济上得到了帮助,1920年乔伊斯一家搬到了巴黎,乔伊斯也进入了巴黎文学界。在巴黎,两位作者经常见面,讨论文学作品,并就书籍交换意见。随着第二次世界大战的爆发,德国军队在1941年8月占领了这座城市。庞德和乔伊斯之间的信件往来是巴西文学和翻译研究的兴趣来源。在这里,我们打算提供一些关于这些作者之间的通信的信息,以及正在进行的研究,旨在将这两位伟大的现代主义者的信件翻译成巴西葡萄牙语,并附有评论和补充文本。
{"title":"James Joyce e Ezra Pound, uma aliança selada em cartas","authors":"E. Abrantes","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92159","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92159","url":null,"abstract":"A importância de Ezra Pound para a carreira literária de James Joyce e inegável. Catalisador de talentos, desde 1913 Pound deslumbrou-se com a escrita joyceana e articulou a sua publicação em todos os periódicos dos quais foi editor ou sobre os quais pode exercer a sua influência. A ajuda de Pound a Joyce se estendeu para além da vida profissional, com ajuda financeira, na mudança da família Joyce para Paris em 1920 e na inclusão de Joyce na cena literária parisiense. Em Paris, os dois autores se encontravam frequentemente, discutiam literatura e trocavam impressões sobre livros. Com a mudança de Pound para Rapallo, Itália, em 1925, os dois autores se distanciaram, mas continuaram a se corresponder até 1938. As cartas trocadas entre Pound e Joyce são fonte de interesse para as pesquisas literárias e de tradução no Brasil. Pretende-se aqui trazer algumas informações sobre a correspondência entre estes autores e sobre a pesquisa que se inicia, que tem por objetivo traduzir para o português do Brasil, comentadas e complementadas com paratextos, as cartas desses dois grandes modernistas.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“A letra! O lixo!”: os desafios de traduzir James Joyce “歌词!垃圾。翻译詹姆斯·乔伊斯的挑战
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92161
Dirce Waltrick do Amarante
Em Finnegans Wake (1939), de James Joyce, uma galinha chamada Belinda cisca dejetos numa lixeira e, no meio do lixo, ela encontra uma carta (A letter! A litter). Trata-se de uma carta escrita por Anna Livia Plurabelle, a protagonista de romance, cujo conteúdo pode salvar a reputação de seu marido Humphrey Chimpden Earwicker (HCE).  Contudo, essa carta, bicada pela galinha e imunda, está praticamente ilegível. Essa carta simbolizaria o próprio romance e desvendar o seu conteúdo é o objetivo das personagens e, diria, dos leitores. É possível, contudo, “desvendar” apenas uma parte dela, não o todo. Residiria aí também uma reflexão sobre leitura, a leitura de literatura que está sempre em construção ou que é fragmentária. Em Finnegans Wake o tradutor terá que lidar com a essa construção fragmentária e com “fragilidade” da informação estética e, por isso, é necessário que ele tenha domínio da língua de chegada para poder manter essas características na tradução, as quais se alcançaria por intermédio da recriação.
在詹姆斯·乔伊斯(James Joyce) 1939年的《芬尼根守灵》(Finnegans Wake)中,一只名叫贝琳达(Belinda)的鸡把垃圾扔进垃圾桶,在垃圾桶中间发现了一封信。的垃圾)。这是小说的主人公安娜·利维亚·Plurabelle写的一封信,信的内容可以挽救她丈夫汉弗莱·黑猩猩厄威克(HCE)的声誉。然而,这封信,被鸡咬了,脏了,几乎无法辨认。这封信象征着小说本身,揭示小说的内容是人物的目标,我想说,也是读者的目标。然而,有可能只“揭示”其中的一部分,而不是全部。它也存在于对阅读的反思中,文学阅读总是在构建中,或者是零碎的。在《芬尼根守灵》中,译者必须处理这种支离破碎的建构和审美信息的“脆弱性”,因此,译者必须掌握目标语言,以便在翻译中保持这些特征,这将通过再创造实现。
{"title":"“A letra! O lixo!”: os desafios de traduzir James Joyce","authors":"Dirce Waltrick do Amarante","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92161","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92161","url":null,"abstract":"Em Finnegans Wake (1939), de James Joyce, uma galinha chamada Belinda cisca dejetos numa lixeira e, no meio do lixo, ela encontra uma carta (A letter! A litter). Trata-se de uma carta escrita por Anna Livia Plurabelle, a protagonista de romance, cujo conteúdo pode salvar a reputação de seu marido Humphrey Chimpden Earwicker (HCE).  Contudo, essa carta, bicada pela galinha e imunda, está praticamente ilegível. Essa carta simbolizaria o próprio romance e desvendar o seu conteúdo é o objetivo das personagens e, diria, dos leitores. É possível, contudo, “desvendar” apenas uma parte dela, não o todo. Residiria aí também uma reflexão sobre leitura, a leitura de literatura que está sempre em construção ou que é fragmentária. Em Finnegans Wake o tradutor terá que lidar com a essa construção fragmentária e com “fragilidade” da informação estética e, por isso, é necessário que ele tenha domínio da língua de chegada para poder manter essas características na tradução, as quais se alcançaria por intermédio da recriação.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Finnegans Rivolta, “O centenário de Charles Dickens” e “Um encontro”: Considerações sobre traduzir Joyce 芬尼根·里沃尔塔、《查尔斯·狄更斯百年纪念》和《一次邂逅》:对翻译乔伊斯的思考
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92160
Tarso Do Amaral de Souza Cruz
Tendo como tema a tradução de obras no romancista irlandês James Joyce, o artigo tem como objetivo principal apresentar alguns apontamentos, feitos a partir da perspectiva de um mesmo tradutor, acerca dos processos de tradução de três produções joycianas distintas, a saber: os capítulos X e XVI de Finnegans Wake, o ensaio “The Centenary of Charles Dickens” e o conto “An Encounter”. Para tanto, o artigo apresenta algumas características básicas de cada um dos supracitados textos joycianos e discute como tais particularidades influenciaram os diferentes processos tradutórios. A título de ilustração dos pontos levantados, o artigo aborda passagens significativas de cada um dos textos, tanto em suas formas originais, como já vertidos ao português. Um dos resultados obtidos com a investigação desenvolvida ao longo do artigo é evidenciar como, apesar de bastante diversos entre si, todos os textos trazem, cada um a seu modo, a notória complexidade que marca a obra de Joyce e que demanda do tradutor soluções variadas para os multifacetados desafios que se lhe apresentam.
与主题的翻译作品在爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯,这篇文章主要目的是介绍一些笔记,找一个翻译的观点,关于翻译过程的三部joycianas不同:《芬尼的X和十六章,测试“查尔斯·狄更斯的纪念”讲,“遇到”。为此,本文介绍了上述乔伊斯文本的一些基本特征,并讨论了这些特征如何影响不同的翻译过程。为了说明所提出的观点,本文讨论了每个文本的重要段落,包括它们的原始形式,以及已经翻译成葡萄牙语的文本。所调查的结果反映在文章很像,尽管所有文字都有,之间的不同,每一个的臭名昭著的基础的情况下,这种品牌乔伊斯作品的翻译解决方案的需求进行多方面的挑战。
{"title":"Finnegans Rivolta, “O centenário de Charles Dickens” e “Um encontro”: Considerações sobre traduzir Joyce","authors":"Tarso Do Amaral de Souza Cruz","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92160","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92160","url":null,"abstract":"Tendo como tema a tradução de obras no romancista irlandês James Joyce, o artigo tem como objetivo principal apresentar alguns apontamentos, feitos a partir da perspectiva de um mesmo tradutor, acerca dos processos de tradução de três produções joycianas distintas, a saber: os capítulos X e XVI de Finnegans Wake, o ensaio “The Centenary of Charles Dickens” e o conto “An Encounter”. Para tanto, o artigo apresenta algumas características básicas de cada um dos supracitados textos joycianos e discute como tais particularidades influenciaram os diferentes processos tradutórios. A título de ilustração dos pontos levantados, o artigo aborda passagens significativas de cada um dos textos, tanto em suas formas originais, como já vertidos ao português. Um dos resultados obtidos com a investigação desenvolvida ao longo do artigo é evidenciar como, apesar de bastante diversos entre si, todos os textos trazem, cada um a seu modo, a notória complexidade que marca a obra de Joyce e que demanda do tradutor soluções variadas para os multifacetados desafios que se lhe apresentam.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzindo o intraduzível: o universo em expansão de Finnegans Wake 翻译不可翻译的:芬尼根觉醒的膨胀宇宙
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92165
Patrick O'Neill
Finnegans Wake tem sido geralmente considerado totalmente intraduzível, contudo, existe atualmente um número surpreendentemente grande e crescente de traduções completas e parciais do livro em aproximadamente trinta idiomas diferentes. Essas traduções podem ser vistas como constituindo um universo em expansão de Finnegans Wake.
《芬尼根守灵》通常被认为是完全无法翻译的,然而,目前有大量且不断增长的《芬尼根守灵》的全部和部分翻译成大约30种不同的语言。这些翻译可以被看作是芬尼根守灵的扩展宇宙。
{"title":"Traduzindo o intraduzível: o universo em expansão de Finnegans Wake","authors":"Patrick O'Neill","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92165","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92165","url":null,"abstract":"Finnegans Wake tem sido geralmente considerado totalmente intraduzível, contudo, existe atualmente um número surpreendentemente grande e crescente de traduções completas e parciais do livro em aproximadamente trinta idiomas diferentes. Essas traduções podem ser vistas como constituindo um universo em expansão de Finnegans Wake.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1