首页 > 最新文献

TRANSLATION REVIEW最新文献

英文 中文
So True as to Be Invisible 如此真实,以至于看不见
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2066375
Samuel Hazo
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"So True as to Be Invisible","authors":"Samuel Hazo","doi":"10.1080/07374836.2022.2066375","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066375","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane 译者的声音:海伦·r·莱恩访谈录
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2065866
Ronald Christ
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane","authors":"Ronald Christ","doi":"10.1080/07374836.2022.2065866","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065866","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ABC’s of Translation 翻译的基础
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2065845
Willis Barnstone
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"ABC’s of Translation","authors":"Willis Barnstone","doi":"10.1080/07374836.2022.2065845","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065845","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138515558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Call for Submission 要求提交
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2133923
Shelby Vincent
{"title":"Call for Submission","authors":"Shelby Vincent","doi":"10.1080/07374836.2022.2133923","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2133923","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41338305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada 马德里最聪明的女孩。La discita enamorada
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2128627
G. J. Racz
{"title":"The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2022.2128627","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2128627","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47251490","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War 英国大陆:百年战争中的形式、翻译和乔叟
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2128625
John Duval
{"title":"Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War","authors":"John Duval","doi":"10.1080/07374836.2022.2128625","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2128625","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47385360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation 当代中国女作家的英译研究
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2096162
Mengying Jiang
According to the translation database “Three Percent,” established at the University of Rochester to collect data on international literature, texts written by women from 2008 to 2018 constitute only 28.7 percent of all the translations in the database, consisting of some 1,394 titles out of a total of 4,849. As translated literature makes up a limited fraction of the books in the Anglophone market, translated literature written by women can be defined as a minority within a minority. According to Josh Stenberg, when selecting Chinese literature for translation, Anglophone publishers tend to “slant towards the male, the racy, the overtly political, the transgressive, and the weird.” Many of the male writers’ historical epics that sweep through the political landmarks of twentiethcentury China have been translated. By contrast, their female counterparts have been largely neglected. The first large-scale social awakening of Chinese women writers’ female consciousness did not occur until the New Cultural Movement (1915–1927), a movement that had advocated for women’s rights, power, authority, and status. However, this feminist trend was truncated by the subsequent AntiJapanese War (1937–1945), which instigated a wave of revolutionary writing. The war became the dominant theme and women’s self-awareness was stifled by nationalism. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, women’s voices were silenced, as the policy of the Chinese Communist Party upheld absolute equality between the two sexes. The Party legally guaranteed and protected women’s rights to participate in the workforce, to choose their own marriage partners, and to demand divorces. Nevertheless, such a statesponsored liberation emphasized women’s equal responsibility as men to serve the nation, thereby discouraging their pursuit to claim female characteristics and suppressing their desire to articulate their own concerns. During the Cultural Revolution (1966–1976), sexual identity and gender difference were further denied in the cultural discourse. Female-conscious expression was either discouraged or disallowed. The iconic female figures were the asexual “iron girls” who undertook the revolutionary struggle equally with their male counterparts. It was not until 1978, when the ideological and political restrictions imposed on literature were loosened, that women’s self-conscious writing started to flourish again. Women writers in post-Mao China thrive as a distinct group on the literary scene, ushering in a second upsurge of literary output by women writers in the Chinese mainland. The focus of this article is to discuss the translation into English of Chinese women writers after the reform and opening up in 1978 by different translation agents. Agents of translation are perceived as “social actors who are heavily involved in the dynamics of translation production and the power interplay arising at every stage throughout the translation process.” This definition of age
根据罗彻斯特大学为收集国际文学数据而建立的翻译数据库“百分之三”,2008年至2018年女性撰写的文本仅占数据库中所有翻译的28.7%,共4849篇翻译中约有1394篇。由于翻译文学在英语市场的书籍中所占比例有限,女性撰写的翻译文学可以被定义为少数群体中的少数群体。根据Josh Stenberg的说法,在选择中国文学进行翻译时,英语出版商往往“倾向于男性、色情、公开的政治、越轨和怪异”。许多横扫20世纪中国政治里程碑的男性作家的历史史诗都被翻译过。相比之下,她们的女性同行在很大程度上被忽视了。中国女作家女性意识的第一次大规模社会觉醒,是在新文化运动(1915-1927)之后才出现的,新文化运动是一场倡导女性权利、权力、权威和地位的运动。然而,这种女权主义趋势被随后的抗日战争(1937–1945)所截断,这场战争引发了革命写作的浪潮。战争成为主导主题,女性的自我意识被民族主义扼杀。1949年中华人民共和国成立后,由于中国共产党的政策坚持男女绝对平等,妇女的声音被压制了。党依法保障和保护妇女参加劳动、选择自己的婚姻伴侣和要求离婚的权利。尽管如此,这种由国家支持的解放强调了妇女与男子一样有平等的责任为国家服务,从而阻碍了她们追求女性特征的努力,抑制了她们表达自己关切的愿望。文化大革命期间(1966–1976),性别认同和性别差异在文化话语中被进一步否定。女性意识的表达要么被劝阻,要么被禁止。标志性的女性形象是无性恋的“铁女孩”,她们与男性同行平等地进行革命斗争。直到1978年,当对文学的思想和政治限制放松时,女性的自觉写作才开始重新繁荣起来。后毛时代的中国女作家作为一个独特的群体在文学舞台上蓬勃发展,开创了中国大陆女作家文学创作的第二次高潮。本文主要探讨1978年改革开放后中国女作家的英译问题。翻译代理人被认为是“大量参与翻译生产动态和翻译过程中每个阶段产生的权力相互作用的社会行动者”。这种代理人的定义在翻译研究中被广泛接受。翻译代理人“也可能是杂志、期刊或机构。”他们是“为外国文学、作家或文学流派的事业投入大量精力甚至生命的人,翻译、撰写文章、教授和传播知识和文化。”然而,对代理人的研究往往被简化为对译者及其习惯的单独研究。尽管代理被认为是首要的
{"title":"Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation","authors":"Mengying Jiang","doi":"10.1080/07374836.2022.2096162","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2096162","url":null,"abstract":"According to the translation database “Three Percent,” established at the University of Rochester to collect data on international literature, texts written by women from 2008 to 2018 constitute only 28.7 percent of all the translations in the database, consisting of some 1,394 titles out of a total of 4,849. As translated literature makes up a limited fraction of the books in the Anglophone market, translated literature written by women can be defined as a minority within a minority. According to Josh Stenberg, when selecting Chinese literature for translation, Anglophone publishers tend to “slant towards the male, the racy, the overtly political, the transgressive, and the weird.” Many of the male writers’ historical epics that sweep through the political landmarks of twentiethcentury China have been translated. By contrast, their female counterparts have been largely neglected. The first large-scale social awakening of Chinese women writers’ female consciousness did not occur until the New Cultural Movement (1915–1927), a movement that had advocated for women’s rights, power, authority, and status. However, this feminist trend was truncated by the subsequent AntiJapanese War (1937–1945), which instigated a wave of revolutionary writing. The war became the dominant theme and women’s self-awareness was stifled by nationalism. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, women’s voices were silenced, as the policy of the Chinese Communist Party upheld absolute equality between the two sexes. The Party legally guaranteed and protected women’s rights to participate in the workforce, to choose their own marriage partners, and to demand divorces. Nevertheless, such a statesponsored liberation emphasized women’s equal responsibility as men to serve the nation, thereby discouraging their pursuit to claim female characteristics and suppressing their desire to articulate their own concerns. During the Cultural Revolution (1966–1976), sexual identity and gender difference were further denied in the cultural discourse. Female-conscious expression was either discouraged or disallowed. The iconic female figures were the asexual “iron girls” who undertook the revolutionary struggle equally with their male counterparts. It was not until 1978, when the ideological and political restrictions imposed on literature were loosened, that women’s self-conscious writing started to flourish again. Women writers in post-Mao China thrive as a distinct group on the literary scene, ushering in a second upsurge of literary output by women writers in the Chinese mainland. The focus of this article is to discuss the translation into English of Chinese women writers after the reform and opening up in 1978 by different translation agents. Agents of translation are perceived as “social actors who are heavily involved in the dynamics of translation production and the power interplay arising at every stage throughout the translation process.” This definition of age","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44097587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Persian Poetry and its Discontents 波斯诗歌的翻译及其不满
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2142346
Kayvan Tahmasebian
Poetry translation occasionally arouses controversy among Iranian readers, especially when the work of great masters is involved. This sensitivity applies alike to classical master poets like H _ āfiz _ Shirāzī (d. 1390) and S _ ā’ib Tabrīzī (d. 1592) and modernist forerunners like Nima Yushij (d. 1960) and Bijan Elahi (d. 2010). Because of the damages they inflict on the original poems, translations are sometimes read like acts of profanation: the translator is accused of clumsiness, of going astray, of wasting the poem, by readers, at various levels of mastery of their native language and the language in which the poem in question has been translated and at various levels of concern for Persian literature, who do not find the pleasure and the sophistication they used to take from the poem in Persian. “But this is not H _ āfiz _ ,” “this is not S _ ā’ib,” “this is not Nima,” “this is not Elahi,” they complain about the alterity that the poem, and the poet, undergo through “inappropriate” translation. More adequate and “appropriate” translations are rarely suggested by the complainants. Of course, this negativity toward poetry translation does not eclipse other readers’ sympathy with the translator’s hazardous undertaking. I have been profaning poetry for around two decades now: I have published my translations of Friedrich Hölderlin, Stéphane Mallarmé, Francis Ponge, Alejandra Pizarnik, and Arthur Rimbaud in Iranian literary magazines (2004–2014). Since 2017, I have turned to translating Persian poetry into English. With Rebecca Ruth Gould, I have cotranslated modernist poets, Bijan Elahi, Nima Yushij, and Hasan Alizadeh (b. 1947), as well as classical poets, S _ ā’ib Tabrīzī, Khāqānī Shirvānī (d. 1199), and Jahān Malik Khātūn (d. circa 1393). Throughout the years I lectured at the University of Isfahan (2008–2017), I witnessed the students’ wry smiles and grim frowns at the translations from classical Persian by Edward Fitzgerald, Gertrude Bell, R. A. Nicholson, A. J. Arberry, and other eminent scholars of Persian literature. Classical Persian poetry has been read in English translation since the late eighteenth century. Presumably, native English translators of Persian poetry have been far less bothered by concerns about untranslatability than their Persian readers. William Jones’s versified translation of H _ āfiz _ ’s ghazal (“Agar ān turk-i shirāzī”) was published first in his Grammar of the Persian Language (1771), in conjunction with a prose translation evidently for language learning reasons. By adding the prose translation, Jones meant less to highlight the lost information in the versified version than to show learners why the poem’s images and allusions “cannot be translated literally into any European language.” Far from dooming the poem to untranslatability, Jones admits that he attempted to translate it into verse because he was pleased by “the wildness and simplicity of this Persian song.” The subsequent versifications of Persian
诗歌翻译偶尔会引起伊朗读者的争议,特别是当涉及到大师的作品时。这种敏感性同样适用于古典诗人大师,如H āfiz Shirāzī(1390年)和S ā ā ' ib tabr āz ā(1592年),以及现代主义先驱,如尼玛·尤士杰(1960年)和比扬·埃拉希(2010年)。因为他们造成的损害在原诗,翻译有时读起来像亵渎的行为:笨拙的翻译被指控,误入歧途,浪费这首诗的读者,各级掌握他们的母语,这首诗的语言问题已被翻译和各级对波斯文学,那些没有找到快乐和他们使用的复杂性从波斯的诗。“但这不是H āfiz”,“这不是S ā ib”,“这不是尼玛”,“这不是以拉希”,他们抱怨这首诗和诗人,经历了“不恰当的”翻译。申诉人很少建议更充分和“适当”的翻译。当然,这种对诗歌翻译的否定并没有掩盖其他读者对译者危险事业的同情。我亵渎诗歌已经有大约二十年了:我在伊朗文学杂志上发表了我翻译的弗里德里希Hölderlin、斯特姆萨芬·马拉玛格、弗朗西斯·庞格、亚历杭德拉·皮萨尼克和亚瑟·兰波的作品(2004-2014)。从2017年开始,我开始把波斯语诗歌翻译成英语。我与Rebecca Ruth Gould合作翻译了现代主义诗人Bijan Elahi, Nima Yushij和Hasan Alizadeh(生于1947年),以及古典诗人S ā ' ib tabr z ā, Khāqānī Shirvānī(生于1199年)和Jahān Malik Khātūn(生于大约1393年)。2008年至2017年,我在伊斯法罕大学(University of Isfahan)授课,目睹了学生们对爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)、格特鲁德·贝尔(Gertrude Bell)、r·a·尼科尔森(R. A. Nicholson)、A. J. Arberry等著名波斯文学学者翻译的古典波斯语作品的苦笑和阴沉的皱眉。自18世纪后期以来,古典波斯诗歌就有了英文译本。据推测,波斯语诗歌的英语母语译者远没有波斯语读者那么担心不可译性。威廉·琼斯(William Jones)对H _ āfiz _的ghazal(“Agar ān turk-i shirāzī”)的诗体翻译首先发表在他的《波斯语言语法》(1771)中,与散文翻译一起发表,显然是出于语言学习的原因。通过添加散文翻译,琼斯的意思不是强调诗化版本中丢失的信息,而是向学习者展示为什么这首诗的形象和典故“不能按字面意思翻译成任何欧洲语言”。琼斯承认,他试图将这首诗翻译成诗歌,因为他喜欢“这首波斯语歌曲的野性和简单”,而不是注定这首诗不可翻译。后来的波斯诗歌译本,如约瑟夫·钱皮恩(Joseph Champion)从firdaws ' s Shāhnāma(1790)选选的段落,或乔治·巴罗(George Barrow)对H āfiz _(1835)的意译,与其说是这些诗人在英语中的忠实表现,不如说是东方主义形式的英语诗歌练习。另一方面,通常以学术为目的的散文翻译对翻译中难以克服的困难表现出不同的认识。例如,H. Wilberforce Clarke在他对整个Dīvān的翻译的序言中承认:“[T]这是一个散文翻译,并声称要给出字面和ūfīistic的含义。”题干译文:要把H . āfez写在诗里,一个人至少应该是一个与作者力量相当的诗人。即使这样,也几乎不可能给波斯诗歌披上英国的外衣,以真正传达它的美;即使这样翻译出来,对学生也没有什么价值。”然而,并不是所有的英语翻译经典翻译评论2022,卷114,第1期。1, 17-26 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2142346
{"title":"Translating Persian Poetry and its Discontents","authors":"Kayvan Tahmasebian","doi":"10.1080/07374836.2022.2142346","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2142346","url":null,"abstract":"Poetry translation occasionally arouses controversy among Iranian readers, especially when the work of great masters is involved. This sensitivity applies alike to classical master poets like H _ āfiz _ Shirāzī (d. 1390) and S _ ā’ib Tabrīzī (d. 1592) and modernist forerunners like Nima Yushij (d. 1960) and Bijan Elahi (d. 2010). Because of the damages they inflict on the original poems, translations are sometimes read like acts of profanation: the translator is accused of clumsiness, of going astray, of wasting the poem, by readers, at various levels of mastery of their native language and the language in which the poem in question has been translated and at various levels of concern for Persian literature, who do not find the pleasure and the sophistication they used to take from the poem in Persian. “But this is not H _ āfiz _ ,” “this is not S _ ā’ib,” “this is not Nima,” “this is not Elahi,” they complain about the alterity that the poem, and the poet, undergo through “inappropriate” translation. More adequate and “appropriate” translations are rarely suggested by the complainants. Of course, this negativity toward poetry translation does not eclipse other readers’ sympathy with the translator’s hazardous undertaking. I have been profaning poetry for around two decades now: I have published my translations of Friedrich Hölderlin, Stéphane Mallarmé, Francis Ponge, Alejandra Pizarnik, and Arthur Rimbaud in Iranian literary magazines (2004–2014). Since 2017, I have turned to translating Persian poetry into English. With Rebecca Ruth Gould, I have cotranslated modernist poets, Bijan Elahi, Nima Yushij, and Hasan Alizadeh (b. 1947), as well as classical poets, S _ ā’ib Tabrīzī, Khāqānī Shirvānī (d. 1199), and Jahān Malik Khātūn (d. circa 1393). Throughout the years I lectured at the University of Isfahan (2008–2017), I witnessed the students’ wry smiles and grim frowns at the translations from classical Persian by Edward Fitzgerald, Gertrude Bell, R. A. Nicholson, A. J. Arberry, and other eminent scholars of Persian literature. Classical Persian poetry has been read in English translation since the late eighteenth century. Presumably, native English translators of Persian poetry have been far less bothered by concerns about untranslatability than their Persian readers. William Jones’s versified translation of H _ āfiz _ ’s ghazal (“Agar ān turk-i shirāzī”) was published first in his Grammar of the Persian Language (1771), in conjunction with a prose translation evidently for language learning reasons. By adding the prose translation, Jones meant less to highlight the lost information in the versified version than to show learners why the poem’s images and allusions “cannot be translated literally into any European language.” Far from dooming the poem to untranslatability, Jones admits that he attempted to translate it into verse because he was pleased by “the wildness and simplicity of this Persian song.” The subsequent versifications of Persian ","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44104231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion 与乌克兰翻译家Kate Tsurkan和Daisy Gibbons谈俄罗斯入侵时期的翻译和创作
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2125755
Shelby Vincent
{"title":"A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion","authors":"Shelby Vincent","doi":"10.1080/07374836.2022.2125755","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2125755","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46648048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline 把布罗茨基带入英语的人:与乔治·l·克莱恩的对话
IF 0.5 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2128626
Annette Fisher
{"title":"The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline","authors":"Annette Fisher","doi":"10.1080/07374836.2022.2128626","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2128626","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44655923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TRANSLATION REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1