首页 > 最新文献

TRANSLATION REVIEW最新文献

英文 中文
Adonis
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1163/2589-7802_dddo_dddo_adonis
S. Antoon
Adonis (Ali Ahmad Sa`id) (b. 1930) is one of the most influential and dominant Arab poets of the modern era and a perennial Nobel contender since the late 1980s. A number of his individual works have been ably and beautifully translated into English in previous decades by Samuel Hazo and Shawkat Toorawa. More recently, Adnan Haydar and Michael Beard translated Adonis’s most powerful and enduring work, Aghani Mihyar alDimashqi (1961), as Mihyar of Damascus: His Songs. However, a book of selections spanning Adonis’s entire oeuvre since the late 1950s is still lacking in English. The volume under review was an ambitious attempt to remedy this conspicuous gap in the Anglophone world. The pieces in Selected Poems were chosen from fourteen individual works published between 1957 and 2008, and fill almost four hundred pages. Adonis’s early and mid-career works have stood the test of time, but even his most ardent fans would agree that his later works, those written in the past two decades, lack his legendary verve. The exception is the multivolume al-Kitab (The Book), a poetic journey through Arab history and culture narrated by its greatest poet, the tenthcentury al-Mutanabbi. Adonis began working on it in the mid1970s and published the first of its four volumes in 1995. Mattawa decided not to include any excerpts from al-Kitab because, as he states in the introduction to Selected Poems: “no small sample . . . would offer an adequate sense of the work’s scope” (xxiv). This is not very convincing. There is no doubt that al-Kitab is complex and challenging, but a representative excerpt or excerpts would have enriched this book. The first volume of al-Kitab has been translated and published in French and the second is forthcoming from Seuil. Selections from three of Adonis’s later works (Prophesy, O Blind One [2003], Beginnings of the Body, Ends of the Sea [2003], and Printer of the Planets’ Books [2008]), all written in the past decade or so, take up a hundred pages, almost one-fourth of the whole book. Some of this space could have been better served by featuring further selections from earlier and more enduring works. One would expect a bibliography of the original Arabic works and editions the translator used, but there is none. The translator’s short introduction includes a few glitches. Adonis never advocated the use of dialect in poetry (xvi). On the contrary, his disagreements over this issue caused a major rift with Yusuf al-Khal (1917–87), and Adonis eventually left Shi`r, the pioneering journal the two had co-founded in Beirut. The names of major classical Arab poets who influenced Adonis are mistransliterated; “Abu Nawwas” (ix, 396) should be “Abu Nuwas,” “al-Mutannabi” (ix, xix, xx, xi) should be “alMutanabbi,” and “al-Ma`ari” (xix, xxi, 274, 395) should be “alMa`arri.” So are classical terms such as “al-Mu`tazala” (xii) (group of rational thinkers), which should be “al-Mu`tazila.” Even the title of Adonis’s most famous collection is wrong; “
阿多尼斯(Ali Ahmad Sa 'id)(生于1930年)是现代最有影响力和最具统治力的阿拉伯诗人之一,自20世纪80年代末以来一直是诺贝尔奖的竞争者。在过去的几十年里,他的一些个人作品被塞缪尔·哈佐和肖克特·图拉瓦巧妙而优美地翻译成英文。最近,阿德南·海达尔和迈克尔·比尔德将阿多尼斯最具影响力、最经久不衰的作品《阿格哈尼·米哈耶尔·大马士革》(1961)翻译为《大马士革的米哈耶尔:他的歌曲》。然而,一本囊括阿多尼斯自20世纪50年代末以来全部作品的选集仍然缺乏英文版本。正在审查的这本书是一次雄心勃勃的尝试,试图弥补英语世界中这一明显的差距。《诗选》选自1957年至2008年间出版的14部个人作品,将近400页。阿多尼斯职业生涯早期和中期的作品经受住了时间的考验,但即使是他最狂热的粉丝也会同意,他在过去20年里创作的晚期作品,缺乏他传奇的神韵。唯一的例外是多卷本的《书》(al-Kitab),这是一部由阿拉伯最伟大的诗人、十世纪的穆塔纳比(al-Mutanabbi)讲述的穿越阿拉伯历史和文化的诗意之旅。阿多尼斯在20世纪70年代中期开始研究这本书,并于1995年出版了四卷书中的第一卷。Mattawa决定不收录任何来自al-Kitab的节选,因为正如他在《诗选》的引言中所说:“没有小样本……将提供对工作范围的充分感觉”(xxiv)。这不是很令人信服。毫无疑问,al-Kitab是复杂和具有挑战性的,但一个或几个有代表性的摘录将丰富这本书。《al-Kitab》第一卷已翻译成法文出版,第二卷即将从Seuil出版。阿多尼斯后期的三部作品(《预言》、《啊,瞎子》[2003]、《身体的开始》、《海的尽头》[2003]和《行星的印刷者》[2008])的选段都是在过去十年左右完成的,总共有一百页,几乎占了整本书的四分之一。如果更多地选择一些更早期、更持久的作品,这些空间本可以得到更好的利用。人们期望有一份原始阿拉伯语作品的参考书目和译者使用的版本,但是没有。译者的简短介绍中有一些小纰漏。阿多尼斯从不提倡在诗歌中使用方言(16)。相反,他在这个问题上的分歧导致了他与优素福·阿尔卡勒(Yusuf al-Khal, 1917-87)的重大分歧,阿多尼斯最终离开了两人在贝鲁特共同创办的先驱杂志《什叶派》。影响阿多尼斯的主要古典阿拉伯诗人的名字被误译;“Abu Nawwas”(ix, 396)应该是“Abu Nuwas”,“al-Mutannabi”(ix, xix, xx, xi)应该是“alMutanabbi”,“al-Ma 'ari”(xix, xxi, 274,395)应该是“alMa 'arri”。诸如“al-Mu 'tazala”(十二)(理性思想家群体)这样的经典术语也是如此,它应该是“al-Mu 'tazila”。甚至阿多尼斯最著名的作品集的标题都是错误的;“Ughniyat”(十六)应该是“Aghani Mihyar al-Dimashqi”(“大马士革的Mihyar之歌”)。就其本身而言,这些都是小错误,但是,唉,它们是严重误读阿拉伯语原文中许多单词短元音的症状。此外,400页的诗歌,其中大部分引用了阿拉伯伊斯兰历史和伊斯兰神秘主义的人物,并与之对话,只产生了四页的注释。这实在是太少了,为了读者的利益,可以扩展到阐明许多诗歌的上下文和互文。其中一个例子是阿多尼斯引用了al-Ma ' arri(973-1058)中的一句话:“Jasadi khirqatun tukhatu ila ' l-ardi / faya kha ' ita ' l- ' awalimi khitni”(我的身体是一块缝在地球上的碎布/呵,你缝合了世界,请缝合我)。这是“身体是一块拖在地上的破布/世界的墙壁,支持我”(278),一个语义上偏离目标的渲染。“Kha 'it”(缝纫的人)变成了“ha 'it”(墙),“khitni”(缝我)变成了“支持我”。对al-Ma 'arri这首诗的注释以及人类回归尘土的特定概念可能会对读者有所帮助。当阿多尼斯在他的诗中插入八世纪的《Abdulrahman al-Dakhil》中的诗句时,读者并没有被告知,而是认为它们是阿多尼斯的(68)。“复数形式的单数”在“身体”中也出现了同样的情况。阿多尼斯引用了al-Tawhidi(930 - 1023)中的两句话:“Zahiri muntathirun la amluku minhu shayan / wa batini musta 'irun la ajidu lahu fay 'an”,但没有注释指出这一点,翻译人员完全失去了意思。而不是像“我的外表是分散的,我没有拥有它/我的内心燃烧,我找不到它的阴影,”我们得到以下:“我的表面分散,我没有拥有它们/我的内心没有减少我生活的地方”(125)。阿多尼斯的诗歌经常引用古兰经的典故和隐喻。 这些逃亡的翻译员也是错误的。例如,在9月11日的协奏曲中,“神的圣日”被翻译为“神的圣日”(303),但是“圣日”的意思是“丝绸”或“布洛德斯”,在古兰经中出现了三次。《古兰经》
{"title":"Adonis","authors":"S. Antoon","doi":"10.1163/2589-7802_dddo_dddo_adonis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2589-7802_dddo_dddo_adonis","url":null,"abstract":"Adonis (Ali Ahmad Sa`id) (b. 1930) is one of the most influential and dominant Arab poets of the modern era and a perennial Nobel contender since the late 1980s. A number of his individual works have been ably and beautifully translated into English in previous decades by Samuel Hazo and Shawkat Toorawa. More recently, Adnan Haydar and Michael Beard translated Adonis’s most powerful and enduring work, Aghani Mihyar alDimashqi (1961), as Mihyar of Damascus: His Songs. However, a book of selections spanning Adonis’s entire oeuvre since the late 1950s is still lacking in English. The volume under review was an ambitious attempt to remedy this conspicuous gap in the Anglophone world. The pieces in Selected Poems were chosen from fourteen individual works published between 1957 and 2008, and fill almost four hundred pages. Adonis’s early and mid-career works have stood the test of time, but even his most ardent fans would agree that his later works, those written in the past two decades, lack his legendary verve. The exception is the multivolume al-Kitab (The Book), a poetic journey through Arab history and culture narrated by its greatest poet, the tenthcentury al-Mutanabbi. Adonis began working on it in the mid1970s and published the first of its four volumes in 1995. Mattawa decided not to include any excerpts from al-Kitab because, as he states in the introduction to Selected Poems: “no small sample . . . would offer an adequate sense of the work’s scope” (xxiv). This is not very convincing. There is no doubt that al-Kitab is complex and challenging, but a representative excerpt or excerpts would have enriched this book. The first volume of al-Kitab has been translated and published in French and the second is forthcoming from Seuil. Selections from three of Adonis’s later works (Prophesy, O Blind One [2003], Beginnings of the Body, Ends of the Sea [2003], and Printer of the Planets’ Books [2008]), all written in the past decade or so, take up a hundred pages, almost one-fourth of the whole book. Some of this space could have been better served by featuring further selections from earlier and more enduring works. One would expect a bibliography of the original Arabic works and editions the translator used, but there is none. The translator’s short introduction includes a few glitches. Adonis never advocated the use of dialect in poetry (xvi). On the contrary, his disagreements over this issue caused a major rift with Yusuf al-Khal (1917–87), and Adonis eventually left Shi`r, the pioneering journal the two had co-founded in Beirut. The names of major classical Arab poets who influenced Adonis are mistransliterated; “Abu Nawwas” (ix, 396) should be “Abu Nuwas,” “al-Mutannabi” (ix, xix, xx, xi) should be “alMutanabbi,” and “al-Ma`ari” (xix, xxi, 274, 395) should be “alMa`arri.” So are classical terms such as “al-Mu`tazala” (xii) (group of rational thinkers), which should be “al-Mu`tazila.” Even the title of Adonis’s most famous collection is wrong; “","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"141 - 143"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43865792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Present and Future Horizons of Translation Review 翻译评论的现状与未来
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2044247
R. Schulte
Translation Review has played a major role in establishing the art and craft of translation as a major field of study in the arts and humanities. After forty years of the journal’s appearance with three issues per year, the editors decided to take an inventory of what the review has contributed to the expansion of translation studies and what additional topics should be addressed in the future. When the first numbers of Translation Review appeared, translation was still considered a stepchild in many academic institutions: the publication of translations, scholarly articles on the theory and practice of translation, and book publications of translations did not fall into the category of respectable scholarly publications. The interview with Margaret Sayers Peden by Jim Hoggard reflects the treatment that a distinguished translator and scholar was receiving in the academic environment. Frequently, assistant and associate professors would hide their publications in the field of translation studies when they were up for promotion. Over the years, these attitudes have begun to change, and I hope that the essays, interviews with translators, reviews of translations, teaching of translation, and the illumination of the translation process have greatly enhanced the study of the arts and humanities during the past forty years. What is Translation? George Steiner frames the essence of translation in the following statement: “All acts of communication are acts of translation.” Translation resides in all our activities every day: we carry words and images from another language and culture into English. The translator tries to communicate the atmosphere and associations of a word in a foreign language into the environment of the new language. At all times, translators are haunted by the idea that there is no such thing as the definitive translation of a text, as there is no such thing as a definitive interpretation of a work. At all times, translation establishes an interaction with the text in which the interpretive perspective of the translator becomes apparent. The translator is reader, interpreter, and performer of the text in a new language. Translation destroys language walls and illuminates the gestures, assertions, and utterances of other nations. The craft of translation encompasses the recreation of literary, historical, philosophical texts from a foreign language into English. At the same time, all human activities are continuously involved in some form of translation: the pianist translates the music score to the keys of the piano, the actor translates the words of the play to the stage and the audience, and the dancers translate their vision of the world into movements. Translation Review has shaped the various fields and thought processes that constitute the necessary intellectual frame for the understanding and implementation of how translation shapes our daily life. Now is the time to look back into the past pages of Translation Review to ass
《翻译评论》在确立翻译艺术和工艺作为艺术和人文学科的主要研究领域方面发挥了重要作用。该杂志出版四十年,每年出版三期,编辑们决定盘点一下这篇评论对扩大翻译研究的贡献,以及未来应该解决哪些额外的主题。当第一批《翻译评论》出现时,翻译仍然被许多学术机构视为继子女:翻译的出版、关于翻译理论和实践的学术文章以及翻译书籍的出版都不属于受人尊敬的学术出版物。Jim Hoggard对Margaret Sayers Peden的采访反映了一位杰出的翻译家和学者在学术环境中受到的待遇。助理教授和副教授在晋升时经常把他们的出版物藏在翻译研究领域。这些年来,这些态度已经开始改变,我希望在过去的四十年里,散文、对译者的采访、对翻译的评论、翻译的教学以及对翻译过程的阐述大大加强了对艺术和人文学科的研究。什么是翻译?乔治·施泰纳在以下声明中阐述了翻译的本质:“所有的交流行为都是翻译行为。”翻译存在于我们每天的所有活动中:我们将来自另一种语言和文化的单词和图像翻译成英语。译者试图将外语中一个词的氛围和联想传达到新语言的环境中。在任何时候,译者都会被这样一种想法所困扰,即不存在对文本的最终翻译,也不存在对作品的最终解释。在任何时候,翻译都建立了与文本的互动,在这种互动中,译者的解释视角变得显而易见。译者是新语言文本的读者、翻译者和表演者。翻译破坏了语言墙,照亮了其他国家的手势、断言和话语。翻译技巧包括将文学、历史、哲学文本从外语重新翻译成英语。与此同时,所有人类活动都不断地参与到某种形式的翻译中:钢琴家将乐谱翻译成钢琴的琴键,演员将戏剧的文字翻译成舞台和观众,舞者将他们对世界的视觉翻译成动作。《翻译评论》塑造了各种领域和思维过程,构成了理解和实施翻译如何塑造我们日常生活的必要知识框架。现在是时候回顾一下《翻译评论》过去的几页了,来评估该杂志在人文环境下对翻译研究的发展做出了哪些贡献,以促进翻译和文化理解。译者在促进与其他语言和文化的交流和对话方面发挥着最重要的作用。在过去,译者没有得到应有的尊重和认可。许多译文是在没有译者名字的情况下发表的。即使在今天,译者也很少出现在翻译的封面上。出版商一直拒绝将译者作为翻译的主要贡献者。从他们的角度来看,译者的名字可能会转移作者的注意力,尤其是当作者获得国际认可时。为了强调译者的重要性,《翻译评论》定期对译者进行采访。在第一期《托马斯翻译评论2022》第112卷第1期,1-5https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2044247
{"title":"Present and Future Horizons of Translation Review","authors":"R. Schulte","doi":"10.1080/07374836.2022.2044247","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2044247","url":null,"abstract":"Translation Review has played a major role in establishing the art and craft of translation as a major field of study in the arts and humanities. After forty years of the journal’s appearance with three issues per year, the editors decided to take an inventory of what the review has contributed to the expansion of translation studies and what additional topics should be addressed in the future. When the first numbers of Translation Review appeared, translation was still considered a stepchild in many academic institutions: the publication of translations, scholarly articles on the theory and practice of translation, and book publications of translations did not fall into the category of respectable scholarly publications. The interview with Margaret Sayers Peden by Jim Hoggard reflects the treatment that a distinguished translator and scholar was receiving in the academic environment. Frequently, assistant and associate professors would hide their publications in the field of translation studies when they were up for promotion. Over the years, these attitudes have begun to change, and I hope that the essays, interviews with translators, reviews of translations, teaching of translation, and the illumination of the translation process have greatly enhanced the study of the arts and humanities during the past forty years. What is Translation? George Steiner frames the essence of translation in the following statement: “All acts of communication are acts of translation.” Translation resides in all our activities every day: we carry words and images from another language and culture into English. The translator tries to communicate the atmosphere and associations of a word in a foreign language into the environment of the new language. At all times, translators are haunted by the idea that there is no such thing as the definitive translation of a text, as there is no such thing as a definitive interpretation of a work. At all times, translation establishes an interaction with the text in which the interpretive perspective of the translator becomes apparent. The translator is reader, interpreter, and performer of the text in a new language. Translation destroys language walls and illuminates the gestures, assertions, and utterances of other nations. The craft of translation encompasses the recreation of literary, historical, philosophical texts from a foreign language into English. At the same time, all human activities are continuously involved in some form of translation: the pianist translates the music score to the keys of the piano, the actor translates the words of the play to the stage and the audience, and the dancers translate their vision of the world into movements. Translation Review has shaped the various fields and thought processes that constitute the necessary intellectual frame for the understanding and implementation of how translation shapes our daily life. Now is the time to look back into the past pages of Translation Review to ass","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"1 - 5"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47479142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character 论拙劣的翻译:为了故事和人物而牺牲语言的真实性
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2066373
Clare Sullivan
I believe it is fair to say that translators are, by and large, meticulous people. Fastidious. Exacting. Fussy. But then in fairness we bear a heavy responsibility: that of absorbing the full intent of an author and rendering that intent, as faithfully and authentically as possibly, in another language. It is a task of broad assimilation; in the case of a work like a novel, the assimilation of philosophy, theme, plot, and character as well as of language. Successful translation is therefore a holistic act, one that demands a total grasp of subject, from overarching concept to the most minuscule detail. Yet for many of us, the multidimensionality of the translating task becomes obscured by the particulars of the languages we work in. We obsess over individual words and phrases, poring over dictionaries and thesauri in search of the combination of syllables that conveys just the right nuances of meaning, context, rhythm, and sound. This is of course understandable, and arguably the job description of a translator. Yet in that obsession lies risk: of losing sight of the larger elements of the story in a single-minded pursuit of linguistic accuracy. It is the kind of mistake I very nearly made in the course of a recent project, the translation of the novel Un martes como hoy (2004) by Cecilia Urbina, whereby I failed to take into account the background, intentions, and limitations of one of the novel’s central characters. The initial mistake, which was rooted primarily in the dialogue, was an honest one, springing from a translator’s instinct to authentically render period language. Yet had I not ultimately perceived the error, much of the playfulness and feel of the original novel, to say nothing of some of the larger thematic elements, might well have been lost. The following essay is the story of the error that nearly was. Un martes como hoy
我相信可以公平地说,总的来说,译者是一丝不苟的人。挑剔的苛求挑剔的但公平地说,我们承担着沉重的责任:吸收作者的全部意图,并尽可能忠实、真实地用另一种语言表达这种意图。这是一项广泛同化的任务;在小说这样的作品中,哲学、主题、情节、人物以及语言的同化。因此,成功的翻译是一种整体行为,需要对主题进行全面的把握,从总体概念到最微小的细节。然而,对我们中的许多人来说,翻译任务的多维性被我们所使用的语言的细节所掩盖。我们痴迷于单个单词和短语,仔细阅读词典和词库,寻找能够传达正确含义、上下文、节奏和声音细微差别的音节组合。这当然是可以理解的,也可以说是翻译的工作描述。然而,这种痴迷存在着风险:在一心追求语言准确性的过程中,会忽视故事中更大的元素。这是我在最近的一个项目中几乎犯下的错误,该项目是塞西莉亚·乌尔维纳的小说《Un martes como hoy》(2004)的翻译,我没有考虑到小说中心人物之一的背景、意图和局限性。最初的错误主要源于对话,是一个诚实的错误,源于译者真实再现时代语言的本能。然而,如果我最终没有意识到这个错误,原著的大部分趣味性和感觉,更不用说一些更大的主题元素了,很可能已经失去了。下面这篇文章是关于几乎是错误的故事。Un martes como hoy
{"title":"On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character","authors":"Clare Sullivan","doi":"10.1080/07374836.2022.2066373","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066373","url":null,"abstract":"I believe it is fair to say that translators are, by and large, meticulous people. Fastidious. Exacting. Fussy. But then in fairness we bear a heavy responsibility: that of absorbing the full intent of an author and rendering that intent, as faithfully and authentically as possibly, in another language. It is a task of broad assimilation; in the case of a work like a novel, the assimilation of philosophy, theme, plot, and character as well as of language. Successful translation is therefore a holistic act, one that demands a total grasp of subject, from overarching concept to the most minuscule detail. Yet for many of us, the multidimensionality of the translating task becomes obscured by the particulars of the languages we work in. We obsess over individual words and phrases, poring over dictionaries and thesauri in search of the combination of syllables that conveys just the right nuances of meaning, context, rhythm, and sound. This is of course understandable, and arguably the job description of a translator. Yet in that obsession lies risk: of losing sight of the larger elements of the story in a single-minded pursuit of linguistic accuracy. It is the kind of mistake I very nearly made in the course of a recent project, the translation of the novel Un martes como hoy (2004) by Cecilia Urbina, whereby I failed to take into account the background, intentions, and limitations of one of the novel’s central characters. The initial mistake, which was rooted primarily in the dialogue, was an honest one, springing from a translator’s instinct to authentically render period language. Yet had I not ultimately perceived the error, much of the playfulness and feel of the original novel, to say nothing of some of the larger thematic elements, might well have been lost. The following essay is the story of the error that nearly was. Un martes como hoy","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"105 - 110"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48408267","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Some Pitfalls of Translating Drama 翻译戏剧的几个陷阱
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2065850
Philip Boehm
{"title":"Some Pitfalls of Translating Drama","authors":"Philip Boehm","doi":"10.1080/07374836.2022.2065850","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065850","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"27 - 29"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41952872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales Jouse d 'Arbaud。《野兽和其他故事
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-29 DOI: 10.1080/07374836.2021.1982372
R. Sturges
{"title":"Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales","authors":"R. Sturges","doi":"10.1080/07374836.2021.1982372","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1982372","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48213819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders 与“无疆界”的翻译和创始编辑萨曼莎·施奈尔的对话
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1988315
Shelby Vincent
{"title":"A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders","authors":"Shelby Vincent","doi":"10.1080/07374836.2021.1988315","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988315","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"58 - 65"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46790072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Motley Stones Motley Stones
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1988485
Vincent Kling
Even well-disposed readers need time to relax into the unhurried pace and apparent stasis of Adalbert Stifter’s fiction. The acclaimed composer and writer Ernst Krenek is far from the only reader initially bored by an author he later came to view as a true master of towering adagios in prose, not unlike those of his fellow Upper Austrian Anton Bruckner. Krenek’s reference to a disciplined but slowly unfolding musical tempo helps dispel the persistent view that Stifter was a quiescent or even torpid Biedermeier figure fixated on an idyllic view of impassively peaceful nature and on human community grounded in fixed equilibrium. His stories and novels are almost always judged for what they seem to lack, not for what they contain. Indian Summer (Nachsommer, trans. Wendell W. Frye), a monumental, ruminative Bildungsroman, projects an ideal of equanimity not attainable in this world, and his famous sanfte Gesetz or “gentle law,” formulated in the preface to Motley Stones, proposes that small, inconspicuous objects and minute, everyday routine signify more than alarums and violent upheavals. Stifter’s approach counterbalances the revolutionary mayhem of 1848 and only came to fruition after an early period of turbulent Romantic agony, which he learned to
即使是心地善良的读者也需要时间来放松,进入阿达尔伯特·斯蒂弗小说的从容节奏和明显的停滞状态。备受赞誉的作曲家兼作家Ernst Krenek并不是唯一一个最初对这位作家感到厌倦的读者,他后来认为这位作家是真正的散文大师,与他的上奥地利同胞Anton Bruckner没有什么不同。克雷内克提到了一种有纪律但缓慢展开的音乐节奏,这有助于消除一种顽固的观点,即Stifter是一个静止甚至迟钝的Biedermeier人物,专注于对冷漠和平的自然和建立在固定平衡中的人类社区的田园诗般的看法。他的故事和小说几乎总是根据它们似乎缺乏的东西来评判,而不是根据它们所包含的内容。《印度的夏天》(Nachcommer,跨性别温德尔·W·弗莱)是一部不朽的、沉思的成长小说,展现了一种在这个世界上无法实现的平静的理想,他在《Motley Stones》序言中提出的著名的“温和法则”提出,小而不起眼的物体和微小的日常生活不仅仅意味着警报和暴力动乱。Stifter的方法抵消了1848年的革命混乱,并在经历了早期动荡的浪漫主义痛苦之后才得以实现
{"title":"Motley Stones","authors":"Vincent Kling","doi":"10.1080/07374836.2021.1988485","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988485","url":null,"abstract":"Even well-disposed readers need time to relax into the unhurried pace and apparent stasis of Adalbert Stifter’s fiction. The acclaimed composer and writer Ernst Krenek is far from the only reader initially bored by an author he later came to view as a true master of towering adagios in prose, not unlike those of his fellow Upper Austrian Anton Bruckner. Krenek’s reference to a disciplined but slowly unfolding musical tempo helps dispel the persistent view that Stifter was a quiescent or even torpid Biedermeier figure fixated on an idyllic view of impassively peaceful nature and on human community grounded in fixed equilibrium. His stories and novels are almost always judged for what they seem to lack, not for what they contain. Indian Summer (Nachsommer, trans. Wendell W. Frye), a monumental, ruminative Bildungsroman, projects an ideal of equanimity not attainable in this world, and his famous sanfte Gesetz or “gentle law,” formulated in the preface to Motley Stones, proposes that small, inconspicuous objects and minute, everyday routine signify more than alarums and violent upheavals. Stifter’s approach counterbalances the revolutionary mayhem of 1848 and only came to fruition after an early period of turbulent Romantic agony, which he learned to","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"81 - 86"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46718472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse 文学翻译的魔镜——对诗歌翻译艺术的思考
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1988482
G. J. Racz
Eric Sellin’s The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse, an entertaining, highly personal account of his decades-long engagement with the craft of poetic translation, will not be mistaken for an academic tome on this subject— nor does it aspire to be one, as the author makes clear in his “Introduction,” where he affirms having “opted instead for a style more commonly associated with the familiar essay” (xi). With occasional humor Sellin invokes the (neo-)classical ideal that one should “inform and delight” when he adds that the essays in this slim volume, some previously published in literary journals, “are meant to be entertaining as well as instructive” (xii). Discussing the process he undertakes in rendering formal French-language verse and frequently providing multiple drafts of his efforts (without a doubt the most interesting, even engrossing sections of this book), Sellin offers wry critiques of his lexical decisions in highly phenomenological language. Thus, at one point, he refers to his decision to undertake a retranslation as “a personal quest for a deeper and more acute appreciation” of the source-text poem (8). Looking back at another series of preliminary versions, he comments: “I find it interesting to actually relive the critical moments of excitement, hard work, and self-doubt that left their own heart line, so to speak” (65). This highly experiential approach
埃里克·塞林的《文学翻译的魔镜》《诗译艺术的反思》是一本有趣的、高度个人化的书,讲述了他数十年来从事诗歌翻译的经历。这本书不会被误认为是一本关于这一主题的学术巨著——正如作者在“引言”中明确指出的那样,它也不希望成为一本学术巨著。在书中,他肯定自己“选择了一种更常与熟悉的散文联系在一起的风格”(十一)。塞林偶尔会幽默地引用(新)古典主义的理想,即人们应该“提供信息和愉悦”,他补充说,这本薄薄的文集中的文章,其中一些以前发表在文学期刊上,“既要具有娱乐性,又要具有教育意义”(第十二章)。在讨论他在翻译正式法语诗的过程中,经常提供他的努力的多个草稿(毫无疑问,这是本书中最有趣的,甚至是最引人入胜的部分),塞林用高度现象学的语言对他的词汇决定提出了讽刺的批评。因此,在某一点上,他提到他决定进行重新翻译的决定是“对原文诗歌更深入、更敏锐的欣赏的个人追求”(8)。回顾另一系列的初步版本,他评论说:“我发现很有趣的是,实际上重温了兴奋、努力工作和自我怀疑的关键时刻,这些时刻留下了自己的心线,可以这么说”(65)。这种高度经验性的方法
{"title":"The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2021.1988482","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988482","url":null,"abstract":"Eric Sellin’s The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse, an entertaining, highly personal account of his decades-long engagement with the craft of poetic translation, will not be mistaken for an academic tome on this subject— nor does it aspire to be one, as the author makes clear in his “Introduction,” where he affirms having “opted instead for a style more commonly associated with the familiar essay” (xi). With occasional humor Sellin invokes the (neo-)classical ideal that one should “inform and delight” when he adds that the essays in this slim volume, some previously published in literary journals, “are meant to be entertaining as well as instructive” (xii). Discussing the process he undertakes in rendering formal French-language verse and frequently providing multiple drafts of his efforts (without a doubt the most interesting, even engrossing sections of this book), Sellin offers wry critiques of his lexical decisions in highly phenomenological language. Thus, at one point, he refers to his decision to undertake a retranslation as “a personal quest for a deeper and more acute appreciation” of the source-text poem (8). Looking back at another series of preliminary versions, he comments: “I find it interesting to actually relive the critical moments of excitement, hard work, and self-doubt that left their own heart line, so to speak” (65). This highly experiential approach","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"71 - 74"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45082608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Deep Vellum Publisher Profile 深牛皮纸出版商简介
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1991708
{"title":"Deep Vellum Publisher Profile","authors":"","doi":"10.1080/07374836.2021.1991708","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1991708","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"10 - 14"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42879427","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo 走向翻译的情色性:加亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克译《刚果的一个季节》
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1955787
Jonathan Baillehache
I examine here Gayatri Chakravorty Spivak’s 2010 English retranslation of Aimé Césaire’s 1966 play A Season in the Congo in the context of previous translations and performances of Césaire’s theatrical work. Césaire’s historical drama portrays the last months of Patrice Lumumba’s life and his political fight against Belgium, Western powers, and African secessionists during Congo’s transition from a Belgian colony to a free, independent country. Its retranslation offers an opportunity to study the interlinguistic fate of a dramatic language juxtaposing historical fiction, poetical discourse, and an attempt at creating what the Martinican playwright called an African French, as well as to question the role of translation on the staging of a theater addressing neo-colonialism within a Brechtian dramaturgical tradition. Emily Sahakian has shown the benefits of combining translation criticism with performance analysis for theater studies, reception studies, and higher education pedagogy. Although this article has a comparatively stronger focus on translation criticism, performance analysis is used here to assess how theatrical translation differs from other translational traditions. Spivak’s translation is also of interest to the field of translation studies because of the impact of the renowned translator on this very field. An examination of her translation project will allow us to read her essay on translation with a more thoughtful consideration of her proposed shift from the ethics to the erotic of translation. Following Antoine Berman’s methodology, I have attempted to reconstruct Spivak’s translational project by drawing from several sources: the postcolonial reception of Caribbean theater, contemporary discourse about dramatic translation, previous translations of Césaire’s theater, Spivak’s theoretical essays, and a confrontation between the translated and translating text. I hope my contribution encourages an appreciation of some of the ways Spivak’s erotic of translation can be useful to contemporary theater.
在此,我考察了加亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克2010年英译的艾姆萨雷1966年的戏剧《刚果的一个季节》,并将其与之前对艾姆萨雷戏剧作品的翻译和表演结合起来。c萨伊尔的历史剧描绘了帕特里斯·卢蒙巴生命的最后几个月,以及他在刚果从比利时殖民地过渡到自由独立国家期间与比利时、西方列强和非洲分离主义者的政治斗争。它的重新翻译提供了一个机会来研究一种戏剧语言的语言间命运,它将历史小说、诗意话语并置,并试图创造马丁尼剧作家所说的非洲法语,以及质疑翻译在布莱希特戏剧传统中解决新殖民主义的戏剧舞台上的作用。艾米丽·萨哈吉安已经证明了将翻译批评与表演分析结合起来对戏剧研究、接受研究和高等教育教育学的好处。虽然这篇文章比较侧重于翻译批评,但这里还是用表演分析来评估戏剧翻译与其他翻译传统的不同之处。斯皮瓦克的翻译也引起了翻译研究领域的兴趣,因为这位著名的翻译家对这一领域产生了影响。通过对她的翻译项目的考察,我们可以更深入地思考她提出的从翻译的伦理转向色情的观点。根据安东尼·伯曼(Antoine Berman)的方法论,我试图通过以下几个来源来重建斯皮瓦克的翻译项目:加勒比戏剧的后殖民接受,关于戏剧翻译的当代话语,以前对cacimsaire戏剧的翻译,斯皮瓦克的理论论文,以及翻译文本和翻译文本之间的对抗。我希望我的贡献能鼓励大家欣赏斯皮瓦克的情色翻译对当代戏剧的一些有用之处。
{"title":"Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo","authors":"Jonathan Baillehache","doi":"10.1080/07374836.2021.1955787","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1955787","url":null,"abstract":"I examine here Gayatri Chakravorty Spivak’s 2010 English retranslation of Aimé Césaire’s 1966 play A Season in the Congo in the context of previous translations and performances of Césaire’s theatrical work. Césaire’s historical drama portrays the last months of Patrice Lumumba’s life and his political fight against Belgium, Western powers, and African secessionists during Congo’s transition from a Belgian colony to a free, independent country. Its retranslation offers an opportunity to study the interlinguistic fate of a dramatic language juxtaposing historical fiction, poetical discourse, and an attempt at creating what the Martinican playwright called an African French, as well as to question the role of translation on the staging of a theater addressing neo-colonialism within a Brechtian dramaturgical tradition. Emily Sahakian has shown the benefits of combining translation criticism with performance analysis for theater studies, reception studies, and higher education pedagogy. Although this article has a comparatively stronger focus on translation criticism, performance analysis is used here to assess how theatrical translation differs from other translational traditions. Spivak’s translation is also of interest to the field of translation studies because of the impact of the renowned translator on this very field. An examination of her translation project will allow us to read her essay on translation with a more thoughtful consideration of her proposed shift from the ethics to the erotic of translation. Following Antoine Berman’s methodology, I have attempted to reconstruct Spivak’s translational project by drawing from several sources: the postcolonial reception of Caribbean theater, contemporary discourse about dramatic translation, previous translations of Césaire’s theater, Spivak’s theoretical essays, and a confrontation between the translated and translating text. I hope my contribution encourages an appreciation of some of the ways Spivak’s erotic of translation can be useful to contemporary theater.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"42 - 57"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41346704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TRANSLATION REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1