首页 > 最新文献

Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas最新文献

英文 中文
DOCUTERM: modelo de documentación de usos terminológicos documentterm:术语使用文档模型
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-28 DOI: 10.4995/rlyla.2022.16249
Miguel Casas Gómez
En este artículo se presenta el modelo de representación terminográfica en cuanto documento de usos terminológicos en el que llevamos trabajando desde hace tiempo y que ha supuesto la reciente creación de la patente científica DOCUTERM. A partir de la explicación de su hipótesis y de sus aspectos metodológicos más significativos, se detallan los diferentes registros del fichero documental y el novedoso procedimiento explicativo que conforma la estructura de este modelo, así como las diversas aportaciones científicas de esta propiedad intelectual.
本文介绍了术语表示作为一种术语使用文件的模式,我们已经在其中工作了很长时间,这意味着最近创建了科学专利Docuterm。在解释其假设及其最重要的方法方面的基础上,详细说明了文件文件的不同记录和构成该模型结构的新颖解释程序,以及该知识产权的各种科学贡献。
{"title":"DOCUTERM: modelo de documentación de usos terminológicos","authors":"Miguel Casas Gómez","doi":"10.4995/rlyla.2022.16249","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/rlyla.2022.16249","url":null,"abstract":"En este artículo se presenta el modelo de representación terminográfica en cuanto documento de usos terminológicos en el que llevamos trabajando desde hace tiempo y que ha supuesto la reciente creación de la patente científica DOCUTERM. A partir de la explicación de su hipótesis y de sus aspectos metodológicos más significativos, se detallan los diferentes registros del fichero documental y el novedoso procedimiento explicativo que conforma la estructura de este modelo, así como las diversas aportaciones científicas de esta propiedad intelectual.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41490608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cartografiar los géneros discursivos: rutas para evaluar la competencia discursiva plurilingüe 绘制语篇体裁:评估多语篇能力的途径
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-28 DOI: 10.4995/rlyla.2022.15597
Carmen López Ferrero, Encarnación Atienza Cerezo
Se presenta un modelo didáctico de evaluación de la competencia discursiva plurilingüe para fomentar su desarrollo con mayor eficacia. El método escogido es el de la representación cartográfica en línea: por una parte, se trabaja con un mapa de tres constelaciones para la conceptualización teórica del modelo; por otra parte, se representan en un mapa terrestre de cinco continentes los géneros discursivos objeto de aprendizaje agrupados en familias. Proponer esta doble metáfora cartográfica tiene como resultado guiar con criterio la enseñanza, aprendizaje y evaluación de los géneros discursivos para ofrecer rutas adaptadas tanto a las necesidades docentes como a las de cada estudiante particular.
提出了一种评估多语言话语能力的教学模式,以更有效地促进其发展。选择的方法是在线地图绘制:一方面,使用三个星座的地图对模型进行理论概念化;另一方面,在五大洲的地球地图上描绘了按家庭分组的学习主题话语体裁。提出这种双重映射隐喻的结果是对话语类型的教学、学习和评估进行有针对性的指导,以提供既适合教学需求又适合每个特定学生需求的路线。
{"title":"Cartografiar los géneros discursivos: rutas para evaluar la competencia discursiva plurilingüe","authors":"Carmen López Ferrero, Encarnación Atienza Cerezo","doi":"10.4995/rlyla.2022.15597","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/rlyla.2022.15597","url":null,"abstract":"Se presenta un modelo didáctico de evaluación de la competencia discursiva plurilingüe para fomentar su desarrollo con mayor eficacia. El método escogido es el de la representación cartográfica en línea: por una parte, se trabaja con un mapa de tres constelaciones para la conceptualización teórica del modelo; por otra parte, se representan en un mapa terrestre de cinco continentes los géneros discursivos objeto de aprendizaje agrupados en familias. Proponer esta doble metáfora cartográfica tiene como resultado guiar con criterio la enseñanza, aprendizaje y evaluación de los géneros discursivos para ofrecer rutas adaptadas tanto a las necesidades docentes como a las de cada estudiante particular.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46793595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Análisis de adjetivos atributivos en textos escritos de ajedrez 国际象棋书面语篇中的定语形容词分析
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-28 DOI: 10.4995/rlyla.2022.16580
Sara Quintero Ramírez
En este artículo nos proponemos determinar los tipos de adjetivos con función atributiva utilizados en textos ajedrecísticos. Asimismo, nos proponemos examinar la posición que despliegan los adjetivos antes aludidos respecto del sustantivo que modifican en un corpus de doce textos de diferentes secciones y números de la revista Peón de Rey. En el estudio, distinguimos la diversidad de adjetivos con función atributiva en los textos de la revista y determinamos sus respectivos tipos de acuerdo con su posición en torno al sustantivo, el tipo de propiedades asignadas, así como la intensión del concepto mencionado. Con este artículo deseamos contribuir a los estudios sobre discurso deportivo, especialmente aquellos enfocados en disciplinas de predominio intelectual.
在这篇文章中,我们打算确定国际象棋文本中使用的具有定语功能的形容词的类型。此外,我们还打算审查上述形容词对名词的立场,这些形容词在《典当王》杂志不同部分和版本的12篇文章中对名词进行了修改。在这项研究中,我们区分了杂志文本中具有归属功能的形容词的多样性,并根据它们在名词周围的位置、分配的属性类型以及上述概念的内涵来确定它们各自的类型。通过这篇文章,我们希望为体育话语的研究做出贡献,特别是那些专注于智力占主导地位的学科的研究。
{"title":"Análisis de adjetivos atributivos en textos escritos de ajedrez","authors":"Sara Quintero Ramírez","doi":"10.4995/rlyla.2022.16580","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/rlyla.2022.16580","url":null,"abstract":"En este artículo nos proponemos determinar los tipos de adjetivos con función atributiva utilizados en textos ajedrecísticos. Asimismo, nos proponemos examinar la posición que despliegan los adjetivos antes aludidos respecto del sustantivo que modifican en un corpus de doce textos de diferentes secciones y números de la revista Peón de Rey. En el estudio, distinguimos la diversidad de adjetivos con función atributiva en los textos de la revista y determinamos sus respectivos tipos de acuerdo con su posición en torno al sustantivo, el tipo de propiedades asignadas, así como la intensión del concepto mencionado. Con este artículo deseamos contribuir a los estudios sobre discurso deportivo, especialmente aquellos enfocados en disciplinas de predominio intelectual.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47292973","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aproximación al trasvase automático de predicados de FrameNet al español mediante WordNet
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-08 DOI: 10.4995/RLYLA.2021.14408
Mario Crespo Miguel
In the field of Natural Language Processing, linguistic resources are structured and detailed descriptions of a certain language. They are considered as key elements for studying languages and developing applications. However, these repositories are slow and difficult to build, and most of them focuses on English. This work tries to improve the lack of linguistic resources in Spanish by transferring part of the information encoded in the FrameNet project into Spanish. For this purpose, we developed an automatic procedure able to align the different frame predicates with the WordNet synsets that best represent them. Our system reaches an 88% precision and makes it possible to reuse this semantic resource for linguistic studies in Spanish.
在自然语言处理领域,语言资源是对某种语言的结构化和详细描述。它们被认为是学习语言和开发应用程序的关键元素。然而,这些存储库缓慢且难以构建,而且大多数都集中在英语上。这项工作试图通过将框架网项目中编码的部分信息转换为西班牙语来改善西班牙语语言资源的缺乏。为此,我们开发了一个自动过程,能够将不同的框架谓词与最能表示它们的WordNet同义词集对齐。我们的系统达到了88%的准确率,并且可以在西班牙语的语言研究中重用这些语义资源。
{"title":"Aproximación al trasvase automático de predicados de FrameNet al español mediante WordNet","authors":"Mario Crespo Miguel","doi":"10.4995/RLYLA.2021.14408","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2021.14408","url":null,"abstract":"In the field of Natural Language Processing, linguistic resources are structured and detailed descriptions of a certain language. They are considered as key elements for studying languages and developing applications. However, these repositories are slow and difficult to build, and most of them focuses on English. This work tries to improve the lack of linguistic resources in Spanish by transferring part of the information encoded in the FrameNet project into Spanish. For this purpose, we developed an automatic procedure able to align the different frame predicates with the WordNet synsets that best represent them. Our system reaches an 88% precision and makes it possible to reuse this semantic resource for linguistic studies in Spanish.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42792226","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Imprecisiones terminológicas derivadas de la traducción en el ámbito de la lingüística forense 法医语言学领域翻译中出现的术语不准确
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-08 DOI: 10.4995/RLYLA.2021.14606
Mercedes Ramírez Salado
In a restrictive sense, Forensic Linguistics can be defined as the discipline whose main objective is the study of language as evidence, that means that it deals with the analysis of language evidences when they are involved in a legal process or a police investigation. This field of applied linguistics has a relatively short scientific history, since the very first appearance of the term is dated in 1968. For this reason, certain aspects of the subject are still in development or need further consolidation. One of the problems that should be solved are those related to its terminology, which does not present the same level of standardization or the same difficulties in all languages. Specifically, in this paper, the terminological problems caused by translation from English to Spanish will be discussed.
从限制意义上讲,法证语言学可以定义为一门主要目的是研究语言作为证据的学科,也就是说,它涉及到在法律程序或警察调查中对语言证据的分析。这一应用语言学领域的科学历史相对较短,因为该术语最早出现于1968年。因此,该主题的某些方面仍在发展中或需要进一步巩固。应该解决的问题之一是与它的术语有关的问题,因为它在所有语言中都没有达到相同的标准化水平或遇到相同的困难。具体来说,本文将讨论由英译西引起的术语学问题。
{"title":"Imprecisiones terminológicas derivadas de la traducción en el ámbito de la lingüística forense","authors":"Mercedes Ramírez Salado","doi":"10.4995/RLYLA.2021.14606","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2021.14606","url":null,"abstract":"In a restrictive sense, Forensic Linguistics can be defined as the discipline whose main objective is the study of language as evidence, that means that it deals with the analysis of language evidences when they are involved in a legal process or a police investigation. This field of applied linguistics has a relatively short scientific history, since the very first appearance of the term is dated in 1968. For this reason, certain aspects of the subject are still in development or need further consolidation. One of the problems that should be solved are those related to its terminology, which does not present the same level of standardization or the same difficulties in all languages. Specifically, in this paper, the terminological problems caused by translation from English to Spanish will be discussed.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41388100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus 不是所有的病毒,也不是躺在巴托拉。从语料库分析看西班牙语的句法连接词
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-08 DOI: 10.4995/RLYLA.2021.14063
Cecilia López Roig
This article presents results on the Spanish phraseologically bound words (PLF), also known as cranberry words, based on a corpus analysis. If up to now the different Spanish PLF had been collected introspectively, this article presents a list of the Spanish PLF indicating the phraseological fixation index (IFF) of each one of them in the phraseological unit (UF) that contains them and ordered by the weighted phraseological fixation index (IFFP). To do this, it has been necessary to obtain from the corpus the total number of occurrences of the PLF (NPLF) and to analyse the fixation of these elements both inside the UF or the UFS that contain them (FFPLF) and outside the UF, in their free use. Furthermore, the quantitative data of the PLF which was collected in four differentiated groups from two matrices (the FFPLF matrix and the NPLF matrix) present interesting results on this type of elements.
本文介绍了基于语料库分析的西班牙语短语绑定词(PLF),也称为蔓越莓词的结果。如果到目前为止,已经内省地收集了不同的西班牙语PLF,那么本文提供了一个西班牙语PLF列表,该列表指示了包含它们的短语单元(UF)中的每个PLF的短语固定指数(IFF),并按加权短语固定指数(IFFP)排序。为此,有必要从语料库中获得PLF(NPLF)的出现总数,并分析这些元素在UF或包含它们的UFS(FFPLF)内部和UF外部的固定情况。此外,从两个矩阵(FFPLF矩阵和NPLF矩阵)中分四组收集的PLF的定量数据呈现了关于这类元素的有趣结果。
{"title":"Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus","authors":"Cecilia López Roig","doi":"10.4995/RLYLA.2021.14063","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2021.14063","url":null,"abstract":"This article presents results on the Spanish phraseologically bound words (PLF), also known as cranberry words, based on a corpus analysis. If up to now the different Spanish PLF had been collected introspectively, this article presents a list of the Spanish PLF indicating the phraseological fixation index (IFF) of each one of them in the phraseological unit (UF) that contains them and ordered by the weighted phraseological fixation index (IFFP). To do this, it has been necessary to obtain from the corpus the total number of occurrences of the PLF (NPLF) and to analyse the fixation of these elements both inside the UF or the UFS that contain them (FFPLF) and outside the UF, in their free use. Furthermore, the quantitative data of the PLF which was collected in four differentiated groups from two matrices (the FFPLF matrix and the NPLF matrix) present interesting results on this type of elements.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49246158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Glossing and L2 vocabulary learning through dynamic instruction in the context of Primary Education 小学教育背景下动态教学中的润色与二语词汇学习
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-08 DOI: 10.4995/RLYLA.2021.14691
Gema Alcaraz Mármol
The present study deals with two types of L2 glosses, namely dynamic and traditional text-based glosses. The former were presented to students as a set of prompts designed to help learners identify the correct keyword, whereas the latter were introduced as traditional annotations containing L1 equivalents. A third control group was included in the study. Particularly, the focus is to compare the effects of these two types of glosses in Primary Education students of EFL. During the treatment session the dynamic glossing and the traditional glossing groups were presented three short texts with some unknown words. After the treatment, the three groups were tested in terms of both receptive and productive knowledge of the unknown words. Testing was carried out immediately and some weeks after the treatment. The results of immediate and delayed post tests revealed the superiority of the dynamic condition over traditional glossing and the control group as regards the two types of L2 vocabulary knowledge.
本研究涉及两种类型的L2注释,即动态注释和传统的基于文本的注释。前者作为一组提示提供给学生,旨在帮助学习者识别正确的关键词,而后者则作为包含L1等价物的传统注释引入。第三个对照组被纳入研究。重点是比较这两种类型的修饰语在小学英语教学中的作用。在治疗过程中,动态注释组和传统注释组收到了三篇含有一些未知单词的短文。治疗结束后,三组受试者对未知单词的接受性和生产性知识进行了测试。在治疗后几周立即进行检测。即时后测和延迟后测的结果表明,在两种类型的二语词汇知识方面,动态条件优于传统的注释组和对照组。
{"title":"Glossing and L2 vocabulary learning through dynamic instruction in the context of Primary Education","authors":"Gema Alcaraz Mármol","doi":"10.4995/RLYLA.2021.14691","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2021.14691","url":null,"abstract":"The present study deals with two types of L2 glosses, namely dynamic and traditional text-based glosses. The former were presented to students as a set of prompts designed to help learners identify the correct keyword, whereas the latter were introduced as traditional annotations containing L1 equivalents. A third control group was included in the study. Particularly, the focus is to compare the effects of these two types of glosses in Primary Education students of EFL. During the treatment session the dynamic glossing and the traditional glossing groups were presented three short texts with some unknown words. After the treatment, the three groups were tested in terms of both receptive and productive knowledge of the unknown words. Testing was carried out immediately and some weeks after the treatment. The results of immediate and delayed post tests revealed the superiority of the dynamic condition over traditional glossing and the control group as regards the two types of L2 vocabulary knowledge.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49226888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
"So you're saying": the interrogation of Jordan Peterson “所以你在说”:对乔丹·彼得森的审讯
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-08 DOI: 10.4995/RLYLA.2021.14618
Barry Pennock-Speck
In this article, I analyse the infamous Cathy Newman interview with Jordan Peterson on the 16th of January 2018 and subsequent viewer comments on Channel 4's YouTube channel. My first hypothesis is that Newman's frequent attribution of statements to Peterson using the now notorious "so you are saying" gambit (YSG) is what triggered outrage among Peterson's followers, which, in turn, generated media interest. My second hypothesis is that the interview is best understood as a series of Face threats by Newman on Peterson using the YSG. To ascertain if my hypotheses are true, I performed corpus linguistic analyses on the interview and comments to provide objective descriptions of both.  Episodes in which the YSG were used were identified and analysed using Goffman's (1967) Facework approach. My analysis shows that the YSG was indeed a salient feature of the interviewer's discourse and was used to attack the interviewee's Face.
在这篇文章中,我分析了2018年1月16日凯西·纽曼对乔丹·彼得森臭名昭著的采访,以及随后观众在第四频道YouTube频道上的评论。我的第一个假设是,纽曼经常使用现在臭名昭著的“所以你在说”策略(YSG)将言论归因于彼得森,这引发了彼得森追随者的愤怒,进而引起了媒体的兴趣。我的第二个假设是,采访最好被理解为纽曼使用YSG对彼得森的一系列Face威胁。为了确定我的假设是否属实,我对采访和评论进行了语料库语言学分析,以客观地描述两者。使用Goffman(1967)的Facework方法对使用YSG的事件进行了识别和分析。我的分析表明,YSG确实是面试官话语的一个显著特征,并被用来攻击面试官的脸。
{"title":"\"So you're saying\": the interrogation of Jordan Peterson","authors":"Barry Pennock-Speck","doi":"10.4995/RLYLA.2021.14618","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2021.14618","url":null,"abstract":"In this article, I analyse the infamous Cathy Newman interview with Jordan Peterson on the 16th of January 2018 and subsequent viewer comments on Channel 4's YouTube channel. My first hypothesis is that Newman's frequent attribution of statements to Peterson using the now notorious \"so you are saying\" gambit (YSG) is what triggered outrage among Peterson's followers, which, in turn, generated media interest. My second hypothesis is that the interview is best understood as a series of Face threats by Newman on Peterson using the YSG. To ascertain if my hypotheses are true, I performed corpus linguistic analyses on the interview and comments to provide objective descriptions of both.  Episodes in which the YSG were used were identified and analysed using Goffman's (1967) Facework approach. My analysis shows that the YSG was indeed a salient feature of the interviewer's discourse and was used to attack the interviewee's Face.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49533973","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The discourse markers indeed, in fact, really and actually and their Spanish equivalents in economy 话语标记确实,事实上,确实,实际上,以及它们在西班牙经济中的等价物
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-08 DOI: 10.4995/RLYLA.2021.14397
Francisco Alonso Almeida, Francisco J. Álvarez-Gil
This article explores the translation procedures followed in the rendering of the adverbials indeed, in fact, really and actually in a parallel corpus of English texts and their Spanish counterparts in the field of economy. While the adverbials mentioned are all categorized as boosters according to Hyland’s classification of metadiscourse markers (2005) in the source corpus, their Spanish correspondents may fall within other such metadiscourse categories as attitude and hedging markers, for example. The study of these variants contributes to our understanding of the processes involved in the translation of these markers, which seem to correspond to an intention of the translators to provide adequate translated versions so that these texts read as naturally in the target language as possible. Our methodology of inquiry involves corpus linguistics tools in order to interrogate a parallel corpus and retrieve cases of the adverbials indeed, in fact, really and actually. Our approach to discourse markers includes Schiffrin (1987), Fraser (1996), Jucker & Ziv (1998), Aijmer (2002), and especially Buysse (2012), Ghezzi (2014), Carrió-Pastor (2016a, 2016b), and Furkó (2020). Our notion of metadiscourse follows Hyland (2005) from where we have also taken the taxonomy of metadiscourse markers used in the analysis of data to classify findings.  The identification and the classification of the translation procedures rely on Cruz-García (2014). Conclusions report on the most frequent translations procedures and the commonest Spanish forms used to translate the adverbial analysed, including their metadiscourse functions.
本文探讨了在经济领域中,在英语文本和西班牙语文本的平行语料库中,状语的翻译过程。虽然根据Hyland对源语料库中元话语标记的分类(2005),所提到的状语都被归类为助推词,但它们的西班牙语对应词可能属于其他元话语类别,例如态度和对冲标记。对这些变体的研究有助于我们理解这些标记的翻译过程,这似乎符合译者的意图,即提供足够的翻译版本,使这些文本在目标语言中尽可能自然地阅读。我们的探究方法涉及语料库语言学工具,以便对平行语料库进行探究,并检索状语的情况——事实上,事实上。我们对话语标记的研究方法包括Schiffrin(1987)、Fraser(1996)、Jucker和Ziv(1998)、Aijmer(2002),尤其是Buysse(2012)、Ghezzi(2014)、Carrió-Postor(2016a、2016b)和Furkó(2020)。我们对元话语的概念遵循Hyland(2005)的观点,在那里我们还采用了数据分析中使用的元话语标记的分类法来对发现进行分类。翻译程序的识别和分类依赖于Cruz García(2014)。结论报告了最常见的翻译程序和最常见的西班牙语形式,包括它们的元话语功能。
{"title":"The discourse markers indeed, in fact, really and actually and their Spanish equivalents in economy","authors":"Francisco Alonso Almeida, Francisco J. Álvarez-Gil","doi":"10.4995/RLYLA.2021.14397","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2021.14397","url":null,"abstract":"This article explores the translation procedures followed in the rendering of the adverbials indeed, in fact, really and actually in a parallel corpus of English texts and their Spanish counterparts in the field of economy. While the adverbials mentioned are all categorized as boosters according to Hyland’s classification of metadiscourse markers (2005) in the source corpus, their Spanish correspondents may fall within other such metadiscourse categories as attitude and hedging markers, for example. The study of these variants contributes to our understanding of the processes involved in the translation of these markers, which seem to correspond to an intention of the translators to provide adequate translated versions so that these texts read as naturally in the target language as possible. Our methodology of inquiry involves corpus linguistics tools in order to interrogate a parallel corpus and retrieve cases of the adverbials indeed, in fact, really and actually. Our approach to discourse markers includes Schiffrin (1987), Fraser (1996), Jucker & Ziv (1998), Aijmer (2002), and especially Buysse (2012), Ghezzi (2014), Carrió-Pastor (2016a, 2016b), and Furkó (2020). Our notion of metadiscourse follows Hyland (2005) from where we have also taken the taxonomy of metadiscourse markers used in the analysis of data to classify findings.  The identification and the classification of the translation procedures rely on Cruz-García (2014). Conclusions report on the most frequent translations procedures and the commonest Spanish forms used to translate the adverbial analysed, including their metadiscourse functions.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49663211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Zur vermittlung von während und seit im daf-unterricht an spanischsprechende aus konstruktionsgrammatischer sicht – ein vorschlag 从结构语法的角度为讲西班牙语的人提供daf课程期间和之后的教学——一项建议
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-08 DOI: 10.4995/RLYLA.2021.13852
Carmen Gierden Vega
Multidimensionality is a property of grammatical phenomena which describes the connection between clusters of meaning and syntactic expressions. Based on the principle that syntax builds meaning, the following article deals with the correct approach to the usage of seit and während in the DaF class, in order to discuss and propose their equivalents in Spanish. We suggest that the proper use of seit(dem) and während should become a relevant teaching topic, as a satisfactory description in grammatical manuals is still pending. With the speakers’ needs in mind, we then proceed to suggest explanatory approaches to the problem areas which will make DaF learners aware of their correct use by the means of the basic principles of construction grammar.
多维性是语法现象的一种特性,它描述了语义簇与句法表达之间的联系。基于语法构建意义的原则,下面的文章将讨论在DaF类中使用seit和während的正确方法,以便讨论并提出它们在西班牙语中的对等物。我们建议正确使用seit(dem)和während应该成为一个相关的教学主题,因为在语法手册中还没有一个令人满意的描述。考虑到说话者的需求,我们接着建议对问题区域的解释方法,这将使DaF学习者通过结构语法的基本原则意识到它们的正确使用。
{"title":"Zur vermittlung von während und seit im daf-unterricht an spanischsprechende aus konstruktionsgrammatischer sicht – ein vorschlag","authors":"Carmen Gierden Vega","doi":"10.4995/RLYLA.2021.13852","DOIUrl":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2021.13852","url":null,"abstract":"Multidimensionality is a property of grammatical phenomena which describes the connection between clusters of meaning and syntactic expressions. Based on the principle that syntax builds meaning, the following article deals with the correct approach to the usage of seit and während in the DaF class, in order to discuss and propose their equivalents in Spanish. We suggest that the proper use of seit(dem) and während should become a relevant teaching topic, as a satisfactory description in grammatical manuals is still pending. With the speakers’ needs in mind, we then proceed to suggest explanatory approaches to the problem areas which will make DaF learners aware of their correct use by the means of the basic principles of construction grammar.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43838983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1