The pre-NC vowel in many Bantu languages, among which Bemba, is generally understood to be long. In Bemba, where there is also a vowel length contrast, this raises the question whether the pre-NC vowel is phonetically as long as lexical long vowels and how phonologized this length might be. This paper presents an evaluation of whether the pre-NC vowel is monomoraic or bimoraic by considering both phonetic and phonological evidence. The findings are mixed but lean towards a monomoraic treatment of the pre-NC vowel based on some segmental and tonal evidence. One set of tonal data, however, show variation in moraicity, presenting a mixed picture that we conclude emanates from the intermediate length of the pre-NC vowel and the nuanced interpretation this entails in phonology.
{"title":"Phonetic and phonological considerations on the moraic status of pre-NC vowels in Bemba","authors":"S. Hamann, N. Kula","doi":"10.5842/62-0-899","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/62-0-899","url":null,"abstract":"The pre-NC vowel in many Bantu languages, among which Bemba, is generally understood to be long. In Bemba, where there is also a vowel length contrast, this raises the question whether the pre-NC vowel is phonetically as long as lexical long vowels and how phonologized this length might be. This paper presents an evaluation of whether the pre-NC vowel is monomoraic or bimoraic by considering both phonetic and phonological evidence. The findings are mixed but lean towards a monomoraic treatment of the pre-NC vowel based on some segmental and tonal evidence. One set of tonal data, however, show variation in moraicity, presenting a mixed picture that we conclude emanates from the intermediate length of the pre-NC vowel and the nuanced interpretation this entails in phonology.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"606 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89600336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Bantu languages generally have a noun-initial DP word order but they typically allow for demonstratives, and in some languages also the quantifier meaning ‘each, every’, to precede the noun. Beyond this, Bantu languages generally allow changing the relative order of the post-nominal modifiers which leads to subtle (focus-related) changes in meaning but not for adjectives, numerals and possessives to appear before the noun. In this paper, we discuss DP word order alternations that are allowable in Xitsonga and their effects on prosody in terms of penultimate lengthening and show that there is a stable, statistically significant effect on length which can be demonstrated experimentally.
{"title":"Pre-nominal DP modifiers and penultimate lengthening in Xitsonga","authors":"Seunghun J. Lee, Kristina Riedel","doi":"10.5842/62-0-907","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/62-0-907","url":null,"abstract":"Bantu languages generally have a noun-initial DP word order but they typically allow for demonstratives, and in some languages also the quantifier meaning ‘each, every’, to precede the noun. Beyond this, Bantu languages generally allow changing the relative order of the post-nominal modifiers which leads to subtle (focus-related) changes in meaning but not for adjectives, numerals and possessives to appear before the noun. In this paper, we discuss DP word order alternations that are allowable in Xitsonga and their effects on prosody in terms of penultimate lengthening and show that there is a stable, statistically significant effect on length which can be demonstrated experimentally.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81556136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper examines the conjoint/disjoint alternation in matrix verbs which take clausal complements in Zulu. It shows that the typical verbs which by default take the disjoint form with a clausal complement are factive verbs, though it is also clear that other attitude verbs can also undergo the conjoint/disjoint alternation. The paper explores the connection between focus and the conjoint/disjoint alternation in Zulu under the Question Under Discussion (QUD) approach, to help understand the interpretations associated with the alternations in combination with clausal complements.
本文研究了祖鲁语中带有小句补语的矩阵动词的连词/不连词交替。结果表明,虽然其他态度动词也可以经历连接/不连接的交替,但默认采用与小句补语不连接形式的典型动词是主动动词。本文在讨论中的问题(Question under Discussion, QUD)方法下探讨了祖鲁语中焦点与连词/断词交替之间的联系,以帮助理解与从句补语相结合的交替相关的解释。
{"title":"When factivity meets the conjoint/disjoint alternation","authors":"L. Cheng","doi":"10.5842/62-0-895","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/62-0-895","url":null,"abstract":"This paper examines the conjoint/disjoint alternation in matrix verbs which take clausal complements in Zulu. It shows that the typical verbs which by default take the disjoint form with a clausal complement are factive verbs, though it is also clear that other attitude verbs can also undergo the conjoint/disjoint alternation. The paper explores the connection between focus and the conjoint/disjoint alternation in Zulu under the Question Under Discussion (QUD) approach, to help understand the interpretations associated with the alternations in combination with clausal complements.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90658155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Fabian Schubö, I. Bekker, R. Pretorius, Valencia Wagner, Sabine Zerbian
This study investigates the segmental lengthening patterns resulting from prosodic boundaries in Tswana, a Southern Bantu language. The aim is to shed light on the interaction between Penultimate Lengthening and Final Lengthening, providing the first quantitative investigation of these phenomena in Tswana. We conducted a production experiment that applies a widely tested design to elicit production data of two different phrasal structures in coordinated noun phrases. The results suggest that Penultimate Lengthening and Final Lengthening constitute independent mechanisms, which both apply in Tswana. Penultimate Lengthening occurs before prosodic phrase boundaries as well as before word boundaries, yet at differing degrees. Before phrase boundaries, it involves a strong lengthening effect on the vowel of the penultimate syllable. Before word boundaries, the amount of lengthening is smaller. Final lengthening operates on the final syllable before a phrase boundary, involving a larger amount on the final vowel than on the preceding consonant. This pattern is in line with the pattern observed in other languages. The amount of lengthening on the final vowel is comparable to the amount on the penultimate vowel. Given that a large increase of lengthening on the penultimate syllable has not been observed in connection with Final Lengthening, we assume that Penultimate Lengthening constitutes a language-specific mechanism that applies independently. Final Lengthening, on the other hand, might be a universal phenomenon. The perceptual salience of Penultimate Lengthening, which has been widely reported in the literature for Bantu languages, might have to do with the dynamics within the lengthening domains, namely that the lengthening in penultimate position is abrupt and relatively stronger than in final position when compared to the preceding syllable.
{"title":"An exploration into Penultimate and Final Lengthening in Tswana (Southern Bantu)","authors":"Fabian Schubö, I. Bekker, R. Pretorius, Valencia Wagner, Sabine Zerbian","doi":"10.5842/62-0-891","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/62-0-891","url":null,"abstract":"This study investigates the segmental lengthening patterns resulting from prosodic boundaries in Tswana, a Southern Bantu language. The aim is to shed light on the interaction between Penultimate Lengthening and Final Lengthening, providing the first quantitative investigation of these phenomena in Tswana. We conducted a production experiment that applies a widely tested design to elicit production data of two different phrasal structures in coordinated noun phrases. The results suggest that Penultimate Lengthening and Final Lengthening constitute independent mechanisms, which both apply in Tswana. Penultimate Lengthening occurs before prosodic phrase boundaries as well as before word boundaries, yet at differing degrees. Before phrase boundaries, it involves a strong lengthening effect on the vowel of the penultimate syllable. Before word boundaries, the amount of lengthening is smaller. Final lengthening operates on the final syllable before a phrase boundary, involving a larger amount on the final vowel than on the preceding consonant. This pattern is in line with the pattern observed in other languages. The amount of lengthening on the final vowel is comparable to the amount on the penultimate vowel. Given that a large increase of lengthening on the penultimate syllable has not been observed in connection with Final Lengthening, we assume that Penultimate Lengthening constitutes a language-specific mechanism that applies independently. Final Lengthening, on the other hand, might be a universal phenomenon. The perceptual salience of Penultimate Lengthening, which has been widely reported in the literature for Bantu languages, might have to do with the dynamics within the lengthening domains, namely that the lengthening in penultimate position is abrupt and relatively stronger than in final position when compared to the preceding syllable.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"70 1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90717753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The dynamics in lexicography compel lexicographers to constantly be aware of the changes that need to be made in their dictionaries. These changes are on the level of the contents of dictionaries, lexicographic functions as well as dictionary structures. The target user group of every dictionary, their lexicographic needs and their reference skills should always be taken into account. In this article various aspects of lexicographic processes are discussed, with specific reference to adaptations in data distribution structures, the expansion of search venues and the transfer from dictionaries as push mediums to dictionaries as pull mediums. For printed dictionaries the use of a semi-integrated microstructure is proposed in order to ensure a better distinction in the presentation of example sentences and collocations. For online dictionaries the proposal is made to introduce a comprehensive search universe as well as a data-pulling structure. Such a structure offers dictionary users the opportunity to access the internet as well as the dictionary corpus from within a given dictionary. Dictionaries are transformed from destination sources to transfer sources. This offers users, including language practitioners, many more possibilities to find in the dictionary-external sources, besides the data in dictionaries, including cotextual data, also other data and especially occurrences of natural language use. Abstrak Die dinamika in die leksikografie noop leksikograwe om voortdurend daarop bedag te wees dat veranderinge in hulle woordeboeke aangebring moet word. Hierdie veranderinge le op die vlak van die woordeboekinhoud, die leksikografiese funksies asook die woordeboekstrukture. Die teikengebruikersgroep van elke woordeboek en hulle leksikografiese behoeftes en naslaanvaardighede moet deurgaans in gedagte gehou word. In hierdie artikel word verskillende aspekte van leksikografiese prosesse bespreek, met spesifieke verwysing na die aanpassing in dataverspreidingstrukture, die uitbreiding van soekplekke en die oorgang van woordeboeke vanaf die stootmedium na die trekmedium. Vir gedrukte woordeboeke word die benutting van ʼn semi-geintegreerde mikrostruktuur voorgehou om ʼn beter onderskeid in die aanbieding van voorbeeldsinne en kollokasies moontlik te maak. Vir aanlyn woordeboeke is die pleidooi om die daarstelling van ʼn uitgebreide soekheelal asook die inwerkingstelling van ʼn datatrekkingstruktuur. So ʼn struktuur bied aan woordeboekgebruikers vanuit die woordeboek toegang tot onder meer die internet asook die korpus van die betrokke woordeboek. Woordeboeke verander van eindpuntbronne na tussengangerbronne. Dit bied veel meer moontlikhede aan gebruikers, onder andere taalpraktisyns, om naas die data, onder meer koteksaanduiders, in woordeboeke ook ander data en veral voorbeelde van natuurlike taalgebruik in die woordeboek-eksterne bronne te vind.
{"title":"ʼn Verbeterde leksikografiese dataverspreiding- en inligtings-onttrekkingstruktuur","authors":"R. Gouws","doi":"10.5842/61-0-913","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-913","url":null,"abstract":"The dynamics in lexicography compel lexicographers to constantly be aware of the changes that need to be made in their dictionaries. These changes are on the level of the contents of dictionaries, lexicographic functions as well as dictionary structures. The target user group of every dictionary, their lexicographic needs and their reference skills should always be taken into account. In this article various aspects of lexicographic processes are discussed, with specific reference to adaptations in data distribution structures, the expansion of search venues and the transfer from dictionaries as push mediums to dictionaries as pull mediums. For printed dictionaries the use of a semi-integrated microstructure is proposed in order to ensure a better distinction in the presentation of example sentences and collocations. For online dictionaries the proposal is made to introduce a comprehensive search universe as well as a data-pulling structure. Such a structure offers dictionary users the opportunity to access the internet as well as the dictionary corpus from within a given dictionary. Dictionaries are transformed from destination sources to transfer sources. This offers users, including language practitioners, many more possibilities to find in the dictionary-external sources, besides the data in dictionaries, including cotextual data, also other data and especially occurrences of natural language use. Abstrak Die dinamika in die leksikografie noop leksikograwe om voortdurend daarop bedag te wees dat veranderinge in hulle woordeboeke aangebring moet word. Hierdie veranderinge le op die vlak van die woordeboekinhoud, die leksikografiese funksies asook die woordeboekstrukture. Die teikengebruikersgroep van elke woordeboek en hulle leksikografiese behoeftes en naslaanvaardighede moet deurgaans in gedagte gehou word. In hierdie artikel word verskillende aspekte van leksikografiese prosesse bespreek, met spesifieke verwysing na die aanpassing in dataverspreidingstrukture, die uitbreiding van soekplekke en die oorgang van woordeboeke vanaf die stootmedium na die trekmedium. Vir gedrukte woordeboeke word die benutting van ʼn semi-geintegreerde mikrostruktuur voorgehou om ʼn beter onderskeid in die aanbieding van voorbeeldsinne en kollokasies moontlik te maak. Vir aanlyn woordeboeke is die pleidooi om die daarstelling van ʼn uitgebreide soekheelal asook die inwerkingstelling van ʼn datatrekkingstruktuur. So ʼn struktuur bied aan woordeboekgebruikers vanuit die woordeboek toegang tot onder meer die internet asook die korpus van die betrokke woordeboek. Woordeboeke verander van eindpuntbronne na tussengangerbronne. Dit bied veel meer moontlikhede aan gebruikers, onder andere taalpraktisyns, om naas die data, onder meer koteksaanduiders, in woordeboeke ook ander data en veral voorbeelde van natuurlike taalgebruik in die woordeboek-eksterne bronne te vind.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41776366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This contribution first explores the position of Journalistic Translation Research within the discipline of Translation Studies and, subsequently, describes the relevance of relating it to imagological approaches. It presents a case study that analyses how journalistic discourse in current Dutch-language newspapers (both from the Netherlands and Belgium) represents South Africa(ns). Five recurring images and topical fields are distinguished. They do not only build the imageme, i.e. the imagological range of presentations for South Africa(ns) in Dutch-language journalistic representations, but also confirm the constructed character of national and cultural image-building.
{"title":"South Africa’s image as translated in Dutch-language media","authors":"L. V. Doorslaer","doi":"10.5842/61-0-915","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-915","url":null,"abstract":"This contribution first explores the position of Journalistic Translation Research within the discipline of Translation Studies and, subsequently, describes the relevance of relating it to imagological approaches. It presents a case study that analyses how journalistic discourse in current Dutch-language newspapers (both from the Netherlands and Belgium) represents South Africa(ns). Five recurring images and topical fields are distinguished. They do not only build the imageme, i.e. the imagological range of presentations for South Africa(ns) in Dutch-language journalistic representations, but also confirm the constructed character of national and cultural image-building.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43131940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In recognition of the work that Ilse Feinauer has done for the development of translation studies in Africa, this paper considers the position of translation studies on the continent. It proposes a comparative approach to translation studies on the continent to counter the two extremes of universalism and provincialism in the field of study. After considering some of the epistemological problems that translation studies faces in Africa, the paper suggests that a complex adaptive systems approach linked to a semiotic conceptualisation of translation allows for this kind of comparative approach. The paper concludes with some suggestions about the nature of comparative work in translation studies.
{"title":"A long walk to freedom: Charting a way for doing comparative translation studies in Africa","authors":"K. Marais","doi":"10.5842/61-0-919","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-919","url":null,"abstract":"In recognition of the work that Ilse Feinauer has done for the development of translation studies in Africa, this paper considers the position of translation studies on the continent. It proposes a comparative approach to translation studies on the continent to counter the two extremes of universalism and provincialism in the field of study. After considering some of the epistemological problems that translation studies faces in Africa, the paper suggests that a complex adaptive systems approach linked to a semiotic conceptualisation of translation allows for this kind of comparative approach. The paper concludes with some suggestions about the nature of comparative work in translation studies.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46726832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The theorisation of cosmopolitanism can be dated from Kant’s “right to hospitality”, where the reciprocal welcoming of foreigners is supposed to lead to universal understanding. Differences in languages and religions are recognised as obstacles in the way to that ideal, yet Kant has little to say about how to get around their differences – translation is strangely absent. A role for translation in cosmopolitanism nevertheless appears in the discourses that assume an age of effective economic globalisation. The cosmopolitanisms elaborated on by Ulrich Beck (2004/2006) and Gerard Delanty (2009), among many others, adopt a sense of cultural translation that requires no anterior text, no language barrier, and thus no mediator: the cosmopolitan becomes an intercultural space where relations transform subjects. Those views may be tested on the narratives of three Afrikaans-speaking intellectuals who recount how they grew up under Apartheid and progressively dissented from totalitarian discourse. The concepts of cosmopolitan translation are found to explain some of the narratives involved, particularly when the self is seen through the eyes of the other, yet strong social and national frames are still in force, boycotts counter hospitality and reinforce national frames, and language translation is found to be relatively unimportant in a milieu of polyglots.
{"title":"On cosmopolitan translation and how worldviews might change","authors":"A. Pym","doi":"10.5842/61-0-918","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-918","url":null,"abstract":"The theorisation of cosmopolitanism can be dated from Kant’s “right to hospitality”, where the reciprocal welcoming of foreigners is supposed to lead to universal understanding. Differences in languages and religions are recognised as obstacles in the way to that ideal, yet Kant has little to say about how to get around their differences – translation is strangely absent. A role for translation in cosmopolitanism nevertheless appears in the discourses that assume an age of effective economic globalisation. The cosmopolitanisms elaborated on by Ulrich Beck (2004/2006) and Gerard Delanty (2009), among many others, adopt a sense of cultural translation that requires no anterior text, no language barrier, and thus no mediator: the cosmopolitan becomes an intercultural space where relations transform subjects. Those views may be tested on the narratives of three Afrikaans-speaking intellectuals who recount how they grew up under Apartheid and progressively dissented from totalitarian discourse. The concepts of cosmopolitan translation are found to explain some of the narratives involved, particularly when the self is seen through the eyes of the other, yet strong social and national frames are still in force, boycotts counter hospitality and reinforce national frames, and language translation is found to be relatively unimportant in a milieu of polyglots.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45405015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Reeds sedert haar studentedae het Ilse Feinauer haar onderskei as iemand met ’n besondere en veelsydige gerigtheid op en bekwaamheid in die breër terrein van die (Afrikaanse) taalwetenskap. Sy was in die gelukkige posisie om haar gevorderde nagraadse werk onder die studieleiding van bekwame studieleiers en mentors te kon voltooi – Johan Combrink as studieleier van haar MA-tesis (oor die taalkundige gedrag van vloekwoorde in Afrikaans) en Fritz Ponelis as promotor van haar D.Litt-proefskrif (oor woordorde in Afrikaans). Sy word reeds as nagraadse student aangestel as lektor in die Departement Afrikaans en Nederlands van die Universiteit Stellenbosch waar sy mettertyd senior lektor, medeprofessor en professor word – die eerste vrou om aan hierdie universiteit professor in Afrikaanse taalkunde te word.
{"title":"Oor Ilse Feinauer","authors":"Rufus H. Gouws","doi":"10.5842/61-0-912","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-912","url":null,"abstract":"Reeds sedert haar studentedae het Ilse Feinauer haar onderskei as iemand met ’n besondere en veelsydige gerigtheid op en bekwaamheid in die breër terrein van die (Afrikaanse) taalwetenskap. Sy was in die gelukkige posisie om haar gevorderde nagraadse werk onder die studieleiding van bekwame studieleiers en mentors te kon voltooi – Johan Combrink as studieleier van haar MA-tesis (oor die taalkundige gedrag van vloekwoorde in Afrikaans) en Fritz Ponelis as promotor van haar D.Litt-proefskrif (oor woordorde in Afrikaans). Sy word reeds as nagraadse student aangestel as lektor in die Departement Afrikaans en Nederlands van die Universiteit Stellenbosch waar sy mettertyd senior lektor, medeprofessor en professor word – die eerste vrou om aan hierdie universiteit professor in Afrikaanse taalkunde te word.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42128224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
A. V. D. Walt, Banie Van der Walt, Myriam Vermeerbergen
This paper reports on the South African Sign Language Bible Translation Project, an ongoing project aiming to translate 110 Bible stories into South African Sign Language (SASL). The project started in 2014 and, at the time of writing, 32 stories have been finalised. A team of three Deaf [1] signers are translating the stories from written English to SASL. As signed languages have no written form, the signed translations are video-recorded. The Deaf translators are working with exegetical assistants, a Bible translation consultant with expertise in signed language (Bible) translations, a signed language interpreter who facilitates the communication between the Deaf translators and hearing collaborators, and an editor. Back translations are done by both Deaf and hearing collaborators who are proficient in SASL and English. The Deaf community of South Africa assists the Deaf translators with signs for Biblical names and terms when required. This paper documents the modus operandi of the team as a sequence of different steps. We focus on the many challenges involved in this process, specifically those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation. [1] In the literature in the fields of Signed Language Linguistics, Deaf Education, Deaf Studies, etc., the capital D is sometimes used to refer to people or organisations that self-identify as “culturally Deaf”. This allows for the differentiation between “deaf”, which most often refers to the hearing status, and “Deaf”, referring to a socio-cultural (and linguistic) identity. In view of the importance of self-identification, we have decided to only use capital D in this paper to refer to people and organisations when we know for certain that they self-identify as “Deaf”; in all other cases, we use “deaf”.
{"title":"Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project","authors":"A. V. D. Walt, Banie Van der Walt, Myriam Vermeerbergen","doi":"10.5842/61-0-920","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-920","url":null,"abstract":"This paper reports on the South African Sign Language Bible Translation Project, an ongoing project aiming to translate 110 Bible stories into South African Sign Language (SASL). The project started in 2014 and, at the time of writing, 32 stories have been finalised. A team of three Deaf [1] signers are translating the stories from written English to SASL. As signed languages have no written form, the signed translations are video-recorded. The Deaf translators are working with exegetical assistants, a Bible translation consultant with expertise in signed language (Bible) translations, a signed language interpreter who facilitates the communication between the Deaf translators and hearing collaborators, and an editor. Back translations are done by both Deaf and hearing collaborators who are proficient in SASL and English. The Deaf community of South Africa assists the Deaf translators with signs for Biblical names and terms when required. This paper documents the modus operandi of the team as a sequence of different steps. We focus on the many challenges involved in this process, specifically those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation. [1] In the literature in the fields of Signed Language Linguistics, Deaf Education, Deaf Studies, etc., the capital D is sometimes used to refer to people or organisations that self-identify as “culturally Deaf”. This allows for the differentiation between “deaf”, which most often refers to the hearing status, and “Deaf”, referring to a socio-cultural (and linguistic) identity. In view of the importance of self-identification, we have decided to only use capital D in this paper to refer to people and organisations when we know for certain that they self-identify as “Deaf”; in all other cases, we use “deaf”.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49606341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}