首页 > 最新文献

Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus最新文献

英文 中文
Phonetic and phonological considerations on the moraic status of pre-NC vowels in Bemba 本巴语前nc元音韵律状态的音韵学思考
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.5842/62-0-899
S. Hamann, N. Kula
The pre-NC vowel in many Bantu languages, among which Bemba, is generally understood to be long. In Bemba, where there is also a vowel length contrast, this raises the question whether the pre-NC vowel is phonetically as long as lexical long vowels and how phonologized this length might be. This paper presents an evaluation of whether the pre-NC vowel is monomoraic or bimoraic by considering both phonetic and phonological evidence. The findings are mixed but lean towards a monomoraic treatment of the pre-NC vowel based on some segmental and tonal evidence. One set of tonal data, however, show variation in moraicity, presenting a mixed picture that we conclude emanates from the intermediate length of the pre-NC vowel and the nuanced interpretation this entails in phonology.
在许多班图语中,前nc元音,包括本巴,通常被认为很长。在本巴语中,也有一个元音长度的对比,这就提出了一个问题,即前nc元音在语音上是否和词汇上的长元音一样长,以及这种长度是如何在音系上体现出来的。本文通过考虑语音和语音证据来评估前nc元音是单音还是双音。结果是混合的,但倾向于一个单一的处理前nc元音基于一些片段和音调的证据。然而,一组音调数据显示了音调的变化,呈现出一幅混合的画面,我们得出结论,这是由前nc元音的中间长度和音韵学中微妙的解释所引起的。
{"title":"Phonetic and phonological considerations on the moraic status of pre-NC vowels in Bemba","authors":"S. Hamann, N. Kula","doi":"10.5842/62-0-899","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/62-0-899","url":null,"abstract":"The pre-NC vowel in many Bantu languages, among which Bemba, is generally understood to be long. In Bemba, where there is also a vowel length contrast, this raises the question whether the pre-NC vowel is phonetically as long as lexical long vowels and how phonologized this length might be. This paper presents an evaluation of whether the pre-NC vowel is monomoraic or bimoraic by considering both phonetic and phonological evidence. The findings are mixed but lean towards a monomoraic treatment of the pre-NC vowel based on some segmental and tonal evidence. One set of tonal data, however, show variation in moraicity, presenting a mixed picture that we conclude emanates from the intermediate length of the pre-NC vowel and the nuanced interpretation this entails in phonology.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"606 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89600336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pre-nominal DP modifiers and penultimate lengthening in Xitsonga 西松嘎语的前名DP修饰语和次名加长
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.5842/62-0-907
Seunghun J. Lee, Kristina Riedel
Bantu languages generally have a noun-initial DP word order but they typically allow for demonstratives, and in some languages also the quantifier meaning ‘each, every’, to precede the noun. Beyond this, Bantu languages generally allow changing the relative order of the post-nominal modifiers which leads to subtle (focus-related) changes in meaning but not for adjectives, numerals and possessives to appear before the noun. In this paper, we discuss DP word order alternations that are allowable in Xitsonga and their effects on prosody in terms of penultimate lengthening and show that there is a stable, statistically significant effect on length which can be demonstrated experimentally.
班图语的词序通常是名词开头的DP,但它们通常允许指示词,在一些语言中也允许量词“每,每”放在名词前面。除此之外,班图语通常允许改变后名修饰语的相对顺序,这会导致微妙的(焦点相关的)意义变化,但不允许形容词、数字和所有格出现在名词之前。在本文中,我们讨论了在西松加允许的DP词序变化及其在倒数第二延长方面对韵律的影响,并表明对长度有一个稳定的,统计上显著的影响,可以通过实验证明。
{"title":"Pre-nominal DP modifiers and penultimate lengthening in Xitsonga","authors":"Seunghun J. Lee, Kristina Riedel","doi":"10.5842/62-0-907","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/62-0-907","url":null,"abstract":"Bantu languages generally have a noun-initial DP word order but they typically allow for demonstratives, and in some languages also the quantifier meaning ‘each, every’, to precede the noun. Beyond this, Bantu languages generally allow changing the relative order of the post-nominal modifiers which leads to subtle (focus-related) changes in meaning but not for adjectives, numerals and possessives to appear before the noun. In this paper, we discuss DP word order alternations that are allowable in Xitsonga and their effects on prosody in terms of penultimate lengthening and show that there is a stable, statistically significant effect on length which can be demonstrated experimentally.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81556136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
When factivity meets the conjoint/disjoint alternation 当活动遇到联合/不联合交替时
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.5842/62-0-895
L. Cheng
This paper examines the conjoint/disjoint alternation in matrix verbs which take clausal complements in Zulu. It shows that the typical verbs which by default take the disjoint form with a clausal complement are factive verbs, though it is also clear that other attitude verbs can also undergo the conjoint/disjoint alternation. The paper explores the connection between focus and the conjoint/disjoint alternation in Zulu under the Question Under Discussion (QUD) approach, to help understand the interpretations associated with the alternations in combination with clausal complements.
本文研究了祖鲁语中带有小句补语的矩阵动词的连词/不连词交替。结果表明,虽然其他态度动词也可以经历连接/不连接的交替,但默认采用与小句补语不连接形式的典型动词是主动动词。本文在讨论中的问题(Question under Discussion, QUD)方法下探讨了祖鲁语中焦点与连词/断词交替之间的联系,以帮助理解与从句补语相结合的交替相关的解释。
{"title":"When factivity meets the conjoint/disjoint alternation","authors":"L. Cheng","doi":"10.5842/62-0-895","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/62-0-895","url":null,"abstract":"This paper examines the conjoint/disjoint alternation in matrix verbs which take clausal complements in Zulu. It shows that the typical verbs which by default take the disjoint form with a clausal complement are factive verbs, though it is also clear that other attitude verbs can also undergo the conjoint/disjoint alternation. The paper explores the connection between focus and the conjoint/disjoint alternation in Zulu under the Question Under Discussion (QUD) approach, to help understand the interpretations associated with the alternations in combination with clausal complements.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90658155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An exploration into Penultimate and Final Lengthening in Tswana (Southern Bantu) 茨瓦纳语(南班图语)倒数第二段和最后一段拉长的探索
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.5842/62-0-891
Fabian Schubö, I. Bekker, R. Pretorius, Valencia Wagner, Sabine Zerbian
This study investigates the segmental lengthening patterns resulting from prosodic boundaries in Tswana, a Southern Bantu language. The aim is to shed light on the interaction between Penultimate Lengthening and Final Lengthening, providing the first quantitative investigation of these phenomena in Tswana. We conducted a production experiment that applies a widely tested design to elicit production data of two different phrasal structures in coordinated noun phrases. The results suggest that Penultimate Lengthening and Final Lengthening constitute independent mechanisms, which both apply in Tswana. Penultimate Lengthening occurs before prosodic phrase boundaries as well as before word boundaries, yet at differing degrees. Before phrase boundaries, it involves a strong lengthening effect on the vowel of the penultimate syllable. Before word boundaries, the amount of lengthening is smaller. Final lengthening operates on the final syllable before a phrase boundary, involving a larger amount on the final vowel than on the preceding consonant. This pattern is in line with the pattern observed in other languages. The amount of lengthening on the final vowel is comparable to the amount on the penultimate vowel. Given that a large increase of lengthening on the penultimate syllable has not been observed in connection with Final Lengthening, we assume that Penultimate Lengthening constitutes a language-specific mechanism that applies independently. Final Lengthening, on the other hand, might be a universal phenomenon. The perceptual salience of Penultimate Lengthening, which has been widely reported in the literature for Bantu languages, might have to do with the dynamics within the lengthening domains, namely that the lengthening in penultimate position is abrupt and relatively stronger than in final position when compared to the preceding syllable.
本研究调查了南班图语茨瓦纳语由韵律边界引起的音段延长模式。目的是阐明倒数第二延长和最后延长之间的相互作用,提供对茨瓦纳这些现象的第一次定量调查。我们进行了一个生产实验,应用广泛测试的设计来引出协调名词短语中两种不同短语结构的生产数据。结果表明,倒数加长和最后加长构成独立的机制,两者都适用于茨瓦纳。倒数第二步拉长发生在韵律短语边界之前,也发生在单词边界之前,但程度不同。在短语边界之前,它对倒数第二个音节的元音有很强的延长作用。在单词边界之前,拉长的量较小。最后的延长作用于短语边界前的最后一个音节,涉及到最后一个元音比前一个辅音更大的量。这种模式与在其他语言中观察到的模式一致。最后一个元音的延长量与倒数第二个元音的延长量相当。考虑到倒数第二个音节的延长没有被观察到与最后一个音节的延长有关,我们假设倒数第二个音节的延长构成了一种独立适用的语言特定机制。另一方面,最终延长可能是一种普遍现象。在班图语的文献中广泛报道了倒数第二个音节拉长的感知显著性,这可能与延长域内的动态有关,即与前一个音节相比,倒数第二个音节的拉长是突然的,并且相对于最后一个音节的拉长更强。
{"title":"An exploration into Penultimate and Final Lengthening in Tswana (Southern Bantu)","authors":"Fabian Schubö, I. Bekker, R. Pretorius, Valencia Wagner, Sabine Zerbian","doi":"10.5842/62-0-891","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/62-0-891","url":null,"abstract":"This study investigates the segmental lengthening patterns resulting from prosodic boundaries in Tswana, a Southern Bantu language. The aim is to shed light on the interaction between Penultimate Lengthening and Final Lengthening, providing the first quantitative investigation of these phenomena in Tswana. We conducted a production experiment that applies a widely tested design to elicit production data of two different phrasal structures in coordinated noun phrases. The results suggest that Penultimate Lengthening and Final Lengthening constitute independent mechanisms, which both apply in Tswana. Penultimate Lengthening occurs before prosodic phrase boundaries as well as before word boundaries, yet at differing degrees. Before phrase boundaries, it involves a strong lengthening effect on the vowel of the penultimate syllable. Before word boundaries, the amount of lengthening is smaller. Final lengthening operates on the final syllable before a phrase boundary, involving a larger amount on the final vowel than on the preceding consonant. This pattern is in line with the pattern observed in other languages. The amount of lengthening on the final vowel is comparable to the amount on the penultimate vowel. Given that a large increase of lengthening on the penultimate syllable has not been observed in connection with Final Lengthening, we assume that Penultimate Lengthening constitutes a language-specific mechanism that applies independently. Final Lengthening, on the other hand, might be a universal phenomenon. The perceptual salience of Penultimate Lengthening, which has been widely reported in the literature for Bantu languages, might have to do with the dynamics within the lengthening domains, namely that the lengthening in penultimate position is abrupt and relatively stronger than in final position when compared to the preceding syllable.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"70 1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90717753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
ʼn Verbeterde leksikografiese dataverspreiding- en inligtings-onttrekkingstruktuur
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-18 DOI: 10.5842/61-0-913
R. Gouws
The dynamics in lexicography compel lexicographers to constantly be aware of the changes that need to be made in their dictionaries. These changes are on the level of the contents of dictionaries, lexicographic functions as well as dictionary structures. The target user group of every dictionary, their lexicographic needs and their reference skills should always be taken into account. In this article various aspects of lexicographic processes are discussed, with specific reference to adaptations in data distribution structures, the expansion of search venues and the transfer from dictionaries as push mediums to dictionaries as pull mediums. For printed dictionaries the use of a semi-integrated microstructure is proposed in order to ensure a better distinction in the presentation of example sentences and collocations. For online dictionaries the proposal is made to introduce a comprehensive search universe as well as a data-pulling structure. Such a structure offers dictionary users the opportunity to access the internet as well as the dictionary corpus from within a given dictionary. Dictionaries are transformed from destination sources to transfer sources. This offers users, including language practitioners, many more possibilities to find in the dictionary-external sources, besides the data in dictionaries, including cotextual data, also other data and especially occurrences of natural language use. Abstrak Die dinamika in die leksikografie noop leksikograwe om voortdurend daarop bedag te wees dat veranderinge in hulle woordeboeke aangebring moet word. Hierdie veranderinge le op die vlak van die woordeboekinhoud, die leksikografiese funksies asook die woordeboekstrukture. Die teikengebruikersgroep van elke woordeboek en hulle leksikografiese behoeftes en naslaanvaardighede moet deurgaans in gedagte gehou word. In hierdie artikel word verskillende aspekte van leksikografiese prosesse bespreek, met spesifieke verwysing na die aanpassing in dataverspreidingstrukture, die uitbreiding van soekplekke en die oorgang van woordeboeke vanaf die stootmedium na die trekmedium. Vir gedrukte woordeboeke word die benutting van ʼn semi-geintegreerde mikrostruktuur voorgehou om ʼn beter onderskeid in die aanbieding van voorbeeldsinne en kollokasies moontlik te maak. Vir aanlyn woordeboeke is die pleidooi om die daarstelling van ʼn uitgebreide soekheelal asook die inwerkingstelling van ʼn datatrekkingstruktuur. So ʼn struktuur bied aan woordeboekgebruikers vanuit die woordeboek toegang tot onder meer die internet asook die korpus van die betrokke woordeboek. Woordeboeke verander van eindpuntbronne na tussengangerbronne. Dit bied veel meer moontlikhede aan gebruikers, onder andere taalpraktisyns, om naas die data, onder meer koteksaanduiders, in woordeboeke ook ander data en veral voorbeelde van natuurlike taalgebruik in die woordeboek-eksterne bronne te vind.
词典编纂的动态迫使词典编纂者不断意识到他们的词典需要做出的改变。这种变化体现在词典内容、词典编纂功能以及词典结构的层面上。每本词典的目标用户群体、他们的词典编纂需求和他们的参考技能都应该得到考虑。本文讨论了词典编纂过程的各个方面,特别是数据分布结构的调整、搜索场所的扩展以及从作为推送媒介的词典向作为拉取媒介的词典的转变。对于印刷词典,建议使用半集成的微观结构,以确保在例句和搭配的表达中有更好的区分。对于在线词典,建议引入一个全面的搜索领域以及数据提取结构。这样的结构为词典用户提供了从给定词典中访问互联网以及词典语料库的机会。字典从目标源转换为传输源。这为包括语言从业者在内的用户提供了更多的可能性,可以在字典中找到外部来源,除了字典中的数据,包括共文本数据,还有其他数据,尤其是自然语言使用的情况。抽象词汇中的动态,以跟踪词汇的变化。这些变化是对词汇标题的级别、讲座功能以及词汇结构进行的。必须牢记所有词典的目标群体及其词汇需求和责任。在第二次会议上,我向大家介绍了我的工作,我在数据交流中遇到了我的同事,我在会议上遇到了我。对于印刷的词汇,保留了329;半集成的微观结构,以便在样本和列的呈现中尽可能地进行更多的区分。对于在线词汇表,播放列表被设计为创建管道329;扩展搜索引擎以及管道329的定义;数据跟踪结构。如此狡猾的329;结构为用户提供了从词典到互联网的词汇以及相关词典的正文。将字典条目从最终源更改为中间源。除其他语言外,这允许用户在更多配额指标下查找词汇中的数据,以及其他数据和外部词汇来源中自然语言使用的具体例子。
{"title":"ʼn Verbeterde leksikografiese dataverspreiding- en inligtings-onttrekkingstruktuur","authors":"R. Gouws","doi":"10.5842/61-0-913","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-913","url":null,"abstract":"The dynamics in lexicography compel lexicographers to constantly be aware of the changes that need to be made in their dictionaries. These changes are on the level of the contents of dictionaries, lexicographic functions as well as dictionary structures. The target user group of every dictionary, their lexicographic needs and their reference skills should always be taken into account. In this article various aspects of lexicographic processes are discussed, with specific reference to adaptations in data distribution structures, the expansion of search venues and the transfer from dictionaries as push mediums to dictionaries as pull mediums. For printed dictionaries the use of a semi-integrated microstructure is proposed in order to ensure a better distinction in the presentation of example sentences and collocations. For online dictionaries the proposal is made to introduce a comprehensive search universe as well as a data-pulling structure. Such a structure offers dictionary users the opportunity to access the internet as well as the dictionary corpus from within a given dictionary. Dictionaries are transformed from destination sources to transfer sources. This offers users, including language practitioners, many more possibilities to find in the dictionary-external sources, besides the data in dictionaries, including cotextual data, also other data and especially occurrences of natural language use. Abstrak Die dinamika in die leksikografie noop leksikograwe om voortdurend daarop bedag te wees dat veranderinge in hulle woordeboeke aangebring moet word. Hierdie veranderinge le op die vlak van die woordeboekinhoud, die leksikografiese funksies asook die woordeboekstrukture. Die teikengebruikersgroep van elke woordeboek en hulle leksikografiese behoeftes en naslaanvaardighede moet deurgaans in gedagte gehou word. In hierdie artikel word verskillende aspekte van leksikografiese prosesse bespreek, met spesifieke verwysing na die aanpassing in dataverspreidingstrukture, die uitbreiding van soekplekke en die oorgang van woordeboeke vanaf die stootmedium na die trekmedium. Vir gedrukte woordeboeke word die benutting van ʼn semi-geintegreerde mikrostruktuur voorgehou om ʼn beter onderskeid in die aanbieding van voorbeeldsinne en kollokasies moontlik te maak. Vir aanlyn woordeboeke is die pleidooi om die daarstelling van ʼn uitgebreide soekheelal asook die inwerkingstelling van ʼn datatrekkingstruktuur. So ʼn struktuur bied aan woordeboekgebruikers vanuit die woordeboek toegang tot onder meer die internet asook die korpus van die betrokke woordeboek. Woordeboeke verander van eindpuntbronne na tussengangerbronne. Dit bied veel meer moontlikhede aan gebruikers, onder andere taalpraktisyns, om naas die data, onder meer koteksaanduiders, in woordeboeke ook ander data en veral voorbeelde van natuurlike taalgebruik in die woordeboek-eksterne bronne te vind.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41776366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
South Africa’s image as translated in Dutch-language media 荷兰语媒体翻译的南非形象
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-18 DOI: 10.5842/61-0-915
L. V. Doorslaer
This contribution first explores the position of Journalistic Translation Research within the discipline of Translation Studies and, subsequently, describes the relevance of relating it to imagological approaches. It presents a case study that analyses how journalistic discourse in current Dutch-language newspapers (both from the Netherlands and Belgium) represents South Africa(ns). Five recurring images and topical fields are distinguished. They do not only build the imageme, i.e. the imagological range of presentations for South Africa(ns) in Dutch-language journalistic representations, but also confirm the constructed character of national and cultural image-building.
这篇文章首先探讨了新闻翻译研究在翻译研究学科中的地位,随后描述了将其与意象学方法联系起来的相关性。它提出了一个案例研究,分析了当前荷兰语报纸(包括荷兰和比利时)的新闻话语如何代表南非。区分了五个重复出现的图像和主题领域。它们不仅构建了意象eme,即荷兰语新闻报道中南非(ns)的意象范围,而且还确认了国家和文化形象塑造的建构特征。
{"title":"South Africa’s image as translated in Dutch-language media","authors":"L. V. Doorslaer","doi":"10.5842/61-0-915","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-915","url":null,"abstract":"This contribution first explores the position of Journalistic Translation Research within the discipline of Translation Studies and, subsequently, describes the relevance of relating it to imagological approaches. It presents a case study that analyses how journalistic discourse in current Dutch-language newspapers (both from the Netherlands and Belgium) represents South Africa(ns). Five recurring images and topical fields are distinguished. They do not only build the imageme, i.e. the imagological range of presentations for South Africa(ns) in Dutch-language journalistic representations, but also confirm the constructed character of national and cultural image-building.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43131940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A long walk to freedom: Charting a way for doing comparative translation studies in Africa 走向自由的漫长之路:为在非洲进行比较翻译研究开辟道路
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5842/61-0-919
K. Marais
In recognition of the work that Ilse Feinauer has done for the development of translation studies in Africa, this paper considers the position of translation studies on the continent. It proposes a comparative approach to translation studies on the continent to counter the two extremes of universalism and provincialism in the field of study. After considering some of the epistemological problems that translation studies faces in Africa, the paper suggests that a complex adaptive systems approach linked to a semiotic conceptualisation of translation allows for this kind of comparative approach. The paper concludes with some suggestions about the nature of comparative work in translation studies.
鉴于费纳为非洲翻译研究的发展所做的工作,本文认为翻译研究在非洲大陆的地位。它提出了一种大陆翻译研究的比较方法,以对抗研究领域中的普遍主义和地方主义两个极端。在考虑了非洲翻译研究面临的一些认识论问题后,本文认为,与翻译的符号概念化相联系的复杂适应系统方法允许这种比较方法。文章最后对翻译研究中比较工作的性质提出了一些建议。
{"title":"A long walk to freedom: Charting a way for doing comparative translation studies in Africa","authors":"K. Marais","doi":"10.5842/61-0-919","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-919","url":null,"abstract":"In recognition of the work that Ilse Feinauer has done for the development of translation studies in Africa, this paper considers the position of translation studies on the continent. It proposes a comparative approach to translation studies on the continent to counter the two extremes of universalism and provincialism in the field of study. After considering some of the epistemological problems that translation studies faces in Africa, the paper suggests that a complex adaptive systems approach linked to a semiotic conceptualisation of translation allows for this kind of comparative approach. The paper concludes with some suggestions about the nature of comparative work in translation studies.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46726832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On cosmopolitan translation and how worldviews might change 论世界性翻译及世界观的变化
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5842/61-0-918
A. Pym
The theorisation of cosmopolitanism can be dated from Kant’s “right to hospitality”, where the reciprocal welcoming of foreigners is supposed to lead to universal understanding. Differences in languages and religions are recognised as obstacles in the way to that ideal, yet Kant has little to say about how to get around their differences – translation is strangely absent. A role for translation in cosmopolitanism nevertheless appears in the discourses that assume an age of effective economic globalisation. The cosmopolitanisms elaborated on by Ulrich Beck (2004/2006) and Gerard Delanty (2009), among many others, adopt a sense of cultural translation that requires no anterior text, no language barrier, and thus no mediator: the cosmopolitan becomes an intercultural space where relations transform subjects. Those views may be tested on the narratives of three Afrikaans-speaking intellectuals who recount how they grew up under Apartheid and progressively dissented from totalitarian discourse. The concepts of cosmopolitan translation are found to explain some of the narratives involved, particularly when the self is seen through the eyes of the other, yet strong social and national frames are still in force, boycotts counter hospitality and reinforce national frames, and language translation is found to be relatively unimportant in a milieu of polyglots.
世界主义的理论化可以追溯到康德的“好客权”,即对外国人的相互欢迎被认为会导致普遍的理解。语言和宗教的差异被认为是实现这一理想的障碍,但康德几乎没有谈到如何绕过它们的差异——奇怪的是,翻译是缺席的。然而,翻译在世界主义中的作用出现在假设有效的经济全球化时代的话语中。乌尔里希·贝克(2004/2006)和杰拉德·德兰蒂(2009)等人阐述的世界主义,采用了一种不需要前文本、不需要语言障碍、因此不需要中介的文化翻译意识:世界主义成为一个跨文化空间,在这个空间里,关系改变了主体。这些观点可能会在三位讲南非荷兰语的知识分子的叙述中得到检验,他们讲述了自己如何在种族隔离制度下长大,并逐渐反对极权主义言论。世界主义翻译的概念被发现可以解释一些涉及的叙述,特别是当通过他人的眼睛看到自我时,但强大的社会和国家框架仍然有效,抵制抵制好客并加强国家框架,语言翻译被发现在多语言环境中相对不重要。
{"title":"On cosmopolitan translation and how worldviews might change","authors":"A. Pym","doi":"10.5842/61-0-918","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-918","url":null,"abstract":"The theorisation of cosmopolitanism can be dated from Kant’s “right to hospitality”, where the reciprocal welcoming of foreigners is supposed to lead to universal understanding. Differences in languages and religions are recognised as obstacles in the way to that ideal, yet Kant has little to say about how to get around their differences – translation is strangely absent. A role for translation in cosmopolitanism nevertheless appears in the discourses that assume an age of effective economic globalisation. The cosmopolitanisms elaborated on by Ulrich Beck (2004/2006) and Gerard Delanty (2009), among many others, adopt a sense of cultural translation that requires no anterior text, no language barrier, and thus no mediator: the cosmopolitan becomes an intercultural space where relations transform subjects. Those views may be tested on the narratives of three Afrikaans-speaking intellectuals who recount how they grew up under Apartheid and progressively dissented from totalitarian discourse. The concepts of cosmopolitan translation are found to explain some of the narratives involved, particularly when the self is seen through the eyes of the other, yet strong social and national frames are still in force, boycotts counter hospitality and reinforce national frames, and language translation is found to be relatively unimportant in a milieu of polyglots.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45405015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Oor Ilse Feinauer
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5842/61-0-912
Rufus H. Gouws
Reeds sedert haar studentedae het Ilse Feinauer haar onderskei as iemand met ’n besondere en veelsydige gerigtheid op en bekwaamheid in die breër terrein van die (Afrikaanse) taalwetenskap. Sy was in die gelukkige posisie om haar gevorderde nagraadse werk onder die studieleiding van bekwame studieleiers en mentors te kon voltooi – Johan Combrink as studieleier van haar MA-tesis (oor die taalkundige gedrag van vloekwoorde in Afrikaans) en Fritz Ponelis as promotor van haar D.Litt-proefskrif (oor woordorde in Afrikaans). Sy word reeds as nagraadse student aangestel as lektor in die Departement Afrikaans en Nederlands van die Universiteit Stellenbosch waar sy mettertyd senior lektor, medeprofessor en professor word – die eerste vrou om aan hierdie universiteit professor in Afrikaanse taalkunde te word.
从学生时代起,Ilse Feinauer就将她视为一个在(非洲)语言的更广泛领域具有特殊和多学科公正性和关注度的人。在学生和导师的研究下,她很幸运地完成了高级查询——Johan Combrink是她的MA机器的学生(关于非洲波动的语言行为),Fritz Ponellis是她的D.Litt脚本(关于非洲的单词)的推广人。她已经被任命为斯特伦博斯非洲和荷兰大学系的讲师,担任该校的高级讲师、教授和教授,是该校首位非洲语言教授。
{"title":"Oor Ilse Feinauer","authors":"Rufus H. Gouws","doi":"10.5842/61-0-912","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-912","url":null,"abstract":"Reeds sedert haar studentedae het Ilse Feinauer haar onderskei as iemand met ’n besondere en veelsydige gerigtheid op en bekwaamheid in die breër terrein van die (Afrikaanse) taalwetenskap. Sy was in die gelukkige posisie om haar gevorderde nagraadse werk onder die studieleiding van bekwame studieleiers en mentors te kon voltooi – Johan Combrink as studieleier van haar MA-tesis (oor die taalkundige gedrag van vloekwoorde in Afrikaans) en Fritz Ponelis as promotor van haar D.Litt-proefskrif (oor woordorde in Afrikaans). Sy word reeds as nagraadse student aangestel as lektor in die Departement Afrikaans en Nederlands van die Universiteit Stellenbosch waar sy mettertyd senior lektor, medeprofessor en professor word – die eerste vrou om aan hierdie universiteit professor in Afrikaanse taalkunde te word.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42128224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project 合力:南非手语圣经翻译项目
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5842/61-0-920
A. V. D. Walt, Banie Van der Walt, Myriam Vermeerbergen
This paper reports on the South African Sign Language Bible Translation Project, an ongoing project aiming to translate 110 Bible stories into South African Sign Language (SASL). The project started in 2014 and, at the time of writing, 32 stories have been finalised. A team of three Deaf [1] signers are translating the stories from written English to SASL. As signed languages have no written form, the signed translations are video-recorded. The Deaf translators are working with exegetical assistants, a Bible translation consultant with expertise in signed language (Bible) translations, a signed language interpreter who facilitates the communication between the Deaf translators and hearing collaborators, and an editor. Back translations are done by both Deaf and hearing collaborators who are proficient in SASL and English. The Deaf community of South Africa assists the Deaf translators with signs for Biblical names and terms when required. This paper documents the modus operandi of the team as a sequence of different steps. We focus on the many challenges involved in this process, specifically those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation. [1] In the literature in the fields of Signed Language Linguistics, Deaf Education, Deaf Studies, etc., the capital D is sometimes used to refer to people or organisations that self-identify as “culturally Deaf”. This allows for the differentiation between “deaf”, which most often refers to the hearing status, and “Deaf”, referring to a socio-cultural (and linguistic) identity. In view of the importance of self-identification, we have decided to only use capital D in this paper to refer to people and organisations when we know for certain that they self-identify as “Deaf”; in all other cases, we use “deaf”.
本文报道了南非手语圣经翻译项目,这是一个正在进行的项目,旨在将110个圣经故事翻译成南非手语(SASL)。该项目始于2014年,在撰写本文时,已经完成了32个故事。一个由三名聋人签名者组成的团队正在将这些故事从书面英语翻译成SASL。由于手语没有书面形式,所以手语翻译是录像的。聋人翻译与训诫助理、一名具有手语翻译专业知识的圣经翻译顾问、一名促进聋人翻译与听力合作者之间沟通的手语翻译以及一名编辑合作。背译由精通SASL和英语的聋人和听力合作者完成。南非聋人社区在需要时为聋人翻译提供圣经名称和术语的标志。本文将团队的工作方式记录为一系列不同的步骤。我们关注这一过程中涉及的许多挑战,特别是与在口语的书面形式(英语)和没有书面形式(SASL)且只有短暂制度化历史的视觉手势语言之间工作有关的挑战。[1] 在手语语言学、聋人教育、聋人研究等领域的文献中,大写字母D有时被用来指代自我认同为“文化聋人”的人或组织。这允许区分“聋人”和“聋人”,前者通常指的是听力状况,后者指的是社会文化(和语言)身份。鉴于自我认同的重要性,当我们确信人们和组织自我认同为“聋人”时,我们决定在本文中仅使用大写字母D来指代他们;在所有其他情况下,我们使用“聋人”。
{"title":"Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project","authors":"A. V. D. Walt, Banie Van der Walt, Myriam Vermeerbergen","doi":"10.5842/61-0-920","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/61-0-920","url":null,"abstract":"This paper reports on the South African Sign Language Bible Translation Project, an ongoing project aiming to translate 110 Bible stories into South African Sign Language (SASL). The project started in 2014 and, at the time of writing, 32 stories have been finalised. A team of three Deaf [1] signers are translating the stories from written English to SASL. As signed languages have no written form, the signed translations are video-recorded. The Deaf translators are working with exegetical assistants, a Bible translation consultant with expertise in signed language (Bible) translations, a signed language interpreter who facilitates the communication between the Deaf translators and hearing collaborators, and an editor. Back translations are done by both Deaf and hearing collaborators who are proficient in SASL and English. The Deaf community of South Africa assists the Deaf translators with signs for Biblical names and terms when required. This paper documents the modus operandi of the team as a sequence of different steps. We focus on the many challenges involved in this process, specifically those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation. [1] In the literature in the fields of Signed Language Linguistics, Deaf Education, Deaf Studies, etc., the capital D is sometimes used to refer to people or organisations that self-identify as “culturally Deaf”. This allows for the differentiation between “deaf”, which most often refers to the hearing status, and “Deaf”, referring to a socio-cultural (and linguistic) identity. In view of the importance of self-identification, we have decided to only use capital D in this paper to refer to people and organisations when we know for certain that they self-identify as “Deaf”; in all other cases, we use “deaf”.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49606341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1