首页 > 最新文献

Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus最新文献

英文 中文
Validating the performance standards set for language assessments of academic readiness: The case of Stellenbosch University 验证为学术准备状态的语言评估制定的绩效标准:以斯泰伦博斯大学为例
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-12 DOI: 10.5842/56-0-796
K. Sebolai
Twenty-five years into the post-apartheid period, South African universities still struggle to produce the number of graduates required for the country’s socio-economic development. The reason most often cited for this challenge is the mismatch that seems to exist between the knowledge that learners leave high school with, and the kind that academic education requires them to possess for success. This gap, also known as the “articulation gap”, has been attributed to, amongst others, the levels of academic language ability among arriving students. The school-leaving English examination, and a pre-university test of academic literacy are the commonly used measures to determine these levels. The aim of this article is to investigate whether predetermined standards of performance on these assessments relate positively with academic performance. In order to determine this, Pearson Correlations and an Analysis of Variance (ANOVA) were carried out on the scores obtained for these assessments by a total of 836 first-year students enrolled at Stellenbosch University. The results show that the performance standards set for the standardised test of academic literacy associate positively with first-year academic performance, while the scores on the levels of performance set for the school-leaving English examination do not.
后种族隔离时期已经过去25年了,南非的大学仍然难以培养出该国社会经济发展所需的毕业生数量。这种挑战最常被引用的原因是,学习者在高中毕业时所掌握的知识与学术教育要求他们成功所需的知识之间似乎存在不匹配。这种差距,也被称为“衔接差距”,主要归因于即将入学的学生的学术语言能力水平。离校英语考试和大学前的学术素养测试是确定这些水平的常用措施。本文的目的是调查在这些评估中预先确定的成绩标准是否与学习成绩呈正相关。为了确定这一点,对斯泰伦博斯大学共836名一年级学生的这些评估得分进行了皮尔逊相关和方差分析(ANOVA)。研究结果表明,为学术素养标准化测试设定的成绩标准与一年级的学习成绩呈正相关,而为离校英语考试设定的成绩水平分数则不相关。
{"title":"Validating the performance standards set for language assessments of academic readiness: The case of Stellenbosch University","authors":"K. Sebolai","doi":"10.5842/56-0-796","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/56-0-796","url":null,"abstract":"Twenty-five years into the post-apartheid period, South African universities still struggle to produce the number of graduates required for the country’s socio-economic development. The reason most often cited for this challenge is the mismatch that seems to exist between the knowledge that learners leave high school with, and the kind that academic education requires them to possess for success. This gap, also known as the “articulation gap”, has been attributed to, amongst others, the levels of academic language ability among arriving students. The school-leaving English examination, and a pre-university test of academic literacy are the commonly used measures to determine these levels. The aim of this article is to investigate whether predetermined standards of performance on these assessments relate positively with academic performance. In order to determine this, Pearson Correlations and an Analysis of Variance (ANOVA) were carried out on the scores obtained for these assessments by a total of 836 first-year students enrolled at Stellenbosch University. The results show that the performance standards set for the standardised test of academic literacy associate positively with first-year academic performance, while the scores on the levels of performance set for the school-leaving English examination do not.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46793294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Are dialects markers of ethnic identity? The case of Setswana dialects and ethnic groups 方言是民族认同的标志吗?塞茨瓦纳方言和民族的情况
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2019-06-25 DOI: 10.5842/56-0-790
M. Bagwasi
Many studies on dialects present language in neat, organised groupings that highlight similar language habits and linguistic features of people who belong to the same social, linguistic or regional group. In that way, social and regional groups are identified by the dialects that they speak, and vice versa. However, given the fluid and mobile nature of languages, dialects, and people, it is time that this relationship between language and identity was reviewed, and its complexity exemplified. The fluidity and dynamism of language makes it difficult to attach any linguistic features to any group of people or location. Using examples from Botswana, this paper argues that the relationship between Setswana dialects and Botswana ethnic and regional groups is non-representational and non-exclusive. Thus, the paper makes a distinction between Setswana ethnic groups and Setswana dialects, and challenges current perceptions of Setswana dialects which are based on ethnicity. The argument of the paper is based on historical claims, and translanguaging and levelling theories.
许多关于方言的研究将语言以整齐有序的分组呈现,这些分组突出了属于同一社会、语言或地区群体的人的相似语言习惯和语言特征。通过这种方式,社会和地区群体通过他们所说的方言来识别,反之亦然。然而,考虑到语言、方言和人的流动性和流动性,是时候重新审视语言和身份之间的关系,并举例说明其复杂性。语言的流动性和动态性使得人们很难将任何语言特征附加到任何人群或地点上。本文以博茨瓦纳为例,论证了茨瓦纳方言与博茨瓦纳民族和地区群体之间的关系是非代表性和非排他性的。因此,本文对茨瓦纳民族和茨瓦纳方言进行了区分,并挑战了目前对茨瓦纳方言基于民族的看法。本文的论点是基于历史主张,以及翻译和平衡理论。
{"title":"Are dialects markers of ethnic identity? The case of Setswana dialects and ethnic groups","authors":"M. Bagwasi","doi":"10.5842/56-0-790","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/56-0-790","url":null,"abstract":"Many studies on dialects present language in neat, organised groupings that highlight similar language habits and linguistic features of people who belong to the same social, linguistic or regional group. In that way, social and regional groups are identified by the dialects that they speak, and vice versa. However, given the fluid and mobile nature of languages, dialects, and people, it is time that this relationship between language and identity was reviewed, and its complexity exemplified. The fluidity and dynamism of language makes it difficult to attach any linguistic features to any group of people or location. Using examples from Botswana, this paper argues that the relationship between Setswana dialects and Botswana ethnic and regional groups is non-representational and non-exclusive. Thus, the paper makes a distinction between Setswana ethnic groups and Setswana dialects, and challenges current perceptions of Setswana dialects which are based on ethnicity. The argument of the paper is based on historical claims, and translanguaging and levelling theories.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42546888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
China Town as a multilingual workplace 作为多语言工作场所的中国城
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.5842/56-0-785
Miché Thomson
Since the emergence of China within the BRIC [1] -group in 2001 (BRICS as from 2010), people of Chinese origin have gradually secured a market share in Africa that is successful at both formal and informal levels. A fitting example present at the informal level is the establishment of China Town stores and Chinese markets. These Chinese markets are characterised as a network of small, family-owned businesses which sell goods imported from China at competitive prices. This business model has become part of most towns and cities in Africa, with Chinese-owned stores featuring in lower- and middle-class areas. Overwhelmingly, the stores are managed by Chinese patrons who employ shop assistants of African migrant origin. Both groups have integrated themselves into specialised occupations, with the Chinese opening these (in)formal stores and the Africans working closely with them as shop assistants. The shopkeepers and their assistants speak different languages, but living and working in a multilingual South Africa, they communicate in English which is the common lingua franca. This research report presents an overview of an ongoing doctoral study which focuses on the Chinese markets in South Africa, with a specific interest in the nature of interaction between the Chinese shopkeepers and their African shop assistants. It seeks to describe and explain how language-in-interaction is performed or socially produced, where participants do not have a common first language, and English is the lingua franca. The data comprises audio recordings of the interaction between shopkeeper and assistants throughout the workday, as well as field note from observations of the research site. The ongoing study wishes to describe what happens linguistically when these different groups of migrants find themselves in new social and linguistic environments to which they acclimatise in profound ways. [1] BRIC: abbreviation for rapidly developing economies in Brazil, Russia, India and China, coined in 2001; in 2010 South Africa joined, so that then the group became “BRICS”.
自2001年中国加入金砖国家集团(自2010年起为金砖国家)以来,中国血统的人逐渐在非洲获得了正式和非正式层面的成功市场份额。非正式层面的一个恰当例子是中国城商店和中国市场的建立。这些中国市场的特点是一个小型家族企业网络,以有竞争力的价格销售从中国进口的商品。这种商业模式已经成为非洲大多数城镇的一部分,中国人拥有的商店以中低收入地区为特色。绝大多数情况下,这些商店都是由中国顾客管理的,他们雇佣了非洲移民出身的店员。这两个群体都融入了专业职业,中国人在正规商店开设这些商店,非洲人则作为店员与他们密切合作。店主和他们的助手说不同的语言,但在一个多语言的南非生活和工作,他们用英语交流,英语是常见的通用语。本研究报告概述了一项正在进行的博士研究,该研究侧重于南非的中国市场,特别关注中国店主和他们的非洲店员之间的互动性质。它试图描述和解释互动中的语言是如何表现或社会产生的,参与者没有共同的第一语言,而英语是通用语言。这些数据包括店主和助手在整个工作日的互动录音,以及对研究地点的实地观察。这项正在进行的研究希望描述当这些不同的移民群体发现自己处于新的社会和语言环境中时,他们会以深刻的方式适应这些环境。[1] 金砖四国:巴西、俄罗斯、印度和中国快速发展经济体的缩写,2001年创造;2010年,南非加入了金砖国家。
{"title":"China Town as a multilingual workplace","authors":"Miché Thomson","doi":"10.5842/56-0-785","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/56-0-785","url":null,"abstract":"Since the emergence of China within the BRIC [1] -group in 2001 (BRICS as from 2010), people of Chinese origin have gradually secured a market share in Africa that is successful at both formal and informal levels. A fitting example present at the informal level is the establishment of China Town stores and Chinese markets. These Chinese markets are characterised as a network of small, family-owned businesses which sell goods imported from China at competitive prices. This business model has become part of most towns and cities in Africa, with Chinese-owned stores featuring in lower- and middle-class areas. Overwhelmingly, the stores are managed by Chinese patrons who employ shop assistants of African migrant origin. Both groups have integrated themselves into specialised occupations, with the Chinese opening these (in)formal stores and the Africans working closely with them as shop assistants. The shopkeepers and their assistants speak different languages, but living and working in a multilingual South Africa, they communicate in English which is the common lingua franca. This research report presents an overview of an ongoing doctoral study which focuses on the Chinese markets in South Africa, with a specific interest in the nature of interaction between the Chinese shopkeepers and their African shop assistants. It seeks to describe and explain how language-in-interaction is performed or socially produced, where participants do not have a common first language, and English is the lingua franca. The data comprises audio recordings of the interaction between shopkeeper and assistants throughout the workday, as well as field note from observations of the research site. The ongoing study wishes to describe what happens linguistically when these different groups of migrants find themselves in new social and linguistic environments to which they acclimatise in profound ways. [1] BRIC: abbreviation for rapidly developing economies in Brazil, Russia, India and China, coined in 2001; in 2010 South Africa joined, so that then the group became “BRICS”.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47767330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Extended exponence in isiNdebele morphology isiNdebele形态的扩展表示
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-12 DOI: 10.5842/56-0-788
M. Ndlovu, Progress Dube
This article discusses extended exponence and headedness in the context of isiNdebele morphology. An attempt will be made to distinguish extended exponence from circumfixes. Headedness will be discussed in general, and how it is expressed in extended exponence. The main submission in this article is that isiNdebele has derivational and inflectional extended exponents, and that extended exponents are predominantly left-handed in nature. This assumption is founded on the premise that the terminal affixes of extended exponents can be done away with in some contexts. The study also establishes that morphological heads can either be right members of a word or left members.
本文讨论了在isiNdebele形态学背景下的扩展表示和头性。将尝试区分延长期限和规避期限。一般来说,我们将讨论Headness,以及它是如何在扩展表达式中表达的。本文的主要观点是isiNdebele具有导数和屈折扩展指数,并且扩展指数在性质上主要是左旋的。这个假设是建立在这样一个前提下的,即在某些情况下可以去掉扩展指数的词缀。该研究还证实,词形首可以是单词的右成员,也可以是左成员。
{"title":"Extended exponence in isiNdebele morphology","authors":"M. Ndlovu, Progress Dube","doi":"10.5842/56-0-788","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/56-0-788","url":null,"abstract":"This article discusses extended exponence and headedness in the context of isiNdebele morphology. An attempt will be made to distinguish extended exponence from circumfixes. Headedness will be discussed in general, and how it is expressed in extended exponence. The main submission in this article is that isiNdebele has derivational and inflectional extended exponents, and that extended exponents are predominantly left-handed in nature. This assumption is founded on the premise that the terminal affixes of extended exponents can be done away with in some contexts. The study also establishes that morphological heads can either be right members of a word or left members.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49475851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Definition and design: aligning language interventions in education 定义和设计:调整教育中的语言干预
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-06 DOI: 10.5842/56-0-782
A. Weideman
The management of language diversity and the mastery of language required by educational institutions affect those institutions from early education through to higher education. This paper will deal with three dimensions of how language is managed and developed in education. The first is the design of interventions for educational environments at policy level, as well as for instruction and for language development. The second dimension concerns defining the kind of competence needed to handle the language demands of an academic institution. The interventions can be productive if reference is made throughout to the conditions or design principles that language policies and language courses must meet. The third dimension concerns meeting an important requirement: the alignment of the interventions of language policy, language assessment and language development (and the language instruction that supports the latter). The paper will use a widely used definition of academic literacy to illustrate how this supports the design of language assessments and language courses. It is an additional critical condition for effective intervention design that assessments and language instruction (and development) work together in harmony. Misalignment among them is likely to affect the original intention of the designs negatively. Similarly, if those interventions are not supported by institutional policies, the plan will have little effect. The principle of alignment is an important, but not the only design condition. The paper will therefore conclude with an overview of a comprehensive framework of design principles for language artefacts that may serve to enhance their responsible design.
教育机构对语言多样性的管理和对语言的掌握影响着从早期教育到高等教育的这些机构。本文将探讨在教育中如何管理和发展语言的三个维度。第一个是设计政策层面的教育环境干预措施,以及教学和语言发展干预措施。第二个维度涉及确定处理学术机构语言需求所需的能力类型。如果始终参考语言政策和语言课程必须满足的条件或设计原则,干预措施可能会富有成效。第三个方面涉及满足一项重要要求:协调语言政策、语言评估和语言发展(以及支持后者的语言教学)的干预措施。本文将使用一个广泛使用的学术素养定义来说明这如何支持语言评估和语言课程的设计。评估和语言教学(和发展)协调一致是有效干预设计的另一个关键条件。它们之间的错位可能会对设计的初衷产生负面影响。同样,如果这些干预措施得不到体制政策的支持,该计划也将收效甚微。线形原则是一个重要的设计条件,但不是唯一的设计条件。因此,本文最后将概述语言工艺品的设计原则的综合框架,这可能有助于加强其负责任的设计。
{"title":"Definition and design: aligning language interventions in education","authors":"A. Weideman","doi":"10.5842/56-0-782","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/56-0-782","url":null,"abstract":"The management of language diversity and the mastery of language required by educational institutions affect those institutions from early education through to higher education. This paper will deal with three dimensions of how language is managed and developed in education. The first is the design of interventions for educational environments at policy level, as well as for instruction and for language development. The second dimension concerns defining the kind of competence needed to handle the language demands of an academic institution. The interventions can be productive if reference is made throughout to the conditions or design principles that language policies and language courses must meet. The third dimension concerns meeting an important requirement: the alignment of the interventions of language policy, language assessment and language development (and the language instruction that supports the latter). The paper will use a widely used definition of academic literacy to illustrate how this supports the design of language assessments and language courses. It is an additional critical condition for effective intervention design that assessments and language instruction (and development) work together in harmony. Misalignment among them is likely to affect the original intention of the designs negatively. Similarly, if those interventions are not supported by institutional policies, the plan will have little effect. The principle of alignment is an important, but not the only design condition. The paper will therefore conclude with an overview of a comprehensive framework of design principles for language artefacts that may serve to enhance their responsible design.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45103959","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Mind the Gap: Towards Determining Which Collocations to Teach 注意差距:决定教哪种搭配
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.5842/56-0-775
Déogratias Nizonkiza, K. V. D. Poel
Collocations form part of formulaic language use that is considered by many scholars as central to communication (Henriksen 2013; Wray 2002). Today, most scholars agree that teaching collocations to second and/or foreign language users (henceforth “L2 students”) is a must. This study offers a reflection on the directions L2 researchers and teachers may explore, and that could contribute to modelling the teaching of collocations or at least spark the debate on this issue. The fundamental point raised here is the extent to which pedagogy may be informed by knowing the most common lexical collocations (combinations of content words) and using frequency of collocates as a key factor in selecting which collocations to bring to learners’ attention. The results from this study indicate that out of the eight different lexical collocations, adjective+noun and verb+noun collocations are the most common, and should therefore be introduced first. Furthermore, most collocates (“co-occurring words” in Sinclair’s (1991) terms) come from the 1,000 and 2,000 most frequent words. Therefore, this study suggests that the same way that “[u]sing the computational approach as a starting point makes it possible to distinguish between collocations of varying frequency of use” (Henriksen 2013: 32), frequency may be used to select the target words and their collocates once collocations have been identified. This could potentially contribute to addressing the issue of selection criteria of which collocations to teach.
搭配是公式化语言使用的一部分,许多学者认为这是沟通的核心(Henriksen 2013;Wray 2002)。如今,大多数学者都认为,必须向第二语言和/或外语使用者(以下简称“二语学生”)教授搭配。这项研究对二语研究人员和教师可能探索的方向进行了反思,这可能有助于为搭配教学建模,或者至少引发关于这个问题的辩论。这里提出的基本观点是,通过了解最常见的词汇搭配(内容词的组合),并将搭配频率作为选择引起学习者注意的搭配的关键因素,可以在多大程度上影响教育学。研究结果表明,在八种不同的词汇搭配中,形容词+名词和动词+名词的搭配最为常见,因此应首先介绍。此外,大多数并置词(Sinclair(1991)术语中的“共现词”)来自1000和2000个最频繁的单词。因此,这项研究表明,“以计算方法为起点,可以区分不同使用频率的搭配”(Henriksen 2013:32),一旦确定了搭配,频率就可以用来选择目标词及其搭配。这可能有助于解决教学搭配的选择标准问题。
{"title":"Mind the Gap: Towards Determining Which Collocations to Teach","authors":"Déogratias Nizonkiza, K. V. D. Poel","doi":"10.5842/56-0-775","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/56-0-775","url":null,"abstract":"Collocations form part of formulaic language use that is considered by many scholars as central to communication (Henriksen 2013; Wray 2002). Today, most scholars agree that teaching collocations to second and/or foreign language users (henceforth “L2 students”) is a must. This study offers a reflection on the directions L2 researchers and teachers may explore, and that could contribute to modelling the teaching of collocations or at least spark the debate on this issue. The fundamental point raised here is the extent to which pedagogy may be informed by knowing the most common lexical collocations (combinations of content words) and using frequency of collocates as a key factor in selecting which collocations to bring to learners’ attention. The results from this study indicate that out of the eight different lexical collocations, adjective+noun and verb+noun collocations are the most common, and should therefore be introduced first. Furthermore, most collocates (“co-occurring words” in Sinclair’s (1991) terms) come from the 1,000 and 2,000 most frequent words. Therefore, this study suggests that the same way that “[u]sing the computational approach as a starting point makes it possible to distinguish between collocations of varying frequency of use” (Henriksen 2013: 32), frequency may be used to select the target words and their collocates once collocations have been identified. This could potentially contribute to addressing the issue of selection criteria of which collocations to teach.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42742564","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
An analysis of metaphorical idioms in South African Indian English 南非印度英语中隐喻性成语分析
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2019-03-31 DOI: 10.5842/56-0-784
Suren Naicker
This study looks at a selected number of expressions used in the variety of English known as “South African Indian English” (SAIE). Mesthrie (1992, 2010a) compiled a dictionary of expressions used within this language variety, which is the primary source of data for this study. Mesthrie has also published numerous scholarly works documenting various aspects of SAIE (cf. Mesthrie 1991, 1992a). A selection of five metaphorical idioms have been chosen for analysis, and the meanings as put forth by Mesthrie (1992, 2010a) have been cross-checked with 10 native speakers of SAIE, as well as the author’s native-speaker intuitions. The informants were all middle-class, professional, educated persons of Indian origin, who speak English as a first language; they were all between 30 and 60 years of age, and reside either in Johannesburg as internal economic migrants from Durban, or currently reside in Durban. As this analysis is undertaken through the lens of Conceptual Metaphor Theory, the various metaphorical idioms are analysed as expressions of underlying conceptual metaphors, which confirms the idea that many entrenched idiomatic expressions are surface manifestations of underlying conceptual metaphors, and therefore part and parcel of the same human conceptual system. The analysis follows an adapted format used by Kovecses (2010), whereby the metaphorical idiom is stated, followed by the meaning, then the underlying conceptual metaphor. A table illustrating how the idiom is typically mapped in context, followed by a brief discussion of the import, is also in line with Kovecses (2010). One of the key findings is that this is indeed a viable approach to the study of idioms in general, and a more comprehensive study should be made of more expressions like these to see whether or not all entrenched expressions can be viewed as emanating from underlying conceptual metaphors.
这项研究着眼于被称为“南非印度英语”(sae)的各种英语中使用的一些精选表达。Mesthrie (1992,2010a)编写了一本关于该语言变体中使用的表达的词典,这是本研究的主要数据来源。Mesthrie还发表了许多学术著作,记录了sae的各个方面(参见Mesthrie 1991,1992a)。本文选取了5个隐喻性成语进行分析,并与10位以英语为母语的人以及作者以英语为母语的人的直觉对Mesthrie (1992,2010a)提出的意义进行了交叉核对。告密者都是中产阶级,专业的,受过教育的印度裔人士,他们以英语为第一语言;他们的年龄都在30至60岁之间,作为德班的内部经济移民居住在约翰内斯堡,或者目前居住在德班。本文从概念隐喻理论的角度分析了各种隐喻性成语,将其作为潜在概念隐喻的表达进行分析,从而证实了许多根深蒂固的习语表达是潜在概念隐喻的表面表现,因此是同一个人类概念系统的重要组成部分。该分析遵循了Kovecses(2010)使用的改编格式,即先陈述隐喻成语,然后是含义,然后是潜在的概念隐喻。一个说明成语如何在上下文中进行典型映射的表格,以及对其含义的简要讨论,也与Kovecses(2010)一致。其中一个重要的发现是,这确实是一种研究习语的可行方法,应该对更多类似的表达进行更全面的研究,以确定是否所有根深蒂固的表达都可以被视为源自潜在的概念隐喻。
{"title":"An analysis of metaphorical idioms in South African Indian English","authors":"Suren Naicker","doi":"10.5842/56-0-784","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/56-0-784","url":null,"abstract":"This study looks at a selected number of expressions used in the variety of English known as “South African Indian English” (SAIE). Mesthrie (1992, 2010a) compiled a dictionary of expressions used within this language variety, which is the primary source of data for this study. Mesthrie has also published numerous scholarly works documenting various aspects of SAIE (cf. Mesthrie 1991, 1992a). A selection of five metaphorical idioms have been chosen for analysis, and the meanings as put forth by Mesthrie (1992, 2010a) have been cross-checked with 10 native speakers of SAIE, as well as the author’s native-speaker intuitions. The informants were all middle-class, professional, educated persons of Indian origin, who speak English as a first language; they were all between 30 and 60 years of age, and reside either in Johannesburg as internal economic migrants from Durban, or currently reside in Durban. As this analysis is undertaken through the lens of Conceptual Metaphor Theory, the various metaphorical idioms are analysed as expressions of underlying conceptual metaphors, which confirms the idea that many entrenched idiomatic expressions are surface manifestations of underlying conceptual metaphors, and therefore part and parcel of the same human conceptual system. The analysis follows an adapted format used by Kovecses (2010), whereby the metaphorical idiom is stated, followed by the meaning, then the underlying conceptual metaphor. A table illustrating how the idiom is typically mapped in context, followed by a brief discussion of the import, is also in line with Kovecses (2010). One of the key findings is that this is indeed a viable approach to the study of idioms in general, and a more comprehensive study should be made of more expressions like these to see whether or not all entrenched expressions can be viewed as emanating from underlying conceptual metaphors.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70971910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken 北索托口译术语翻译中的优先策略
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-01 DOI: 10.5842/55-0-781
E. Cornelius, M. Pienaar
Cornelius and Pienaar (2017) point out that there is a need for standardised interpreting terminology in South Africa, not only in the indigenous languages, but also in English and Afrikaans. In order to bridge this gap and to contribute to the standardisation of interpreting terminology, these authors decided to translate the 2008 publication by Salaets, Segers and Bloemen, with the Dutch title Terminologie van het tolken , published by Vantitlt in Nijmegen, in Afrikaans and in English, and to provide translation equivalents of the terms in one Nguni (Zulu) and one Sotho language (Northern Sotho). The original Dutch was adapted accordingly. The title of this multilingual product is Interpreting terminology / Terminologie van het tolken / Tolkterminologie / Mareo a botoloki /Amatemu okutolika (Pienaar & Cornelius 2018). The first phase of the project is reported in Cornelius and Pienaar (2017), consisting of the following actions: (1) expanding the original lemma list to include interpreting terms with high frequency of use in South Africa, whilst at the same time also limiting the original lemma list to only those terms that are in use and relevant in a South African context, (2) translating the dictionary articles into Afrikaans and English, (3) localising the content for the South African user, including the additional comments and examples, and (4) adapting the original Dutch to reflect resulting localised content. In this article the focus is on the second phase of the project, namely the provision of translation equivalents in Zulu and Northern Sotho. Finding translation equivalents in Northern Sotho proved to be particularly difficult. In contrast to standardised languages such as English and Afrikaans, the lack of a Northern Sotho standard variety forced the translators who collaborated on the project to act mainly as terminologists, and not translators, as they were continuously confronted with problems relating to zero equivalence (lexical/linguistic gaps). Despite similarities and overlap, translation and terminology represent different knowledge domains. Problems translators grapple with can of course be terminological in nature, for instance when confronted with instances of lexical or linguistic gaps, where the target language lacks a translation equivalent for a source language term. Different approaches to terminography can be followed (Alberts 2017). In order to assist with the standardising of interpreting terminology, whilst also contributing to language development in Zulu and Northern Sotho, the traditional subject-oriented methodology was preferred in Interpreting terminology . This approach focuses on the concept, and the relationship between concepts and conceptual systems. Standardised terms and concepts enable effective communication and knowledge transfer in a particular domain. This approach typically involves eleven steps. In this article we demonstrate how the decision to include translation equivalents in Northern S
Cornelius和Pienaar(2017)指出,南非需要标准化的口译术语,不仅是土著语言,还有英语和南非荷兰语。为了弥补这一差距并促进口译术语的标准化,这些作者决定翻译Salaets、Segers和Bloemen于2008年出版的荷兰书名为Terminologie van het-tolken的出版物,该出版物由Vantitlt在奈梅亨出版,用南非荷兰语和英语翻译,并提供一种Nguni语(祖鲁语)和一种索托语(北索托语)的术语的翻译等价物。原来的荷兰语作了相应的改编。该多语言产品的标题是“解释术语”/Terminologie van het tolken/Tolkterminologie/Mareo a botoloki/Amatemu okutolika(Pienaar&Cornelius 2018)。Cornelius和Pienaar(2017)报告了该项目的第一阶段,包括以下行动:(1)扩大原始引理列表,将南非使用频率较高的解释术语包括在内,同时也将原始引理清单仅限于在南非使用和相关的术语,(2)将词典文章翻译成南非荷兰语和英语,(3)为南非用户本地化内容,包括附加的评论和示例,以及(4)调整原始荷兰语以反映所产生的本地化内容。在这篇文章中,重点是该项目的第二阶段,即在祖鲁语和北索托语提供同等翻译。事实证明,在北索托寻找翻译对等物特别困难。与英语和南非荷兰语等标准化语言相比,北索托语标准变体的缺乏迫使参与该项目的翻译人员主要充当术语学家,而不是翻译人员,因为他们一直面临着与零对等(词汇/语言差距)有关的问题。尽管有相似之处和重叠之处,翻译和术语代表了不同的知识领域。当然,译者所面临的问题本质上可能是术语学的,例如,当遇到词汇或语言空白的情况时,目标语言缺乏与源语言术语相当的翻译。可以采用不同的术语方法(Alberts 2017)。为了有助于口译术语的标准化,同时也有助于祖鲁和北索托的语言发展,口译术语优先采用传统的以主题为导向的方法。这种方法侧重于概念,以及概念和概念系统之间的关系。标准化的术语和概念能够在特定领域进行有效的沟通和知识转移。这种方法通常包括十一个步骤。在这篇文章中,我们展示了在Northern Sotho中包含翻译等效物的决定是如何导致步骤和步骤执行顺序的一些中断的,我们还强调了Northern Soto译者必须面对的一些障碍。这些译者采用了多种策略来解决这些问题,包括通译、转述和借用。
{"title":"Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken","authors":"E. Cornelius, M. Pienaar","doi":"10.5842/55-0-781","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/55-0-781","url":null,"abstract":"Cornelius and Pienaar (2017) point out that there is a need for standardised interpreting terminology in South Africa, not only in the indigenous languages, but also in English and Afrikaans. In order to bridge this gap and to contribute to the standardisation of interpreting terminology, these authors decided to translate the 2008 publication by Salaets, Segers and Bloemen, with the Dutch title Terminologie van het tolken , published by Vantitlt in Nijmegen, in Afrikaans and in English, and to provide translation equivalents of the terms in one Nguni (Zulu) and one Sotho language (Northern Sotho). The original Dutch was adapted accordingly. The title of this multilingual product is Interpreting terminology / Terminologie van het tolken / Tolkterminologie / Mareo a botoloki /Amatemu okutolika (Pienaar & Cornelius 2018). The first phase of the project is reported in Cornelius and Pienaar (2017), consisting of the following actions: (1) expanding the original lemma list to include interpreting terms with high frequency of use in South Africa, whilst at the same time also limiting the original lemma list to only those terms that are in use and relevant in a South African context, (2) translating the dictionary articles into Afrikaans and English, (3) localising the content for the South African user, including the additional comments and examples, and (4) adapting the original Dutch to reflect resulting localised content. In this article the focus is on the second phase of the project, namely the provision of translation equivalents in Zulu and Northern Sotho. Finding translation equivalents in Northern Sotho proved to be particularly difficult. In contrast to standardised languages such as English and Afrikaans, the lack of a Northern Sotho standard variety forced the translators who collaborated on the project to act mainly as terminologists, and not translators, as they were continuously confronted with problems relating to zero equivalence (lexical/linguistic gaps). Despite similarities and overlap, translation and terminology represent different knowledge domains. Problems translators grapple with can of course be terminological in nature, for instance when confronted with instances of lexical or linguistic gaps, where the target language lacks a translation equivalent for a source language term. Different approaches to terminography can be followed (Alberts 2017). In order to assist with the standardising of interpreting terminology, whilst also contributing to language development in Zulu and Northern Sotho, the traditional subject-oriented methodology was preferred in Interpreting terminology . This approach focuses on the concept, and the relationship between concepts and conceptual systems. Standardised terms and concepts enable effective communication and knowledge transfer in a particular domain. This approach typically involves eleven steps. In this article we demonstrate how the decision to include translation equivalents in Northern S","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47075775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A heuristic framework for voice instruction at the doctoral level 博士语音教学的启发式框架
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-01 DOI: 10.5842/55-0-768
A. Olivier, A. Carstens
The notion of voice as an integral aspect of language use has been extensively theorised in linguistics. However, empirical research and pedagogical models have not yet matched the sophistication of voice theories in linguistics, and little attention has been paid to advanced academic writing. This article attempts to address two pertinent gaps in the pedagogical and empirical literature: inadequate training of doctoral students to make an authentic contribution to knowledge creation in their respective fields, of which a distinctive authorial voice is a criterial feature; and bridging the gap between theory-and practice. An account is given of two theoretical models of voice – both embedded in Systemic Functional Linguistics – that have served as the basis of the majority of instruments aimed at concretising the somewhat elusive notion of voice. An overview is given of existing heuristics of voice designed by other scholars, followed by the presentation and description of a self-developed and comprehensive heuristic framework for voice that may inform the development of instructional toolkits for doctoral students.
语音作为语言使用的一个组成部分的概念在语言学中得到了广泛的理论化。然而,实证研究和教学模式尚未与语言学中声音理论的成熟度相匹配,对高级学术写作的关注也很少。本文试图解决教学和实证文献中的两个相关空白:博士生在各自领域对知识创造做出真实贡献的培训不足,其中独特的作者声音是一个标准特征;弥合理论与实践之间的差距。本文介绍了语音的两个理论模型,这两个模型都嵌入了系统功能语言学中,是大多数旨在具体化有点难以捉摸的语音概念的工具的基础。概述了其他学者设计的现有语音启发式方法,然后介绍和描述了一个自主开发的综合语音启发式框架,该框架可能为博士生教学工具包的开发提供信息。
{"title":"A heuristic framework for voice instruction at the doctoral level","authors":"A. Olivier, A. Carstens","doi":"10.5842/55-0-768","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/55-0-768","url":null,"abstract":"The notion of voice as an integral aspect of language use has been extensively theorised in linguistics. However, empirical research and pedagogical models have not yet matched the sophistication of voice theories in linguistics, and little attention has been paid to advanced academic writing. This article attempts to address two pertinent gaps in the pedagogical and empirical literature: inadequate training of doctoral students to make an authentic contribution to knowledge creation in their respective fields, of which a distinctive authorial voice is a criterial feature; and bridging the gap between theory-and practice. An account is given of two theoretical models of voice – both embedded in Systemic Functional Linguistics – that have served as the basis of the majority of instruments aimed at concretising the somewhat elusive notion of voice. An overview is given of existing heuristics of voice designed by other scholars, followed by the presentation and description of a self-developed and comprehensive heuristic framework for voice that may inform the development of instructional toolkits for doctoral students.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49448609","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Speaker’s reference, semantic reference and public reference 说话人参照、语义参照和公众参照
IF 0.2 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-01 DOI: 10.5842/55-0-777
J. Smit
Kripke (1977) views Donnellan’s (1966) misdescription cases as cases where semantic reference and speaker’s reference come apart. Such cases, however, are also cases where semantic reference conflicts with a distinct species of reference I call “public reference”, i.e. the object that the cues publicly available at the time of utterance indicate is the speaker’s referent of the utterance. This raises the question: do the misdescription cases trade on the distinction between semantic reference and speaker’s reference, or the distinction between semantic reference and public reference? I argue that Kripke’s own construal in terms of semantic reference and speaker’s reference is at best incomplete, and probably wrong. I also explain the general importance of the notion of ‘public reference’.
Kripke(1977)认为Donnellan(1966)的错误描述案例是语义参照和说话人参照分离的案例。然而,在这种情况下,语义指称也与我称之为“公共指称”的一种不同种类的指称发生冲突,即在说话时公开可用的线索所指示的对象是说话者对话语的指称。这就提出了一个问题:错误描述案例是利用语义参照和说话人参照的区别,还是利用语义参照和公共参照的区别?我认为,克里普克自己在语义参照和说话人参照方面的解释充其量是不完整的,而且可能是错误的。我还解释了“公众参考”概念的一般重要性。
{"title":"Speaker’s reference, semantic reference and public reference","authors":"J. Smit","doi":"10.5842/55-0-777","DOIUrl":"https://doi.org/10.5842/55-0-777","url":null,"abstract":"Kripke (1977) views Donnellan’s (1966) misdescription cases as cases where semantic reference and speaker’s reference come apart. Such cases, however, are also cases where semantic reference conflicts with a distinct species of reference I call “public reference”, i.e. the object that the cues publicly available at the time of utterance indicate is the speaker’s referent of the utterance. This raises the question: do the misdescription cases trade on the distinction between semantic reference and speaker’s reference, or the distinction between semantic reference and public reference? I argue that Kripke’s own construal in terms of semantic reference and speaker’s reference is at best incomplete, and probably wrong. I also explain the general importance of the notion of ‘public reference’.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47271593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1