Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.19
Sergey S. Skorvid
In 2015, a dialectological field study was conducted in three villages of the Irkutsk Oblast in Eаstern Siberia (Pikhtinsk, Sredniy Pikhtinsk and Dagnik), inhabited by the so-called Siberian Hollanders. This article presents recordings of interviews with four speakers of the Pikhtinsk dialect, originally West Ukrainian, and a commentary on its phonetics with regard to the strong Russian influence upon its system. It remains to be hoped that this material will lay the groundwork for future studies on this distinctive and slowly disappearing Slavic dialect in Siberia.
{"title":"The Dialect of the Siberian Hollanders: Materials from Field Research in 2015","authors":"Sergey S. Skorvid","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.19","url":null,"abstract":"In 2015, a dialectological field study was conducted in three villages of the Irkutsk Oblast in Eаstern Siberia (Pikhtinsk, Sredniy Pikhtinsk and Dagnik), inhabited by the so-called Siberian Hollanders. This article presents recordings of interviews with four speakers of the Pikhtinsk dialect, originally West Ukrainian, and a commentary on its phonetics with regard to the strong Russian influence upon its system. It remains to be hoped that this material will lay the groundwork for future studies on this distinctive and slowly disappearing Slavic dialect in Siberia.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.3
Anna A. Pichkhadze
In this paper, the attempt is made to define principles for the reconstruction of the primary Slavonic version of The Twelve Dreams of King Shahaisha. The original of the tale is unknown; it is supposed to be of Oriental provenance. The Twelve Dreams has survived in Russian and South Slavonic copies from the 14th–19th cc.; the discrepancies between single manuscripts are very significant. For the present study, six South Slavonic and three East Slavonic manuscripts have been used. The paper interprets some obscure fragments of The Twelve Dreams, examines the differences between the oldest Russian redaction and the text of the South Slavonic manuscripts and argues that the lexical Russisms of the Russian redaction are secondary and the lexemes characteristic of South Slavonic dialects, on the contrary, are primary. Certain grammatical peculiarities (conservation of the archaic vowel alternations in the presence / infinitive verb stems) are regarded as an argument for the early (before the end of the 13th c.) emergence of the Russian redaction which is a result of the revision of the original Slavonic text. At the same time, some facts are adduced confirming that the Russian manuscripts preserve a range of authentic readings and that their evidence is of value for the reconstruction of the original text, especially since the South Slavonic manuscripts often contain abridged or corrupted text and diverge essentially. The author claims that the reconstruction of the primary Slavonic text of The Twelve Dreams may be rather reliable in the places where the readings of at least one of the two earliest Russian manuscripts coincide with the readings of at least one South Slavonic manuscript because of the early split of the textual tradition into an East Slavonic and a South Slavonic branch.
{"title":"Towards the Reconstruction of the Text of The Twelve Dreams of King Shahaisha","authors":"Anna A. Pichkhadze","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.3","url":null,"abstract":"In this paper, the attempt is made to define principles for the reconstruction of the primary Slavonic version of The Twelve Dreams of King Shahaisha. The original of the tale is unknown; it is supposed to be of Oriental provenance. The Twelve Dreams has survived in Russian and South Slavonic copies from the 14th–19th cc.; the discrepancies between single manuscripts are very significant. For the present study, six South Slavonic and three East Slavonic manuscripts have been used. The paper interprets some obscure fragments of The Twelve Dreams, examines the differences between the oldest Russian redaction and the text of the South Slavonic manuscripts and argues that the lexical Russisms of the Russian redaction are secondary and the lexemes characteristic of South Slavonic dialects, on the contrary, are primary. Certain grammatical peculiarities (conservation of the archaic vowel alternations in the presence / infinitive verb stems) are regarded as an argument for the early (before the end of the 13th c.) emergence of the Russian redaction which is a result of the revision of the original Slavonic text. At the same time, some facts are adduced confirming that the Russian manuscripts preserve a range of authentic readings and that their evidence is of value for the reconstruction of the original text, especially since the South Slavonic manuscripts often contain abridged or corrupted text and diverge essentially. The author claims that the reconstruction of the primary Slavonic text of The Twelve Dreams may be rather reliable in the places where the readings of at least one of the two earliest Russian manuscripts coincide with the readings of at least one South Slavonic manuscript because of the early split of the textual tradition into an East Slavonic and a South Slavonic branch.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618766","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.2
Roman N. Krivko
The Temnić inscription is the oldest surviving written record of Slavic discovered on the territory of Serbia (the region of Temnić), however, the original provenance of the inscription is unknown. The tablet with the inscription (ca. 20 x 20 cm) was made of the limestone absent from the area where it was found, and thus the plate could have been brought from any other region. The Temnić inscription dates to the end of 10th-11th centuries, while other written records of Cyrillic script in Serbia, Bosnia and Croatia are at least one and a half century younger, moreover, the Temnić inscription was found on the north from the Serbian, Bosnian and Croatian lands where Cyrillic writing spread in the 11th–12th century. The linguistic peculiarities of the inscription are too archaic in comparison with Church Slavic Glagolitic manuscripts of north Macedonian, east Serbian or Croatian provenance: it shows correct use of the letters for both jer-vowels and ы–и as well, which implies that hard and soft consonants did not yet merge in the dialect of unknown scribe. The inscription shows traits of higher varieties of Church Slavic: it presents jotized letters, a special sign for palatal consonant ĺ (ꙥ), stop points in the middle of the lines between the word forms which share common accent. These features are absent from Cyrillic epigraphic of Serbian, Bosnian and Croatian provenance, while the sign for palatal ĺ (ꙥ) appears in a single Old Bulgarian manuscript and in numerous east Slavic sources which go back to Old Bulgarian archetypes. While surviving Serbian writing provides no witness to Serbian origin of the inscription, its linguistic features perfectly correspond with manuscripts and inscriptions of Old Bulgarian provenance, and with East Church Slavic writing which goes back to Old Bulgarian sources. Consequently, linguistic data testify to the Old Bulgarian provenance of the Temnić inscription. Besides the provenance of the inscription, the author discusses regressive palatal accommodation of l after k which remained unknown in the south Slavic historical phonetics by far. The Temnić inscription shows this phenomenon along with other Old Bulgarian and Old Russian Church Slavic manuscripts. Finally, the article provides a new interpretation of three obscure passages in the Temnić inscription and presents its reliable transcription.
{"title":"Temnić Inscription from Balkan-Slavic and Old Russian Perspectives","authors":"Roman N. Krivko","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.2","url":null,"abstract":"The Temnić inscription is the oldest surviving written record of Slavic discovered on the territory of Serbia (the region of Temnić), however, the original provenance of the inscription is unknown. The tablet with the inscription (ca. 20 x 20 cm) was made of the limestone absent from the area where it was found, and thus the plate could have been brought from any other region. The Temnić inscription dates to the end of 10th-11th centuries, while other written records of Cyrillic script in Serbia, Bosnia and Croatia are at least one and a half century younger, moreover, the Temnić inscription was found on the north from the Serbian, Bosnian and Croatian lands where Cyrillic writing spread in the 11th–12th century. The linguistic peculiarities of the inscription are too archaic in comparison with Church Slavic Glagolitic manuscripts of north Macedonian, east Serbian or Croatian provenance: it shows correct use of the letters for both jer-vowels and ы–и as well, which implies that hard and soft consonants did not yet merge in the dialect of unknown scribe. The inscription shows traits of higher varieties of Church Slavic: it presents jotized letters, a special sign for palatal consonant ĺ (ꙥ), stop points in the middle of the lines between the word forms which share common accent. These features are absent from Cyrillic epigraphic of Serbian, Bosnian and Croatian provenance, while the sign for palatal ĺ (ꙥ) appears in a single Old Bulgarian manuscript and in numerous east Slavic sources which go back to Old Bulgarian archetypes. While surviving Serbian writing provides no witness to Serbian origin of the inscription, its linguistic features perfectly correspond with manuscripts and inscriptions of Old Bulgarian provenance, and with East Church Slavic writing which goes back to Old Bulgarian sources. Consequently, linguistic data testify to the Old Bulgarian provenance of the Temnić inscription. Besides the provenance of the inscription, the author discusses regressive palatal accommodation of l after k which remained unknown in the south Slavic historical phonetics by far. The Temnić inscription shows this phenomenon along with other Old Bulgarian and Old Russian Church Slavic manuscripts. Finally, the article provides a new interpretation of three obscure passages in the Temnić inscription and presents its reliable transcription.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619019","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.20
S. Alpatov, Anna V. Archangelskaia
This paper reviews the book Old Russian Translation of Krzysztof Dzierżek's Tale about the Astrologer Mustaeddin and its Later Reworkings (Study and Edition) by Eliza Małek, which is the ninth volume of the Library of 17th–18th Century Russian Translations of Old Polish Literature series. The book is concerned with Polish-Russian literary relations of the Early Modern period.
{"title":"Polish Literary Legend in the Russian Historical and Cultural Context","authors":"S. Alpatov, Anna V. Archangelskaia","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.20","url":null,"abstract":"This paper reviews the book Old Russian Translation of Krzysztof Dzierżek's Tale about the Astrologer Mustaeddin and its Later Reworkings (Study and Edition) by Eliza Małek, which is the ninth volume of the Library of 17th–18th Century Russian Translations of Old Polish Literature series. The book is concerned with Polish-Russian literary relations of the Early Modern period.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.10
Svetlana Nedelcheva, Ljiljana Šarić
This is a comparative study of the verbal prefix do- in two South Slavic languages, Bulgarian (Blg.) and Croatian (Cro.). Although these two languages show many similarities in the meaning of the verb stems and prefixation patterns, there are some unusual differences that may confuse foreign learners of Slavic, who expect identical or similar base verbs to combine with the same prefixes. The cognitive linguistics framework allows us to approach these differences systematically. We apply it to two databases of Blg. and Cro. prefixed verbs developed for the purposes of this research and extracted from reference books, dictionaries, and online corpora. We systematise do- verbs in a semantic network and account for both the overlapping meaning categories and the differences between the two languages studied, taking into consideration prefixes semantically similar to do- that combine with the same base verbs to form near-synonyms of do- verbs. We point to prefix variation as ensuing from different perspectives on the same event.
{"title":"The semantic profile of the verbal prefix do- in Bulgarian and Croatian","authors":"Svetlana Nedelcheva, Ljiljana Šarić","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.10","url":null,"abstract":"This is a comparative study of the verbal prefix do- in two South Slavic languages, Bulgarian (Blg.) and Croatian (Cro.). Although these two languages show many similarities in the meaning of the verb stems and prefixation patterns, there are some unusual differences that may confuse foreign learners of Slavic, who expect identical or similar base verbs to combine with the same prefixes. The cognitive linguistics framework allows us to approach these differences systematically. We apply it to two databases of Blg. and Cro. prefixed verbs developed for the purposes of this research and extracted from reference books, dictionaries, and online corpora. We systematise do- verbs in a semantic network and account for both the overlapping meaning categories and the differences between the two languages studied, taking into consideration prefixes semantically similar to do- that combine with the same base verbs to form near-synonyms of do- verbs. We point to prefix variation as ensuing from different perspectives on the same event.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.13
M. Korogodina
The Letter issued by the Patriarch Dionysius of Constantinople was sent to Novgorod in 1467 and affirmed Gregory Bulgarian as the only legal Kiev Metropolitan. It is known in two handwritten copies, glued into the same Gospel of 16th century. The research of these copies let us ascertain that one of them was written in 1460th and had the form of the document, not of the bookish copy. We can suppose that ambassadors had this Slavic version of the Letter with them in Lithuania. The Supplements include the text of the Letter according to the oldest copy with alternative readings according to the copy of 17th century.
{"title":"The Letter of Patriarch Dionysius of Constantinople to Novgorod (1467): Fate of the Slavic Translation","authors":"M. Korogodina","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.13","url":null,"abstract":"The Letter issued by the Patriarch Dionysius of Constantinople was sent to Novgorod in 1467 and affirmed Gregory Bulgarian as the only legal Kiev Metropolitan. It is known in two handwritten copies, glued into the same Gospel of 16th century. The research of these copies let us ascertain that one of them was written in 1460th and had the form of the document, not of the bookish copy. We can suppose that ambassadors had this Slavic version of the Letter with them in Lithuania. The Supplements include the text of the Letter according to the oldest copy with alternative readings according to the copy of 17th century.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.4
Sergejus Temčinas
The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office. It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself). This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).
巴尔干的圣帕拉斯克瓦(Epivates的帕拉斯克瓦,Tarnovo的Petka)的赞美诗办公室以几个版本而闻名,它们的组成和赞美诗的设置显着不同,主要是在正典中。最近的一个版本是“(新的,扩展的)特尔诺沃”版本,从15世纪开始,已知至少有16份副本,其中包含两个带有首字母Ѿврьзи ми ѹсне的正典……(第一模式)和Въ свѣтъ невещьстьвни…(第八模式),这是这个版本的办公室的特点。它由S. Kozhukharov出版,他讨论了它可能的翻译特征(来自希腊语),但不怀疑它的斯拉夫语起源,并将其追溯到奥斯曼征服塔尔诺沃(1393)之前的几十年。G. Popov建立了它的第一个正典的翻译特征,以其中存在的字母缩略词的指示为指导,保留在手稿传统中,并使用从斯拉夫语到希腊语的反翻译troparia开头(他只发表了他的结论,而不是重建本身)。这篇文章展示了第一篇正典的原始希腊挽歌的重建,并证明了同一版本的第二篇正典是基于拜占庭的圣希拉里翁新正典(†845,纪念6月6日)。这篇重写是在希腊土地上完成的,后来才被翻译成斯拉夫语。圣帕拉斯基娃的圣物从卡利卡利特提亚转移到特尔诺沃的时间顺序与这个版本有关,转移发生在1231年7月26日,是在新的祭拜日期(10月14日)引入之前的一刻。
{"title":"A Greek Origin of the “Tarnovo” Version of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans","authors":"Sergejus Temčinas","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.4","url":null,"abstract":"The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office. It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself). This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.11
A. S. Alekseeva
The Old Russian ritual of “Exposing the Thief” (“The Decree on the Proskomedia to the Holy Three Confessors Gurias, Samonas and Abibus”) was written by the Archbishop of Novgorod, Ioann III. The creation of the text was inspired by the sign from the icon of the confessors on December 24, 1410 in St. Sophia Cathedral. The full text of the “Decree…” is preserved in two copies from the 16th –17th centuries, whereas the prayer alone until recently was known in two copies not earlier than the 17th century. The corpus of copies of the prayer was replenished with two copies in manuscripts from the end of the 14th or the beginning of the 15th century and from the 18th century, respectively. The discovery of the first copy raised the question about the original text written by Archbishop Ioann: did he write the prescriptive part for a previously known prayer only or the full text? A textual study of the “Decree...” and the copies of the prayer allows to reconstruct the history of the text and conclude that the archetype contained both the prayer and the prescriptive part. Thus, it could be confirmed that the author of both parts of the “Decree...” is Archbishop Ioann, but the prayer is a less uniform formation. The comparison with Slavic prayers showed that the fragment about the forefathers, going back to a Greek tradition, was borrowed by Ioann from a South Slavic manuscript, while the first part of the text about the three confessors was compiled by the archbishop himself in the context of the special attitude of Novgorod to the cult of St. Gurias, Samonas and Abibus.
{"title":"The Ritual of “Exposing the Thief” in Old Rus: from the Enactment by the Archbishop of Novgorod Ioann III to Apocryphal Manuscript Culture","authors":"A. S. Alekseeva","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.11","url":null,"abstract":"The Old Russian ritual of “Exposing the Thief” (“The Decree on the Proskomedia to the Holy Three Confessors Gurias, Samonas and Abibus”) was written by the Archbishop of Novgorod, Ioann III. The creation of the text was inspired by the sign from the icon of the confessors on December 24, 1410 in St. Sophia Cathedral. The full text of the “Decree…” is preserved in two copies from the 16th –17th centuries, whereas the prayer alone until recently was known in two copies not earlier than the 17th century. The corpus of copies of the prayer was replenished with two copies in manuscripts from the end of the 14th or the beginning of the 15th century and from the 18th century, respectively. The discovery of the first copy raised the question about the original text written by Archbishop Ioann: did he write the prescriptive part for a previously known prayer only or the full text? A textual study of the “Decree...” and the copies of the prayer allows to reconstruct the history of the text and conclude that the archetype contained both the prayer and the prescriptive part. Thus, it could be confirmed that the author of both parts of the “Decree...” is Archbishop Ioann, but the prayer is a less uniform formation. The comparison with Slavic prayers showed that the fragment about the forefathers, going back to a Greek tradition, was borrowed by Ioann from a South Slavic manuscript, while the first part of the text about the three confessors was compiled by the archbishop himself in the context of the special attitude of Novgorod to the cult of St. Gurias, Samonas and Abibus.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.21
K. Sutorius
[Rev. of: Theophanes Prokopowicz. Ten Books on Rhetorical Art. Trans. by G. A. Stratanovsky, ed. by S. I. Nikolaev, E. V. Markasova, E. V. Vvedenskaya. Moscow, St. Petersburg: Alyans-Arkheo, 2020. 488 pp. (in Russian)] The book under review is the first edition of the Russian translation of the course of rhetoric, which was taught in Latin by Theophanes Prokopowicz in Kyiv-Mohyla College. This course was translated in the 1960s by the famous translator George Stratanovsky. It was supplied with a detailed and interesting commentary by Elena Markasova and published as a high-quality edition. But the fact that the publication had been done before the critical edition of the Latin text appeared limits the chances to use Russian translation for further research, and only the presence of the excellent commentary allows to label this edition academic. The main points in the review are questions of the dating of Prokopowicz’s Rhetoric, handwritten witnesses of this text (manuscript copies taken by students) and some text problems, with which researchers and editors of this monument of didactic literature have to deal.
{"title":"Problems of Editing and Dating of the Course of Rhetoric by Theophanes Prokopowicz: The Publication of Russian Translation","authors":"K. Sutorius","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.21","url":null,"abstract":"[Rev. of: Theophanes Prokopowicz. Ten Books on Rhetorical Art. Trans. by G. A. Stratanovsky, ed. by S. I. Nikolaev, E. V. Markasova, E. V. Vvedenskaya. Moscow, St. Petersburg: Alyans-Arkheo, 2020. 488 pp. (in Russian)] The book under review is the first edition of the Russian translation of the course of rhetoric, which was taught in Latin by Theophanes Prokopowicz in Kyiv-Mohyla College. This course was translated in the 1960s by the famous translator George Stratanovsky. It was supplied with a detailed and interesting commentary by Elena Markasova and published as a high-quality edition. But the fact that the publication had been done before the critical edition of the Latin text appeared limits the chances to use Russian translation for further research, and only the presence of the excellent commentary allows to label this edition academic. The main points in the review are questions of the dating of Prokopowicz’s Rhetoric, handwritten witnesses of this text (manuscript copies taken by students) and some text problems, with which researchers and editors of this monument of didactic literature have to deal.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-01DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.22
Relja Seferović
[Rev. of: Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century, ed. Laurie Manchester and Denis A. Sdvizhkov. Moscow: NLO, 2019. 408 pp. (in Russian)] The collection of papers “Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century” served as a stimulus for reflection on Orthodoxy in Russia and autobiographies as a literary genre at the beginning of the early Modern Age from a Mediterranean point of view. Studying the contributions of fifteen prominent scholars from Russia, Poland, Germany, Canada and the United States on various aspects of the immensely rich Russian spiritual heritage from the mid-17th until the first half of the 20th centuries, the author recognizes their fundamental connection in a sincere interest in the gradual modernization of the Russian society, deeply rooted in the Russian Orthodox faith, as well as in the gradual development of individualism, both in its institutional and non-institutional forms: within the framework of the Russian imperial state and official patriarchal church institutions, but also on the periphery of political movements and religious sects. Despite the relatively narrow area of research devoted to various forms of autobiographies (written mainly by the clergy, less often by the members of secular aristocratic and bourgeois circles), this collection of papers represents not only a carefully written and reliable way to understand one of the fundamental aspects of the Russian spiritual culture, but it also invites for comparison with other similar environments. This prompted the author of the review to make a journey through the parallel literary world of the Republic of Dubrovnik (as the only independent Slavic state in that period, with the exception of the Russian Empire) from the 16th to the 19th centuries, with the conclusion that the predominance of biographies to the detriment of autobiographies in Dubrovnik at that time also speaks of strong pragmatism and aspiration to take care exclusively of the state interests in the literary sphere.
{"title":"Russian Orthodoxy and Autobiographies in the Early Modern Period from a Mediterranean Perspective","authors":"Relja Seferović","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.22","url":null,"abstract":"[Rev. of: Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century, ed. Laurie Manchester and Denis A. Sdvizhkov. Moscow: NLO, 2019. 408 pp. (in Russian)] The collection of papers “Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century” served as a stimulus for reflection on Orthodoxy in Russia and autobiographies as a literary genre at the beginning of the early Modern Age from a Mediterranean point of view. Studying the contributions of fifteen prominent scholars from Russia, Poland, Germany, Canada and the United States on various aspects of the immensely rich Russian spiritual heritage from the mid-17th until the first half of the 20th centuries, the author recognizes their fundamental connection in a sincere interest in the gradual modernization of the Russian society, deeply rooted in the Russian Orthodox faith, as well as in the gradual development of individualism, both in its institutional and non-institutional forms: within the framework of the Russian imperial state and official patriarchal church institutions, but also on the periphery of political movements and religious sects. Despite the relatively narrow area of research devoted to various forms of autobiographies (written mainly by the clergy, less often by the members of secular aristocratic and bourgeois circles), this collection of papers represents not only a carefully written and reliable way to understand one of the fundamental aspects of the Russian spiritual culture, but it also invites for comparison with other similar environments. This prompted the author of the review to make a journey through the parallel literary world of the Republic of Dubrovnik (as the only independent Slavic state in that period, with the exception of the Russian Empire) from the 16th to the 19th centuries, with the conclusion that the predominance of biographies to the detriment of autobiographies in Dubrovnik at that time also speaks of strong pragmatism and aspiration to take care exclusively of the state interests in the literary sphere.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}