首页 > 最新文献

Slovene-International Journal of Slavic Studies最新文献

英文 中文
The Dialect of the Siberian Hollanders: Materials from Field Research in 2015 《西伯利亚荷兰人的方言:2015年田野调查资料》
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.19
Sergey S. Skorvid
In 2015, a dialectological field study was conducted in three villages of the Irkutsk Oblast in Eаstern Siberia (Pikhtinsk, Sredniy Pikhtinsk and Dagnik), inhabited by the so-called Siberian Hollanders. This article presents recordings of interviews with four speakers of the Pikhtinsk dialect, originally West Ukrainian, and a commentary on its phonetics with regard to the strong Russian influence upon its system. It remains to be hoped that this material will lay the groundwork for future studies on this distinctive and slowly disappearing Slavic dialect in Siberia.
2015年,在西伯利亚东部伊尔库茨克州的三个村庄(皮克金斯克、小皮克金斯克和达格尼克)进行了一项方言实地研究,这些村庄居住着所谓的西伯利亚荷兰人。这篇文章介绍了采访皮金斯克方言的四个发言者的录音,最初是西乌克兰人,并对其语音学的评论,关于俄罗斯对其系统的强烈影响。人们仍然希望,这些材料将为未来对西伯利亚这种独特而缓慢消失的斯拉夫方言的研究奠定基础。
{"title":"The Dialect of the Siberian Hollanders: Materials from Field Research in 2015","authors":"Sergey S. Skorvid","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.19","url":null,"abstract":"In 2015, a dialectological field study was conducted in three villages of the Irkutsk Oblast in Eаstern Siberia (Pikhtinsk, Sredniy Pikhtinsk and Dagnik), inhabited by the so-called Siberian Hollanders. This article presents recordings of interviews with four speakers of the Pikhtinsk dialect, originally West Ukrainian, and a commentary on its phonetics with regard to the strong Russian influence upon its system. It remains to be hoped that this material will lay the groundwork for future studies on this distinctive and slowly disappearing Slavic dialect in Siberia.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards the Reconstruction of the Text of The Twelve Dreams of King Shahaisha 《沙海沙王十二个梦》文本的重构
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.3
Anna A. Pichkhadze
In this paper, the attempt is made to define principles for the reconstruction of the primary Slavonic version of The Twelve Dreams of King Shahaisha. The original of the tale is unknown; it is supposed to be of Oriental provenance. The Twelve Dreams has survived in Russian and South Slavonic copies from the 14th–19th cc.; the discrepancies between single manuscripts are very significant. For the present study, six South Slavonic and three East Slavonic manuscripts have been used. The paper interprets some obscure fragments of The Twelve Dreams, examines the differences between the oldest Russian redaction and the text of the South Slavonic manuscripts and argues that the lexical Russisms of the Russian redaction are secondary and the lexemes characteristic of South Slavonic dialects, on the contrary, are primary. Certain grammatical peculiarities (conservation of the archaic vowel alternations in the presence / infinitive verb stems) are regarded as an argument for the early (before the end of the 13th c.) emergence of the Russian redaction which is a result of the revision of the original Slavonic text. At the same time, some facts are adduced confirming that the Russian manuscripts preserve a range of authentic readings and that their evidence is of value for the reconstruction of the original text, especially since the South Slavonic manuscripts often contain abridged or corrupted text and diverge essentially. The author claims that the reconstruction of the primary Slavonic text of The Twelve Dreams may be rather reliable in the places where the readings of at least one of the two earliest Russian manuscripts coincide with the readings of at least one South Slavonic manuscript because of the early split of the textual tradition into an East Slavonic and a South Slavonic branch.
本文试图为《沙海沙王的十二个梦》原斯拉夫语版本的重建确定原则。这个故事的起源是未知的;据说它起源于东方。《十二梦》在公元前14 - 19世纪的俄语和南斯拉夫语版本中保存了下来。单个手稿之间的差异是非常显著的。在目前的研究中,使用了六份南斯拉夫语手稿和三份东斯拉夫语手稿。本文对《十二个梦》的一些模糊片段进行了解释,考察了最古老的俄语版本与南斯拉夫语手稿文本之间的差异,并认为俄语版本的词汇俄语是次要的,相反,南斯拉夫语方言的词汇特征是主要的。某些语法特点(保留了存在/不定式动词词干中的古元音变化)被认为是早期(公元13世纪末之前)出现俄语修订版的理由,这是对原斯拉夫文本进行修订的结果。同时,引用了一些事实,证实俄罗斯手稿保存了一系列真实的解读,它们的证据对重建原始文本有价值,特别是因为南斯拉夫手稿经常包含删节或损坏的文本,并且在本质上存在分歧。作者声称,《十二个梦》最初的斯拉夫文本的重建可能相当可靠,因为两个最早的俄罗斯手稿中至少有一个的阅读与至少一个南斯拉夫手稿的阅读一致,因为文本传统早期分裂为东斯拉夫和南斯拉夫分支。
{"title":"Towards the Reconstruction of the Text of The Twelve Dreams of King Shahaisha","authors":"Anna A. Pichkhadze","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.3","url":null,"abstract":"In this paper, the attempt is made to define principles for the reconstruction of the primary Slavonic version of The Twelve Dreams of King Shahaisha. The original of the tale is unknown; it is supposed to be of Oriental provenance. The Twelve Dreams has survived in Russian and South Slavonic copies from the 14th–19th cc.; the discrepancies between single manuscripts are very significant. For the present study, six South Slavonic and three East Slavonic manuscripts have been used. The paper interprets some obscure fragments of The Twelve Dreams, examines the differences between the oldest Russian redaction and the text of the South Slavonic manuscripts and argues that the lexical Russisms of the Russian redaction are secondary and the lexemes characteristic of South Slavonic dialects, on the contrary, are primary. Certain grammatical peculiarities (conservation of the archaic vowel alternations in the presence / infinitive verb stems) are regarded as an argument for the early (before the end of the 13th c.) emergence of the Russian redaction which is a result of the revision of the original Slavonic text. At the same time, some facts are adduced confirming that the Russian manuscripts preserve a range of authentic readings and that their evidence is of value for the reconstruction of the original text, especially since the South Slavonic manuscripts often contain abridged or corrupted text and diverge essentially. The author claims that the reconstruction of the primary Slavonic text of The Twelve Dreams may be rather reliable in the places where the readings of at least one of the two earliest Russian manuscripts coincide with the readings of at least one South Slavonic manuscript because of the early split of the textual tradition into an East Slavonic and a South Slavonic branch.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618766","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Temnić Inscription from Balkan-Slavic and Old Russian Perspectives 从巴尔干-斯拉夫和古俄语的角度看temniki铭文
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.2
Roman N. Krivko
The Temnić inscription is the oldest surviving written record of Slavic discovered on the territory of Serbia (the region of Temnić), however, the original provenance of the inscription is unknown. The tablet with the inscription (ca. 20 x 20 cm) was made of the limestone absent from the area where it was found, and thus the plate could have been brought from any other region. The Temnić inscription dates to the end of 10th-11th centuries, while other written records of Cyrillic script in Serbia, Bosnia and Croatia are at least one and a half century younger, moreover, the Temnić inscription was found on the north from the Serbian, Bosnian and Croatian lands where Cyrillic writing spread in the 11th–12th century. The linguistic peculiarities of the inscription are too archaic in comparison with Church Slavic Glagolitic manuscripts of north Macedonian, east Serbian or Croatian provenance: it shows correct use of the letters for both jer-vowels and ы–и as well, which implies that hard and soft consonants did not yet merge in the dialect of unknown scribe. The inscription shows traits of higher varieties of Church Slavic: it presents jotized letters, a special sign for palatal consonant ĺ (ꙥ), stop points in the middle of the lines between the word forms which share common accent. These features are absent from Cyrillic epigraphic of Serbian, Bosnian and Croatian provenance, while the sign for palatal ĺ (ꙥ) appears in a single Old Bulgarian manuscript and in numerous east Slavic sources which go back to Old Bulgarian archetypes. While surviving Serbian writing provides no witness to Serbian origin of the inscription, its linguistic features perfectly correspond with manuscripts and inscriptions of Old Bulgarian provenance, and with East Church Slavic writing which goes back to Old Bulgarian sources. Consequently, linguistic data testify to the Old Bulgarian provenance of the Temnić inscription. Besides the provenance of the inscription, the author discusses regressive palatal accommodation of l after k which remained unknown in the south Slavic historical phonetics by far. The Temnić inscription shows this phenomenon along with other Old Bulgarian and Old Russian Church Slavic manuscripts. Finally, the article provides a new interpretation of three obscure passages in the Temnić inscription and presents its reliable transcription.
temniki铭文是在塞尔维亚境内(temniki地区)发现的现存最古老的斯拉夫文字记录,然而,铭文的原始来源尚不清楚。这块刻有铭文的石碑(约20 × 20厘米)是由发现它的地区所没有的石灰石制成的,因此这块石碑可能是从任何其他地区带来的。temniki铭文可以追溯到10 -11世纪末,而塞尔维亚,波斯尼亚和克罗地亚的西里尔文字的其他书面记录至少要晚一个半世纪。此外,temniki铭文是在西里尔文字在11 - 12世纪传播的塞尔维亚,波斯尼亚和克罗地亚土地北部发现的。与北马其顿、东塞尔维亚或克罗地亚出处的教会斯拉夫格拉哥利亚手稿相比,铭文的语言特点太古老了:它显示了对jer- vo元音和r-的字母的正确使用,这意味着在未知的抄写者的方言中,硬辅音和软辅音还没有融合。铭文显示了教会斯拉夫语高级变体的特征:它呈现了连体字母,腭辅音的特殊符号(ꙥ),具有共同重音的单词形式之间的线条中间的停止点。这些特征在塞尔维亚、波斯尼亚和克罗地亚的西里尔铭文中是没有的,而在一份古保加利亚手稿和许多可追溯到古保加利亚原型的东斯拉夫来源中出现了腭形符(ꙥ)的符号。虽然现存的塞尔维亚文字无法证明铭文的塞尔维亚起源,但其语言特征与旧保加利亚来源的手稿和铭文以及可追溯到旧保加利亚来源的东教会斯拉夫文字完全吻合。因此,语言学资料证明了temniki铭文的古保加利亚出处。除了铭文的出处外,作者还讨论了到目前为止在南斯拉夫历史语音学中尚不为人所知的k后l的退化腭位。temnikov铭文与其他古保加利亚语和古俄罗斯教会斯拉夫语手稿一起显示了这种现象。最后,本文对temniki铭文中的三段模糊段落进行了新的解读,并给出了其可靠的抄写。
{"title":"Temnić Inscription from Balkan-Slavic and Old Russian Perspectives","authors":"Roman N. Krivko","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.2","url":null,"abstract":"The Temnić inscription is the oldest surviving written record of Slavic discovered on the territory of Serbia (the region of Temnić), however, the original provenance of the inscription is unknown. The tablet with the inscription (ca. 20 x 20 cm) was made of the limestone absent from the area where it was found, and thus the plate could have been brought from any other region. The Temnić inscription dates to the end of 10th-11th centuries, while other written records of Cyrillic script in Serbia, Bosnia and Croatia are at least one and a half century younger, moreover, the Temnić inscription was found on the north from the Serbian, Bosnian and Croatian lands where Cyrillic writing spread in the 11th–12th century. The linguistic peculiarities of the inscription are too archaic in comparison with Church Slavic Glagolitic manuscripts of north Macedonian, east Serbian or Croatian provenance: it shows correct use of the letters for both jer-vowels and ы–и as well, which implies that hard and soft consonants did not yet merge in the dialect of unknown scribe. The inscription shows traits of higher varieties of Church Slavic: it presents jotized letters, a special sign for palatal consonant ĺ (ꙥ), stop points in the middle of the lines between the word forms which share common accent. These features are absent from Cyrillic epigraphic of Serbian, Bosnian and Croatian provenance, while the sign for palatal ĺ (ꙥ) appears in a single Old Bulgarian manuscript and in numerous east Slavic sources which go back to Old Bulgarian archetypes. While surviving Serbian writing provides no witness to Serbian origin of the inscription, its linguistic features perfectly correspond with manuscripts and inscriptions of Old Bulgarian provenance, and with East Church Slavic writing which goes back to Old Bulgarian sources. Consequently, linguistic data testify to the Old Bulgarian provenance of the Temnić inscription. Besides the provenance of the inscription, the author discusses regressive palatal accommodation of l after k which remained unknown in the south Slavic historical phonetics by far. The Temnić inscription shows this phenomenon along with other Old Bulgarian and Old Russian Church Slavic manuscripts. Finally, the article provides a new interpretation of three obscure passages in the Temnić inscription and presents its reliable transcription.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619019","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Polish Literary Legend in the Russian Historical and Cultural Context 俄国历史文化语境中的波兰文学传说
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.20
S. Alpatov, Anna V. Archangelskaia
This paper reviews the book Old Russian Translation of Krzysztof Dzierżek's Tale about the Astrologer Mustaeddin and its Later Reworkings (Study and Edition) by Eliza Małek, which is the ninth volume of the Library of 17th–18th Century Russian Translations of Old Polish Literature series. The book is concerned with Polish-Russian literary relations of the Early Modern period.
本文对《17 - 18世纪俄译古波兰文学丛书》第九卷——伊丽莎Małek的《克拉日什托夫Dzierżek占星家穆斯塔丁的故事及其后来的再版(研究与再版)》进行了评述。这本书是关于近代早期波兰和俄罗斯文学关系的。
{"title":"Polish Literary Legend in the Russian Historical and Cultural Context","authors":"S. Alpatov, Anna V. Archangelskaia","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.20","url":null,"abstract":"This paper reviews the book Old Russian Translation of Krzysztof Dzierżek's Tale about the Astrologer Mustaeddin and its Later Reworkings (Study and Edition) by Eliza Małek, which is the ninth volume of the Library of 17th–18th Century Russian Translations of Old Polish Literature series. The book is concerned with Polish-Russian literary relations of the Early Modern period.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The semantic profile of the verbal prefix do- in Bulgarian and Croatian 保加利亚语和克罗地亚语动词前缀do-的语义特征
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.10
Svetlana Nedelcheva, Ljiljana Šarić
This is a comparative study of the verbal prefix do- in two South Slavic languages, Bulgarian (Blg.) and Croatian (Cro.). Although these two languages show many similarities in the meaning of the verb stems and prefixation patterns, there are some unusual differences that may confuse foreign learners of Slavic, who expect identical or similar base verbs to combine with the same prefixes. The cognitive linguistics framework allows us to approach these differences systematically. We apply it to two databases of Blg. and Cro. prefixed verbs developed for the purposes of this research and extracted from reference books, dictionaries, and online corpora. We systematise do- verbs in a semantic network and account for both the overlapping meaning categories and the differences between the two languages studied, taking into consideration prefixes semantically similar to do- that combine with the same base verbs to form near-synonyms of do- verbs. We point to prefix variation as ensuing from different perspectives on the same event.
这是对两种南斯拉夫语言,保加利亚语(Blg.)和克罗地亚语(Cro.)中动词前缀do-的比较研究。尽管这两种语言在动词词干的含义和前缀模式上有许多相似之处,但也有一些不同寻常的差异,这可能会使斯拉夫语的外国学习者感到困惑,他们希望相同或相似的动词与相同的前缀结合。认知语言学框架允许我们系统地处理这些差异。我们将其应用于Blg的两个数据库。和阴极射线示波器。前缀动词为本研究的目的而开发,并从参考书、字典和在线语料库中提取。我们在语义网络中对do-动词进行了系统梳理,并考虑到语义范畴的重叠和所研究的两种语言之间的差异,考虑到语义上与do-相似的前缀与相同的基动词结合形成do-动词的近义词。我们指出前缀变化是同一事件从不同角度产生的结果。
{"title":"The semantic profile of the verbal prefix do- in Bulgarian and Croatian","authors":"Svetlana Nedelcheva, Ljiljana Šarić","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.10","url":null,"abstract":"This is a comparative study of the verbal prefix do- in two South Slavic languages, Bulgarian (Blg.) and Croatian (Cro.). Although these two languages show many similarities in the meaning of the verb stems and prefixation patterns, there are some unusual differences that may confuse foreign learners of Slavic, who expect identical or similar base verbs to combine with the same prefixes. The cognitive linguistics framework allows us to approach these differences systematically. We apply it to two databases of Blg. and Cro. prefixed verbs developed for the purposes of this research and extracted from reference books, dictionaries, and online corpora. We systematise do- verbs in a semantic network and account for both the overlapping meaning categories and the differences between the two languages studied, taking into consideration prefixes semantically similar to do- that combine with the same base verbs to form near-synonyms of do- verbs. We point to prefix variation as ensuing from different perspectives on the same event.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Letter of Patriarch Dionysius of Constantinople to Novgorod (1467): Fate of the Slavic Translation 君士坦丁堡大牧首狄奥尼修斯致诺夫哥罗德的信(1467):斯拉夫语译本的命运
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.13
M. Korogodina
The Letter issued by the Patriarch Dionysius of Constantinople was sent to Novgorod in 1467 and affirmed Gregory Bulgarian as the only legal Kiev Metropolitan. It is known in two handwritten copies, glued into the same Gospel of 16th century. The research of these copies let us ascertain that one of them was written in 1460th and had the form of the document, not of the bookish copy. We can suppose that ambassadors had this Slavic version of the Letter with them in Lithuania. The Supplements include the text of the Letter according to the oldest copy with alternative readings according to the copy of 17th century.
1467年,君士坦丁堡牧首迪奥尼修斯发出的信被送到诺夫哥罗德,并确认格里高利·保加利亚是唯一合法的基辅大都会主教。它有两份手写的副本,粘在16世纪的同一本福音书中。通过对这些抄本的研究,我们可以确定其中一份抄本写于1460年,具有文件的形式,而不是书本的形式。我们可以假设大使们在立陶宛时随身带着这封斯拉夫语版本的书信。补充包括根据最古老的副本的信件文本和根据17世纪副本的替代阅读。
{"title":"The Letter of Patriarch Dionysius of Constantinople to Novgorod (1467): Fate of the Slavic Translation","authors":"M. Korogodina","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.13","url":null,"abstract":"The Letter issued by the Patriarch Dionysius of Constantinople was sent to Novgorod in 1467 and affirmed Gregory Bulgarian as the only legal Kiev Metropolitan. It is known in two handwritten copies, glued into the same Gospel of 16th century. The research of these copies let us ascertain that one of them was written in 1460th and had the form of the document, not of the bookish copy. We can suppose that ambassadors had this Slavic version of the Letter with them in Lithuania. The Supplements include the text of the Letter according to the oldest copy with alternative readings according to the copy of 17th century.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Greek Origin of the “Tarnovo” Version of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans 巴尔干圣帕拉斯克瓦诗集办公室的“特尔诺沃”版本的希腊起源
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.4
Sergejus Temčinas
The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office. It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself). This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).
巴尔干的圣帕拉斯克瓦(Epivates的帕拉斯克瓦,Tarnovo的Petka)的赞美诗办公室以几个版本而闻名,它们的组成和赞美诗的设置显着不同,主要是在正典中。最近的一个版本是“(新的,扩展的)特尔诺沃”版本,从15世纪开始,已知至少有16份副本,其中包含两个带有首字母Ѿврьзи ми ѹсне的正典……(第一模式)和Въ свѣтъ невещьстьвни…(第八模式),这是这个版本的办公室的特点。它由S. Kozhukharov出版,他讨论了它可能的翻译特征(来自希腊语),但不怀疑它的斯拉夫语起源,并将其追溯到奥斯曼征服塔尔诺沃(1393)之前的几十年。G. Popov建立了它的第一个正典的翻译特征,以其中存在的字母缩略词的指示为指导,保留在手稿传统中,并使用从斯拉夫语到希腊语的反翻译troparia开头(他只发表了他的结论,而不是重建本身)。这篇文章展示了第一篇正典的原始希腊挽歌的重建,并证明了同一版本的第二篇正典是基于拜占庭的圣希拉里翁新正典(†845,纪念6月6日)。这篇重写是在希腊土地上完成的,后来才被翻译成斯拉夫语。圣帕拉斯基娃的圣物从卡利卡利特提亚转移到特尔诺沃的时间顺序与这个版本有关,转移发生在1231年7月26日,是在新的祭拜日期(10月14日)引入之前的一刻。
{"title":"A Greek Origin of the “Tarnovo” Version of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans","authors":"Sergejus Temčinas","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.4","url":null,"abstract":"The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office. It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself). This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Ritual of “Exposing the Thief” in Old Rus: from the Enactment by the Archbishop of Novgorod Ioann III to Apocryphal Manuscript Culture 古罗斯的“揭贼”仪式:从诺夫哥罗德约安三世大主教的法令到伪手稿文化
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.11
A. S. Alekseeva
The Old Russian ritual of “Exposing the Thief” (“The Decree on the Proskomedia to the Holy Three Confessors Gurias, Samonas and Abibus”) was written by the Archbishop of Novgorod, Ioann III. The creation of the text was inspired by the sign from the icon of the confessors on December 24, 1410 in St. Sophia Cathedral. The full text of the “Decree…” is preserved in two copies from the 16th –17th centuries, whereas the prayer alone until recently was known in two copies not earlier than the 17th century. The corpus of copies of the prayer was replenished with two copies in manuscripts from the end of the 14th or the beginning of the 15th century and from the 18th century, respectively. The discovery of the first copy raised the question about the original text written by Archbishop Ioann: did he write the prescriptive part for a previously known prayer only or the full text? A textual study of the “Decree...” and the copies of the prayer allows to reconstruct the history of the text and conclude that the archetype contained both the prayer and the prescriptive part. Thus, it could be confirmed that the author of both parts of the “Decree...” is Archbishop Ioann, but the prayer is a less uniform formation. The comparison with Slavic prayers showed that the fragment about the forefathers, going back to a Greek tradition, was borrowed by Ioann from a South Slavic manuscript, while the first part of the text about the three confessors was compiled by the archbishop himself in the context of the special attitude of Novgorod to the cult of St. Gurias, Samonas and Abibus.
古老的俄罗斯仪式“揭露小偷”(“关于Proskomedia的法令给神圣的三位忏忏者Gurias, Samonas和Abibus”)是由诺夫哥罗德大主教Ioann III撰写的。文字的创作灵感来自1410年12月24日圣索菲亚大教堂的忏悔者的图标。“法令……”的全文保存在16 - 17世纪的两份副本中,而直到最近,仅祈祷文就有两份副本,不早于17世纪。祈祷文的抄本中又增加了分别来自14世纪末、15世纪初和18世纪的两份手稿。第一份副本的发现提出了关于大主教伊安所写的原始文本的问题:他写的是之前已知的祈祷文的规定部分还是全文?《法令》的文本研究祈祷文的副本可以重建文本的历史,并得出结论,原型既包含祈祷文,也包含规定部分。因此,可以证实,“法令”两部分的作者……大主教约安这样说,但祈祷的形式却不那么统一。与斯拉夫祈祷文的比较表明,关于祖先的片段,可以追溯到希腊传统,是约安从一份南斯拉夫手稿中借来的,而关于三位忏悔者的文本的第一部分是大主教自己在诺夫哥罗德对圣古里亚斯、萨莫纳斯和阿比布斯崇拜的特殊态度的背景下编写的。
{"title":"The Ritual of “Exposing the Thief” in Old Rus: from the Enactment by the Archbishop of Novgorod Ioann III to Apocryphal Manuscript Culture","authors":"A. S. Alekseeva","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.11","url":null,"abstract":"The Old Russian ritual of “Exposing the Thief” (“The Decree on the Proskomedia to the Holy Three Confessors Gurias, Samonas and Abibus”) was written by the Archbishop of Novgorod, Ioann III. The creation of the text was inspired by the sign from the icon of the confessors on December 24, 1410 in St. Sophia Cathedral. The full text of the “Decree…” is preserved in two copies from the 16th –17th centuries, whereas the prayer alone until recently was known in two copies not earlier than the 17th century. The corpus of copies of the prayer was replenished with two copies in manuscripts from the end of the 14th or the beginning of the 15th century and from the 18th century, respectively. The discovery of the first copy raised the question about the original text written by Archbishop Ioann: did he write the prescriptive part for a previously known prayer only or the full text? A textual study of the “Decree...” and the copies of the prayer allows to reconstruct the history of the text and conclude that the archetype contained both the prayer and the prescriptive part. Thus, it could be confirmed that the author of both parts of the “Decree...” is Archbishop Ioann, but the prayer is a less uniform formation. The comparison with Slavic prayers showed that the fragment about the forefathers, going back to a Greek tradition, was borrowed by Ioann from a South Slavic manuscript, while the first part of the text about the three confessors was compiled by the archbishop himself in the context of the special attitude of Novgorod to the cult of St. Gurias, Samonas and Abibus.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problems of Editing and Dating of the Course of Rhetoric by Theophanes Prokopowicz: The Publication of Russian Translation 普罗科波维茨修辞学课程的编辑与年代问题:俄文译本的出版
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.21
K. Sutorius
[Rev. of: Theophanes Prokopowicz. Ten Books on Rhetorical Art. Trans. by G. A. Stratanovsky, ed. by S. I. Nikolaev, E. V. Markasova, E. V. Vvedenskaya. Moscow, St. Petersburg: Alyans-Arkheo, 2020. 488 pp. (in Russian)] The book under review is the first edition of the Russian translation of the course of rhetoric, which was taught in Latin by Theophanes Prokopowicz in Kyiv-Mohyla College. This course was translated in the 1960s by the famous translator George Stratanovsky. It was supplied with a detailed and interesting commentary by Elena Markasova and published as a high-quality edition. But the fact that the publication had been done before the critical edition of the Latin text appeared limits the chances to use Russian translation for further research, and only the presence of the excellent commentary allows to label this edition academic. The main points in the review are questions of the dating of Prokopowicz’s Rhetoric, handwritten witnesses of this text (manuscript copies taken by students) and some text problems, with which researchers and editors of this monument of didactic literature have to deal.
[和合本]提奥芬斯·普罗科普维茨修辞学十书。反式。G. A.斯特拉塔诺夫斯基编,S. I.尼古拉耶夫编,E. V.马卡索娃编,E. V.维登斯卡娅编。莫斯科,圣彼得堡:Alyans-Arkheo, 2020。这本书是修辞学课程的俄语翻译的第一版,这门课程是由基辅-莫希拉学院的Theophanes Prokopowicz用拉丁语教授的。这门课程是在20世纪60年代由著名翻译家乔治·斯特拉塔诺夫斯基翻译的。该书附有Elena Markasova详细而有趣的评论,并以高质量版本出版。但事实上,该出版物是在拉丁文本的批判版出现之前完成的,这限制了使用俄语翻译进行进一步研究的机会,只有出色的评论才能将该版本标记为学术版本。这篇评论的主要观点是Prokopowicz的修辞学的年代问题,这篇文章的手写见证(学生的手稿副本)和一些文本问题,这些问题是研究人员和编辑们必须处理的。
{"title":"Problems of Editing and Dating of the Course of Rhetoric by Theophanes Prokopowicz: The Publication of Russian Translation","authors":"K. Sutorius","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.21","url":null,"abstract":"[Rev. of: Theophanes Prokopowicz. Ten Books on Rhetorical Art. Trans. by G. A. Stratanovsky, ed. by S. I. Nikolaev, E. V. Markasova, E. V. Vvedenskaya. Moscow, St. Petersburg: Alyans-Arkheo, 2020. 488 pp. (in Russian)] The book under review is the first edition of the Russian translation of the course of rhetoric, which was taught in Latin by Theophanes Prokopowicz in Kyiv-Mohyla College. This course was translated in the 1960s by the famous translator George Stratanovsky. It was supplied with a detailed and interesting commentary by Elena Markasova and published as a high-quality edition. But the fact that the publication had been done before the critical edition of the Latin text appeared limits the chances to use Russian translation for further research, and only the presence of the excellent commentary allows to label this edition academic. The main points in the review are questions of the dating of Prokopowicz’s Rhetoric, handwritten witnesses of this text (manuscript copies taken by students) and some text problems, with which researchers and editors of this monument of didactic literature have to deal.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russian Orthodoxy and Autobiographies in the Early Modern Period from a Mediterranean Perspective 地中海视角下近代早期俄罗斯东正教与自传
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.22
Relja Seferović
[Rev. of: Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century, ed. Laurie Manchester and Denis A. Sdvizhkov. Moscow: NLO, 2019. 408 pp. (in Russian)] The collection of papers “Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century” served as a stimulus for reflection on Orthodoxy in Russia and autobiographies as a literary genre at the beginning of the early Modern Age from a Mediterranean point of view. Studying the contributions of fifteen prominent scholars from Russia, Poland, Germany, Canada and the United States on various aspects of the immensely rich Russian spiritual heritage from the mid-17th until the first half of the 20th centuries, the author recognizes their fundamental connection in a sincere interest in the gradual modernization of the Russian society, deeply rooted in the Russian Orthodox faith, as well as in the gradual development of individualism, both in its institutional and non-institutional forms: within the framework of the Russian imperial state and official patriarchal church institutions, but also on the periphery of political movements and religious sects. Despite the relatively narrow area of research devoted to various forms of autobiographies (written mainly by the clergy, less often by the members of secular aristocratic and bourgeois circles), this collection of papers represents not only a carefully written and reliable way to understand one of the fundamental aspects of the Russian spiritual culture, but it also invites for comparison with other similar environments. This prompted the author of the review to make a journey through the parallel literary world of the Republic of Dubrovnik (as the only independent Slavic state in that period, with the exception of the Russian Empire) from the 16th to the 19th centuries, with the conclusion that the predominance of biographies to the detriment of autobiographies in Dubrovnik at that time also speaks of strong pragmatism and aspiration to take care exclusively of the state interests in the literary sphere.
《变革社会中的信仰与自我:17世纪末至20世纪初俄罗斯的自传与东正教》,劳瑞·曼切斯特、丹尼斯·a·斯德维日科夫主编。莫斯科:NLO, 2019。[408页(俄文)]文集《变化中的社会中的信仰与自我:17世纪末至20世纪初俄罗斯的自传与东正教》刺激了人们从地中海的角度对近代早期俄罗斯的东正教和作为一种文学体裁的自传进行反思。作者研究了来自俄罗斯、波兰、德国、加拿大和美国的15位著名学者对17世纪中叶至20世纪上半叶极其丰富的俄罗斯精神遗产的各个方面的贡献,认识到他们对深深植根于俄罗斯东正教信仰的俄罗斯社会逐步现代化以及个人主义逐渐发展的真诚兴趣的根本联系。既有制度形式,也有非制度形式:在俄罗斯帝国和官方宗法教会机构的框架内,也在政治运动和宗教派别的外围。尽管对各种形式的自传(主要由神职人员撰写,较少由世俗贵族和资产阶级圈子的成员撰写)的研究领域相对狭窄,但这一系列论文不仅代表了一种精心编写和可靠的方式来理解俄罗斯精神文化的一个基本方面,而且还邀请与其他类似环境进行比较。这促使评论的作者通过平行文学世界旅行杜布罗夫尼克共和国(作为唯一独立的斯拉夫国家在这一时期,除了俄罗斯帝国)从16到19世纪,与优势的结论,传记的损害自传在杜布罗夫尼克当时也谈到了强烈的实用主义和愿望来照顾只在文学领域的国家利益。
{"title":"Russian Orthodoxy and Autobiographies in the Early Modern Period from a Mediterranean Perspective","authors":"Relja Seferović","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.22","url":null,"abstract":"[Rev. of: Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century, ed. Laurie Manchester and Denis A. Sdvizhkov. Moscow: NLO, 2019. 408 pp. (in Russian)] The collection of papers “Faith and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia from the End of the Seventeenth to the Beginning of the Twentieth Century” served as a stimulus for reflection on Orthodoxy in Russia and autobiographies as a literary genre at the beginning of the early Modern Age from a Mediterranean point of view. Studying the contributions of fifteen prominent scholars from Russia, Poland, Germany, Canada and the United States on various aspects of the immensely rich Russian spiritual heritage from the mid-17th until the first half of the 20th centuries, the author recognizes their fundamental connection in a sincere interest in the gradual modernization of the Russian society, deeply rooted in the Russian Orthodox faith, as well as in the gradual development of individualism, both in its institutional and non-institutional forms: within the framework of the Russian imperial state and official patriarchal church institutions, but also on the periphery of political movements and religious sects. Despite the relatively narrow area of research devoted to various forms of autobiographies (written mainly by the clergy, less often by the members of secular aristocratic and bourgeois circles), this collection of papers represents not only a carefully written and reliable way to understand one of the fundamental aspects of the Russian spiritual culture, but it also invites for comparison with other similar environments. This prompted the author of the review to make a journey through the parallel literary world of the Republic of Dubrovnik (as the only independent Slavic state in that period, with the exception of the Russian Empire) from the 16th to the 19th centuries, with the conclusion that the predominance of biographies to the detriment of autobiographies in Dubrovnik at that time also speaks of strong pragmatism and aspiration to take care exclusively of the state interests in the literary sphere.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Slovene-International Journal of Slavic Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1