首页 > 最新文献

Slovene-International Journal of Slavic Studies最新文献

英文 中文
Russian Liturgical Memories in the Slavic Byzantine-Catholic Menologion (Recensio Vulgata) of the Mid-20th Century 20世纪中期斯拉夫拜占庭天主教Menologion (Recensio Vulgata)中的俄罗斯礼仪记忆
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.16
Ilya V. Semenenko-Basin, Stefano Caprio
The article is devoted to the menologion (calendar of saints) compiled in the 20th century for Russian Byzantine Catholics. The latter are a church community with its own Byzantine-Slavic worship and piety, which follow both the Catholic and the Eastern spiritual traditions. Like the entire liturgical literature of the Russian Eastern Catholics, the menologion was created in Rome under the auspices of the Congregation for Eastern Churches, as part of the activities of the Russian Catholic Apostolate, i.e., of the mission of the Catholic Church addressed to Russia and the Russian diaspora in the world. The corpus of service books for Russian, Bulgarian and Serbian Eastern Catholics was called Recensio Vulgata. The menologion under study is contained in the books of Recensio Vulgata and was compiled on the basis of the Orthodox menologia of pre-revolutionary Russia. The compilers of the Byzantine-Catholic menologion did not just select Russian liturgical memories in a certain way, they also included the names of several martyrs of the Eastern Catholic Churches and some additional commemorations of Western saints. According to the compilers of the menologion, the history of Catholic (orthodox) holiness in North-Eastern Russia ended at the turn of the 1440s, when the Principality of Moscow and the Novgorod Republic abandoned the Union of Florence. The menologion reflects the era after the Union of Florence in the events that show the invariable patronage of the Mother of God over the people and the Russian land. The Recensio Vulgata menologion (RVM) contains twelve Russia-specific holidays that honor icons of the Mother of God, nine of which celebrate the events of the period from the late 15th to the 17th centuries. The compilers of the menologion created a well-devised system in which the East Slavic saints, the ancient saints of the Byzantine menologion, the Latin teachers of the Church, the saints of the Byzantine Catholic churches of different eras all are subject to harmonious logic, and harmony serves to organize the whole.
这篇文章是专门为20世纪的俄罗斯拜占庭天主教徒编写的menologion(圣人日历)。后者是一个教会社区,拥有自己的拜占庭-斯拉夫崇拜和虔诚,遵循天主教和东方精神传统。就像俄罗斯东方天主教徒的整个礼仪文献一样,menologia是在东方教会的主持下在罗马创作的,作为俄罗斯天主教使徒活动的一部分,即天主教会向俄罗斯和世界各地的俄罗斯侨民传教。俄语、保加利亚语和塞尔维亚语东方天主教徒的服务书籍语料库被称为Recensio Vulgata。正在研究的menologia包含在最近的Vulgata书籍中,是在革命前俄罗斯东正教menologia的基础上编写的。拜占庭天主教纪念册的编纂者不仅以某种方式选择了俄罗斯的礼仪记忆,还包括了东方天主教会的几位殉道者的名字,以及一些对西方圣徒的额外纪念。据编纂者称,14世纪40年代初,莫斯科公国和诺夫哥罗德共和国放弃了佛罗伦萨联盟,俄罗斯东北部天主教(正统)神圣的历史就此终结。纪念物反映了佛罗伦萨联合之后的时代,这些事件显示了上帝之母对人民和俄罗斯土地的永恒庇护。Recensio Vulgata menologion (RVM)包含12个俄罗斯特定的节日,以纪念上帝之母的图标,其中9个庆祝15世纪末至17世纪期间的事件。menologion的编纂者创造了一个精心设计的系统,在这个系统中,东斯拉夫圣徒、拜占庭menologion的古代圣徒、教会的拉丁教师、不同时代的拜占庭天主教会的圣徒都服从于和谐的逻辑,和谐是组织整体的作用。
{"title":"Russian Liturgical Memories in the Slavic Byzantine-Catholic Menologion (Recensio Vulgata) of the Mid-20th Century","authors":"Ilya V. Semenenko-Basin, Stefano Caprio","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.16","url":null,"abstract":"The article is devoted to the menologion (calendar of saints) compiled in the 20th century for Russian Byzantine Catholics. The latter are a church community with its own Byzantine-Slavic worship and piety, which follow both the Catholic and the Eastern spiritual traditions. Like the entire liturgical literature of the Russian Eastern Catholics, the menologion was created in Rome under the auspices of the Congregation for Eastern Churches, as part of the activities of the Russian Catholic Apostolate, i.e., of the mission of the Catholic Church addressed to Russia and the Russian diaspora in the world. The corpus of service books for Russian, Bulgarian and Serbian Eastern Catholics was called Recensio Vulgata. The menologion under study is contained in the books of Recensio Vulgata and was compiled on the basis of the Orthodox menologia of pre-revolutionary Russia. The compilers of the Byzantine-Catholic menologion did not just select Russian liturgical memories in a certain way, they also included the names of several martyrs of the Eastern Catholic Churches and some additional commemorations of Western saints. According to the compilers of the menologion, the history of Catholic (orthodox) holiness in North-Eastern Russia ended at the turn of the 1440s, when the Principality of Moscow and the Novgorod Republic abandoned the Union of Florence. The menologion reflects the era after the Union of Florence in the events that show the invariable patronage of the Mother of God over the people and the Russian land. The Recensio Vulgata menologion (RVM) contains twelve Russia-specific holidays that honor icons of the Mother of God, nine of which celebrate the events of the period from the late 15th to the 17th centuries. The compilers of the menologion created a well-devised system in which the East Slavic saints, the ancient saints of the Byzantine menologion, the Latin teachers of the Church, the saints of the Byzantine Catholic churches of different eras all are subject to harmonious logic, and harmony serves to organize the whole.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618902","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
East Slavonic Sources of the First Serbian Primer Composed by Gabriel Stefanović Venclović (1717) 《第一塞尔维亚初级读本》的东斯拉夫语源,作者:加布里埃尔·斯特凡诺维奇·冯洛夫维奇(1717年)
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.8
D. Polonski, D. N. Ramazanova
The article discusses the identification of textual and pictorial sources that were used in 1717 by the famous Serbian writer Gabriel Stefanović Venclović (c. 1680 – c. 1749) to compile a handwritten textbook containing a collection of elementary knowledge on the Slavonic language, grammar, and the basics of the Orthodox faith. According to our study, Gabriel used several educational and liturgical books published in Kiev, Lvov, and Moscow. In particular, we conclude that the school book issued from the Kiev-Pechersk Lavra printing office in 1705 served as the primary source for Venclović’s Primer. We also analyzed how Gabriel adapted the syllabic verses written by the poet Karion Istomin from Moscow, containing sententious examples for different Slavic letters. In our opinion, it is Venclović’s handwritten textbook, but not the famous Venetian edition of 1597, that should be interpreted as the first Serbian Primer.
这篇文章讨论了1717年塞尔维亚著名作家Gabriel stefanoviki vencloviki(约1680 -约1749年)用于编写一本手写教科书的文本和图片来源的识别,其中包含斯拉夫语,语法和东正教信仰基础知识的基本知识集合。根据我们的研究,加布里埃尔使用了几本在基辅、利沃夫和莫斯科出版的教育和礼仪书籍。特别是,我们得出结论,1705年基辅-佩切尔斯克拉夫拉印刷所发行的教科书是venclovic的初级读本的主要来源。我们还分析了加布里埃尔如何改编莫斯科诗人卡里安·伊斯托明(Karion Istomin)所写的音节诗,其中包含了不同斯拉夫字母的简洁例子。在我们看来,这是venclovic的手写教科书,而不是著名的1597年威尼斯版本,应该被解释为第一个塞尔维亚初级读本。
{"title":"East Slavonic Sources of the First Serbian Primer Composed by Gabriel Stefanović Venclović (1717)","authors":"D. Polonski, D. N. Ramazanova","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.8","url":null,"abstract":"The article discusses the identification of textual and pictorial sources that were used in 1717 by the famous Serbian writer Gabriel Stefanović Venclović (c. 1680 – c. 1749) to compile a handwritten textbook containing a collection of elementary knowledge on the Slavonic language, grammar, and the basics of the Orthodox faith. According to our study, Gabriel used several educational and liturgical books published in Kiev, Lvov, and Moscow. In particular, we conclude that the school book issued from the Kiev-Pechersk Lavra printing office in 1705 served as the primary source for Venclović’s Primer. We also analyzed how Gabriel adapted the syllabic verses written by the poet Karion Istomin from Moscow, containing sententious examples for different Slavic letters. In our opinion, it is Venclović’s handwritten textbook, but not the famous Venetian edition of 1597, that should be interpreted as the first Serbian Primer.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619127","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Na with the Accusative: Marking the Addressee of Speech in some Western and Southern Russian Dialects 带宾格的Na:一些西部和南部俄语方言中言语收件人的标记
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.11
Roman V. Ronko
In this paper we will consider a construction with a preposition na (on) and an addressee of speech with verbs govorit’ (to speak) and skazat’ (to say) in some Southern Russian and Western Russian dialects. In standard Russian, the semantic role of the addressee of speech is marked with the dative case. We will focus on the examples from Russian dialects that use a different marker of the addressee of speech: the preposition na with the accusative case. The research is based on the data extracted from several dialectal corpora, including the Rogovatka corpus, (Starooskolsky district, Belgorod region) the Malinino corpus (Khlevinsky district, Lipetsk region), and the Opochka corpus (Opochecky district, Pskov region). Thus, we analyzed Western Russian (Opochka corpus) and Southern Russian data (Rogovatka and Malinino corpus). Constructions with the preposition na can have several meanings that can be distinguished into 2 groups: contexts with invectives and contexts that contain an impulse (motivation) to action. In the paper, we will consider these two groups of meanings as three stages of a semantic shift. We can suggest that the metaphorical transition of the construction occurs as follows: 1. A surface of a real physical object; 2. A sound wave on a surface, in which the addressee of speech acts with a component of aggression; 3. Influence and control of this addressee.
在本文中,我们将考虑在一些俄罗斯南部和俄罗斯西部方言中带有介词na (on)和带有动词govorit (to speak)和skazat (to say)的语位结构。在标准俄语中,说话人的语义角色用格表示。我们将重点关注俄罗斯方言中使用不同的讲话对象标记的例子:介词na与宾格。该研究基于从几个方言语料库中提取的数据,包括Rogovatka语料库(Starooskolsky地区,别尔哥罗德地区),Malinino语料库(Khlevinsky地区,利佩茨克地区)和Opochka语料库(Opochecky地区,普斯科夫地区)。因此,我们分析了西部俄语(Opochka语料库)和南部俄语(Rogovatka和Malinino语料库)的数据。带有介词na的结构可以有几种含义,可以分为两类:带有谩骂的上下文和包含冲动(动机)的上下文。在本文中,我们将把这两组意义看作是语义转移的三个阶段。我们可以认为,该结构的隐喻转换发生在以下几个方面:表面:真实物体的表面;2. 声音:表面上的一种声波,在这种声波中,说话人的行为带有攻击的成分;3.对这个收信人的影响和控制
{"title":"Na with the Accusative: Marking the Addressee of Speech in some Western and Southern Russian Dialects","authors":"Roman V. Ronko","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.11","url":null,"abstract":"In this paper we will consider a construction with a preposition na (on) and an addressee of speech with verbs govorit’ (to speak) and skazat’ (to say) in some Southern Russian and Western Russian dialects. In standard Russian, the semantic role of the addressee of speech is marked with the dative case. We will focus on the examples from Russian dialects that use a different marker of the addressee of speech: the preposition na with the accusative case. The research is based on the data extracted from several dialectal corpora, including the Rogovatka corpus, (Starooskolsky district, Belgorod region) the Malinino corpus (Khlevinsky district, Lipetsk region), and the Opochka corpus (Opochecky district, Pskov region). Thus, we analyzed Western Russian (Opochka corpus) and Southern Russian data (Rogovatka and Malinino corpus). Constructions with the preposition na can have several meanings that can be distinguished into 2 groups: contexts with invectives and contexts that contain an impulse (motivation) to action. In the paper, we will consider these two groups of meanings as three stages of a semantic shift. We can suggest that the metaphorical transition of the construction occurs as follows: 1. A surface of a real physical object; 2. A sound wave on a surface, in which the addressee of speech acts with a component of aggression; 3. Influence and control of this addressee.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Witness of the Matrimonial Rituals from Old Novgorod. Inscription on a Bone from the 13th Century Excavated 2020 老诺夫哥罗德婚礼仪式的见证人。2020年出土的13世纪骨头铭文
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.2
M. Bobrik, Viktor K. Singkh
In the summer of 2020, a fragment of a cow's rib with a Cyrillic inscription was found at excavations in Novgorod. The place of the find is one of the richest boyar estates in the Lyudin quarter of medieval Novgorod. The time of the document hitting the ground is the last quarter of the 13th—the first twenty years of the 14th century. The inscription is fully preserved, it contains a whole readable message. The historical and cultural value of the find lies in the content of its compact inscription: it is unique evidence of a bride-price agreement. The terminology is of value: the bride, on whose behalf the text is written, and the groom (addressee) are designated not by their own names (Christian or pre-Christian), but by the images of the ritual folklore of the wedding — kuna ‘marten’ (she) and sobol’a ‘sable’ (he). The bride-price is no less interesting. The text communicates an idea of a dialogue between the two sides of the marriage ritual. The new evidence of the matrimonial rites and the associated oral-written communication expands our understanding of this sphere of medieval culture and allows us to correct some interpretations of the few birch bark letters on the topic of marriage.
2020年夏天,在诺夫哥罗德的挖掘中发现了一块刻有西里尔字母铭文的牛肋骨碎片。发现地点是中世纪诺夫哥罗德的柳丁区最富有的波雅尔庄园之一。这份文件落地的时间是13世纪的最后25年,也就是14世纪的头20年。碑文保存完好,包含了完整的可读信息。这一发现的历史和文化价值在于其紧凑的铭文内容:这是一份彩礼协议的独特证据。术语是有价值的:文本是代表新娘写的,新郎(收信人)不是通过他们自己的名字(基督教或前基督教)来指定的,而是通过婚礼仪式民间传说的形象来指定的——kuna ' marten '(她)和sobol ' a ' sable '(他)。彩礼也同样有趣。这篇文章传达了一种婚姻仪式双方对话的想法。婚礼仪式和相关的口头-书面交流的新证据扩大了我们对中世纪文化领域的理解,并使我们能够纠正对少数关于婚姻主题的桦树皮信件的一些解释。
{"title":"A Witness of the Matrimonial Rituals from Old Novgorod. Inscription on a Bone from the 13th Century Excavated 2020","authors":"M. Bobrik, Viktor K. Singkh","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.2","url":null,"abstract":"In the summer of 2020, a fragment of a cow's rib with a Cyrillic inscription was found at excavations in Novgorod. The place of the find is one of the richest boyar estates in the Lyudin quarter of medieval Novgorod. The time of the document hitting the ground is the last quarter of the 13th—the first twenty years of the 14th century. The inscription is fully preserved, it contains a whole readable message. The historical and cultural value of the find lies in the content of its compact inscription: it is unique evidence of a bride-price agreement. The terminology is of value: the bride, on whose behalf the text is written, and the groom (addressee) are designated not by their own names (Christian or pre-Christian), but by the images of the ritual folklore of the wedding — kuna ‘marten’ (she) and sobol’a ‘sable’ (he). The bride-price is no less interesting. The text communicates an idea of a dialogue between the two sides of the marriage ritual. The new evidence of the matrimonial rites and the associated oral-written communication expands our understanding of this sphere of medieval culture and allows us to correct some interpretations of the few birch bark letters on the topic of marriage.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Casus belli. Ivan the Third’s Declaration of War to Aleksander Jagiellończyk, June 24th, 1500 开战的原因。伊凡三世对亚历山大的宣战Jagiellończyk, 1500年6月24日
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.12
S. Polekhov, C. Squires
The paper presents a missive from the Grand Duke of Moscow Ivan III declaring war to the Grand Duke of Lithuania Aleksander Jagiellończyk on June the 24th, 1500. The missive, so far unaccounted in scientific publications, survives in a Middle Low German translation kept in the archive of the Hanseatic City of Lübeck. The declaration of war is motivated by alleged injustices done to Ivan III, to his subjects and to his daughter Elena Ivanovna, who was Aleksander’s wife. Judging by the particular dialect of Low German, the translation was made in Lübeck. Its literality allows conclusions about the content of the original missive and the sources on which it was based. Analysis shows that the arguments included complaints formulated by Muscovite diplomats after the conclusion of the ‘eternal peace’ of 1494, beginning with the negotiations in 1495. Compared to indirect and short textual evidence available so far, this document gives a fuller picture of the events, including a more precise date of the beginning of the Muscovite-Lithuanian War of 1500–1503: brought together, all sources show that the declaration was made by Ivan III with considerable delay, months after warfare had begun. The document also demonstrates how the 15th-century Russian state used official documentation in its foreign policy and which role the emerging bureaucratic class played in it. The published document is accompanied by a Russian translation.
这篇论文展示了莫斯科大公伊凡三世在1500年6月24日向立陶宛大公亚历山大Jagiellończyk宣战的信件。这封信至今未在科学出版物中出现,保存在汉萨同盟城市莱尔贝克档案馆的中低地德语译本中。宣战的动机是对伊凡三世,他的臣民和他的女儿,亚历山大的妻子埃琳娜·伊万诺夫娜的不公正待遇。根据低地德语的特殊方言判断,翻译是用l贝克语完成的。它的字面意思允许对原始信件的内容和它所依据的来源作出结论。分析表明,这些论点包括莫斯科外交官在1494年“永久和平”结束后提出的抱怨,始于1495年的谈判。与迄今为止可获得的间接和简短的文本证据相比,这份文件提供了更全面的事件图景,包括1500-1503年莫斯科-立陶宛战争开始的更精确日期:综合来看,所有来源表明,伊凡三世在战争开始几个月后,经过相当长的时间才宣布了这一宣言。该文件还展示了15世纪的俄罗斯政府如何在外交政策中使用官方文件,以及新兴的官僚阶层在其中扮演了什么角色。发表的文件附有俄文译本。
{"title":"Casus belli. Ivan the Third’s Declaration of War to Aleksander Jagiellończyk, June 24th, 1500","authors":"S. Polekhov, C. Squires","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.12","url":null,"abstract":"The paper presents a missive from the Grand Duke of Moscow Ivan III declaring war to the Grand Duke of Lithuania Aleksander Jagiellończyk on June the 24th, 1500. The missive, so far unaccounted in scientific publications, survives in a Middle Low German translation kept in the archive of the Hanseatic City of Lübeck. The declaration of war is motivated by alleged injustices done to Ivan III, to his subjects and to his daughter Elena Ivanovna, who was Aleksander’s wife. Judging by the particular dialect of Low German, the translation was made in Lübeck. Its literality allows conclusions about the content of the original missive and the sources on which it was based. Analysis shows that the arguments included complaints formulated by Muscovite diplomats after the conclusion of the ‘eternal peace’ of 1494, beginning with the negotiations in 1495. Compared to indirect and short textual evidence available so far, this document gives a fuller picture of the events, including a more precise date of the beginning of the Muscovite-Lithuanian War of 1500–1503: brought together, all sources show that the declaration was made by Ivan III with considerable delay, months after warfare had begun. The document also demonstrates how the 15th-century Russian state used official documentation in its foreign policy and which role the emerging bureaucratic class played in it. The published document is accompanied by a Russian translation.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prose Translation of Justin’s “History” by Antiochus Cantemir 坎特米尔译犹斯丁《历史》的散文翻译
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.18
Heng Fu
The article presents an analysis of Antioch Cantemir’s Russian translation of the historical work of Marcus Junianus Justinus, written in Latin. In the first part of the article, we establish the sources that became the basis of translation. We conclude that the sources for Cantemir were the Latin edition of 1719 and the French edition translated by Louis Ferrier de La Martinière. Then Cantemir’s style of translation is analyzed. To determine the peculiarity of Cantemir’s text, we compare it with Nikita Popov’s translation. The conclusion is made that the tendency of “simple language” is manifested in the translation of Cantemir.
本文分析了安提阿·坎特米尔对马库斯·朱尼亚努斯·贾斯蒂努斯的拉丁文历史著作的俄文翻译。在文章的第一部分,我们确定了成为翻译基础的来源。我们的结论是,《坎特米尔》的来源是1719年的拉丁文版本和由路易斯·费里尔·德·拉·马提尼顿翻译的法文版本。然后分析了坎特米尔的翻译风格。为了确定坎特米尔文本的特殊性,我们将其与尼基塔·波波夫的译文进行了比较。文章认为,《坎特米尔》的翻译存在着“语言简单化”的倾向。
{"title":"Prose Translation of Justin’s “History” by Antiochus Cantemir","authors":"Heng Fu","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.18","url":null,"abstract":"The article presents an analysis of Antioch Cantemir’s Russian translation of the historical work of Marcus Junianus Justinus, written in Latin. In the first part of the article, we establish the sources that became the basis of translation. We conclude that the sources for Cantemir were the Latin edition of 1719 and the French edition translated by Louis Ferrier de La Martinière. Then Cantemir’s style of translation is analyzed. To determine the peculiarity of Cantemir’s text, we compare it with Nikita Popov’s translation. The conclusion is made that the tendency of “simple language” is manifested in the translation of Cantemir.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From a Coat of Arms to a Parsuna (Portrait of Princess Sophia Alekseуevna “in the Eagle”) 从盾形纹章到帕尔苏纳(索菲亚公主肖像Alekseуevna“在鹰中”)
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.7
B. Uspenskij
The article is devoted to the portraits of Princess Sophia Alekseyevna placed in the representation of the two-headed eagle (so-called portraits “in the eagle”). There are three paintings of this kind and an engraving (the latter has not survived). The engraving was made by Leon or Alexander Tarassevich in 1689 (it is not excluded that Alexander Tarassevich and Leon Tarassevich were one and the same person with a double name) while the portraits seem to have been modelled on the engraving. The composition in question has undoubtedly a Western prototype: the portraits of Sophia Alekseyevna imitated a portrait of Leopold I, the Holy Roman emperor. However in the Russian context the portraits of the Princess could be perceived as a modification of the Russian coat of arms where traditionally there was an image of the monarch within the two-headed eagle. There are grounds to believe that the portraits were intended for the coronation of Sophia Alekseyevna which seems to be planned on the 1st of September 1689.
这篇文章专门讨论索菲亚·阿列克谢耶夫娜公主的肖像,这些肖像被放置在双头鹰的代表中(所谓的“鹰中”肖像)。有三幅这样的画和一幅雕刻(后者已不复存在)。这幅雕刻是由莱昂或亚历山大·塔拉塞维奇于1689年制作的(不排除亚历山大·塔拉塞维奇和莱昂·塔拉塞维奇是同一个人,有两个名字),而肖像画似乎是根据雕刻而成的。毫无疑问,这幅作品有一个西方的原型:索菲亚·阿列克谢耶夫娜的肖像模仿了神圣罗马帝国皇帝利奥波德一世的肖像。然而,在俄罗斯的背景下,公主的肖像可以被认为是对俄罗斯国徽的修改,传统上,在双头鹰中有君主的形象。有理由相信,这些肖像是为索菲娅·阿列克谢耶夫娜的加冕典礼准备的,该典礼似乎计划于1689年9月1日举行。
{"title":"From a Coat of Arms to a Parsuna (Portrait of Princess Sophia Alekseуevna “in the Eagle”)","authors":"B. Uspenskij","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.7","url":null,"abstract":"The article is devoted to the portraits of Princess Sophia Alekseyevna placed in the representation of the two-headed eagle (so-called portraits “in the eagle”). There are three paintings of this kind and an engraving (the latter has not survived). The engraving was made by Leon or Alexander Tarassevich in 1689 (it is not excluded that Alexander Tarassevich and Leon Tarassevich were one and the same person with a double name) while the portraits seem to have been modelled on the engraving. The composition in question has undoubtedly a Western prototype: the portraits of Sophia Alekseyevna imitated a portrait of Leopold I, the Holy Roman emperor. However in the Russian context the portraits of the Princess could be perceived as a modification of the Russian coat of arms where traditionally there was an image of the monarch within the two-headed eagle. There are grounds to believe that the portraits were intended for the coronation of Sophia Alekseyevna which seems to be planned on the 1st of September 1689.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship 马丁翻译的新约Lupáč(约1450年):语言和作者的问题
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.3
Katarína Džunková
The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupáč represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) — the first printed Slavic Bible.The aim of the present work is to detect specific features of Lupáč’s translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupáč’s authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing it with two Czech texts written by him. Our results show that Lupáč’s translation contains a number of grammatical innovations that were consciously used to make the Bible content more accessible to the contemporary recipients, e.g., using iterative verbs instead of disappearing imperfect tense, using compound sentences with a finite verb instead of Latin nominal constructions. We detected vocabulary specific for the 15th century (currency, units of measurement, names of feasts), additional explanatory notes, precise translations of non-specific Latin verbs, stylistic dissimilation, and German and new bohemicized Latin loanwords. In addition, in Lupáč’s translation of the Pauline Epistles we found traces of Utraquist theology. We compare the language of two Czech tractates written by Lupáč with the New Testament translation attributed to him, but the degree of similarity is not sufficient to confirm the attribution. In conclusion, Lupáč’s New Testament is a vivid and explanatory translation with unique stylistic figures. Some innovations were so unusual that they were omitted in the Prague Bible created by Utraquists 40 years later.
15世纪中期由乌特拉奎派牧师和外交官马丁Lupáč翻译的新约圣经代表了旧捷克圣经翻译的第四次修订的第一阶段。它是布拉格圣经(1488)的原型,布拉格圣经是第一本印刷的斯拉夫圣经。本文的目的是通过将Lupáč的文本与四个版本的古捷克语圣经译本进行比较,来发现其翻译方法的具体特点。此外,我们的目标是通过将其与他所写的两个捷克文本进行比较,来验证Lupáč的翻译作者,之前由于证据不足而被认为是他的。我们的研究结果表明,Lupáč的翻译包含了许多语法创新,这些创新被有意识地用于使圣经内容更容易被当代接收者所理解,例如,使用迭代动词而不是消失的不完全时态,使用有限动词的复合句而不是拉丁名义结构。我们发现了15世纪特有的词汇(货币、计量单位、节日名称)、额外的解释性注释、非特定拉丁语动词的精确翻译、风格异化、德语和新波西米亚化的拉丁语外来词。此外,在Lupáč对保罗书信的翻译中,我们发现了超特拉奎斯派神学的痕迹。我们比较了Lupáč所写的两篇捷克语短文与他所翻译的新约圣经,但相似程度不足以证实这一归属。总之,Lupáč的《新约全书》是一部生动的解释性译本,具有独特的文体形象。有些创新是如此不同寻常,以至于在40年后由utraquist编写的布拉格圣经中被省略了。
{"title":"The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship","authors":"Katarína Džunková","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.3","url":null,"abstract":"The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupáč represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) — the first printed Slavic Bible.The aim of the present work is to detect specific features of Lupáč’s translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupáč’s authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing it with two Czech texts written by him. Our results show that Lupáč’s translation contains a number of grammatical innovations that were consciously used to make the Bible content more accessible to the contemporary recipients, e.g., using iterative verbs instead of disappearing imperfect tense, using compound sentences with a finite verb instead of Latin nominal constructions. We detected vocabulary specific for the 15th century (currency, units of measurement, names of feasts), additional explanatory notes, precise translations of non-specific Latin verbs, stylistic dissimilation, and German and new bohemicized Latin loanwords. In addition, in Lupáč’s translation of the Pauline Epistles we found traces of Utraquist theology. We compare the language of two Czech tractates written by Lupáč with the New Testament translation attributed to him, but the degree of similarity is not sufficient to confirm the attribution. In conclusion, Lupáč’s New Testament is a vivid and explanatory translation with unique stylistic figures. Some innovations were so unusual that they were omitted in the Prague Bible created by Utraquists 40 years later.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Paralipomenon” by Joannes Zonaras and the First Baptism of Rus 乔安内斯·佐纳拉斯的《异象》和罗斯的第一次洗礼
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.5
D. Bulanin
There are different opinions about when and under which circumstances the baptism of Rus took place. Opinions were differing already in the sixteenth century, when a version extracted from the Chronicle by Joannes Zonaras has been added to the assumptions that existed on this point. According to Zonaras’ version, during the reign of Emperor Vasily the Macedonian a bishop has been sent to Rus in order to convert the pagans. The pagans started to express doubts about the Christian faith, and the bishop, at their request, had to throw the Gospel into the fire. The book miraculously remained unharmed, and the barbarians adopted the Christianity. This story penetrated into the Moscow literary corpus through two channels — with a selection from the Chronicle’s Serbian translation, this selection being called “Paralipomenon”, and with the translation of excerpts from the Chronicle that were made by Maxim the Greek. The learned abba suggested to start the history of Russian Christianity from the Gospel’s Miracle, and not with the capture of Korsun, the event about which Greek sources say nothing. The shocking proposal of Maxim the Greek was not accepted. Still, the Miracle with the Gospel entered into the series of incidents, that were considered to constitute the long history of Rus baptism. The episode was regularly reproduced first in Muscovy historical compilations, and then in West Russian anti-Catholic polemical writings. The multi-steps (up to six stages) Christianization, stretched for two centuries and overwhelmed with different legends troubles the mind of historians who operate with the categories of modernism. From their point of view stretching of the kind is identical to a devaluation of the baptism sacrament. On the contrary, in the Middle Ages this situation was perceived as a sign of the inexhaustible mercy from the side of the Providence toward beloved nation.
关于罗斯的洗礼发生的时间和情况有不同的看法。在16世纪,当Joannes Zonaras从编年史中摘录的一个版本被添加到关于这一点的假设中时,人们的观点就已经不同了。根据佐纳拉斯的版本,在马其顿皇帝瓦西里统治期间,一位主教被派往罗斯,以使异教徒皈依。异教徒开始对基督教信仰表示怀疑,主教应他们的要求,不得不把福音书扔进火里。这本书奇迹般地完好无损,野蛮人接受了基督教。这个故事通过两个渠道进入了莫斯科的文学语料库——一个是从《纪事报》的塞尔维亚语译本中选出的选段,这个选段被称为“paralipomena”,另一个是由希腊人马克西姆翻译的《纪事报》节选。这位博学的神父建议从福音的奇迹开始俄罗斯基督教的历史,而不是从占领科尔松开始,希腊文献中没有提到这一事件。希腊人马克西姆令人震惊的提议没有被接受。然而,奇迹与福音一起进入了一系列事件,这些事件被认为构成了罗斯受洗的悠久历史。这一事件首先在莫斯科的历史汇编中被定期转载,然后在西俄罗斯的反天主教论辩著作中被转载。基督教化的多步骤(多达六个阶段)延续了两个世纪,充满了不同的传说,这让从事现代主义研究的历史学家们感到困扰。从他们的观点来看,这种延伸等同于对洗礼圣礼的贬低。相反,在中世纪,这种情况被认为是上帝对心爱国家的无尽仁慈的象征。
{"title":"“Paralipomenon” by Joannes Zonaras and the First Baptism of Rus","authors":"D. Bulanin","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.5","url":null,"abstract":"There are different opinions about when and under which circumstances the baptism of Rus took place. Opinions were differing already in the sixteenth century, when a version extracted from the Chronicle by Joannes Zonaras has been added to the assumptions that existed on this point. According to Zonaras’ version, during the reign of Emperor Vasily the Macedonian a bishop has been sent to Rus in order to convert the pagans. The pagans started to express doubts about the Christian faith, and the bishop, at their request, had to throw the Gospel into the fire. The book miraculously remained unharmed, and the barbarians adopted the Christianity. This story penetrated into the Moscow literary corpus through two channels — with a selection from the Chronicle’s Serbian translation, this selection being called “Paralipomenon”, and with the translation of excerpts from the Chronicle that were made by Maxim the Greek. The learned abba suggested to start the history of Russian Christianity from the Gospel’s Miracle, and not with the capture of Korsun, the event about which Greek sources say nothing. The shocking proposal of Maxim the Greek was not accepted. Still, the Miracle with the Gospel entered into the series of incidents, that were considered to constitute the long history of Rus baptism. The episode was regularly reproduced first in Muscovy historical compilations, and then in West Russian anti-Catholic polemical writings. The multi-steps (up to six stages) Christianization, stretched for two centuries and overwhelmed with different legends troubles the mind of historians who operate with the categories of modernism. From their point of view stretching of the kind is identical to a devaluation of the baptism sacrament. On the contrary, in the Middle Ages this situation was perceived as a sign of the inexhaustible mercy from the side of the Providence toward beloved nation.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
N. M. Karamzin’s Literary Transfer 卡拉姆津的文学迁移
IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.15
K. Lappo-Danilevskii
[Rev. of: Kafanova O. B., Perevody N. M. Karamzina kak kul’turnyi universum. St. Petersburg: Aleteiia, 2020. 356 p. (in Russian)] O. B. Kafanova’s monograph «N. M. Karamzin’s translations as a cultural universe» (2020) is the result of many years of comparative studies. Numerous articles on the topic preceded this book, which covers the period from 1783 to 1800. In the beginning Karamzin had good knowledge of French and German only so that he used numerous intermediaries in these languages to acquaint the Russian audience with world literature (ancient and eastern poetry, dramas of Shakespeare, Ossian etc.). Only in the final decade of the eighteenth century did Karamzin begin to draw on texts in English and Italian for these purposes. Among other things, the review establishes some previously unknown sources of Karamzin’s translations. V. I. Simankov’s supplemental list pursues the same objective.
[Rev.]卡法诺瓦O. B., Perevody N. M. Karamzina。圣彼得堡:Aleteiia, 2020。(俄文)]O. B.卡法诺瓦的专著《N。卡拉姆津的《作为一个文化宇宙的翻译》(2020)是多年比较研究的结果。在这本书之前,有许多关于这个主题的文章,涵盖了从1783年到1800年的时期。一开始,卡拉姆津只懂法语和德语,所以他使用了许多这两种语言的媒介来让俄罗斯观众熟悉世界文学(古代和东方诗歌、莎士比亚戏剧、奥西翁戏剧等)。直到18世纪的最后十年,卡拉姆津才开始为这些目的而借鉴英语和意大利语的文本。除其他事项外,该审查确定了一些以前未知的卡拉姆津翻译来源。Simankov的补充清单也追求同样的目标。
{"title":"N. M. Karamzin’s Literary Transfer","authors":"K. Lappo-Danilevskii","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15","url":null,"abstract":"[Rev. of: Kafanova O. B., Perevody N. M. Karamzina kak kul’turnyi universum. St. Petersburg: Aleteiia, 2020. 356 p. (in Russian)] O. B. Kafanova’s monograph «N. M. Karamzin’s translations as a cultural universe» (2020) is the result of many years of comparative studies. Numerous articles on the topic preceded this book, which covers the period from 1783 to 1800. In the beginning Karamzin had good knowledge of French and German only so that he used numerous intermediaries in these languages to acquaint the Russian audience with world literature (ancient and eastern poetry, dramas of Shakespeare, Ossian etc.). Only in the final decade of the eighteenth century did Karamzin begin to draw on texts in English and Italian for these purposes. Among other things, the review establishes some previously unknown sources of Karamzin’s translations. V. I. Simankov’s supplemental list pursues the same objective.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Slovene-International Journal of Slavic Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1