首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? 在页面和场景之间。在哪里设置戏剧翻译?
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11814
José Fernando Vilela Martin, A. L. Lapeña
El debate sobre si la traducción teatral pertenece a la traducción literaria ha evolucionado de la misma forma que el propio concepto de traducción teatral. Así pues, frente a posturas más «tradicionales» que siguen considerando a la teatral como parte de la traducción literaria por su posibilidad de lectura surgen otras voces que la acercan más a la traducción audiovisual por el carácter más «práctico» del texto. Por ende, este artículo, que busca ser una revisión teórica de trabajos previos, intenta dar a conocer ambas posturas y dejar al lector su propia consideración ante un tema más intrincado de lo que pudiera parecer aparentemente. 
关于戏剧翻译是否属于文学翻译的辩论以与戏剧翻译概念本身相同的方式发展。因此,面对更多的“传统”立场,这些立场继续将戏剧视为文学翻译的一部分,因为它有阅读的可能性,出现了其他声音,由于文本的“实用”性质,使其更接近视听翻译。因此,这篇文章旨在对以前的作品进行理论回顾,试图揭示这两种立场,并让读者对一个比表面上看起来更复杂的问题进行自己的思考。
{"title":"Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?","authors":"José Fernando Vilela Martin, A. L. Lapeña","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11814","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11814","url":null,"abstract":"El debate sobre si la traducción teatral pertenece a la traducción literaria ha evolucionado de la misma forma que el propio concepto de traducción teatral. Así pues, frente a posturas más «tradicionales» que siguen considerando a la teatral como parte de la traducción literaria por su posibilidad de lectura surgen otras voces que la acercan más a la traducción audiovisual por el carácter más «práctico» del texto. Por ende, este artículo, que busca ser una revisión teórica de trabajos previos, intenta dar a conocer ambas posturas y dejar al lector su propia consideración ante un tema más intrincado de lo que pudiera parecer aparentemente. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46071608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración 西班牙语/英语财务报告情绪的翻译研究:情绪分析和估值理论视角下的经济情绪
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11817
M. Orts
Esta investigación explora el léxico emocional en un corpus paralelo de informes financieros en español y su traducción al inglés. En primer lugar, se realizó una revisión general de las frecuencias léxicas, seguida de un procesamiento del corpus con el software Lingmotif de Análisis del Sentimiento (SA) para diagnosticar la intensidad y polaridad emotiva en los textos. Finalmente, los ítems cargados de emoción de ambas versiones se clasificaron dentro del marco de la Teoría de la Valoración (AT), con el fin de catalogar con mayor precisión los elementos de polaridad positiva y negativa. En general, nuestros resultados muestran cómo la intensidad y polaridad de los sentimientos se conservan generalmente tanto en el TO como en TM, mientras que la forma en que se expresan varía de una versión a otra por razones funcionales. 
这项研究探索了西班牙语财务报告平行语料库中的情感词汇及其英语翻译。首先,对词汇频率进行了全面审查,然后使用LINGMOTIF情感分析软件对语料库进行处理,以诊断文本中的情感强度和极性。最后,在评估理论的框架内对两个版本中充满情感的项目进行了分类,以更准确地分类正负极性元素。总体而言,我们的结果表明,情感的强度和极性通常在TO和TM中都保持不变,而由于功能原因,它们的表达方式因版本而异。
{"title":"Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración","authors":"M. Orts","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11817","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817","url":null,"abstract":"Esta investigación explora el léxico emocional en un corpus paralelo de informes financieros en español y su traducción al inglés. En primer lugar, se realizó una revisión general de las frecuencias léxicas, seguida de un procesamiento del corpus con el software Lingmotif de Análisis del Sentimiento (SA) para diagnosticar la intensidad y polaridad emotiva en los textos. Finalmente, los ítems cargados de emoción de ambas versiones se clasificaron dentro del marco de la Teoría de la Valoración (AT), con el fin de catalogar con mayor precisión los elementos de polaridad positiva y negativa. En general, nuestros resultados muestran cómo la intensidad y polaridad de los sentimientos se conservan generalmente tanto en el TO como en TM, mientras que la forma en que se expresan varía de una versión a otra por razones funcionales. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45143436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos 信息聋人字幕的延迟和阅读速度
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11836
Julio de los Reyes Lozano, Laura Mejías-Climent, José Luis Martí Ferriol
Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas con limitaciones sensoriales a los medios audiovisuales. El estudio descriptivo que aquí presentamos se centra en la subtitulación para sordos (SPS) de los informativos, que suele elaborarse en directo o semidirecto. A tal fin, se seleccionaron once fragmentos de noticiarios emitidos en distintas cadenas públicas y privadas de televisión españolas. El retraso y la velocidad de lectura de los subtítulos, dos de los parámetros habituales para el análisis de la SPS, son la base de las hipótesis de trabajo y del marco analítico, cuyo objetivo es evaluar la SPS de los informativos desde una doble perspectiva, traductológica y fílmica. En líneas generales, los resultados muestran mayor retraso y menor velocidad de lectura en los subtítulos en directo respecto de los emitidos en semidirecto, lo que puede influir en la recepción por parte de los destinatarios finales.
这篇文章来自ITACA(社会包容、视听翻译和视听传播1),这是一个关于无障碍视听制作的跨大学和跨学科研究项目,旨在改善感官受限者获得视听媒体的机会。我们在这里提出的描述性研究侧重于信息的聋人字幕,通常是现场或半现场制作的。为此,从西班牙不同公共和私人电视台播放的新闻短片中选出了11段。字幕阅读的延迟和速度是SPS分析的两个常见参数,是工作假设和分析框架的基础,其目的是从翻译和电影的双重角度评估新闻的SPS。总体而言,结果显示,与半直播相比,直播字幕的延迟更大,阅读速度较慢,这可能会影响最终受众的接收。
{"title":"Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos","authors":"Julio de los Reyes Lozano, Laura Mejías-Climent, José Luis Martí Ferriol","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11836","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11836","url":null,"abstract":"Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas con limitaciones sensoriales a los medios audiovisuales. El estudio descriptivo que aquí presentamos se centra en la subtitulación para sordos (SPS) de los informativos, que suele elaborarse en directo o semidirecto. A tal fin, se seleccionaron once fragmentos de noticiarios emitidos en distintas cadenas públicas y privadas de televisión españolas. El retraso y la velocidad de lectura de los subtítulos, dos de los parámetros habituales para el análisis de la SPS, son la base de las hipótesis de trabajo y del marco analítico, cuyo objetivo es evaluar la SPS de los informativos desde una doble perspectiva, traductológica y fílmica. En líneas generales, los resultados muestran mayor retraso y menor velocidad de lectura en los subtítulos en directo respecto de los emitidos en semidirecto, lo que puede influir en la recepción por parte de los destinatarios finales.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49324734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania 特兰西瓦尼亚传奇酒店西班牙语配音中的方言变异
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11838
Francisca García Luque
El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la variación dialectal en la traducción al español de la saga Hotel Transylvania, cuya versión doblada está fuertemente marcada por la presencia de varias L3, algunas de las cuales no se hallaban en el texto original. Esta opción de traducción, no exenta de controversia, supone abrir el abanico de posibilidades que se ofrecen al traductor a la hora de trasladar la idiosincrasia de unos personajes o incluso de caracterizarlos y distinguirlos dentro de una obra audiovisual. 
下面的工作回应了TAV对多语言和多文化电影处理的描述性研究的兴趣。从L3的概念出发,我们分析了方言变异在《特兰西瓦尼亚传奇酒店》西班牙语翻译中所起的作用,该传奇酒店的翻版以几个L3的存在而闻名,其中一些在原文中找不到。这种并非没有争议的翻译选择意味着为翻译人员提供了一系列可能性,以传达人物的特质,甚至在视听作品中塑造和区分他们。
{"title":"La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania","authors":"Francisca García Luque","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11838","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11838","url":null,"abstract":"El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la variación dialectal en la traducción al español de la saga Hotel Transylvania, cuya versión doblada está fuertemente marcada por la presencia de varias L3, algunas de las cuales no se hallaban en el texto original. Esta opción de traducción, no exenta de controversia, supone abrir el abanico de posibilidades que se ofrecen al traductor a la hora de trasladar la idiosincrasia de unos personajes o incluso de caracterizarlos y distinguirlos dentro de una obra audiovisual. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46546963","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China 僧侣和译者:Kumā.怀和张炎,difusores佛教在中国
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11336
Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa Gòdia
La expansión del budismo desde la India hacia Oriente se produjo durante las dinastías Han y principalmente Jin, como resultado de la labor traductora de Kumārajiva. Sus versiones de los originales en sánscrito al chino, más comprensibles que las existentes hasta el momento, recibieron la ayuda del poder oficial, gracias al cual pudo desarrollar una escuela de traducción. Dos siglos más tarde, durante la dinastía Tang y con el respaldo de la corte imperial, Xuan Zang fue el iniciador de la llamada Nueva Traducción. La recepción de los textos sagrados del budismo en China es debida a la iniciativa de monjes traductores y al interés de los órganos de poder. Se trata de traducciones determinantes para la historia de la cultura y lengua chinas. El análisis de por qué se produjeron, cuándo, cómo y con qué criterios permite comprender mejor el desarrollo social y político de los países orientales. 
佛教从印度向东方的传播发生在汉朝,主要是金朝,这是库马拉吉瓦翻译工作的结果。他的梵文到中文原版版本比迄今为止的版本更容易理解,得到了官方的帮助,因此他能够建立一所翻译学校。两个世纪后,在唐代,在朝廷的支持下,玄奘是所谓的新翻译的创始人。在中国接受佛教神圣文本是由于翻译僧侣的倡议和权力机构的利益。它们是中国文化和语言史的决定性翻译。分析它们发生的原因、时间、方式和标准,可以更好地了解东方国家的社会和政治发展。
{"title":"Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China","authors":"Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa Gòdia","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11336","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11336","url":null,"abstract":"La expansión del budismo desde la India hacia Oriente se produjo durante las dinastías Han y principalmente Jin, como resultado de la labor traductora de Kumārajiva. Sus versiones de los originales en sánscrito al chino, más comprensibles que las existentes hasta el momento, recibieron la ayuda del poder oficial, gracias al cual pudo desarrollar una escuela de traducción. Dos siglos más tarde, durante la dinastía Tang y con el respaldo de la corte imperial, Xuan Zang fue el iniciador de la llamada Nueva Traducción. La recepción de los textos sagrados del budismo en China es debida a la iniciativa de monjes traductores y al interés de los órganos de poder. Se trata de traducciones determinantes para la historia de la cultura y lengua chinas. El análisis de por qué se produjeron, cuándo, cómo y con qué criterios permite comprender mejor el desarrollo social y político de los países orientales. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42889201","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette 重新翻译科莱特的猫的相关性
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9870
Manuela Alvarez Jurado, Inés Torronteras Calmaestra
La retraducción (una nueva traducción a la misma lengua del mismo texto) se hace posible cuando ha transcurrido el tiempo suficiente para considerar inaceptable la traducción precedente. La presente investigación se basa en un corpus compuesto por La Chatte (1933) de Colette y sus dos traducciones al español (1976 y 2008). Se ha llevado a cabo un estudio basado en un equilibrio entre lo teórico y lo empírico que engloba todo el proceso de retraducción de la obra. Asimismo, hemos marcado como objetivos constatar la relación entre ambos textos meta, dilucidar las causas que motivan una nueva traducción, examinar las diferentes interpretaciones que ofrece un texto literario y, finalmente, juzgar la pertinencia de una segunda traducción. Tras un análisis comparativo, cualitativo y cuantitativo, concluimos que la retraducción supone una mejora con respecto a la primera traducción, pues moderniza el lenguaje y resuelve errores existentes.  Palabras clave: hermenéutica, traducción literaria, intertextualidad, retraducción.
当一段时间过去了,以前的翻译被认为是不可接受的,重新翻译(将同一文本重新翻译成同一语言)是可能的。本研究以科莱特的《La Chatte》(1933)和他的两个西班牙语译本(1976年和2008年)为基础。一项基于理论和经验之间的平衡的研究已经进行,涵盖了整个作品的重新翻译过程。本研究的目的是确定这两个目标文本之间的关系,阐明导致新译本的原因,检查文学文本提供的不同解释,最后判断第二次译本的相关性。通过定性和定量的比较分析,我们得出结论,与第一次翻译相比,重新翻译是一个改进,因为它使语言现代化,解决了现有的错误。关键词:解释学,文学翻译,互文性,再翻译。
{"title":"Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette","authors":"Manuela Alvarez Jurado, Inés Torronteras Calmaestra","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9870","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9870","url":null,"abstract":"La retraducción (una nueva traducción a la misma lengua del mismo texto) se hace posible cuando ha transcurrido el tiempo suficiente para considerar inaceptable la traducción precedente. La presente investigación se basa en un corpus compuesto por La Chatte (1933) de Colette y sus dos traducciones al español (1976 y 2008). Se ha llevado a cabo un estudio basado en un equilibrio entre lo teórico y lo empírico que engloba todo el proceso de retraducción de la obra. Asimismo, hemos marcado como objetivos constatar la relación entre ambos textos meta, dilucidar las causas que motivan una nueva traducción, examinar las diferentes interpretaciones que ofrece un texto literario y, finalmente, juzgar la pertinencia de una segunda traducción. Tras un análisis comparativo, cualitativo y cuantitativo, concluimos que la retraducción supone una mejora con respecto a la primera traducción, pues moderniza el lenguaje y resuelve errores existentes.  Palabras clave: hermenéutica, traducción literaria, intertextualidad, retraducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43777832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado 西班牙意大利语翻译培训:对教师提出的资源的分析
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11519
Cristina Rodríguez-Faneca
Este estudio se centra en la valoración de los recursos recomendados para el futuro traductor de italiano a través de un análisis de 85 guías docentes y 1283 ítems en los que se consignan recursos en línea y referencias bibliográficas. Estas guías se tomaron de las 10 universidades donde se imparte italiano como segunda lengua de trabajo (Lengua C o lengua extranjera de carácter similar). Los recursos se insertaron en una plantilla ad hoc para la estandarización de las distintas normas usadas y su posterior análisis de contenido y procesado con el software SPSS. El análisis se centra en el soporte, carácter y contenido de los recursos, además de en su actualización. Por lo general, la bibliografía propuesta se encuentra desactualizada y la formación se tiende a apoyar en la recomendación de recursos lexicográficos y gramáticas, dejando de lado obras de índole cultural y/o literario. 
本研究的重点是通过分析85个教学指南和1283个包含在线资源和参考书目的项目,对未来意大利语翻译推荐的资源进行评估。这些指南来自10所将意大利语作为第二工作语言(C语言或类似的外语)的大学。这些资源被插入到一个特别的模板中,以便对所使用的各种标准进行标准化,并随后使用SPSS软件进行内容分析和处理。分析的重点是资源的支持、性质和内容,以及它们的更新。一般来说,建议的书目是过时的,培训倾向于支持词典和语法资源的推荐,而忽略文化和/或文学作品。
{"title":"La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado","authors":"Cristina Rodríguez-Faneca","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11519","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519","url":null,"abstract":"Este estudio se centra en la valoración de los recursos recomendados para el futuro traductor de italiano a través de un análisis de 85 guías docentes y 1283 ítems en los que se consignan recursos en línea y referencias bibliográficas. Estas guías se tomaron de las 10 universidades donde se imparte italiano como segunda lengua de trabajo (Lengua C o lengua extranjera de carácter similar). Los recursos se insertaron en una plantilla ad hoc para la estandarización de las distintas normas usadas y su posterior análisis de contenido y procesado con el software SPSS. El análisis se centra en el soporte, carácter y contenido de los recursos, además de en su actualización. Por lo general, la bibliografía propuesta se encuentra desactualizada y la formación se tiende a apoyar en la recomendación de recursos lexicográficos y gramáticas, dejando de lado obras de índole cultural y/o literario. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45768284","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traducción de literatura infantil: temas centrales y nuevas vías de investigación 儿童文学翻译:中心问题与新研究途径
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13605
C. Toro
En los últimos treinta años el estudio de la traducción de textos para el público infantil ha experimentado un rápido crecimiento tanto en términos de interés como de visibilidad. Sin embargo, para quienes inician su andadura investigadora en este terreno, no es fácil saber por dónde empezar. El campo de estudio es amplio y son muchos los posibles temas de investigación. Y a ello se suma el problema de la dispersión de la información. Las publicaciones, ya sean artículos, libros, capítulos de libro, no siempre están incluidas en revistas o colecciones de traducción. Este trabajo pretende ofrecer una introducción al ámbito de estudio. Revisaremos para ello los temas y conceptos que más interés están despertando entre los investigadores y las investigadoras, reseñaremos brevemente los textos de lectura esencial, y mostraremos las nuevas líneas de investigación que se abren en esta prometedora área de investigación.
在过去的30年里,儿童观众的文本翻译研究在兴趣和知名度方面都迅速增长。然而,对于那些在这一领域开始研究生涯的人来说,不容易知道从哪里开始。研究领域广泛,有许多可能的研究课题。此外,还有信息分散的问题。出版物,无论是文章、书籍、书籍章节,都不总是包括在杂志或翻译收藏中。本文旨在介绍研究领域。为此,我们将审查研究人员和研究人员最感兴趣的主题和概念,简要回顾必读文本,并展示在这一有希望的研究领域开辟的新研究领域。
{"title":"La traducción de literatura infantil: temas centrales y nuevas vías de investigación","authors":"C. Toro","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13605","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605","url":null,"abstract":"En los últimos treinta años el estudio de la traducción de textos para el público infantil ha experimentado un rápido crecimiento tanto en términos de interés como de visibilidad. Sin embargo, para quienes inician su andadura investigadora en este terreno, no es fácil saber por dónde empezar. El campo de estudio es amplio y son muchos los posibles temas de investigación. Y a ello se suma el problema de la dispersión de la información. Las publicaciones, ya sean artículos, libros, capítulos de libro, no siempre están incluidas en revistas o colecciones de traducción. Este trabajo pretende ofrecer una introducción al ámbito de estudio. Revisaremos para ello los temas y conceptos que más interés están despertando entre los investigadores y las investigadoras, reseñaremos brevemente los textos de lectura esencial, y mostraremos las nuevas líneas de investigación que se abren en esta prometedora área de investigación.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48473749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales 委内瑞拉的视听翻译:历史、技术和专业方面
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11802
Adrián Fuentes-Luque
Audiovisual Translation in Venezuela: Historical, Technical and Professional Aspects Until now, research on audiovisual translation (AVT) has been basically restricted to the European context, almost completely ignoring the Latin-American sphere. Furthermore, the background and factors that influenced the appearance and development of modalities of audiovisual translation in Latin America have not been studied either. This article shows a journey through the historical, social, political, technical and professional aspects that have been shaping audiovisual translation in Venezuela to date, a key country in the evolution of AVT in Latin America and in the influence of the so-called “neutral Spanish.” The investigation is partly based on the nuclear testimonies of some of the main translators, proofreaders and managers of the AVT in Venezuela.
委内瑞拉的视听翻译:历史、技术和专业方面迄今为止,对视听翻译的研究基本上局限于欧洲背景,几乎完全忽视了拉丁美洲领域。此外,影响拉丁美洲视听翻译模式出现和发展的背景和因素也没有得到研究。这篇文章展示了委内瑞拉视听翻译的历史、社会、政治、技术和专业方面的历程,委内瑞拉是拉丁美洲AVT发展的关键国家,也受到所谓“中立西班牙语”的影响,委内瑞拉AVT的校对和管理人员。
{"title":"La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales","authors":"Adrián Fuentes-Luque","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11802","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11802","url":null,"abstract":"Audiovisual Translation in Venezuela: Historical, Technical and Professional Aspects Until now, research on audiovisual translation (AVT) has been basically restricted to the European context, almost completely ignoring the Latin-American sphere. Furthermore, the background and factors that influenced the appearance and development of modalities of audiovisual translation in Latin America have not been studied either. This article shows a journey through the historical, social, political, technical and professional aspects that have been shaping audiovisual translation in Venezuela to date, a key country in the evolution of AVT in Latin America and in the influence of the so-called “neutral Spanish.” The investigation is partly based on the nuclear testimonies of some of the main translators, proofreaders and managers of the AVT in Venezuela.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49471792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos . Berlín: Peter Lang Ortego anton, MªTeresa(2019)。对比研究中的农业食品术语(西班牙语-英语)和基于语料库的专业翻译:香肠。柏林:彼得·朗
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.15431
M. Nieto
{"title":"Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos . Berlín: Peter Lang","authors":"M. Nieto","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.15431","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.15431","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46283578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1