首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar 在整个学科插入过程中培养翻译学生的专业文档能力
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11788
Sabela Fernández-Silva, Bárbara Folch Cañete
The Development of Specialized Documentation Competence in Translation Students across their Training Translating specialized texts requires specific competences that involve acquiring knowledge about the domain, about the terminology and about the textual genre and stylistic conventions present in source and translation texts. In this process, specialized documentation is crucial because it allows to compensate the lack of expert knowledge by searching for information in specialized documentation sources and helps solving a great part of translation problems. This article explores the development of specialized documentation competence in translation students of a Chilean university across their training. Second, third and fourthyear students carried out two tasks involving thematic and terminological documentation of a medical research article. Results showed that more advanced students are able to identify more relevant resources, to better judge their reliability and to perform more complex search strategies, associated to different stages of the translation process. The better performance se n deba r · artículos originales Fernández-Silva, S., & Folch Cañete, B. El desarrollo de la competencia de documentación especializada... 160 of the advanced group is explained by their broader experience in specialized translation practice.
翻译专业文本需要具备特定的能力,包括获取有关领域、术语以及源文本和翻译文本中存在的文本类型和风格惯例的知识。在这个过程中,专业文档是至关重要的,因为它允许通过在专业文档源中搜索信息来弥补专业知识的缺乏,并有助于解决很大一部分翻译问题。本文探讨了智利一所大学翻译专业学生在培训过程中专业文献能力的发展。二年级、三年级和四年级学生完成了两项任务,涉及医学研究文章的主题和术语文档。结果表明,越高级的学生能够识别更多的相关资源,更好地判断其可靠性,并执行更复杂的搜索策略,与翻译过程的不同阶段相关。debar·artículos originales Fernández-Silva, S., & Folch Cañete, B. . El desarrollo de la competencia de documentación especiizada…先进组的160是由他们更广泛的专业翻译实践经验来解释的。
{"title":"El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar","authors":"Sabela Fernández-Silva, Bárbara Folch Cañete","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11788","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788","url":null,"abstract":"The Development of Specialized Documentation Competence in Translation Students across their Training Translating specialized texts requires specific competences that involve acquiring knowledge about the domain, about the terminology and about the textual genre and stylistic conventions present in source and translation texts. In this process, specialized documentation is crucial because it allows to compensate the lack of expert knowledge by searching for information in specialized documentation sources and helps solving a great part of translation problems. This article explores the development of specialized documentation competence in translation students of a Chilean university across their training. Second, third and fourthyear students carried out two tasks involving thematic and terminological documentation of a medical research article. Results showed that more advanced students are able to identify more relevant resources, to better judge their reliability and to perform more complex search strategies, associated to different stages of the translation process. The better performance se n deba r · artículos originales Fernández-Silva, S., & Folch Cañete, B. El desarrollo de la competencia de documentación especializada... 160 of the advanced group is explained by their broader experience in specialized translation practice.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43934544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Vázquez Martín, Antonio (2019). Audiodescripción: norma y experiencia . Granada: Ediciones Tragacanto, 98 pp. vazquez martin,安东尼奥(2019)。音频描述:规范和经验。格拉纳达:Ediciones Tragacanto, 98页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.15697
M. Caro
{"title":"Vázquez Martín, Antonio (2019). Audiodescripción: norma y experiencia . Granada: Ediciones Tragacanto, 98 pp.","authors":"M. Caro","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.15697","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.15697","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45379758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13502
Guang Lu Liu
El presente artículo se centra en las características de la traducción en el ámbito de la política. Clasificamos la historia de la traducción de textos políticos de la China moderna en tres etapas. La parte principal de este artículo consiste en el análisis de algunos aspectos macrológicos y micrológicos de la versión castellana de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China. En cuanto al análisis macro de este texto político, nos centramos en las características de la traducción institucional en China. En el análisis micro de la obra, nos fijamos en distintos niveles, desde la textualidad, la retórica o las estructuras oracionales hasta determinados elementos del léxico. Con una metodología indisciplinar que combina teorías políticas y traductológicas, llegaremos a conclusiones sobre las formas de la acción política, las características de las tres etapas y las estrategias utilizadas en la traducción de la obra.
本文的重点是翻译在政策领域的特点。我们将现代中国政治文本翻译的历史分为三个阶段。在本文的宏观分析中,我们着重分析了中国制度翻译的特点。在对作品的微观分析中,我们将自己固定在不同的层次上,从文本、修辞或句子结构到词汇的某些元素。本文将以一种结合政治和翻译理论的非学科方法,对政治行动的形式、三个阶段的特点和翻译工作中使用的策略得出结论。
{"title":"La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China","authors":"Guang Lu Liu","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13502","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13502","url":null,"abstract":"El presente artículo se centra en las características de la traducción en el ámbito de la política. Clasificamos la historia de la traducción de textos políticos de la China moderna en tres etapas. La parte principal de este artículo consiste en el análisis de algunos aspectos macrológicos y micrológicos de la versión castellana de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China. En cuanto al análisis macro de este texto político, nos centramos en las características de la traducción institucional en China. En el análisis micro de la obra, nos fijamos en distintos niveles, desde la textualidad, la retórica o las estructuras oracionales hasta determinados elementos del léxico. Con una metodología indisciplinar que combina teorías políticas y traductológicas, llegaremos a conclusiones sobre las formas de la acción política, las características de las tres etapas y las estrategias utilizadas en la traducción de la obra.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48298112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon 翻译在有文化或有学问的小说中的声音:巴黎农民(1979年)对路易斯·阿拉贡的巴黎村民(2016年)
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9493
Marian Panchón Hidalgo
El objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretendemos confirmar el cambio que se ha experimentado en España a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. Para llevar a cabo dicho análisis, nos hemos basado en la división realizada por Donaire Fernández (1991) entre notas lingüísticas y culturales. Gracias a él, hemos comprobado que ambas editoriales otorgan un papel importante a las traductoras, aunque es Errata Naturae, la de El aldeano de París (2016), la que más ha dejado oír la voz de la trujamana. Esto corrobora la evolución de la industria editorial actual, que, a través de las notas, visibiliza cada vez más la labor del traductor en las novelas de este tipo. 
本文的目的是将法国超现实主义作家路易斯·阿拉贡的《巴黎农民》(1979年)和《巴黎村民》(2016年)的翻译笔记与布鲁格拉和自然勘误表出版的翻译笔记进行比较。通过这样做,我们打算确认西班牙在使翻译人员在针对有教养的观众或学者的小说中脱颖而出方面所经历的变化。为了进行这种分析,我们以多奈尔·费尔南德斯(1991年)在语言和文化笔记之间进行的划分为基础。多亏了他,我们发现这两家出版社都赋予了翻译重要的角色,尽管是《巴黎村民》(2016年)的《自然》勘误表,最能让人听到特鲁贾马纳的声音。这证实了当前出版业的发展,通过笔记,它越来越突出了译者在这类小说中的工作。
{"title":"La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon","authors":"Marian Panchón Hidalgo","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9493","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9493","url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretendemos confirmar el cambio que se ha experimentado en España a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. Para llevar a cabo dicho análisis, nos hemos basado en la división realizada por Donaire Fernández (1991) entre notas lingüísticas y culturales. Gracias a él, hemos comprobado que ambas editoriales otorgan un papel importante a las traductoras, aunque es Errata Naturae, la de El aldeano de París (2016), la que más ha dejado oír la voz de la trujamana. Esto corrobora la evolución de la industria editorial actual, que, a través de las notas, visibiliza cada vez más la labor del traductor en las novelas de este tipo. ","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48665290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas 阿尔莫哈德时代阿拉伯语和柏柏尔语之间的翻译:历史参考
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9984
Jesús Zanón Bayón
This article provides an analysis of historical references to translations between Arabic and Berber in the Almohad period. We examine all the data that we have been able to collect and we also perform a brief reconnaissance of the precedents in the Maghreb region. The Almohads translations between Arabic and Berber and the official use of the latter must be considered in the context of islamization and reform promoted by the dynasty, an impulse that could have weakened or disappeared with the last sovereigns. Finally, we seek to respond to the questions that arise from the analysis about the nature and function of these translations.
本文分析了阿尔莫哈德时期阿拉伯语和柏柏尔语翻译的历史参考文献。我们审查了我们能够收集到的所有数据,还对马格里布地区的先例进行了简短的调查。阿拉伯语和柏柏尔语之间的Almohads翻译以及后者的官方使用必须在王朝推动的伊斯兰化和改革的背景下考虑,这种冲动可能会随着最后的君主而减弱或消失。最后,我们试图回答在对这些翻译的性质和功能的分析中出现的问题。
{"title":"Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas","authors":"Jesús Zanón Bayón","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9984","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9984","url":null,"abstract":"This article provides an analysis of historical references to translations between Arabic and Berber in the Almohad period. We examine all the data that we have been able to collect and we also perform a brief reconnaissance of the precedents in the Maghreb region. The Almohads translations between Arabic and Berber and the official use of the latter must be considered in the context of islamization and reform promoted by the dynasty, an impulse that could have weakened or disappeared with the last sovereigns. Finally, we seek to respond to the questions that arise from the analysis about the nature and function of these translations.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48674206","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA 西班牙的博士论文和翻译研究。基于Bitra的文献计量分析
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11773
Javier Franco Aixelá
Doctoral Theses and Translation Studies in Spain. A Bibliometric Analysis based on BITRA This article attempts to provide an analysis of the nature and historical development of Ph.D. theses dealing with translation and interpreting studies (TIS) in Spain. Using a mixed methodology, mainly quantitative but also qualitative as regards the interpretation of the data, the article provides a critical analysis of the doctoral production in Spanish TIS within the context of global TIS. The main parameters under study are the diachronic, productivity in the different universities, length, languages, kind of access, topical distribution and impact. The main source of the data is BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), a holistic database which included over 77,000 entries as of August 2019. The results include a notable productivity of Spanish Ph.D. theses within TS, placing them at the head of the discipline, an open distribution pattern of the languages they are written in and their almost systematic open-access publication in the last two decades.
西班牙的博士论文和翻译研究。基于BITRA的文献计量学分析本文试图对西班牙翻译研究博士论文的性质和历史发展进行分析。本文采用混合方法,主要是定量的,也有定性的数据解释,在全球TIS的背景下,对西班牙TIS的博士生产进行了批判性分析。研究的主要参数是历时性、不同大学的生产力、长度、语言、获取方式、专题分布和影响。数据的主要来源是BITRA(口译和翻译书目),这是一个截至2019年8月包含超过77,000个条目的整体数据库。结果包括西班牙语博士论文在TS内的显著生产力,使其成为该学科的领导者,他们所写的语言的开放分布模式以及他们在过去二十年中几乎系统的开放获取出版物。
{"title":"Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA","authors":"Javier Franco Aixelá","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11773","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11773","url":null,"abstract":"Doctoral Theses and Translation Studies in Spain. A Bibliometric Analysis based on BITRA This article attempts to provide an analysis of the nature and historical development of Ph.D. theses dealing with translation and interpreting studies (TIS) in Spain. Using a mixed methodology, mainly quantitative but also qualitative as regards the interpretation of the data, the article provides a critical analysis of the doctoral production in Spanish TIS within the context of global TIS. The main parameters under study are the diachronic, productivity in the different universities, length, languages, kind of access, topical distribution and impact. The main source of the data is BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), a holistic database which included over 77,000 entries as of August 2019. The results include a notable productivity of Spanish Ph.D. theses within TS, placing them at the head of the discipline, an open distribution pattern of the languages they are written in and their almost systematic open-access publication in the last two decades.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45631681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición . Granada: Comares, 111 pp. 桑切斯·拉莫斯、玛丽亚·德尔·马尔和里科·佩雷斯、西莉亚(2020年)。机器翻译。关键概念、评估过程和拥有技术。格拉纳达:科马雷斯,111页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.15857
María Teresa Ortego Antón
{"title":"Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición . Granada: Comares, 111 pp.","authors":"María Teresa Ortego Antón","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.15857","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.15857","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45021549","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra 保加利亚语翻译的隐喻感知:译者是超人,翻译是战争
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9010
Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova
This paper presents the main results of an empirical study on the metaphors of translation and interpreting used by Bulgarian translators and interpreters. The theoretical framework is provided by second-generation cognitive sciences, in particular, the Conceptual Metaphor Theory. The aim of the work is to explore the metaphorical conceptualization of translation and interpreting in Bulgarian language and to investigate whether the Bulgarian socio-cultural and political environment has facilitated the emergence of specific metaphors, different from those already analyzed in Translation and Interpreting Studies. The results of the study show, on the one hand, the use of the transfer, travel, art and perception metaphors, which are similar to those collected in earlier translation studies, and, on the other hand, the emergence of metaphors related to the Bulgarian political and cultural life during the socialist era: the metaphors of war and of superman, which may be specific of the Bulgarian culture.
本文介绍了对保加利亚翻译人员在翻译和口译中使用的隐喻进行实证研究的主要结果。该理论框架由第二代认知科学,特别是概念隐喻理论提供。这项工作的目的是探索保加利亚语翻译和口译的隐喻概念,并调查保加利亚的社会文化和政治环境是否促进了特定隐喻的出现,不同于翻译和口译研究中已经分析的隐喻。研究结果表明,一方面,转移、旅行、艺术和感知隐喻的使用与早期翻译研究中收集的隐喻相似,另一方面,与社会主义时代保加利亚政治和文化生活相关的隐喻的出现:战争和超人的隐喻,这可能是保加利亚文化特有的。
{"title":"Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra","authors":"Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9010","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9010","url":null,"abstract":"This paper presents the main results of an empirical study on the metaphors of translation and interpreting used by Bulgarian translators and interpreters. The theoretical framework is provided by second-generation cognitive sciences, in particular, the Conceptual Metaphor Theory. The aim of the work is to explore the metaphorical conceptualization of translation and interpreting in Bulgarian language and to investigate whether the Bulgarian socio-cultural and political environment has facilitated the emergence of specific metaphors, different from those already analyzed in Translation and Interpreting Studies. The results of the study show, on the one hand, the use of the transfer, travel, art and perception metaphors, which are similar to those collected in earlier translation studies, and, on the other hand, the emergence of metaphors related to the Bulgarian political and cultural life during the socialist era: the metaphors of war and of superman, which may be specific of the Bulgarian culture.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44049149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor ICRETRA刺激:在翻译幽默的背景下培养创造性能力
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13646
Nuria Ponce Márquez, Inma Mendoza García
En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos. Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático. Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la Incentivación de la competencia CREativa en la formación de TRAductores. ICRETRA consiste en un modelo de formación desarrollado específicamente con el objetivo de fomentar la fluidez y la riqueza expresiva en la práctica de la traducción especializada –en concreto, en la práctica de la traducción científico-técnica–. Con esta finalidad, se diseña una metodología desarrollada a partir de la traducción de textos de naturaleza humorística, que, cuando se implementa de forma sistemática, ayuda a concienciar a los estudiantes de la importancia de activar la competencia creativa para producir traducciones fluidas y naturales.
在翻译学中,培养创造力的研究主要是在翻译培训领域进行的,所进行的研究既有理论的、方法论的,也有实证的。本文从心理学和翻译的跨学科方法出发,提出了一种源于译者培训语境的方法论建议,将科技翻译与幽默文本翻译相结合。十五年后形成未来的译者在翻译和解释提供程度我们的大学,我们发现,即使是在过去的培训学生体育馆仍然生产的译文在很大的程度上文字,无论是词汇一级一级一级的句法和务实。正是针对这种情况,出现了我们称之为“ICRETRA刺激”的想法:在翻译培训中鼓励创造性能力。ICRETRA是一种专门开发的培训模式,旨在促进专业翻译实践中的流动性和表达丰富度,特别是在科学技术翻译实践中。为此,我们设计了一种从幽默文本翻译发展而来的方法,当系统地实施时,有助于提高学生对激发创造性能力的重要性的认识,以产生流畅和自然的翻译。
{"title":"El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor","authors":"Nuria Ponce Márquez, Inma Mendoza García","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13646","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13646","url":null,"abstract":"En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos. Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático. Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la Incentivación de la competencia CREativa en la formación de TRAductores. ICRETRA consiste en un modelo de formación desarrollado específicamente con el objetivo de fomentar la fluidez y la riqueza expresiva en la práctica de la traducción especializada –en concreto, en la práctica de la traducción científico-técnica–. Con esta finalidad, se diseña una metodología desarrollada a partir de la traducción de textos de naturaleza humorística, que, cuando se implementa de forma sistemática, ayuda a concienciar a los estudiantes de la importancia de activar la competencia creativa para producir traducciones fluidas y naturales.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44762206","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica 用西班牙语和英语编制可比的出生和婚姻证明特别语料库:法律翻译的宝贵资源
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11787
Marcela Carolina Contreras Torregrosa, Á. Santibáñez
This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora consisting of official documents in Spanish and English in order to determine terminological and phraseological features of specific legal genres and to have access to specialized concepts within the relevant legal framework. Different types of corpora are characterized and an example of analysis that can be helpful for the translation process of legal texts is included. Particularly, the paper stresses the value of the use of corpora in the search of Spanish-English equivalences for birth and marriage certificates, which were analyzed regarding their internal and external elements.
本文强调需要编制由西班牙语和英语正式文件组成的单语和双语可比较的特设语料库,以便确定特定法律体裁的术语和用语特征,并在相关法律框架内获得专门概念。不同类型的语料库的特征和分析的例子,可以帮助法律文本的翻译过程中包括。本文特别强调了语料库在寻找西班牙语-英语对等语出生证和结婚证方面的价值,并对其内部和外部因素进行了分析。
{"title":"Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica","authors":"Marcela Carolina Contreras Torregrosa, Á. Santibáñez","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11787","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11787","url":null,"abstract":"This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora consisting of official documents in Spanish and English in order to determine terminological and phraseological features of specific legal genres and to have access to specialized concepts within the relevant legal framework. Different types of corpora are characterized and an example of analysis that can be helpful for the translation process of legal texts is included. Particularly, the paper stresses the value of the use of corpora in the search of Spanish-English equivalences for birth and marriage certificates, which were analyzed regarding their internal and external elements.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48278056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1