首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores 项目经理的翻译能力:从翻译人员的角度进行分析
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-29 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11301
Cristina Plaza-Lara
Translation Competences of Project Managers: Analysis from the Perspective of Translators Despite the fact that project managers have acquired a key role in the organization of work in the translation industry, there have been very few studies on their competences. This article presents the results of a survey carried out among 150 translators and reviewers asking for their opinion on the specific translation competences that they most value in the profile of a project manager. This paper is preceded by three studies (an analysis of a corpus of job advertisements, a study of some teaching guides for project management subjects and a survey among project managers), which have the aim of establishing a research framework from which to develop a competence model for project managers thanks to the triangulation of both methodological and data sources.
项目经理的翻译能力:译者视角下的分析尽管项目经理在翻译行业的工作组织中发挥了关键作用,但对其能力的研究却很少。本文介绍了一项针对150名翻译人员和评审人员的调查结果,询问他们对项目经理最看重的具体翻译能力的看法。本文之前进行了三项研究(对招聘广告语料库的分析,对项目管理科目的一些教学指南的研究,以及对项目经理的调查),目的是建立一个研究框架,通过方法和数据来源的三角测量,为项目经理开发一个能力模型。
{"title":"Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores","authors":"Cristina Plaza-Lara","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11301","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11301","url":null,"abstract":"Translation Competences of Project Managers: Analysis from the Perspective of Translators Despite the fact that project managers have acquired a key role in the organization of work in the translation industry, there have been very few studies on their competences. This article presents the results of a survey carried out among 150 translators and reviewers asking for their opinion on the specific translation competences that they most value in the profile of a project manager. This paper is preceded by three studies (an analysis of a corpus of job advertisements, a study of some teaching guides for project management subjects and a survey among project managers), which have the aim of establishing a research framework from which to develop a competence model for project managers thanks to the triangulation of both methodological and data sources.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44974706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles 专业简介翻译:移动应用本地化
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8490
María del Mar Sánchez Ramos
La creciente popularidad del mercado de la localización de aplicaciones móviles (app) hace necesario replantearse la inclusión de estos contenidos dentro del aula de traducción y tecnología. En consecuencia, los docentes han de adoptar metodologías de enseñanza adecuadas para que los estudiantes puedan enfrentarse a su futuro mundo profesional. El objetivo de este estudio es conocer la percepción de los estudiantes hacia un módulo de localización de aplicaciones móviles dentro de un programa de grado. Bajo la metodología de la investigación-acción, así como a través del análisis de datos cualitativos y cuantitativos extraídos de grupos de discusión, la observación directa y un cuestionario final, nuestro estudio concluye que los estudiantes se muestran muy satisfechos con el módulo de localización de aplicaciones móviles y consideran que las tareas realizadas son necesarias para hacer frente a la creciente demanda del mercado de la localización.
随着移动应用程序本地化市场的日益普及,有必要重新考虑将这些内容纳入翻译和技术教室。因此,教师必须采取适当的教学方法,使学生能够面对未来的职业世界。这项研究的目的是了解学生对学位计划中移动应用程序定位模块的看法。在行动研究的方法下,通过对从焦点小组、直接观察和最终问卷中提取的定性和定量数据的分析,我们的研究得出结论,学生对移动应用程序的定位模块非常满意,并认为所做的任务是应对日益增长的定位市场需求所必需的。
{"title":"A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles","authors":"María del Mar Sánchez Ramos","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8490","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490","url":null,"abstract":"La creciente popularidad del mercado de la localización de aplicaciones móviles (app) hace necesario replantearse la inclusión de estos contenidos dentro del aula de traducción y tecnología. En consecuencia, los docentes han de adoptar metodologías de enseñanza adecuadas para que los estudiantes puedan enfrentarse a su futuro mundo profesional. El objetivo de este estudio es conocer la percepción de los estudiantes hacia un módulo de localización de aplicaciones móviles dentro de un programa de grado. Bajo la metodología de la investigación-acción, así como a través del análisis de datos cualitativos y cuantitativos extraídos de grupos de discusión, la observación directa y un cuestionario final, nuestro estudio concluye que los estudiantes se muestran muy satisfechos con el módulo de localización de aplicaciones móviles y consideran que las tareas realizadas son necesarias para hacer frente a la creciente demanda del mercado de la localización.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49095469","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración del rendimiento de la interpretación consecutiva 基于Rasch模型的验证,作为评估交替传译绩效的标准
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8512
Foroogh Khorami Nia, Ghasem Modarresi
La presente investigación tiene por objeto elaborar y validar un criterio de evaluación del rendimiento de la interpretación consecutiva. Al principio, los investigadores mantuvieron una entrevista con los expertos y profesores de interpretación a fin de conocer los ítems involucrados en la evaluación de la traducción oral consecutiva, y luego, crearon una lista de verificación bajo el título de valoración de interpretación, comprendida por 38 ítems de temas comunes recogidos en las entrevistas realizadas, y se descubrió que unos 25 ítems fueron compatibles con el modelo Rasch. Entonces, los investigadores redactaron 25 ítems en 4 niveles tomando como base la escala Likert, y aplicaron este criterio para la evaluación de la interpretación consecutiva de 105 estudiantes homogeneizados desde el punto de vista de conocimiento lingüístico, y como consecuencia, se reveló que este criterio cuenta con 7 factores con un valor superior a 1 y su contenido abarca un 77% de la variación. En la fase final del ensayo, los resultados del Modelo de Ecuaciones Estructurales (SEM, por sus siglas en inglés) demostraron la buena compatibilidad de los datos. El criterio de evaluación final comprendía 4 factores y 22 ítems. El presente estudio también presenta estrategias prácticas para los estudiantes y profesores de traducción oral.
本研究旨在制定和验证交替传译绩效评估标准。首先,研究人员与口译专家和教师进行了一次采访,以了解参与评估连续口头翻译的项目,然后在口译评估的标题下创建了一份清单,其中包括采访中收集的38个常见主题项目,发现约25个项目与Rasch模型兼容。然后,研究人员以利克特量表为基础,在4个层次上编写了25个项目,并将该标准应用于105名语言知识同质化学生的交替传译评估,结果表明,该标准有7个因素,其值超过1,其内容涵盖了77%的变化。在测试的最后阶段,结构方程模型(SEM)的结果表明数据具有良好的兼容性。最终评估标准包括4个因素和22个项目。本研究还为学生和教师提供了实用的口语翻译策略。
{"title":"Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración del rendimiento de la interpretación consecutiva","authors":"Foroogh Khorami Nia, Ghasem Modarresi","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8512","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512","url":null,"abstract":"La presente investigación tiene por objeto elaborar y validar un criterio de evaluación del rendimiento de la interpretación consecutiva. Al principio, los investigadores mantuvieron una entrevista con los expertos y profesores de interpretación a fin de conocer los ítems involucrados en la evaluación de la traducción oral consecutiva, y luego, crearon una lista de verificación bajo el título de valoración de interpretación, comprendida por 38 ítems de temas comunes recogidos en las entrevistas realizadas, y se descubrió que unos 25 ítems fueron compatibles con el modelo Rasch. Entonces, los investigadores redactaron 25 ítems en 4 niveles tomando como base la escala Likert, y aplicaron este criterio para la evaluación de la interpretación consecutiva de 105 estudiantes homogeneizados desde el punto de vista de conocimiento lingüístico, y como consecuencia, se reveló que este criterio cuenta con 7 factores con un valor superior a 1 y su contenido abarca un 77% de la variación. En la fase final del ensayo, los resultados del Modelo de Ecuaciones Estructurales (SEM, por sus siglas en inglés) demostraron la buena compatibilidad de los datos. El criterio de evaluación final comprendía 4 factores y 22 ítems. El presente estudio también presenta estrategias prácticas para los estudiantes y profesores de traducción oral.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49597244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Rodríguez Arcos, Irene (2019). Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación . Granada: Comares, 130 pp. rodriguez Arcos, Irene(2019)。翻译和象征性暴力。媒体中女性身体的后翻译。= =地理= =根据美国人口普查,该镇总面积为。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.9386
A. J. M. Pleguezuelos
{"title":"Rodríguez Arcos, Irene (2019). Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación . Granada: Comares, 130 pp.","authors":"A. J. M. Pleguezuelos","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9386","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9386","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43875453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos 电子游戏领域的解释方法
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.7589
Ramón Méndez González
La industria del videojuego está viviendo un crecimiento cada vez mayor y empiezan a surgir nuevas necesidades profesionales más allá de las tradicionales labores de localización. Es el caso, por ejemplo, de la interpretación especializada en el ámbito de los videojuegos, un terreno aún desconocido pero que supone un nicho profesional importante. Dentro de las estrategias promocionales de cada compañía, a lo largo del año se celebran un gran número de ferias y eventos en los que se presentan las grandes producciones de cada año. Estos eventos cuentan con interpretación a diversos idiomas y, por tanto, se antoja necesario contar con profesionales cualificados para este ámbito. En el presente estudio se analizan la labor de los intérpretes profesionales, las necesidades propias de este ámbito y las competencias que requieren los intérpretes.
电子游戏行业正在经历越来越大的增长,除了传统的本地化工作外,新的职业需求开始出现。例如,电子游戏领域的专业口译就是这种情况,这一领域仍然未知,但是一个重要的专业利基。在每个公司的促销策略中,全年都会举办大量的博览会和活动,展示每年的主要作品。这些活动有多种语言的口译,因此需要这一领域的合格专业人员。这项研究分析了专业口译员的工作、这一领域的具体需要以及口译员所需的技能。
{"title":"Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos","authors":"Ramón Méndez González","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.7589","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589","url":null,"abstract":"La industria del videojuego está viviendo un crecimiento cada vez mayor y empiezan a surgir nuevas necesidades profesionales más allá de las tradicionales labores de localización. Es el caso, por ejemplo, de la interpretación especializada en el ámbito de los videojuegos, un terreno aún desconocido pero que supone un nicho profesional importante. Dentro de las estrategias promocionales de cada compañía, a lo largo del año se celebran un gran número de ferias y eventos en los que se presentan las grandes producciones de cada año. Estos eventos cuentan con interpretación a diversos idiomas y, por tanto, se antoja necesario contar con profesionales cualificados para este ámbito. En el presente estudio se analizan la labor de los intérpretes profesionales, las necesidades propias de este ámbito y las competencias que requieren los intérpretes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42827839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Interpretación en el ámbito policial en Polonia: estudio de caso 波兰警察领域的解释:案例研究
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8505
Agnieszka Biernacka, Monika Kanigowska
La interpretación en los servicios públicos en Polonia la realizan los traductores e intérpretes jurados. Por lo general en las comisarías comparecen los profesionales certificados por el Ministerio de Justicia de la República de Polonia, aunque la Ley de la profesión de traductor e intérprete jurado del 25 de noviembre de 2004 establece que las entidades de la administración pública podrán en algunos casos citar a los intérpretes no incluidos en el registro oficial. Ante los pocos estudios académicos concernientes a la interpretación en el ámbito policial en Polonia, el presente artículo tiene como objetivo presentar los resultados de una encuesta realizada en dos comisarías de Varsovia que muestran que los policías con frecuencia sacan provecho de los servicios de interpretación, están atentos a los principios de ética profesional de los intérpretes, aprecian la colaboración mutua y consideran necesaria la asistencia de los intérpretes.
波兰公共服务部门的口译由经宣誓的笔译和口译员进行。经波兰共和国司法部认证的专业人员通常出现在警察局,尽管2004年11月25日的《经评审的笔译和口译员职业法》规定,在某些情况下,公共行政实体可以传唤未列入官方登记册的口译员。鉴于波兰很少有关于警察口译的学术研究,本文旨在介绍在华沙两个警察局进行的一项调查的结果,该调查表明,警察经常利用口译服务,遵守口译员的职业道德原则,赞赏相互合作,并认为有必要提供口译员的协助。
{"title":"Interpretación en el ámbito policial en Polonia: estudio de caso","authors":"Agnieszka Biernacka, Monika Kanigowska","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8505","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505","url":null,"abstract":"La interpretación en los servicios públicos en Polonia la realizan los traductores e intérpretes jurados. Por lo general en las comisarías comparecen los profesionales certificados por el Ministerio de Justicia de la República de Polonia, aunque la Ley de la profesión de traductor e intérprete jurado del 25 de noviembre de 2004 establece que las entidades de la administración pública podrán en algunos casos citar a los intérpretes no incluidos en el registro oficial. Ante los pocos estudios académicos concernientes a la interpretación en el ámbito policial en Polonia, el presente artículo tiene como objetivo presentar los resultados de una encuesta realizada en dos comisarías de Varsovia que muestran que los policías con frecuencia sacan provecho de los servicios de interpretación, están atentos a los principios de ética profesional de los intérpretes, aprecian la colaboración mutua y consideran necesaria la asistencia de los intérpretes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49439890","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices 曼努埃尔·里瓦斯,自动翻译:低声音/低声音
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8544
Xosé Manuel Dasilva
En este artículo se lleva a cabo una aproximación a la traducción a otros idiomas de la obra trasladada previamente por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. Para esta operación utilizamos la designación traducción del texto autotraducido. Se trata de un aspecto que no ha sido estudiado hasta ahora en el análisis de la autotraducción. Se aborda la cuestión de la elección del texto de partida cuando se vierte una obra autotraducida a otra lengua, teniendo en cuenta tanto las relaciones asimétricas en los intercambios literarios como la tendencia de bastantes autores a la recreación al traducirse. Como ejemplo se presta atención al libro As voces baixas, de Manuel Rivas, escrito en gallego y autotraducido libremente al español con el título Las voces bajas. A pesar de las diferencias entre las dos versiones, esta obra se tradujo al inglés desde el texto en gallego como The Low Voices.
本文对作者先前从第一语言转移到第二语言的作品的其他语言翻译进行了探讨。对于这一操作,我们使用自翻译文本的指定翻译。这是自翻译分析中迄今尚未研究的一个方面。考虑到文学交流中的不对称关系和许多作者在翻译时的娱乐倾向,讨论了将自译作翻译成另一种语言时选择起始文本的问题。例如,曼努埃尔·里瓦斯(Manuel Rivas)的《As Voces Baixas》一书是用加利西亚语写成的,并以《Los Voces Baixas》为题自由翻译成西班牙语。尽管这两个版本之间存在差异,但这部作品还是从加利西亚语文本中被翻译成了英语,如《低沉的声音》。
{"title":"Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8544","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544","url":null,"abstract":"En este artículo se lleva a cabo una aproximación a la traducción a otros idiomas de la obra trasladada previamente por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. Para esta operación utilizamos la designación traducción del texto autotraducido. Se trata de un aspecto que no ha sido estudiado hasta ahora en el análisis de la autotraducción. Se aborda la cuestión de la elección del texto de partida cuando se vierte una obra autotraducida a otra lengua, teniendo en cuenta tanto las relaciones asimétricas en los intercambios literarios como la tendencia de bastantes autores a la recreación al traducirse. Como ejemplo se presta atención al libro As voces baixas, de Manuel Rivas, escrito en gallego y autotraducido libremente al español con el título Las voces bajas. A pesar de las diferencias entre las dos versiones, esta obra se tradujo al inglés desde el texto en gallego como The Low Voices.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48167978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Castillo Bernal, M.P., & Expósito Castro, C. (Eds.) (2018). Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments. Córdoba UCO Press, Translation and Interpreting Series, II, 200 pp. Castillo Bernal, m.p.和Expósito Castro, C.(编辑)(2018)。法律和制度环境中的翻译、口译和中介。Córdoba UCO出版社,翻译丛书,第二卷,200页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.9280
María del Mar Ogea Pozo
{"title":"Castillo Bernal, M.P., & Expósito Castro, C. (Eds.) (2018). Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments. Córdoba UCO Press, Translation and Interpreting Series, II, 200 pp.","authors":"María del Mar Ogea Pozo","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9280","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9280","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48551185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯《海盗清寡妇》汉译的归化倾向
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8543
Jinyu Zhu
El artículo pretende revisar la traducción china del cuento «La viuda Ching, pirata» de Jorge Luis Borges, centrándonos en la tendencia domesticante existente en el texto meta. Para ello, llevaremos a cabo un análisis de la fuente de la historia, la presencia del conflicto de la injerencia cultural y de la retrotraducción. Mediante los ejemplos seleccionados, analizaremos las soluciones que propone el traductor, los motivos de la selección del método traductor, las variaciones con respecto al texto original y los errores de traducción, con el objetivo de sacar conclusiones de que el traductor ha intensificado el color de la cultura meta y en cierto modo, ha modificado el valor estético del cuento de Borges.
本文旨在回顾豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的故事《海盗清寡妇》的中文翻译,重点关注元文本中存在的归化趋势。为此,我们将分析历史的根源,文化干涉和后翻译冲突的存在。通过选定的例子,我们将分析译者提出的解决方案、选择翻译方法的原因、与原文的差异和翻译错误,目的是得出结论,译者增强了元文化的色彩,在某种程度上改变了博尔赫斯故事的美学价值。
{"title":"La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges","authors":"Jinyu Zhu","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8543","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543","url":null,"abstract":"El artículo pretende revisar la traducción china del cuento «La viuda Ching, pirata» de Jorge Luis Borges, centrándonos en la tendencia domesticante existente en el texto meta. Para ello, llevaremos a cabo un análisis de la fuente de la historia, la presencia del conflicto de la injerencia cultural y de la retrotraducción. Mediante los ejemplos seleccionados, analizaremos las soluciones que propone el traductor, los motivos de la selección del método traductor, las variaciones con respecto al texto original y los errores de traducción, con el objetivo de sacar conclusiones de que el traductor ha intensificado el color de la cultura meta y en cierto modo, ha modificado el valor estético del cuento de Borges.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42707336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora 社会经济地位对翻译能力习得的影响
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.6594
José Cortez-Godínez
El presente estudio longitudinal (2006-2013), que se ubica dentro de los estudios de traducción empírico-experimentales, se realizó en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, México. La búsqueda de paradigmas para explicar los mecanismos por los cuales los estudiantes traducen, y cómo evaluar su desarrollo a medida que se convierten en expertos, me llevó a seleccionar el modelo holístico propuesto por el grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), que divide la competencia traductora en cinco subcompetencias y un componente psicofisiológico. La hipótesis de trabajo planteó que: a mayor nivel socioeconómico de los padres, mejor era el rendimiento académico de sus hijos. El objeto de estudio fue el quinto semestre de la licenciatura en traducción, cuyas variables se midieron y analizaron con la ayuda de un examen pre-TOEFL y el programa informático Translog2000. Como parte de este proceso, aislé los resultados arrojados por la sub-competencia de transferencia y la sub-competencia lingüística en L2, que se cruzaron con un estudio socioeconómico, el cual registró el ingreso familiar mensual. Los resultados mostraron que las personas con mayor poder adquisitivo tienen un desarrollo más equilibrado en sus subcompetencias (sobre todo, de la subcompetencia de transferencia y lingüística en L2) y una mejor competencia traductora holística.
这项纵向研究(2006-2013年)是经验-实验翻译研究的一部分,在墨西哥下加利福尼亚自治大学语言学院进行。寻找范式来解释学生翻译的机制,以及如何在成为专家时评估他们的发展,这促使我选择了Pacte研究小组提出的整体模型(翻译能力的获得和评估过程;Pacte,2000,2001,2003,2005,2008,2009,2011),该模型将翻译能力分为五个亚能力和一个心理生理成分。工作假设提出:父母的社会经济水平越高,子女的学业成绩越好。研究对象是翻译学士学位的第五学期,其变量在托福前考试和Translog2000软件的帮助下进行了测量和分析。作为这一过程的一部分,我分离了二语迁移能力和语言能力的结果,这些结果与一项记录家庭月收入的社会经济研究相交叉。结果表明,购买力较高的人的次能力(特别是第二语言的转移和语言次能力)发展更加平衡,整体翻译能力也有所提高。
{"title":"Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora","authors":"José Cortez-Godínez","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.6594","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594","url":null,"abstract":"El presente estudio longitudinal (2006-2013), que se ubica dentro de los estudios de traducción empírico-experimentales, se realizó en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, México. La búsqueda de paradigmas para explicar los mecanismos por los cuales los estudiantes traducen, y cómo evaluar su desarrollo a medida que se convierten en expertos, me llevó a seleccionar el modelo holístico propuesto por el grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), que divide la competencia traductora en cinco subcompetencias y un componente psicofisiológico. La hipótesis de trabajo planteó que: a mayor nivel socioeconómico de los padres, mejor era el rendimiento académico de sus hijos. El objeto de estudio fue el quinto semestre de la licenciatura en traducción, cuyas variables se midieron y analizaron con la ayuda de un examen pre-TOEFL y el programa informático Translog2000. Como parte de este proceso, aislé los resultados arrojados por la sub-competencia de transferencia y la sub-competencia lingüística en L2, que se cruzaron con un estudio socioeconómico, el cual registró el ingreso familiar mensual. Los resultados mostraron que las personas con mayor poder adquisitivo tienen un desarrollo más equilibrado en sus subcompetencias (sobre todo, de la subcompetencia de transferencia y lingüística en L2) y una mejor competencia traductora holística.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41413562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1