首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Reading Rushdie in Translation: Midnight's Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World 阅读翻译中的拉什迪:午夜的孩子,后殖民写作/翻译和世界文学
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0480
Adelheid Rundholz, M. Kırça
This article examines translations of Salman Rushdie's second novel, Midnight's Children, into French, German, Italian, and Turkish. Specific examples reveal that while all translators maintain a foreignizing stance toward the source text, their respective target languages and cultures make foreignizing a relative effect, dependent on the target language and target culture's distance from or proximity to the source text/culture. The article also argues that Rushdie's novel fits the notion of literatures of the world, because the translations replicate and also refract the source text in different contexts, thus effectively multiplying a single source novel to become plural in its multiple (language) worlds.
本文考察了萨尔曼·拉什迪的第二部小说《午夜的孩子》的法语、德语、意大利语和土耳其语译本。具体例子表明,尽管所有译者都对源文本保持着异化立场,但他们各自的目标语言和文化使异化产生了相对的影响,这取决于目标语言和目标文化与源文本/文化的距离或接近程度。文章还认为,拉什迪的小说符合世界文学的概念,因为翻译在不同的语境中复制并折射了源文本,从而有效地使单一来源的小说在其多个(语言)世界中成为复数。
{"title":"Reading Rushdie in Translation: Midnight's Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World","authors":"Adelheid Rundholz, M. Kırça","doi":"10.3366/tal.2021.0480","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0480","url":null,"abstract":"This article examines translations of Salman Rushdie's second novel, Midnight's Children, into French, German, Italian, and Turkish. Specific examples reveal that while all translators maintain a foreignizing stance toward the source text, their respective target languages and cultures make foreignizing a relative effect, dependent on the target language and target culture's distance from or proximity to the source text/culture. The article also argues that Rushdie's novel fits the notion of literatures of the world, because the translations replicate and also refract the source text in different contexts, thus effectively multiplying a single source novel to become plural in its multiple (language) worlds.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45864350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
How Changed? Milton, Vida, Vergil, and a Network of Allusion 如何改变?米尔顿、维达、维吉尔和一个典故网络
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0478
David Currell
Satan's first words in Paradise Lost (‘how changed | From him’) famously allude to Book 2 of the Æneid. Interpretations of Satan's character and of the relationship between Milton's epic and its precursor have been enriched through recognition of this arresting intertextual moment. Recent theoretical and methodological innovations can help to reveal yet more about these intertextual dynamics. Milton alludes in a way that takes account of prior links in an allusive chain, responding not only to the Æneid but also to mediating texts, including Vida's Christiad, whose wresting of the Vergilian phrase to fresh use Milton repeats with crucial changes. Milton's allusion should also be situated within an even broader and more generically variegated network of print diffusion. Vergil's phrase became a commonplace, but still ran within semantic circuits relevant to the allusive chain linking post-Vergilian epics. Milton's ‘how changed’ in turn established itself as a poetic formula.
撒旦在《失乐园》中的第一句话(“|如何改变了他”)著名地暗指Æneid的第二本书。通过认识到这一引人注目的互文时刻,对撒旦的性格,以及弥尔顿史诗与其前身之间关系的解读,都得到了丰富。最近的理论和方法创新有助于揭示更多关于这些互文动态的信息。弥尔顿的暗指方式,考虑了暗指链中先前的链接,不仅回应了Æneid,也回应了调解文本,包括维达的《基督》,他对维吉尔语短语的重新使用,弥尔顿重复了一些重要的改变。弥尔顿的典故也应该被置于一个更广泛,更普遍的印刷传播网络中。维吉尔的这句话变得司空见惯,但仍然在语义回路中运行,与连接后维吉尔史诗的暗示链有关。弥尔顿的"如何改变"反过来又确立了自己作为诗歌公式的地位。
{"title":"How Changed? Milton, Vida, Vergil, and a Network of Allusion","authors":"David Currell","doi":"10.3366/tal.2021.0478","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0478","url":null,"abstract":"Satan's first words in Paradise Lost (‘how changed | From him’) famously allude to Book 2 of the Æneid. Interpretations of Satan's character and of the relationship between Milton's epic and its precursor have been enriched through recognition of this arresting intertextual moment. Recent theoretical and methodological innovations can help to reveal yet more about these intertextual dynamics. Milton alludes in a way that takes account of prior links in an allusive chain, responding not only to the Æneid but also to mediating texts, including Vida's Christiad, whose wresting of the Vergilian phrase to fresh use Milton repeats with crucial changes. Milton's allusion should also be situated within an even broader and more generically variegated network of print diffusion. Vergil's phrase became a commonplace, but still ran within semantic circuits relevant to the allusive chain linking post-Vergilian epics. Milton's ‘how changed’ in turn established itself as a poetic formula.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48646628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Books Received 书收到了
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0489
{"title":"Books Received","authors":"","doi":"10.3366/tal.2021.0489","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0489","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42534903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel von Crevel and Lucas Klein 《中国诗歌与翻译:对与错》,马歇尔·冯·克雷维尔、卢卡斯·克莱因主编
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0488
Wen Jin
{"title":"Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel von Crevel and Lucas Klein","authors":"Wen Jin","doi":"10.3366/tal.2021.0488","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0488","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43301847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Yevgeny Zamyatin: We, translated by Bela Shayevich; Vasily Grossman: Stalingrad, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler Yevgeny Zamyatin:我们,由Bela Shayevich翻译;瓦西里·格罗斯曼:《斯大林格勒》,罗伯特·钱德勒和伊丽莎白·钱德勒译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0486
Muireann Maguire
{"title":"Yevgeny Zamyatin: We, translated by Bela Shayevich; Vasily Grossman: Stalingrad, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler","authors":"Muireann Maguire","doi":"10.3366/tal.2021.0486","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0486","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49086216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ian Maclaren's Scottish Local-Colour Fiction in Transnational Contexts: Networks of Reception, Circulation, and Translation in the United States and Europe 跨国语境下的苏格兰乡土小说:美国与欧洲的接受、流通与翻译网络
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0479
Giulia Bruna
This article analyses the early circulation, reception, and translation history of Ian Maclaren's bestselling Scottish local-colour fiction in the United States, the Netherlands, France, and Switzerland. It sketches a comparative model which illuminates the agents of transnational cultural mediation crucial to the international popularity of local-colour fiction in the late nineteenth century. In the USA, key factors for Maclaren's popularity were the interconnected transatlantic publishing world and audiences already receptive to dialect literature. In Europe, while the bestselling quality of his collections and readers’ previous familiarity with regional fiction played a significant role, additional factors included: in the Netherlands, Maclaren's clerical background and the place of established religion in publishing; in France and Switzerland, periodicals attentive to international trends in fiction and to internal regionalist phenomena, along with the initiative of a translator with a flair for Breton regionalism and well connected to the Swiss and Parisian literary milieux.
本文分析了伊恩·麦克拉伦畅销的苏格兰本土彩色小说在美国、荷兰、法国和瑞士的早期发行、接受和翻译历史。它描绘了一个比较模型,阐明了跨国文化中介的代理人,这对19世纪末本土彩色小说在国际上的流行至关重要。在美国,麦克拉伦受欢迎的关键因素是跨大西洋出版界的相互联系,以及观众已经接受了方言文学。在欧洲,尽管麦克拉伦收藏的畅销书质量和读者之前对地区小说的熟悉起到了重要作用,但其他因素包括:在荷兰,麦克拉伦的牧师背景和既定宗教在出版中的地位;在法国和瑞士,关注国际小说趋势和内部地区主义现象的期刊,以及一位具有布列塔尼区域主义天赋并与瑞士和巴黎文学环境密切联系的翻译家的倡议。
{"title":"Ian Maclaren's Scottish Local-Colour Fiction in Transnational Contexts: Networks of Reception, Circulation, and Translation in the United States and Europe","authors":"Giulia Bruna","doi":"10.3366/tal.2021.0479","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0479","url":null,"abstract":"This article analyses the early circulation, reception, and translation history of Ian Maclaren's bestselling Scottish local-colour fiction in the United States, the Netherlands, France, and Switzerland. It sketches a comparative model which illuminates the agents of transnational cultural mediation crucial to the international popularity of local-colour fiction in the late nineteenth century. In the USA, key factors for Maclaren's popularity were the interconnected transatlantic publishing world and audiences already receptive to dialect literature. In Europe, while the bestselling quality of his collections and readers’ previous familiarity with regional fiction played a significant role, additional factors included: in the Netherlands, Maclaren's clerical background and the place of established religion in publishing; in France and Switzerland, periodicals attentive to international trends in fiction and to internal regionalist phenomena, along with the initiative of a translator with a flair for Breton regionalism and well connected to the Swiss and Parisian literary milieux.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47656580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Alejandra Pizarnik: The Last Innocence/The Lost Adventures, translated by Cecilia Rossi; Diana's Tree – Árbol de Diana, translated by Anna Deeny Morales 亚历杭德拉·皮萨尼克:《最后的纯真》/《失落的冒险》,塞西莉亚·罗西译;《戴安娜之树》,安娜·迪尼·莫拉莱斯译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0487
Madeleine Stratford
{"title":"Alejandra Pizarnik: The Last Innocence/The Lost Adventures, translated by Cecilia Rossi; Diana's Tree – Árbol de Diana, translated by Anna Deeny Morales","authors":"Madeleine Stratford","doi":"10.3366/tal.2021.0487","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0487","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43254712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Eneados: Gavin Douglas's Translation of Virgil's Aeneid, Volume 1: Introduction and Commentary, edited by Priscilla Bawcutt with Ian C. Cunningham 埃纳多斯:加文·道格拉斯对维吉尔的《埃涅阿斯纪》的翻译,第1卷:引言和评论,普里西拉·巴库特与伊恩·C·坎宁安编辑
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0483
I. Calvert
{"title":"The Eneados: Gavin Douglas's Translation of Virgil's Aeneid, Volume 1: Introduction and Commentary, edited by Priscilla Bawcutt with Ian C. Cunningham","authors":"I. Calvert","doi":"10.3366/tal.2021.0483","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0483","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42819492","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
C. P. Cavafy: The Barbarians Arrive Today: Poems and Prose, translated by Evan Jones C. P. Cavafy:《野蛮人今日到来:诗歌与散文》,埃文·琼斯译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0485
D. Ricks
{"title":"C. P. Cavafy: The Barbarians Arrive Today: Poems and Prose, translated by Evan Jones","authors":"D. Ricks","doi":"10.3366/tal.2021.0485","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0485","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49024284","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Petrarch's ‘Triumphi’ in the British Isles, edited by Alessandra Petrina 彼得拉克在不列颠群岛的“凯旋”,由亚历山德拉·佩特里娜编辑
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0482
Gordon Braden
{"title":"Petrarch's ‘Triumphi’ in the British Isles, edited by Alessandra Petrina","authors":"Gordon Braden","doi":"10.3366/tal.2021.0482","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0482","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44570765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1