This article examines translations of Salman Rushdie's second novel, Midnight's Children, into French, German, Italian, and Turkish. Specific examples reveal that while all translators maintain a foreignizing stance toward the source text, their respective target languages and cultures make foreignizing a relative effect, dependent on the target language and target culture's distance from or proximity to the source text/culture. The article also argues that Rushdie's novel fits the notion of literatures of the world, because the translations replicate and also refract the source text in different contexts, thus effectively multiplying a single source novel to become plural in its multiple (language) worlds.
{"title":"Reading Rushdie in Translation: Midnight's Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World","authors":"Adelheid Rundholz, M. Kırça","doi":"10.3366/tal.2021.0480","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0480","url":null,"abstract":"This article examines translations of Salman Rushdie's second novel, Midnight's Children, into French, German, Italian, and Turkish. Specific examples reveal that while all translators maintain a foreignizing stance toward the source text, their respective target languages and cultures make foreignizing a relative effect, dependent on the target language and target culture's distance from or proximity to the source text/culture. The article also argues that Rushdie's novel fits the notion of literatures of the world, because the translations replicate and also refract the source text in different contexts, thus effectively multiplying a single source novel to become plural in its multiple (language) worlds.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45864350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Satan's first words in Paradise Lost (‘how changed | From him’) famously allude to Book 2 of the Æneid. Interpretations of Satan's character and of the relationship between Milton's epic and its precursor have been enriched through recognition of this arresting intertextual moment. Recent theoretical and methodological innovations can help to reveal yet more about these intertextual dynamics. Milton alludes in a way that takes account of prior links in an allusive chain, responding not only to the Æneid but also to mediating texts, including Vida's Christiad, whose wresting of the Vergilian phrase to fresh use Milton repeats with crucial changes. Milton's allusion should also be situated within an even broader and more generically variegated network of print diffusion. Vergil's phrase became a commonplace, but still ran within semantic circuits relevant to the allusive chain linking post-Vergilian epics. Milton's ‘how changed’ in turn established itself as a poetic formula.
{"title":"How Changed? Milton, Vida, Vergil, and a Network of Allusion","authors":"David Currell","doi":"10.3366/tal.2021.0478","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0478","url":null,"abstract":"Satan's first words in Paradise Lost (‘how changed | From him’) famously allude to Book 2 of the Æneid. Interpretations of Satan's character and of the relationship between Milton's epic and its precursor have been enriched through recognition of this arresting intertextual moment. Recent theoretical and methodological innovations can help to reveal yet more about these intertextual dynamics. Milton alludes in a way that takes account of prior links in an allusive chain, responding not only to the Æneid but also to mediating texts, including Vida's Christiad, whose wresting of the Vergilian phrase to fresh use Milton repeats with crucial changes. Milton's allusion should also be situated within an even broader and more generically variegated network of print diffusion. Vergil's phrase became a commonplace, but still ran within semantic circuits relevant to the allusive chain linking post-Vergilian epics. Milton's ‘how changed’ in turn established itself as a poetic formula.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48646628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Books Received","authors":"","doi":"10.3366/tal.2021.0489","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0489","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42534903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel von Crevel and Lucas Klein","authors":"Wen Jin","doi":"10.3366/tal.2021.0488","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0488","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43301847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Yevgeny Zamyatin: We, translated by Bela Shayevich; Vasily Grossman: Stalingrad, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler","authors":"Muireann Maguire","doi":"10.3366/tal.2021.0486","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0486","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49086216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article analyses the early circulation, reception, and translation history of Ian Maclaren's bestselling Scottish local-colour fiction in the United States, the Netherlands, France, and Switzerland. It sketches a comparative model which illuminates the agents of transnational cultural mediation crucial to the international popularity of local-colour fiction in the late nineteenth century. In the USA, key factors for Maclaren's popularity were the interconnected transatlantic publishing world and audiences already receptive to dialect literature. In Europe, while the bestselling quality of his collections and readers’ previous familiarity with regional fiction played a significant role, additional factors included: in the Netherlands, Maclaren's clerical background and the place of established religion in publishing; in France and Switzerland, periodicals attentive to international trends in fiction and to internal regionalist phenomena, along with the initiative of a translator with a flair for Breton regionalism and well connected to the Swiss and Parisian literary milieux.
{"title":"Ian Maclaren's Scottish Local-Colour Fiction in Transnational Contexts: Networks of Reception, Circulation, and Translation in the United States and Europe","authors":"Giulia Bruna","doi":"10.3366/tal.2021.0479","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0479","url":null,"abstract":"This article analyses the early circulation, reception, and translation history of Ian Maclaren's bestselling Scottish local-colour fiction in the United States, the Netherlands, France, and Switzerland. It sketches a comparative model which illuminates the agents of transnational cultural mediation crucial to the international popularity of local-colour fiction in the late nineteenth century. In the USA, key factors for Maclaren's popularity were the interconnected transatlantic publishing world and audiences already receptive to dialect literature. In Europe, while the bestselling quality of his collections and readers’ previous familiarity with regional fiction played a significant role, additional factors included: in the Netherlands, Maclaren's clerical background and the place of established religion in publishing; in France and Switzerland, periodicals attentive to international trends in fiction and to internal regionalist phenomena, along with the initiative of a translator with a flair for Breton regionalism and well connected to the Swiss and Parisian literary milieux.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47656580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Alejandra Pizarnik: The Last Innocence/The Lost Adventures, translated by Cecilia Rossi; Diana's Tree – Árbol de Diana, translated by Anna Deeny Morales","authors":"Madeleine Stratford","doi":"10.3366/tal.2021.0487","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0487","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43254712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Eneados: Gavin Douglas's Translation of Virgil's Aeneid, Volume 1: Introduction and Commentary, edited by Priscilla Bawcutt with Ian C. Cunningham","authors":"I. Calvert","doi":"10.3366/tal.2021.0483","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0483","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42819492","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"C. P. Cavafy: The Barbarians Arrive Today: Poems and Prose, translated by Evan Jones","authors":"D. Ricks","doi":"10.3366/tal.2021.0485","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0485","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49024284","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Petrarch's ‘Triumphi’ in the British Isles, edited by Alessandra Petrina","authors":"Gordon Braden","doi":"10.3366/tal.2021.0482","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0482","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44570765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}