首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Preposterous Virgil: Reading through Stoppard, Auden, Wordsworth, Heaney, by Juan Christian Pellicer 荒谬的维吉尔:读斯托帕德,奥登,华兹华斯,希尼,由胡安·克里斯蒂安·佩利塞
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0523
R. Falconer
{"title":"Preposterous Virgil: Reading through Stoppard, Auden, Wordsworth, Heaney, by Juan Christian Pellicer","authors":"R. Falconer","doi":"10.3366/tal.2022.0523","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0523","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48854795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
After Callimachus: Poems, by Stephanie Burt 《卡利马库斯之后:诗歌》,斯蒂芬妮·伯特著
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0522
J. Colley
{"title":"After Callimachus: Poems, by Stephanie Burt","authors":"J. Colley","doi":"10.3366/tal.2022.0522","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0522","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69524549","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China 从苏格兰语到汉语:休·麦克迪尔米德诗歌在中国的翻译与接受
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0519
Li Li, L. Aihua
Drawing partly on paratexts and an interview, this article discusses the translation into Chinese of one of Scotland’s most prominent cultural figures of the past century, Hugh MacDiarmid, the pseudonym of Christopher Murray Grieve (1892-1978). The article assesses the translation of a selection of his poems by three Chinese scholars: Wang Zuoliang, Zhang Jian, and Huang Canran. The article highlights the linguistic challenges that MacDiarmid’s poetry in dense literary Scots poses for translators in general, and Chinese translators in particular. Translators also need to address the many specific allusions to Scottish material culture and the poet’s occasional resort to racist caricature. The translation of MacDiarmid’s poetry is inseparable from a growing scholarly recognition in China that the ‘Scottish’ literary tradition is distinct from the ‘British’ one that still dominates Chinese university curricula. The article, therefore, also surveys the reception of MacDiarmid’s poetry in China.
这篇文章部分借鉴了副文本和一次采访,讨论了苏格兰上个世纪最著名的文化人物之一休·麦克迪亚米德的中文翻译,他是克里斯托弗·默里·格里夫(1892-1978)的笔名。本文对王佐良、张謇、黄灿然三位中国学者对其诗歌选集的翻译进行了评价。这篇文章强调了麦克迪亚米德在密集的苏格兰文学中的诗歌对一般译者,尤其是中国译者提出的语言挑战。译者还需要解决苏格兰物质文化的许多具体典故,以及诗人偶尔诉诸种族主义漫画的问题。MacDiarmid诗歌的翻译与中国学术界日益认识到“苏格兰”文学传统与“英国”文学传统不同是分不开的,后者仍然主导着中国的大学课程。因此,本文还考察了麦克迪亚米德诗歌在中国的接受情况。
{"title":"From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China","authors":"Li Li, L. Aihua","doi":"10.3366/tal.2022.0519","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0519","url":null,"abstract":"Drawing partly on paratexts and an interview, this article discusses the translation into Chinese of one of Scotland’s most prominent cultural figures of the past century, Hugh MacDiarmid, the pseudonym of Christopher Murray Grieve (1892-1978). The article assesses the translation of a selection of his poems by three Chinese scholars: Wang Zuoliang, Zhang Jian, and Huang Canran. The article highlights the linguistic challenges that MacDiarmid’s poetry in dense literary Scots poses for translators in general, and Chinese translators in particular. Translators also need to address the many specific allusions to Scottish material culture and the poet’s occasional resort to racist caricature. The translation of MacDiarmid’s poetry is inseparable from a growing scholarly recognition in China that the ‘Scottish’ literary tradition is distinct from the ‘British’ one that still dominates Chinese university curricula. The article, therefore, also surveys the reception of MacDiarmid’s poetry in China.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49122032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia 布克·华盛顿、弗雷德里克·道格拉斯与美国奴隶叙事在东亚的翻译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0518
J. Lockard, Shih Penglu, Myungsung Kim
The paper presents a conceptual map of Chinese, Korean, and Japanese translations of Booker T. Washington, Frederick Douglass, and Solomon Northup from 1920 to the present. It considers the problems and advantages of a regional East Asian translation history, including issues of internationalism, sharing mass traumas and resistances, ideological misappropriation, reader reception, and de-centering analytic binarisms. The paper then turns to paratexts to discuss the numerous translations of Washington’s Up from Slavery, particularly the social development messages these translations sought to promote throughout East Asia. Given declining reader interest in Booker T. Washington in the twenty-first century, it then examines the more recent popularity of Frederick Douglass in translation editions as a symbolic leader of resistance against slavery. A conclusion addresses the East Asian translation history of Solomon Northup’s Twelve Years a Slave and the contemporary status of translated slave narratives as a global commodity.
本文介绍了1920年至今布克·T·华盛顿、弗雷德里克·道格拉斯和所罗门·诺瑟普的中文、韩语和日语翻译的概念图。它考虑了东亚地区翻译史的问题和优势,包括国际主义、共同的大众创伤和阻力、意识形态挪用、读者接受和去中心化的分析二元主义等问题。然后,本文转向副文本,讨论华盛顿的《从奴隶制中崛起》的众多译本,特别是这些译本试图在整个东亚推广的社会发展信息。鉴于21世纪读者对布克·T·华盛顿的兴趣不断下降,本书考察了弗雷德里克·道格拉斯作为反抗奴隶制的象征性领袖在翻译版中最近的受欢迎程度。结论论述了所罗门·诺瑟普《为奴十二年》的东亚翻译史,以及翻译后的奴隶叙事作为全球商品的当代地位。
{"title":"Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia","authors":"J. Lockard, Shih Penglu, Myungsung Kim","doi":"10.3366/tal.2022.0518","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0518","url":null,"abstract":"The paper presents a conceptual map of Chinese, Korean, and Japanese translations of Booker T. Washington, Frederick Douglass, and Solomon Northup from 1920 to the present. It considers the problems and advantages of a regional East Asian translation history, including issues of internationalism, sharing mass traumas and resistances, ideological misappropriation, reader reception, and de-centering analytic binarisms. The paper then turns to paratexts to discuss the numerous translations of Washington’s Up from Slavery, particularly the social development messages these translations sought to promote throughout East Asia. Given declining reader interest in Booker T. Washington in the twenty-first century, it then examines the more recent popularity of Frederick Douglass in translation editions as a symbolic leader of resistance against slavery. A conclusion addresses the East Asian translation history of Solomon Northup’s Twelve Years a Slave and the contemporary status of translated slave narratives as a global commodity.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41553901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 1834 从中世纪法国推理剧到英语叙事诗:亚伯拉罕的诱惑,1834年
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0517
Kathy Rees
This article examines the uncanonical nature of the little-known poem Abraham’s Temptation (1834) written by an Anglican governess, Emily Bowes, later Emily Gosse. It shows how Bowes resists the customary interpretation of Genesis 22, characterizing Abraham as a fearful and indecisive old man, and Isaac as a bold warrior. It suggests, by a comparison of certain verbal and situational features, that Bowes used Théodore de Bèze’s play, Abraham sacrifiant (1550), as her model. It contends that since Bèze borrowed ideas and imagery from the Abraham story in the Mistère du Viel Testament ( c.1450), Bowes unwittingly imbibes and reproduces the medieval idiom in her poem. As a result, certain utterances and tropes appear in Bowes’ poem that recall the English mystery plays on the same theme. The article proposes a transmission of ideas and imagery across temporal, linguistic, cultural, and generic boundaries.
这篇文章考察了英国国教家庭教师艾米丽·鲍斯(后来的艾米丽·高斯)所写的一首鲜为人知的诗《亚伯拉罕的诱惑》(1834年)的非正统性质。它显示了鲍斯如何抵制对《创世纪》22章的习惯解释,将亚伯拉罕描绘成一个胆怯而优柔寡断的老人,而以撒则是一个勇敢的战士。这表明,通过对某些言语和情境特征的比较,鲍斯使用了th odore de b兹的戏剧《亚伯拉罕献祭者》(1550)作为她的模型。它认为,由于b兹从《mistires du Viel Testament》(约1450年)中的亚伯拉罕故事中借用了思想和意象,鲍斯无意中在她的诗中吸收和复制了中世纪的成语。因此,鲍斯的诗中出现的某些话语和比喻让人想起了同一主题的英国神秘剧。这篇文章提出了一种跨越时间、语言、文化和一般界限的思想和意象的传递。
{"title":"From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 1834","authors":"Kathy Rees","doi":"10.3366/tal.2022.0517","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0517","url":null,"abstract":"This article examines the uncanonical nature of the little-known poem Abraham’s Temptation (1834) written by an Anglican governess, Emily Bowes, later Emily Gosse. It shows how Bowes resists the customary interpretation of Genesis 22, characterizing Abraham as a fearful and indecisive old man, and Isaac as a bold warrior. It suggests, by a comparison of certain verbal and situational features, that Bowes used Théodore de Bèze’s play, Abraham sacrifiant (1550), as her model. It contends that since Bèze borrowed ideas and imagery from the Abraham story in the Mistère du Viel Testament ( c.1450), Bowes unwittingly imbibes and reproduces the medieval idiom in her poem. As a result, certain utterances and tropes appear in Bowes’ poem that recall the English mystery plays on the same theme. The article proposes a transmission of ideas and imagery across temporal, linguistic, cultural, and generic boundaries.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48416874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe, by Roger Chartier, translated by John H. Pollack 罗杰·沙蒂尔著,约翰·H·波拉克译,《赢得翻译:现代欧洲早期的文本流动》
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0525
F. C. Jensen
{"title":"Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe, by Roger Chartier, translated by John H. Pollack","authors":"F. C. Jensen","doi":"10.3366/tal.2022.0525","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0525","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44696838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Virgil's English Translators: Civil Wars to Restoration, by Ian Calvert; Seamus Heaney, Virgil and the Good of Poetry, by Rachel Falconer 维吉尔的英语翻译:从内战到复辟,伊恩·卡尔弗特著;谢默斯·希尼,《维吉尔与诗歌之善》,雷切尔·法尔科纳著
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0511
J. Pellicer
{"title":"Virgil's English Translators: Civil Wars to Restoration, by Ian Calvert; Seamus Heaney, Virgil and the Good of Poetry, by Rachel Falconer","authors":"J. Pellicer","doi":"10.3366/tal.2022.0511","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0511","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46322972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545 亨利·荷马:《伊利亚特》和《奥德赛》的英诗翻译,1531-1545
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0507
J. Colley
Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.
《伊利亚特》和《奥德赛》的诗歌译本收录在托马斯·埃利奥特的《古格努尔》、罗杰·阿斯卡姆的《弓形虫》和尼古拉斯·尤德尔的《阿普赛姆斯》中,与乔治·查普曼等诗人更长的、更知名的荷马译本相比,似乎是可怜的表亲。但是这篇文章,通过对艾略特、阿斯卡姆和尤德尔的《荷马史诗》译本的密切关注,认为他们在《荷马史诗》英译的大故事中扮演了重要的角色,但却鲜为人知,更不用说16世纪英国对古希腊文学的白话翻译了。这些支离破碎的翻译表明,早期都铎作家在古典翻译方法上的选择比迄今为止所认识到的要广泛。他们还呼吁更细致入微地考虑刺激亨利王朝晚期英国诗歌创新的各种知识、政治和文学背景。
{"title":"Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545","authors":"J. Colley","doi":"10.3366/tal.2022.0507","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0507","url":null,"abstract":"Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69524487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Early Modern German Shakespeare: Titus Andronicus and The Taming of the Shrew, edited by Lukas Erne, Florence Hazrat, and Maria Shmygol 早期现代德国莎士比亚:《提图斯·安德罗尼科斯与驯悍记》,由卢卡斯·埃恩、弗洛伦斯·哈兹拉特和玛丽亚·什梅戈尔编辑
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0514
Ina Schabert
{"title":"Early Modern German Shakespeare: Titus Andronicus and The Taming of the Shrew, edited by Lukas Erne, Florence Hazrat, and Maria Shmygol","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2022.0514","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0514","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47440538","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sonnets from Du Bellay's Regrets 杜·贝雷的《遗憾》中的十四行诗
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0509
Peter France
{"title":"Sonnets from Du Bellay's Regrets","authors":"Peter France","doi":"10.3366/tal.2022.0509","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0509","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45501817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1