{"title":"Preposterous Virgil: Reading through Stoppard, Auden, Wordsworth, Heaney, by Juan Christian Pellicer","authors":"R. Falconer","doi":"10.3366/tal.2022.0523","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0523","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48854795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Drawing partly on paratexts and an interview, this article discusses the translation into Chinese of one of Scotland’s most prominent cultural figures of the past century, Hugh MacDiarmid, the pseudonym of Christopher Murray Grieve (1892-1978). The article assesses the translation of a selection of his poems by three Chinese scholars: Wang Zuoliang, Zhang Jian, and Huang Canran. The article highlights the linguistic challenges that MacDiarmid’s poetry in dense literary Scots poses for translators in general, and Chinese translators in particular. Translators also need to address the many specific allusions to Scottish material culture and the poet’s occasional resort to racist caricature. The translation of MacDiarmid’s poetry is inseparable from a growing scholarly recognition in China that the ‘Scottish’ literary tradition is distinct from the ‘British’ one that still dominates Chinese university curricula. The article, therefore, also surveys the reception of MacDiarmid’s poetry in China.
{"title":"From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China","authors":"Li Li, L. Aihua","doi":"10.3366/tal.2022.0519","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0519","url":null,"abstract":"Drawing partly on paratexts and an interview, this article discusses the translation into Chinese of one of Scotland’s most prominent cultural figures of the past century, Hugh MacDiarmid, the pseudonym of Christopher Murray Grieve (1892-1978). The article assesses the translation of a selection of his poems by three Chinese scholars: Wang Zuoliang, Zhang Jian, and Huang Canran. The article highlights the linguistic challenges that MacDiarmid’s poetry in dense literary Scots poses for translators in general, and Chinese translators in particular. Translators also need to address the many specific allusions to Scottish material culture and the poet’s occasional resort to racist caricature. The translation of MacDiarmid’s poetry is inseparable from a growing scholarly recognition in China that the ‘Scottish’ literary tradition is distinct from the ‘British’ one that still dominates Chinese university curricula. The article, therefore, also surveys the reception of MacDiarmid’s poetry in China.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49122032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The paper presents a conceptual map of Chinese, Korean, and Japanese translations of Booker T. Washington, Frederick Douglass, and Solomon Northup from 1920 to the present. It considers the problems and advantages of a regional East Asian translation history, including issues of internationalism, sharing mass traumas and resistances, ideological misappropriation, reader reception, and de-centering analytic binarisms. The paper then turns to paratexts to discuss the numerous translations of Washington’s Up from Slavery, particularly the social development messages these translations sought to promote throughout East Asia. Given declining reader interest in Booker T. Washington in the twenty-first century, it then examines the more recent popularity of Frederick Douglass in translation editions as a symbolic leader of resistance against slavery. A conclusion addresses the East Asian translation history of Solomon Northup’s Twelve Years a Slave and the contemporary status of translated slave narratives as a global commodity.
{"title":"Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia","authors":"J. Lockard, Shih Penglu, Myungsung Kim","doi":"10.3366/tal.2022.0518","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0518","url":null,"abstract":"The paper presents a conceptual map of Chinese, Korean, and Japanese translations of Booker T. Washington, Frederick Douglass, and Solomon Northup from 1920 to the present. It considers the problems and advantages of a regional East Asian translation history, including issues of internationalism, sharing mass traumas and resistances, ideological misappropriation, reader reception, and de-centering analytic binarisms. The paper then turns to paratexts to discuss the numerous translations of Washington’s Up from Slavery, particularly the social development messages these translations sought to promote throughout East Asia. Given declining reader interest in Booker T. Washington in the twenty-first century, it then examines the more recent popularity of Frederick Douglass in translation editions as a symbolic leader of resistance against slavery. A conclusion addresses the East Asian translation history of Solomon Northup’s Twelve Years a Slave and the contemporary status of translated slave narratives as a global commodity.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41553901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article examines the uncanonical nature of the little-known poem Abraham’s Temptation (1834) written by an Anglican governess, Emily Bowes, later Emily Gosse. It shows how Bowes resists the customary interpretation of Genesis 22, characterizing Abraham as a fearful and indecisive old man, and Isaac as a bold warrior. It suggests, by a comparison of certain verbal and situational features, that Bowes used Théodore de Bèze’s play, Abraham sacrifiant (1550), as her model. It contends that since Bèze borrowed ideas and imagery from the Abraham story in the Mistère du Viel Testament ( c.1450), Bowes unwittingly imbibes and reproduces the medieval idiom in her poem. As a result, certain utterances and tropes appear in Bowes’ poem that recall the English mystery plays on the same theme. The article proposes a transmission of ideas and imagery across temporal, linguistic, cultural, and generic boundaries.
这篇文章考察了英国国教家庭教师艾米丽·鲍斯(后来的艾米丽·高斯)所写的一首鲜为人知的诗《亚伯拉罕的诱惑》(1834年)的非正统性质。它显示了鲍斯如何抵制对《创世纪》22章的习惯解释,将亚伯拉罕描绘成一个胆怯而优柔寡断的老人,而以撒则是一个勇敢的战士。这表明,通过对某些言语和情境特征的比较,鲍斯使用了th odore de b兹的戏剧《亚伯拉罕献祭者》(1550)作为她的模型。它认为,由于b兹从《mistires du Viel Testament》(约1450年)中的亚伯拉罕故事中借用了思想和意象,鲍斯无意中在她的诗中吸收和复制了中世纪的成语。因此,鲍斯的诗中出现的某些话语和比喻让人想起了同一主题的英国神秘剧。这篇文章提出了一种跨越时间、语言、文化和一般界限的思想和意象的传递。
{"title":"From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 1834","authors":"Kathy Rees","doi":"10.3366/tal.2022.0517","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0517","url":null,"abstract":"This article examines the uncanonical nature of the little-known poem Abraham’s Temptation (1834) written by an Anglican governess, Emily Bowes, later Emily Gosse. It shows how Bowes resists the customary interpretation of Genesis 22, characterizing Abraham as a fearful and indecisive old man, and Isaac as a bold warrior. It suggests, by a comparison of certain verbal and situational features, that Bowes used Théodore de Bèze’s play, Abraham sacrifiant (1550), as her model. It contends that since Bèze borrowed ideas and imagery from the Abraham story in the Mistère du Viel Testament ( c.1450), Bowes unwittingly imbibes and reproduces the medieval idiom in her poem. As a result, certain utterances and tropes appear in Bowes’ poem that recall the English mystery plays on the same theme. The article proposes a transmission of ideas and imagery across temporal, linguistic, cultural, and generic boundaries.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48416874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe, by Roger Chartier, translated by John H. Pollack","authors":"F. C. Jensen","doi":"10.3366/tal.2022.0525","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0525","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44696838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Virgil's English Translators: Civil Wars to Restoration, by Ian Calvert; Seamus Heaney, Virgil and the Good of Poetry, by Rachel Falconer","authors":"J. Pellicer","doi":"10.3366/tal.2022.0511","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0511","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46322972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.
{"title":"Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545","authors":"J. Colley","doi":"10.3366/tal.2022.0507","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0507","url":null,"abstract":"Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69524487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Early Modern German Shakespeare: Titus Andronicus and The Taming of the Shrew, edited by Lukas Erne, Florence Hazrat, and Maria Shmygol","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2022.0514","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0514","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47440538","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Sonnets from Du Bellay's Regrets","authors":"Peter France","doi":"10.3366/tal.2022.0509","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0509","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45501817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}