首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Chaucer in the Eighteenth Century: The Father of English Poetry, by David Hopkins and Tom Mason 《18世纪的乔叟:英国诗歌之父》,大卫·霍普金斯和汤姆·梅森合著
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0540
Katie Mennis
{"title":"Chaucer in the Eighteenth Century: The Father of English Poetry, by David Hopkins and Tom Mason","authors":"Katie Mennis","doi":"10.3366/tal.2023.0540","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0540","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42187258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
John Evelyn’s Translation of the Dies irae 约翰·伊夫林对《死亡》的翻译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0534
S. Gillespie
In a letter to Evelyn of 1656, Jeremy Taylor asked him if he would attempt a translation of the medieval hymn the Dies irae. Along with many of Evelyn's other unprinted poems and translations the outcome was lost to view until a very recent date, and is here printed, as far as is known, for the first time. The work is placed in the context of the hymn's wider translation history, and texts of two further seventeenth-century manuscript translations are provided for comparison.
在1656年给伊夫林的一封信中,杰里米·泰勒问他是否愿意尝试翻译中世纪赞美诗《Dies irae》。与伊芙琳的许多其他未印刷的诗歌和翻译一样,直到最近,这一结果才被人们所看到,据所知,这是第一次在这里印刷。这部作品被置于赞美诗更广泛的翻译史背景下,并提供了另外两个17世纪手稿翻译的文本进行比较。
{"title":"John Evelyn’s Translation of the Dies irae","authors":"S. Gillespie","doi":"10.3366/tal.2023.0534","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0534","url":null,"abstract":"In a letter to Evelyn of 1656, Jeremy Taylor asked him if he would attempt a translation of the medieval hymn the Dies irae. Along with many of Evelyn's other unprinted poems and translations the outcome was lost to view until a very recent date, and is here printed, as far as is known, for the first time. The work is placed in the context of the hymn's wider translation history, and texts of two further seventeenth-century manuscript translations are provided for comparison.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46263836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years' War, by Elizaveta Strakhov 《英国大陆:百年战争中的形式、翻译和乔叟》,伊丽莎白·斯特拉霍夫著
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0538
W. Rossiter
{"title":"Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years' War, by Elizaveta Strakhov","authors":"W. Rossiter","doi":"10.3366/tal.2023.0538","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0538","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44486121","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between Literature and Philosophy: On Translating Confucius into English 在文学与哲学之间——论孔子的英译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0533
Xiao Qiang
The Confucian Analects or Lunyu has had many translations in the English-speaking world, yet Confucius still largely remains a vague, distant, unattractive, and at times confusing figure for the Western reader. It is both necessary and possible to change this situation. This article reviews the limited progress so far in translating Confucius, examines the remaining problems, and suggests some possible remedies. It concludes that translating the Analects is a sophisticated task that requires the translator to juggle demands from both philosophy and literature. To do this, the translator has to be equipped with literary sensibilities, philosophical insight, a thorough understanding of the Confucian text, a grasp of the syntactical differences between English and Classical Chinese, and a sensitivity to style and nuances of meaning.
《论语》在英语世界已经有了很多译本,但对于西方读者来说,孔子在很大程度上仍然是一个模糊、遥远、缺乏吸引力、有时令人困惑的人物。改变这种局面是必要的,也是可能的。本文回顾了迄今为止在翻译孔子方面所取得的有限进展,分析了现存的问题,并提出了一些可能的补救措施。文章认为,翻译《论语》是一项复杂的任务,需要译者兼顾哲学和文学的双重要求。要做到这一点,译者必须具备文学敏感性、哲学洞察力、对儒家文本的透彻理解、对英语和文言文之间句法差异的把握,以及对风格和意义细微差别的敏感性。
{"title":"Between Literature and Philosophy: On Translating Confucius into English","authors":"Xiao Qiang","doi":"10.3366/tal.2023.0533","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0533","url":null,"abstract":"The Confucian Analects or Lunyu has had many translations in the English-speaking world, yet Confucius still largely remains a vague, distant, unattractive, and at times confusing figure for the Western reader. It is both necessary and possible to change this situation. This article reviews the limited progress so far in translating Confucius, examines the remaining problems, and suggests some possible remedies. It concludes that translating the Analects is a sophisticated task that requires the translator to juggle demands from both philosophy and literature. To do this, the translator has to be equipped with literary sensibilities, philosophical insight, a thorough understanding of the Confucian text, a grasp of the syntactical differences between English and Classical Chinese, and a sensitivity to style and nuances of meaning.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49067746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Alcaic Metre in the English Imagination, by John Talbot 约翰·塔尔博特《英国人想象中的阿尔卡特米格
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0541
D. Hopkins
{"title":"The Alcaic Metre in the English Imagination, by John Talbot","authors":"D. Hopkins","doi":"10.3366/tal.2023.0541","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0541","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69525276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Virgil: Aeneid Books VII–XII, translated by David Hadbawnik 维吉尔:《埃涅阿斯纪》第七至十二卷,大卫·哈德伯尼克译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0536
S. Harrison
{"title":"Virgil: Aeneid Books VII–XII, translated by David Hadbawnik","authors":"S. Harrison","doi":"10.3366/tal.2023.0536","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0536","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47945710","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Outlook and Insight: New Research and Reflections on Arthur Koestler's ‘The Gladiators’, by Henry Innes MacAdam 展望与洞见:对柯斯勒《角斗士》的新研究与思考
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0527
J. Calder
{"title":"Outlook and Insight: New Research and Reflections on Arthur Koestler's ‘The Gladiators’, by Henry Innes MacAdam","authors":"J. Calder","doi":"10.3366/tal.2022.0527","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0527","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42786735","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hard Roads an Cauld Hairst Winds: Li Bai an Du Fu in Scots, translated by Brian Holton 《艰难的道路与最猛烈的风:李白与苏格兰杜甫》,布赖恩·霍尔顿译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0524
A. Radford
{"title":"Hard Roads an Cauld Hairst Winds: Li Bai an Du Fu in Scots, translated by Brian Holton","authors":"A. Radford","doi":"10.3366/tal.2022.0524","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0524","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49537822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Notice of a New Compilation of Historical Translations of Horatian Odes 贺兰颂历史译文新编通知
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0520
S. Gillespie
{"title":"Notice of a New Compilation of Historical Translations of Horatian Odes","authors":"S. Gillespie","doi":"10.3366/tal.2022.0520","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0520","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45584884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Imperatives: African Literature and the Labour of Translators, by Ruth Bush 《翻译的当务之急:非洲文学与译者的劳动》,鲁思·布什著
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0528
J. Kendall
{"title":"Translation Imperatives: African Literature and the Labour of Translators, by Ruth Bush","authors":"J. Kendall","doi":"10.3366/tal.2022.0528","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0528","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44670069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1