首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation 跨越翻译/翻译跨越:莉莉-易北河数字档案与翻译方式
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0561
Pamela L. Caughie
This essay addresses a work that might fruitfully be approached as an international (auto)biography, the life narrative of Lili Elbe (published 1931), a major work in the history of gender variance. Using the versions of the narrative in a range of languages in the recently constructed, free-to-view Lili Elbe Digital Archive, this essay considers the many modalities of translation and transgression which comprise any effort to transition across linguistic, cultural, corporeal, epistemic, and generic boundaries. A concern with how bodies of knowledge as well as corporeal bodies are codified and circulated is fundamental not just to Translation Studies but to transgender studies and to the digital humanities as well, making these fields integral to any theoretical understanding of translation as such. It is argued not just that transgender should be understood as a mode of translation, but that translating transgender across languages, historical eras, and media provides an exemplary instance of, and a model for, the broader field of Translation Studies.
这篇文章论述了一部可以作为国际(自动)传记进行研究的作品,即《莉莉-埃尔贝的生平叙事》(1931 年出版),这是性别变异史上的一部重要作品。这篇文章利用最近构建的、可免费查阅的《莉莉-艾尔贝数字档案》中的各种语言版本,探讨了翻译和越界的多种方式,这些方式构成了任何跨越语言、文化、肉体、认识论和一般界限的努力。对知识体系以及肉体如何被编纂和流通的关注,不仅是翻译研究的基础,也是跨性别研究和数字人文科学的基础,使这些领域成为任何翻译理论理解不可或缺的一部分。本文不仅认为跨性别应被理解为一种翻译模式,而且认为跨语言、跨历史时代和跨媒体的跨性别翻译为翻译研究这一更广泛的领域提供了一个典范和模式。
{"title":"Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation","authors":"Pamela L. Caughie","doi":"10.3366/tal.2023.0561","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0561","url":null,"abstract":"This essay addresses a work that might fruitfully be approached as an international (auto)biography, the life narrative of Lili Elbe (published 1931), a major work in the history of gender variance. Using the versions of the narrative in a range of languages in the recently constructed, free-to-view Lili Elbe Digital Archive, this essay considers the many modalities of translation and transgression which comprise any effort to transition across linguistic, cultural, corporeal, epistemic, and generic boundaries. A concern with how bodies of knowledge as well as corporeal bodies are codified and circulated is fundamental not just to Translation Studies but to transgender studies and to the digital humanities as well, making these fields integral to any theoretical understanding of translation as such. It is argued not just that transgender should be understood as a mode of translation, but that translating transgender across languages, historical eras, and media provides an exemplary instance of, and a model for, the broader field of Translation Studies.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139295377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads 文化差异与18世纪哥伦比亚的翻译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0548
Ina Schabert
Columbiads, epic poems written in a range of European languages (French, English, German) between 1753 and 1798 and dealing with the encounter between Columbus and native American peoples, address in a variety of ways the linguistic barriers it threw up. Often, interest in the languages of the indigenous peoples goes hand in hand with respect for their cultures. Whereas some authors minimize the language gap in order to promote an imperialist or missionary agenda, in others it is foregrounded as a manifestation of cultural alterity. The figure of a translator is introduced to personify the desire to venture into a linguistically and culturally different world, and its danger. One example, the Columbona of the Swiss-German author Johann Jacob Bodmer, 1753, goes so far as to depict European sailors and native Americans engaging together in the adventure of language learning in order to share each other’s knowledge and view of life.
《哥伦布》是1753年至1798年间用多种欧洲语言(法语、英语、德语)创作的史诗,讲述了哥伦布与美洲原住民之间的相遇,以各种方式解决了它所带来的语言障碍。对土著人民语言的兴趣往往与对其文化的尊重密不可分。一些作者为了促进帝国主义或传教士的议程而尽量缩小语言差距,而另一些作者则认为这是文化冲突的表现。译者的形象被引入是为了将冒险进入一个语言和文化不同的世界的愿望及其危险人格化。例如,瑞士-德国作家约翰·雅各布·博德默(Johann Jacob Bodmer)1753年的《哥伦布号》(Columbona),甚至描绘了欧洲水手和美洲原住民一起参与语言学习的冒险,以分享彼此的知识和生活观。
{"title":"Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2023.0548","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0548","url":null,"abstract":"Columbiads, epic poems written in a range of European languages (French, English, German) between 1753 and 1798 and dealing with the encounter between Columbus and native American peoples, address in a variety of ways the linguistic barriers it threw up. Often, interest in the languages of the indigenous peoples goes hand in hand with respect for their cultures. Whereas some authors minimize the language gap in order to promote an imperialist or missionary agenda, in others it is foregrounded as a manifestation of cultural alterity. The figure of a translator is introduced to personify the desire to venture into a linguistically and culturally different world, and its danger. One example, the Columbona of the Swiss-German author Johann Jacob Bodmer, 1753, goes so far as to depict European sailors and native Americans engaging together in the adventure of language learning in order to share each other’s knowledge and view of life.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42077136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Laying Claim to the World: The Translations of Seamus Heaney, edited by Marco Sonzogni 马尔科·松佐尼主编的《向世界宣称:谢默斯·希尼的译本》
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0549
Juan Christian Pellicer
{"title":"Laying Claim to the World: The Translations of Seamus Heaney, edited by Marco Sonzogni","authors":"Juan Christian Pellicer","doi":"10.3366/tal.2023.0549","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0549","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47028899","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Osip Mandelstam: The Voronezh Workbooks, translated and edited by Alistair Noon 奥西普·曼德尔施塔姆:沃罗涅日工作手册,由阿利斯泰尔·努恩翻译和编辑
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0555
Anna Razumnaya
{"title":"Osip Mandelstam: The Voronezh Workbooks, translated and edited by Alistair Noon","authors":"Anna Razumnaya","doi":"10.3366/tal.2023.0555","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0555","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46966705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mario Martín Gijón: Sur(rendering), translated by Terence Dooley Mario Martín Gijón: Sur(渲染),由Terence Dooley翻译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0556
M. O’Dwyer
{"title":"Mario Martín Gijón: Sur(rendering), translated by Terence Dooley","authors":"M. O’Dwyer","doi":"10.3366/tal.2023.0556","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0556","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46847390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sappho: Songs and Poems, translated by Chris Preddle; Sappho: A New Translation by Diane J. Rayor, second edition 《萨福:歌与诗》,克里斯·普雷德尔译;《萨福:戴安·J·雷奥尔的新译本》,第二版
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0550
J. Colley
{"title":"Sappho: Songs and Poems, translated by Chris Preddle; Sappho: A New Translation by Diane J. Rayor, second edition","authors":"J. Colley","doi":"10.3366/tal.2023.0550","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0550","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44957576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
William Popple’s Horatian Epistles: A Selection 威廉·波普尔的《贺拉斯书信选集
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0547
S. Gillespie
Here are published for the first time selections from William Popple’s Horatian Epistles, part of the complete imitations of Horace he carried out in the 1750s, but which, with the exception of only two poems, have not until very recently been printed. Popple writes under the strong influence of his admired Alexander Pope, and the majority of Pope’s Horatian imitations had been epistles. Popple’s plan committed him to completeness, so as well as the rest he imitated the five epistles imitated by Pope, making comparisons inevitable. Of the epistles in this selection, both writers imitated 1.1 and 1.7. The others included here are 1.16, 1.17, 1.19, 1.20, and 2.2.
这是威廉·波普尔首次出版的贺拉斯书信选集,这是他在18世纪50年代完成的贺拉斯书信的一部分,但除了两首诗之外,直到最近才出版。波普尔的写作受到了他所崇拜的亚历山大·蒲柏的强烈影响,而蒲柏模仿贺雷提的大部分作品都是书信。波普尔的计划使他致力于完成,因此他模仿了波普模仿的五封书信,不可避免地进行了比较。在本选集的书信中,两位作者都模仿了1.1和1.7。这里包括的其他版本有1.16、1.17、1.19、1.20和2.2。
{"title":"William Popple’s Horatian Epistles: A Selection","authors":"S. Gillespie","doi":"10.3366/tal.2023.0547","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0547","url":null,"abstract":"Here are published for the first time selections from William Popple’s Horatian Epistles, part of the complete imitations of Horace he carried out in the 1750s, but which, with the exception of only two poems, have not until very recently been printed. Popple writes under the strong influence of his admired Alexander Pope, and the majority of Pope’s Horatian imitations had been epistles. Popple’s plan committed him to completeness, so as well as the rest he imitated the five epistles imitated by Pope, making comparisons inevitable. Of the epistles in this selection, both writers imitated 1.1 and 1.7. The others included here are 1.16, 1.17, 1.19, 1.20, and 2.2.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46176337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English Humanism and the Reception of Virgil c.1400–1550, by Matthew Day 英国人文主义与维吉尔的接受约1400–1550年,马修·戴著
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0551
Sheldon Brammall
{"title":"English Humanism and the Reception of Virgil c.1400–1550, by Matthew Day","authors":"Sheldon Brammall","doi":"10.3366/tal.2023.0551","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0551","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42757855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ezra Pound and His Classical Sources: ‘The Cantos’ and the Primal Matter of Troy, by Jonathan Ullyot 埃兹拉·庞德和他的经典来源:“诗篇”和特洛伊的原始物质,乔纳森·乌里奥特著
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0554
Massimo Cè
{"title":"Ezra Pound and His Classical Sources: ‘The Cantos’ and the Primal Matter of Troy, by Jonathan Ullyot","authors":"Massimo Cè","doi":"10.3366/tal.2023.0554","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0554","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46520912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Petrarchan Love and the English Renaissance, by Gordon Braden 《彼特拉克的爱情与英国文艺复兴》,戈登·布雷登著
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0553
A. Petrina
{"title":"Petrarchan Love and the English Renaissance, by Gordon Braden","authors":"A. Petrina","doi":"10.3366/tal.2023.0553","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0553","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45848839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1