首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Maria Stepanova: War of the Beasts and the Animals, translated by Sasha Dugdale; Maria Stepanova: The Voice Over, edited by Irina Shevelenko, translated by several hands 玛丽亚·斯特帕诺娃:《兽与兽之战》,萨沙·达格代尔译;玛丽亚·斯捷潘诺娃:《画外音》,伊琳娜·舍甫连科编辑,多人翻译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0502
R. France
{"title":"Maria Stepanova: War of the Beasts and the Animals, translated by Sasha Dugdale; Maria Stepanova: The Voice Over, edited by Irina Shevelenko, translated by several hands","authors":"R. France","doi":"10.3366/tal.2022.0502","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0502","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45759321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Elfriede Jelinek: On The Royal Road: The Burgher King, translated by Gitta Honegger; Christoph Ransmayr: Cox: or The Course of Time, translated by Simon Pare 埃尔弗里德·耶利内克:《皇家之路:盗贼之王》,吉塔·霍尼格译;克里斯托夫·兰斯梅尔:《考克斯:或时间历程》,西蒙·帕尔译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0501
Byron Spring
{"title":"Elfriede Jelinek: On The Royal Road: The Burgher King, translated by Gitta Honegger; Christoph Ransmayr: Cox: or The Course of Time, translated by Simon Pare","authors":"Byron Spring","doi":"10.3366/tal.2022.0501","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0501","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49461812","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Christian Felix Weiße the Translator: Cultural Transfer and Literary Entrepreneurship in the Enlightenment, by Tom Zille 克里斯蒂安·菲利克斯·魏:《译者:启蒙时期的文化转移与文学创业》,汤姆·齐勒著
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0498
Ina Schabert
{"title":"Christian Felix Weiße the Translator: Cultural Transfer and Literary Entrepreneurship in the Enlightenment, by Tom Zille","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2022.0498","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0498","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48239114","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tony Harrison: Poet of Radical Classicism, by Edith Hall 《托尼·哈里森:激进古典主义诗人》,伊迪丝·霍尔著
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0500
S. Perris
{"title":"Tony Harrison: Poet of Radical Classicism, by Edith Hall","authors":"S. Perris","doi":"10.3366/tal.2022.0500","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0500","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46852536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Three Cantos from Dante’s Purgatorio 但丁炼狱篇的三章
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0495
P. Terry
{"title":"Three Cantos from Dante’s Purgatorio","authors":"P. Terry","doi":"10.3366/tal.2022.0495","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0495","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45950337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation 苏曼舒对《不幸的人》的改编:激进主义翻译中衔接语篇的运用
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0493
Li Li
The past two decades have seen a growing ‘activist’ turn in Translation Studies, whereby the translator is not considered a subservient mediator of the source text, but rather an engaged agent whose translation activity promotes particular political and social ends. The translation and adaptation into Chinese of an English version of Victor Hugo's Les Misérables in 1903 by a Buddhist monk, Su Manshu, illustrates the complex range of social and cultural factors that must be taken into account when considering a text of activist translation. Su Manshu radically edited a portion of Charles E. Wilbour's English translation of Hugo's novel, freely adding new elements, for serialization in a Chinese revolutionary newspaper. The present article traces the nature and impact of the changes made to the English bridging text by Su Manshu in the process of creating a polemical adaptation that would reframe Hugo's representation of the volatile events leading to the 1832 Paris Uprising as a work designed to encourage a contemporary Chinese audience to rise up against its rulers.
在过去的二十年里,翻译研究出现了越来越多的“活动家”转向,译者不被认为是源文本的顺从中介,而是一个积极的代理人,其翻译活动促进了特定的政治和社会目的。1903年,一位名叫苏曼殊的佛教僧侣将维克多·雨果的《悲惨世界》英译本翻译成中文,说明了在考虑维权翻译文本时必须考虑的复杂的社会和文化因素。苏曼殊从根本上编辑了查尔斯·E·威尔布尔对雨果小说的英译本的一部分,自由地添加了新的元素,以便在一家中国革命报纸上连载。本文追溯了苏曼殊在创作一部具有争议性的改编作品的过程中对英语衔接文本所做的修改的性质和影响,该作品将雨果对1832年巴黎起义的动荡事件的描述重新定义为一部旨在鼓励当代中国观众奋起反抗统治者的作品。
{"title":"Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation","authors":"Li Li","doi":"10.3366/tal.2022.0493","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0493","url":null,"abstract":"The past two decades have seen a growing ‘activist’ turn in Translation Studies, whereby the translator is not considered a subservient mediator of the source text, but rather an engaged agent whose translation activity promotes particular political and social ends. The translation and adaptation into Chinese of an English version of Victor Hugo's Les Misérables in 1903 by a Buddhist monk, Su Manshu, illustrates the complex range of social and cultural factors that must be taken into account when considering a text of activist translation. Su Manshu radically edited a portion of Charles E. Wilbour's English translation of Hugo's novel, freely adding new elements, for serialization in a Chinese revolutionary newspaper. The present article traces the nature and impact of the changes made to the English bridging text by Su Manshu in the process of creating a polemical adaptation that would reframe Hugo's representation of the volatile events leading to the 1832 Paris Uprising as a work designed to encourage a contemporary Chinese audience to rise up against its rulers.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47610471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation 《牧羊人日历》的拉丁文翻译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0492
Katie Mennis
This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.
本文考察了约翰·达夫(1584年)和西奥多·巴瑟斯特(约1602年)对《谢泼德编年史》的两个拉丁文译本。它探讨了他们对斯宾塞田园诗三个方面的看法(在E.K.的光辉中都很突出):社区和竞争;寓言与典故;语域和粗糙度。全文论述了翻译理论对翻译的影响,以及《谢泼德编年史》的影响。它修正了有关翻译的错误信息,表明达夫的翻译影响了巴瑟斯特的翻译,巴瑟斯特是集体创作的。它探讨了译本如何“重新寓言化”《日历》并再现斯宾塞的乡村风格。虽然巴瑟斯特的翻译揭示了人们对斯宾塞的赞助经历和诗歌生涯的兴趣,但达夫关注这首诗的宗教寓言、政治意义和语言议程,最终用他的翻译来暗指埃德蒙·坎皮恩的公开争议。翻译并没有“错过”斯宾塞白话成就的要点,而是扩展了斯宾塞田园诗的范围。
{"title":"Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation","authors":"Katie Mennis","doi":"10.3366/tal.2022.0492","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0492","url":null,"abstract":"This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44571012","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Back matter 背景材料
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.3366/tal.2022.0505
{"title":"Back matter","authors":"","doi":"10.3366/tal.2022.0505","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0505","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47718872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reading Rushdie in Translation: Midnight's Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World 阅读翻译中的拉什迪:午夜的孩子,后殖民写作/翻译和世界文学
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0480
Adelheid Rundholz, M. Kırça
This article examines translations of Salman Rushdie's second novel, Midnight's Children, into French, German, Italian, and Turkish. Specific examples reveal that while all translators maintain a foreignizing stance toward the source text, their respective target languages and cultures make foreignizing a relative effect, dependent on the target language and target culture's distance from or proximity to the source text/culture. The article also argues that Rushdie's novel fits the notion of literatures of the world, because the translations replicate and also refract the source text in different contexts, thus effectively multiplying a single source novel to become plural in its multiple (language) worlds.
本文考察了萨尔曼·拉什迪的第二部小说《午夜的孩子》的法语、德语、意大利语和土耳其语译本。具体例子表明,尽管所有译者都对源文本保持着异化立场,但他们各自的目标语言和文化使异化产生了相对的影响,这取决于目标语言和目标文化与源文本/文化的距离或接近程度。文章还认为,拉什迪的小说符合世界文学的概念,因为翻译在不同的语境中复制并折射了源文本,从而有效地使单一来源的小说在其多个(语言)世界中成为复数。
{"title":"Reading Rushdie in Translation: Midnight's Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World","authors":"Adelheid Rundholz, M. Kırça","doi":"10.3366/tal.2021.0480","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0480","url":null,"abstract":"This article examines translations of Salman Rushdie's second novel, Midnight's Children, into French, German, Italian, and Turkish. Specific examples reveal that while all translators maintain a foreignizing stance toward the source text, their respective target languages and cultures make foreignizing a relative effect, dependent on the target language and target culture's distance from or proximity to the source text/culture. The article also argues that Rushdie's novel fits the notion of literatures of the world, because the translations replicate and also refract the source text in different contexts, thus effectively multiplying a single source novel to become plural in its multiple (language) worlds.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45864350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
How Changed? Milton, Vida, Vergil, and a Network of Allusion 如何改变?米尔顿、维达、维吉尔和一个典故网络
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.3366/tal.2021.0478
David Currell
Satan's first words in Paradise Lost (‘how changed | From him’) famously allude to Book 2 of the Æneid. Interpretations of Satan's character and of the relationship between Milton's epic and its precursor have been enriched through recognition of this arresting intertextual moment. Recent theoretical and methodological innovations can help to reveal yet more about these intertextual dynamics. Milton alludes in a way that takes account of prior links in an allusive chain, responding not only to the Æneid but also to mediating texts, including Vida's Christiad, whose wresting of the Vergilian phrase to fresh use Milton repeats with crucial changes. Milton's allusion should also be situated within an even broader and more generically variegated network of print diffusion. Vergil's phrase became a commonplace, but still ran within semantic circuits relevant to the allusive chain linking post-Vergilian epics. Milton's ‘how changed’ in turn established itself as a poetic formula.
撒旦在《失乐园》中的第一句话(“|如何改变了他”)著名地暗指Æneid的第二本书。通过认识到这一引人注目的互文时刻,对撒旦的性格,以及弥尔顿史诗与其前身之间关系的解读,都得到了丰富。最近的理论和方法创新有助于揭示更多关于这些互文动态的信息。弥尔顿的暗指方式,考虑了暗指链中先前的链接,不仅回应了Æneid,也回应了调解文本,包括维达的《基督》,他对维吉尔语短语的重新使用,弥尔顿重复了一些重要的改变。弥尔顿的典故也应该被置于一个更广泛,更普遍的印刷传播网络中。维吉尔的这句话变得司空见惯,但仍然在语义回路中运行,与连接后维吉尔史诗的暗示链有关。弥尔顿的"如何改变"反过来又确立了自己作为诗歌公式的地位。
{"title":"How Changed? Milton, Vida, Vergil, and a Network of Allusion","authors":"David Currell","doi":"10.3366/tal.2021.0478","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2021.0478","url":null,"abstract":"Satan's first words in Paradise Lost (‘how changed | From him’) famously allude to Book 2 of the Æneid. Interpretations of Satan's character and of the relationship between Milton's epic and its precursor have been enriched through recognition of this arresting intertextual moment. Recent theoretical and methodological innovations can help to reveal yet more about these intertextual dynamics. Milton alludes in a way that takes account of prior links in an allusive chain, responding not only to the Æneid but also to mediating texts, including Vida's Christiad, whose wresting of the Vergilian phrase to fresh use Milton repeats with crucial changes. Milton's allusion should also be situated within an even broader and more generically variegated network of print diffusion. Vergil's phrase became a commonplace, but still ran within semantic circuits relevant to the allusive chain linking post-Vergilian epics. Milton's ‘how changed’ in turn established itself as a poetic formula.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48646628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1